Les versions HTML et PDF du texte du Journal des débats ont été produites à l'aide d'un logiciel de reconnaissance de caractères. La version HTML ne contient pas de table des matières. La version officielle demeure l'édition imprimée.
(Dix heures onze minutes)
Le Président (M. Rancourt): Bonjour. Nous allons commencer
la séance du mercredi 23 novembre 1983 de la commission élue
permanente de la présidence du conseil et de la constitution qui a pour
mandat d'entendre les représentations des autochtones et des divers
groupes et organismes autochtones sur les droits et les besoins fondamentaux
des Amérindiens et des Inuits.
Les membres de la commission sont: M. Perron (Duplessis), M. Chevrette
(Joliette), M. Dussault (Châteauguay), M. Ciaccia (Mont-Royal), M.
Lévesque (Taillon), M. Lafrenière (Ungava), M. Morin
(Sauvé), Mme Lavoie-Roux (L'Acadie), M. Maciocia (Viger), M. Bisaillon
(Sainte-Marie), M. Brouillet (Chauveau), M. Bordeleau (Abitibi-Est), Mme
Dougherty (Jacques-Cartier), M. de
Bellefeuille (Deux-Montagnes), M. Gratton (Gatineau), M. LeMay
(Gaspé), M. Rivest (Jean-Talon), M. Saintonge (Laprairie).
Il y a aussi M. Lazure, du comté de Bertrand. Je m'excuse, c'est
la deuxième fois que je l'oublie.
Une voix: Jamais deux sans trois.
M. Lazure: II y a un problème, M. le Président.
Le Président (M. Rancourt): D'accord. Je déclare la
séance ouverte. Nous allons vous donner l'ordre du jour
jusqu'après la période des questions. Je vais demander la
collaboration de tous pour rester à l'intérieur du temps qui nous
a été alloué.
Auditions
Ce matin, nous allons entendre la Bande amérindienne de Kahnawake
et le Comité des droits territoriaux des Haudenosaunis. De 14 heures
à 15 heures, nous entendrons la Bande amérindienne de Kanesatake
et, après la période des questions jusqu'à 18 heures,
l'Association des Inuits du Labrador.
Donc, je donne la parole à la Bande amérindienne de
Kahnawake, en demandant à son représentant de se nommer et de
nous présenter les gens qui l'accompagnent.
Bande amérindienne de Kahnawake et
Comité des droits territoriaux
des Haudenosaunis
M. Deer (Brian): Mr. Chairman, I have been asked to clarify that
there are two delegations here. One of them is the Band Council of Kahnawake
representing the Mohawk community of Kahnawake, on my left hand side; there are
six persons. The other delegation is the Land Rights Committee of the
Haudenosaunee
Confederacy, also known as the Iroquois Confederacy, and it is on my
right hand side. This delegation represents one particular community. This
other delegation represents an entire confederacy of six nations, including
twenty-one communities. The two delegations are here out of a common concern
for our people, the Haudenosaunee, also known as the Iroquois. Even though we
are two distinct delegations, we are here together in a spirit of
cooperation.
It is customary among the Haudenosaunee people that, whenever there is a
meeting such as this one, we go through some formalities, the first one being
the opening ritual, the second one being our greetings to your people and the
third one being our greetings to your people and the third one being our
condolence, the first three strings of the condolence.
The opening ritual is the thanksgiving for all the things that are
around us. So, at this time, the opening ritual will be done by Paul Delaronde
and it will be interpreted afterwards by Dennis Nicholas.
M. Delaronde (Paul): (S'exprime dans sa langue)
Le Président (M. Rancourt): M. le député de
Châteauguay.
M. Dussault: M. le Président, est-ce possible de demander
à nos invités de nous expliquer brièvement - cela serait
sympathique - le sens du rituel que nous avons eu l'occasion de voir et
d'entendre dans les dernières minutes?
Le Président (M. Rancourt): M. le député de
Mont-Royal.
M. Ciaccia: Si le député de
Châteauguay avait écouté au début, il saurait
que tout ce qui sera dit dans la langue des Haudenosaunis sera traduit
subséquemment par un des interprètes.
M. Dussault: M. le Président, si on veut bien m'excuser,
ce que je veux surtout savoir, c'est le sens de ce que l'on a entendu et pas
uniquement la traduction.
M. Deer: The opening ritual is done at every gathering or meeting
of any sort, whether it is a social dance or a meeting of chiefs and councils
or a festival or a meeting such as this. The interpretation of that opening
ritual will now be done by Dennis Nicholas.
M. Nicholas (Dennis): Je vais faire mon possible pour faire cela
comme il faut. La première chose que font deux personnes qui se
rencontrent chez nous, c'est de rendre grâce au Créateur de tous
les bienfaits qu'il a dispensés sur la terre. Donc, au moment où
nous sommes tous réunis ici, nous viendrons exprimer l'espoir que, chez
nous, nos familles se portent bien et que les nouvelles sont bonnes. Pour ces
bonnes nouvelles, recueillons-nous et rendons grâce.
Nous voulons également parler du sol sur lequel nous nous
trouvons: de notre sainte mère la terre, donc de l'importance du
Créateur pour notre peuple. Nous lui sommes reconnaissants de tout ce
qu'il nous a donné. Nous considérons la terre comme une sainte
mère qui répand tous ses bienfaits quotidiennement et conserve
nos familles en bonne santé. Recueillons-nous et rendons grâce
à notre mère la terre.
Nous parlons de remèdes. Chaque fois que nous sortons de nos
maisons et que nous franchissons la porte, nous avons des remèdes devant
nous. Nous avons des gens parmi nous qui ont reçu le pouvoir d'aider les
autres avec les remèdes. Ces remèdes sont dans l'herbe et dans
les buissons, dans les arbres partout autour de nous. Seulement quelques-uns
parmi nous les connaissent et savent s'en servir. Recueillons-nous maintenant
et rendons grâce pour toutes ces bonnes choses qui se trouvent encore
dans la nature aujourd'hui. Qu'il en soit ainsi.
Nous parlons des arbres qui nous entourent, encore une fois. Nous voyons
les bourgeons sortir. Nous considérons que le premier des arbres est
l'érable parce qu'il nous donne du sucre au moment où monte la
sève. À ce moment-là, nous prenons un jour et nous avons
des cérémonies d'action de grâce. Ces
cérémonies sont faites encore aujourd'hui. Pour tous les arbres
du monde aussi, nous nous recueillons et nous rendons grâce. (10 h
30)
II y a les animaux: les quadrupèdes sont nos frères et
soeurs. Ils nous ont été donnés pour une raison et nous
devons les protéger. Nous sommes conscients de vivre en harmonie avec
nos frères et soeurs du monde animal. Nous nous recueillons et nous
rendons grâce pour tous les animaux qui existent et nous savons
très bien que certaines espèces ont disparu. Nous ne les avons
pas oubliées, même aujourd'hui. Nous nous recueillons donc et nous
rendons grâce pour tous les animaux qui se sont trouvés sur la
terre.
Nous parlons des oiseaux. L'aigle est l'oiseau le plus important pour
notre peuple. Il fait figure de signe. L'arbre de la paix fait partie de la
grande loi qui régit notre conduite entre nous. L'aigle se trouve en
haut de cet arbre. Il monte la garde et nous avertit s'il voit un danger.
Recueillons-nous donc et rendons grâce pour tous les oiseaux du monde.
Nous savons qu'il y en a qui sont disparus, mais nous les mentionnons encore
dans nos cérémonies. Nous ne les avons pas oubliés.
Rendons grâce qu'il en soit ainsi.
Nous disons qu'il y a deux soleils dans le ciel. Le premier est (il
s'exprime dans sa langue). C'est l'homme, le soleil mâle. Il ne peut
jamais faire défaut ou être en retard. Il agit de façon que
nous puissions voir jusqu'à l'horizon et autour de nous toutes les
bonnes choses que le Créateur nous a données. Recueillons-nous
donc et rendons grâce pour toutes ces bonnes choses qui ont
été données pour une raison. Nous le savons et nous
rendons grâce à notre frère aîné, le
soleil.
La nuit, nous rendons grâce à notre grand-mère la
lune. Pour tout ce que nous avons mentionné, il y a un mâle et une
femelle, chez les plantes, chez les animaux, chez les arbres, chez les
poissons. Notre grand-mère la lune a reçu pour mission de veiller
sur toute la vie femelle du monde, de veiller à ce que nous comprenions
le sens de ce qui nous entoure. C'est elle, comme toutes les autres femmes, qui
contrôle les générations futures de toutes les
espèces. C'est par elle que nous savons calculer les mois et que nous
savons quand concevoir, donner naissance, donner la vie, perpétuer
l'espèce. Recueillons-nous donc et rendons grâce à notre
grand-mère la lune.
Nous voulons également mentionner les étoiles et le ciel
parce que c'est dans les étoiles et le ciel qu'est écrite notre
histoire. Les Anciens nous disaient que, si nous scrutons les étoiles,
elles nous indiquent les moments précis pour mener nos
cérémonies. Notre peuple se conforme encore à cette
directive aujourd'hui. Il y a des gens chez nous qui savent interpréter
la langue des étoiles. C'est toute notre histoire qui s'y trouve et qui
nous est révélée. Recueillons-nous donc et rendons
grâce aux étoiles qui ne s'écartent jamais de la mission
qui leur a été donnée. Nous les remercions d'être
ainsi.
Nous rendons également grâce aux orages qui viennent du
coucher du soleil. Ils apportent les pluies qui fécondent la terre
et
qui sont l'origine de toute vie. Nous avons reçu une très
lourde responsabilité. On dit qu'à une époque il y avait
de gigantesques animaux qui parcouraient la terre. Nous avons demandé
à nos ancêtres de les ensevelir dans la terre, ce qu'ils ont fait.
Un jour, nous ne pourrons plus rendre grâce aux orages. On dit
qu'à ce moment-là la terre s'entrouvrira et que ces gigantesques
animaux seront de nouveau libres.
Les dangers qui menacent le monde actuellement ne sont rien en
comparaison de ce qui se produira à ce jour. Nous sommes donc sur la
terre pour une raison. Nous ne l'avons jamais oublié. Nous avons
toujours nos cérémonies. Nous continuons de rendre grâce au
tonnerre dès que nous l'entendons. Recueillons-nous et rendons
grâce qu'il en soit ainsi.
Nous en arrivons au Créateur lui-même. Nous disons que,
là où il se trouve, nous ne pouvons voir son visage. Même
si nous ne pouvons voir son visage, il nous a donné la
responsabilité de veiller sur tout ce qu'il nous a prodigué; par
conséquent, jusqu'à ce jour, c'est ce que nous faisons de notre
mieux. Recueillons-nous et rendons grâce au Créateur qui a rendu
tout cela possible. Qu'il en soit ainsi!
Le Président (M. Rancourt): Merci, M. Nicholas.
M. Deer: At this time we would like to give our greetings from
our people, the Haudenosaunee, also known as "les Iroquois", to your people.
The greetings will be done in the Oneida language by Bruce Elijah and it will
be interpreted by Dennis Nicholas.
M. Elijah (Bruce): (S'exprime dans sa langue).
M. Nicholas (Dennis): Nous voulons, à ce moment-ci, vous
dire que, lorsque nos leaders, et les chefs traditionnels de notre nation ont
entendu dire qu'il était possible que nous venions faire un
exposé, ils ont convoqué les gens à une grande
réunion. Les leaders et les chefs ont donc déclaré qu'ils
adressaient leurs salutations aux personnes que nous allions rencontrer. Ils
vous envoient donc leurs voeux de bonne santé et de courage afin que
nous puissions nous recueillir. Ils nous ont dit: Lorsque vous serez
là-bas, nous espérons qu'ils pourront entendre notre voix,
connaître nos préoccupations au sujet de leur santé.
Voilà donc le message que nous transmettons de la part de nos leaders.
(10 h 45)
M. Elijah: (S'exprime dans sa langue).
M. Nicholas (Dennis): Aussi, les mères de nos clans, qui
sont à la tête de nos nations, sont celles qui choisissent les
chefs.
Lorsqu'elles ont su que nous venions ici, elles ont dit
également: Nous voulons envoyer nos voeux de bonne santé et nos
bons souhaits aux femmes de leur peuple. Par conséquent, aujourd'hui,
voilà le message que nous vous transmettons.
Parmi nos gens également, lors de nos cérémonies et
selon nos coutumes, nous avons ce que nous appelons les gardiens de la foi qui
voient à ce que les cérémonies se déroulent bien,
qui nous rappellent toutes les choses importantes dont il faut tenir compte. Il
s'agit d'hommes et de femmes de tous les âges. Eux aussi, lorsqu'ils ont
entendu dire que nous venions ici, ont dit: Nous voulons que vous transmettiez
notre message et nos voeux de bonne santé, nos bons souhaits, aux
personnes ici qui ont des postes de confiance, à la fois aux hommes et
aux femmes. C'est pourquoi, à ce moment-ci, il est possible que vous
entendiez ce message qu'ils vous ont envoyé.
De plus, nos gens qui n'occupent pas de poste, des hommes et des femmes
de tous les âges dont certains n'arrivent jamais à des postes
élevés, sont les pivots de notre nation. Lorsqu'ils ont entendu
dire que nous venions ici, ils ont dit aussi: Nous voulons envoyer nos bons
souhaits. De nouveau, aujourd'hui, nous avons ces gens qui n'occupent pas des
postes élevés, à la fois des hommes et des femmes de tous
les groupes d'âge, qui vous envoient ce message; vous pouvez l'entendre.
Il s'agit de souhaits de bonne santé et de bons voeux.
M. Elijah: (S'exprime dans sa langue).
M. Nicholas (Dennis): Et nos enfants qui courent partout, qui
commencent à se traîner par terre ou qui sont au berceau, eux
aussi, lorsqu'ils ont entendu dire que nous venions ici, ont dit qu'ils
voulaient vous transmettre leurs voeux de bonne santé et leurs bons
souhaits. Ils ont dit: Nous sommes certains que les gens à qui vous
allez parler ont également des enfants et des petits-enfants. Nous
espérons que leurs préoccupations seront les mêmes. Nous le
disons et avons ces paroles à l'esprit pour les
générations à venir. Par conséquent, à ce
moment, vous pouvez entendre le message qu'ils vous envoient.
M. Elijah: (S'exprime dans sa langue).
M. Deer: At this time, Mr. Chairman, we would like to offer the
first three strings of the condolence to be done again in Oneida by Bruce
Elijah and to be translated by Paul Delaronde.
M. Elijah: (S'exprime dans sa langue).
M. Delaronde: What Mr. Elijah has said is that when our leaders
had heard that we
were coming to this meeting, to this gathering, they believed that this
was a very important meeting, that this was a very special meeting and that,
when we can come to gather with you, we should take with us the first three
strings of the Wampum; that these words and these ways were given to us by our
Creator; that these were the symbols and he begun with that we have been given
water, very cold water, clear water, clean water from the coldest Spring; and
that with this water that we would all drink together, this will help to clear
our throats so that we may speak good words, that we may speak smooth words;
and that it will help to clear our minds so we could have a good meeting, so we
could have a good understanding. And so this is the first string, the first
message, the first symbol of the Wampum.
M. Elijah: (S'exprime dans sa langue). (11 heures)
M. Delaronde: He has then said that it was the people who felt
that it was important that we come with the second symbol. The second symbol is
a feather, a very soft white feather. With this white feather, with this soft
feather, it will help to clean our ears so that we could hear the words
clearly, that you could hear our words clearly, and that, by hearing these
words in a clear and a good way, it would help us in our thinking, it would
help us all to come to a good understanding, it would helps us all to come to
good decisions. So, this is the second symbol that has been sent to us. And it
is a very important symbol because, again, the Creator has given us this
symbol. He has given us these ways. And it helps us, not only in this counsel,
but in our every day life so that we would always have open ears, clear ears so
that we could have a clear mind, a good mind and to do what the Creator has
intended for us.
M. Elijah: (S'exprime dans sa langue)
M. Delaronde: Next message. The next thing that was sent was the
third string. This message also comes from the people, from the leaders. They
sent with us the symbol of the finest and the softest nice white leather that
would help to clean our eyes, all was gathered here, so that we could see
properly that there would be nothing to obstruct what is going on here today,
that our eyes may see the good in what has to be done; and that, with clear
eyes, we may see what is best for the people, for the children and for the ones
who are not here yet. This, again, was given to us by our Creator. Those things
are very important to us. Indeed, it should be very important to you who are
listening because we are working for the future, for the generations. We are
working the Creator's work. That is the third message that the people have
sent.
M. Deer: Now that the formalities have been completed, we would
like to go into our presentation and, again, we would like to emphasize the
fact that there are two delegations here with us. We want you to understand the
significance of these two delegations. The delegation on the right hand side,
the Band Council of Kahnawake, is a Canadian entity. I believe that the Band
Council will give you a presentation concerning the problems that the Community
of Kahnawake has had when a Canadian entity, the Band Council, has been imposed
on a community that already has its own traditional government. They will
outline the problems that we have concerning that.
On the right hand side, is the Land Rights Committee of the Confederacy
of the Haudenosaunee which under international law is sovereign
constitutionally. The Confederacy of the Haudenosaunee is constitutionally
sovereign in the international world. The significance of these two delegations
is that, in the past three years, there has been a great deal of cooperation
that has been going on between the traditional people and between the Band
Council, so that we may sort out our affairs in our various communities within
the Iroquois Confederacy.
So, at this time, the Mohawks Band Council of Kahnawake will introduce
its delegation and will make its presentation.
M. Norton (Joseph): Thank you. My name is Joseph Norton. I am the
chief spokesman on behalf of the Kahnawake Community. On my left. I have
chief Billy Two Rivers. To my right, chief Ida Goodleaf, chief Myrtle Bush,
chief Franklin Williams and chief Eugène Montour.
As you are aware, we have submitted a brief that was previously used
with the subcommittee on Indian self-government, a federal body that was put
together and that went across Canada to interview, review submissions from
various Indian and Native groups across this country. We will not read that
particular document here today, that has been submitted to you for your general
information. I gather everyone has read and absorbed what was in that material.
So, if you wish to ask questions on that, we will also be prepared to answer to
that. I will be quite brief as there are several members of our Council here
who wish also to make statements.
I have no written statement here, in front of me; so I will speak from
what is in my mind and in my heart. I am quite new in the area of the problems
that surround Kahnawake ans in having the full knowledge of the relationship
between the province of Québec and the Kahnawake community.
As we all know and realize, Kahnawake has had several centuries of
contact with the non-Indians, be it the French, be it the English, be it the
Dutch and be it whoever. We have had quite a history and experience in our
relationship with the various governments that have come into being, be it
provincial or federal.
Presently, I can only speak from within the last two years that I have
been sitting as a representative of our community. As was mentioned by Mr.
Deer, we are but one community in several communities in Canada and in United
States that make up the Iroquois Confederacy. We are in a transitional period.
We have faced many problems in the past and we will face many more problems in
the future. We have always been cast in a rôle as being dissident or
being unreasonable or being outright radicals but there are very many reasons
behind those, that type of positions that we have taken.
I can sit here for the rest of the day and explain to you all the
various things that have happened, all the problems that have arisen between
our community and the surrounding communities and also the Provincial
Government. I am sure that the members of the Council here sitting before you
today would add some of their problems. So I will just discuss in general the
areas that we are presently making quite clear to the Provincial Government,
that is that they have to come to an understanding that there will no longer be
any impositions. We are at a point in time when we no longer view ourselves as
being wards to any government.
With the Canadian Constitution and with the particular movements of
Québec in its aspirations, we see ourselves in a very unique position,
being that Québec has taken the stand that it will not endorse the
Canadian Constitution. That could be in our favour. Now, it depends on the type
of relationship that we wish to set up between ourselves and Québec. You
have to understand, as outlandish or idealistic as it may seem, that we view
ourselves as part of the Mohawk Nation that has the right, that has not given
up the right to its nationhood, that has not given up the right to its
self-determination.
Legally, we have never signed any document that has abrogated that
right. Those rights are still there. What has happened is that we have failed
to exercise those rights and it is time, as complex and as difficult as it may
seem, for us to start exercising those rights. That is where we come into
conflict with the province be it in education, be it in justice, be it in
health, be it in anyone of those fields. Those of you sitting here know this
very well because we have had some contact with, if not all of you then some of
you, or your representatives in those particular areas.
Everything that is discussed in this building on a day-to-day basis has
some impact or some reflection on our way of life. We are fortunately or, in
some cases, unfortunately within an urban area. We are surrounded by
approximately 6 000 000 non-Indian people. We have to live with that reality
and so do you have to live with that reality that we are in that proximity. We
have been constantly encroached upon by various - I can only term them as such
-impositions: Caisson Point, the international seaway that passed through our
territory and took a large chunk of our land; major highways, major thorough
fares, where we have had to put up with anywhere between 55 000 to 60 000 cars
per day that have split our territory; major hydro lines that have divided our
territory again; major railways that have divided our territory. We seem to be
in a proximity where there are major lines of communication, be they
transportation, telephone, hydro that have been imposed within our territory. I
would say it has always been done under pressure, with the Government standing
there with the Almighty hammes saying: Either you accept or you get hit. (11 h
15)
We no longer will sit still for that type of so-called negotiation or
consultation, be it with the Federal or the Provincial level. This, you must
understand. It is very difficult for me to try and compact everything into one
short presentation. Therefore, I will conclude and pass on to my colleagues
here at the table with this statement that we have heard yesterday and last
night to the various other groups that sat here and made presentations to you,
that you are willing to represent the Native population at the next First
Ministers Conference. You are willing to offer to Canada your protection of the
Native people here in Québec. You are willing to support and represent
your Native people, but you must understand that if we sit here before you and
say that we are nations, and if we sit here before you and say that we will
exercise our rights, then only us, only we can do that representation if we
choose to do so. No one else can do that, not fairly, not correctly, not
morally and not justly. So you must totally understand that if we may stand
alone out of all of Canada, not only the province of Québec, then that
is what we have to do, to prove that there are still people in North America
who believe they are human beings; and that is what we are.
So with that I will conclude. Thank you very much for this opportunity
to speak before you.
Le Président (M. Rancourt): Thank you chief Norton.
M. Williams (Franklin): My name is Franklin Williams, a member of
the Mohawks Council of Kahnawake. I have a number of points to deliver. I would
like to thank you for inviting us here. I hope to have an interesting
discussion afterwards. I would like to say that, as a member of the Mohawk
Council of Kahnawake, we are elected under the Indian Act and under its legal
interpretations. We are nothing but a crazy legal entity, when it suits the
purpose of the Federal Government. In its eyes we exist only as an administrate
arm of its agent, the Department of Indian Affairs. Contrary to their narrow
definition and interpretations of our role, we are Mohawk people who have
retaken jurisdiction in many areas of the internal workings of our community.
We are in the process of reestablishing, through consultation with our people,
the government that respects the constitutions of our ancestors. That
government will be decided upon by the will of the Mohawk people of Kahnawake.
It will not be decided or imposed by an external order of government. Our
immediate role as an elected band council, is to serve as the vehicle in order
to facilitate the objectives of our people in reestablishing the recognition of
self government in Kahnawake.
In effect we are an instrument which interacts with all levels of
government in the political forum with the objective of taking back
jurisdictions that the great white father in Ottawa gave to the Québec
Government without the consultation nor the consent of the Mohawks of
Kahnawake.
Our goal is to establish rapport with the Government of Québec in
order to devise an appropriate forum for discussion. Recently, as our grand
chief pointed out, we have had discussions with various Québec ministers
on matters where your society infringe upon our territory and upon the rights
of the Mohawks of Kahnawake. We believe that the time is right for further
discussions on an ongoing basis. We further believe that such a process must be
formalized in order to insure subsequent governments of Québec recognize
the autonomy of the Mohawks of Kahnawake, for we have lived on these lands you
call Québec, Canada, North America from the dawn of time and will remain
as a Mohawk people for at least that same time span.
Our purpose here today is not to negotiate nor concede any of the rights
the Great Spirit has been bestowed upon the Mohawks of Kahnawake. But rather to
inform and advise the Government of Québec that you must cancel
legislation that have an impact and infringe upon the rights of the Mohawks of
Kahnawake.
In concluding, Honorable members of the National Assembly, we also
advise that we are in a process in which, over a decade, we will call an end to
the colonial legislation of the Federal Government and his agent, the
Department of Indian Affairs. In the accumulation of our objectives we will not
allow he Government of Québec to become the next Indian Affairs
Department nor will we accept the creation of a Provincial Indian Affairs to
administer over the lives of Mohawks of Kahnawake. In effect, as remove the
burden of the imposed federal laws and legislation, we will not allow the
Québec Government or the Provincial Government to fill the vacuum as has
been done under section 88 of the Indian Act which states in brief that the
provincial laws of general application apply.
If Québec wishes to make laws related to Indian nations in
Québec, another request of particuler Indian nations, the Mohawks of
Kahnawake must be excluded. We believe that the Government of Québec,
within the Canadian Confederation, can well understand our position as we do
not wish for universal policies or laws to be imposed upon by any order of
government but our own, just as a federal policy or will cannot be imposed upon
the Provincial Government by the Federal Government.
We believe that with firm resolve we can work and devise the appropriate
forum for discussion so that both cultures will continue to coexist in peace,
harmony and friendship. Honorable members, thank you for the opportunity and
the courtesy in inviting us here and may I also extend an invitation to all of
you to come down to Kahnawake. Thank you.
Le Président (M. Rancourt): Thank you, M. Williams.
Somebody else?
Mme Bush (Myrtle): I am chief Myrtle Bush and I have just five
very short points which, I guess, reiterate what the other two have said. I
think it is important that the elected council speaks very clearly on this.
We have presented a paper which we had prepare for the Federal
Government outlining all of our grievances to them under their imposed
legislation. We were going to read it here and simply state that it would apply
as well to Provincial Government in the areas. It is unnecessary to read this
paper because the traditional people have prepared a lenghty paper and have
used the same, so it is not necessary for us to read out. I want to mention
just five points which are important. Franklin and Joe, both look to them
too.
I just want to say that the vacuum created by the absence of federal
legislation cannot be filled by provincial law. We have laws in our own
constitution and that is what we are prepared to use. We do not ask that the
Provincial Government write any legislation for us. We only ask that you
aid
us by removing your laws, so that ours can apply.
The second point that I want to make is that we have tabled the
positions on our grievances in relation to the Federal Government. We have
listened for an entire day, yesterday, to the Crees outlining the problems that
they have come up to because of the James Bay Agreement which is supposedly a
model for settling Native land claims. For one entire day, the Crees were able
to seat here and justify all of the problems that have been created because of
that. I think it only shows very clearly that the solution lies not with
provincial legislation and not with federal legislation but a legislation that
the Native people themselves had been able to develop. What they need from the
province and from the Federal Government is just the assistance in allowing
them the freedom to implement their own legislation.
They have already mentionned that we have problems in our community
because of section 88 and where the Federal Government allows the provincial
jurisdiction to apply. Our hospitals, for example, without going in lenghty
details and I am sure that Minister Johnson can tell you about that. We have
been trying to get an hospital built for 20 years. There was federal money
which come to the provinces which are for hospitals and Native people are
entitled to their own hospitals and hospital care. 20 years it did go and we
did not get it. Kahnawake was the only place that had an hospital; our building
is old and dangerous. We had minister after minister come and look at it.
Everyone has told us that if it was in their own communities, it would not be
acceptable. They agree that the money will be there. Treasury Board has already
approved it. We have one problem. They do not consider us to be a legal entity.
We are an Indian community, they are insisting that we have provincial law
applied before they will allow these federal and provincial dollars coming from
the resources of Native people, the land of resources, before they will allow
us money to rebuilt the hospital. They wish to have an assurance that the
provincial law will apply and we cannot allow this. Consequently, we have an
hospital which is in terrible condition.
In the areas of justice, particularly in family law, family and property
matters, Native people have customary ways of settling family problems. We are
forced to go to an outside court with that. We are forced in property matters
which should only be of Indian and federal jurisdiction, we are forced into
settlements of land, divorces or disputes to go to a provincial court. We
cannot resolve this in our own way, with our own customary court.
In the areas of our right to freedom across borders, we have a problem.
We have a problem with the Provincial Government because they insist that our
men have provincial licence plates on cars when our men spend most of their
working years working in the United States, have purchased their cars there,
have got to have licences to drive there. When they come home to their reserve
and to their families, they are harassed because they have not got a provincial
plate on their car. That is just a small area.
We could outline any number of areas that we have problems with:
language laws are for Native nurses. Native nurses were prepared only to nurse
in Native hospitals. In order to get a licence, they are required to prove that
they are proficient in French, but in the Indian reserves and our reserve,
French is not one of the languages which we feel is necessary to have in the
hospitals. Most of our elderly people have Mohawk or English as a second
language. So, that has been a problem. And the thing is always that we cannot
have your laws, they do not fit our culture.
The fourth point I want to make is that we do wish to establish a good
relationship with the Québec Government because we live as neighbours.
We are not here to ask that the province give anything to us but only that our
own government system be not hindered but helped by your government.
The fifth point is that we who are elected chiefs are not in a different
camp from our brothers the traditionalists. We come from the same root, we go
on the same path and we go to the same destination, and all of our people in
our community go with us together. It is necessary that some of us act as the
buffer or the neutral zone between the outside governments and their imposed
laws and our peoples, so that we could survive and so that is our role as
elected council.
It is we who are faced daily with the imposed laws and conditions, not
because we believe in your system but because the time had not come for you to
listen to us. But now, we think that the time has come.
Le Président (M. Rancourt): Who takes the opportunity to
talk now? Please, could you give your name?
M. Two Rivers (Billy): Sure, Billy Two Rivers, from Caughnawaga.
I feel pretty bad that the table is not complete. There are a few faces
missing. I would have hoped that everyone felt that it was important enough to
call this meeting and to be able to attend this meeting in its totalness. It is
sad that everybody cannot take the proper time to devote to these gatherings. I
feel bad that your Premier is not here and also that a lot
of our Native people are not here.
I feel that there is a lot of things that are not being said properly,
that are not being tabled at the moment. I do not have much equipment or means,
I am getting my points across to this commitee. I just have just one and I hope
that it will sustain me through my entire presentation, that is what I believe
to be the thuth. (11 h 30)
I have had a lot of problems or seen a lot of problems with Indian
peoples. And all our problems seem to stem from your society. Unfortunately, I
think one of the main things that your society forgets, and maybe they will
remember next year, is that they arrived here as guests, our guests, that they
came to this land and we welcomed them. And next year, you are going to be
celebrating that. Even today, they come into our territories wishing to make
cassettes, movies or pictures to sell to the public, to show what Québec
has done for the Indian peoples, glamourizing Québec's role to Indian
peoples to the world. They come today and they say: Let us make cassettes so
that we will show what a good relationship we have between Indian peoples and
Québec Government.
I think that we should get a few things straight. As you were guests
then, you are still guests today. As we welcomed you then, we gave you
privileges, we gave you passage, we gave you freedom to come to our land. I do
not know what point in time that you got the idea that you, all of a sudden,
had jurisdiction, that you had control, that you suddenly became the
"maîtres chez nous" of the Indian lands. This is ours and I would hope
that you would keep this in mind.
What bothers me is that in dealing with the situation there are a lot of
falsities going on, a lot of deceits and a lot of untruths. I think that should
be told. First of all, in the constitutional process, there is no one to make
representation for nations, be they Mohawk, be they any other nation in
Québec. Mr. Lévesque, if he wishes not to participate in the
First Ministers Conference, should not go in on the excuse or on the coattails
of native people to go and use that as a forum to shoot off his mouth about
what he thinks that the position of Québec should be, like he did last
year. Do not go under the pretext that he is going to help what he terms "our
Indians". We are nobody's Indians except ourselves.
I should think that he should be, or this Government should be, fair
enough to tell the Indian peoples they have made agreements with what those
agreements mean. If there is an extinguishment of aboriginal rights to a land,
tell the people that their rights are extinguished and do not keep them on a
string like you do.
If there is going to be talk of protection under the Province of
Québec's Constitution, then this Government should tell the Indian
peoples who want this protection that they become citizens of the State of
Québec, citizen of this Province, or whatever you want to call it, but
do not go on with the deception of trying to tell the Indian peoples: Yes, you
are Indians, we are protecting your culture, we are doing this, we are doing
that when, all the time, all you have in your mind is to steal the land from
the Indian people.
If we want to be straight and we want to be straight forward, then we
should tell the truth once in a while, even if it is difficult. À lot of
times, we wonder how can we sit here and listen to the good words that come out
of the mouths of your leadership. Yesterday, we heard words like "trust": We
must trust each other. Well, those words, we heard for the last 450 years:
Trust us. We keep our end of the bargain and your end has eroded, and eroded
and eroded to this very day where there are Indian Peoples today that are
dying, there are Indian peoples on the North Shore of Québec that do not
know how they are going to pass the winter, because they do not have adequate
housing, they do not have adequate food, they do not have adequate
medicine.
If the truth is going to be spoken, then let us speak it. We are Indian
peoples, we are nations and we belong to this land. Today, a man sits there and
he comes to our land and says: Can I have a right of way for some bus
transportation to come through your land? We need it, we need space, we need
room, please be kind enough and allow the bus line to pass through Caughnawaga
on a special lane. Let us take more of your land. But, last year, the proposal
was: We are going to steal your land, put an archipelago on it, put an Hydro
project and push that, and we are going to do it with or without your consent.
Well, that has been put on the back-burner, but that same man has the gall and
the audacity to come and ask for more land and to put a bus line through. These
are the things that are happening, that are wrong, that should be
corrected.
Today, we have a hospital in Caughnawaga that is in such poor condition,
that is a tinder-box; it could burn today. But, because Québec wants his
God damned flag hanging from the front of that hospital, it will not give
moneys to build the new hospital. Why? Because it is playing politics with
peoples life, the same damned thing that is going on in Northern Québec
with Indian peoples.
I do not know, it is very difficult to hinder and listen to the words of
our leaders here and say: Do not speak sharp or harsh words; but I can help it.
It is right up to
here with the hypocrisy of Governments, be the federal or provincial,
who come in and have the arrogance to think that they are superior, that they
are going to take care of the Indian people. Nobody is going to take care of
the Indian people, except themselves. What you have is a responsibility to
Indian people, a responsability to provide medicine, to provide education, but
you have no right to steal our minds. You have no right to come in and take our
children away and try to put thinking, to make us think that we are a society
that is small, that is poor, that is impoverished, that cannot work, that is
dependant. You create this dependency, you take away from us our own
self-respect, our right to livelihood, our right to earn money.
We have people in Caughnawaga who can work with the best people in the
wcrld on buildings, on bridges. As a matter of fact, your bridge overheared in
1907 took 32 or 31 of our Indian lives putting up that bridge. What does
Québec tell us? You cannot work in the province of Québec, except
in your area; he restricts us. I am a Mohawk on the North American continent
and I will not be restricted by any Government, provincial or federal, to tell
me where I can be an Indian. We should have a right to work all over the place
and we cannot work all over the place. We have a right to be a Mohawk in James
Bay, in Ungava, in Alberta, in California and in your small State of Florida. I
do not perceive that we are going to be... Well, that is where some people take
their vacations, while they are supposed to spend their economy in
Québec. Anyway, I really have a hard time to sit here a lot of times and
just listen to the distate, deception and the connivance going on from your
area. I do not know; maybe, we do not have the luxury of sinning all week long
and then, going Sunday morning get our sins forgive on and then begin, next
Monday morning, with a new slate. I do not think, we do not have that luxury.
But, we have to live with ourselves each and every day and we have our
conscience that is prodding all the time.
Gentlemen, we have a lot of problems and I can see those problems
looking at me right now. Those problems are sitting here, staring me right in
the face. This committee sits here, there have been committees, like I said,
for the last 450 years and I do not know where the hell the solution is going
to come from. I believe that it is going to come from our own people.
Another problem I have, and probably made me schizophrenic, is that when
I went to school, I was told I was a savage, I was told I was wild, I was told
that I invented missionary soup. I had all these problems telling me that I was
wicked. And why? Because I defended my land, because I defended my home,
because I was fighting a person coming to steal my land. And for that, I am
deemed to be a person in just above an animal state. I mean, your education,
your schools are all geared to lies and racism against Indian people. Today,
you can pick up any textbook in the first, second or third grade, and the first
thing you have got in there is "Maudit Sauvage", his picture right in the
front.
These things - you talk about changes -you do not go about changing
them, you build the hate, the racism right from day one. Right from the time
the children come off your knees, you build hate, you build it in your schools.
You come out and say in your schools: Oh, we, the French, were the first here.
This is our land, this is our homeland. It is not. You are guests here. It is
our house. Our asking is: Let us coexist together and pay some of your God
damned back rent. We have right now, in our area, a piece of land that was set
aside. At that time, the type of land was seignorial land. That was the only
type of division that was coming from overseas. Today, in collaboration with
the Jesuits and with your Government, you have stolen two thirds of the land of
Caughnawaga that lies to the East. And now, you want to girdle it with roads,
with all kind of things.
Gentlemen, the problems are sitting right in front of us. I would hope
that there will be a good question and answer period. Thank you very much.
Le Président (M. Rancourt): Thank you, Mr. Two Rivers.
Yes, Mr. Williams.
M. Williams (Franklin): I would just like to give a very brief
background on the hospital that it was referred to. In 1905, the Mohawk people
in Caughnawaga started a hospital on their own under the auspices of the people
of Kahnawake. There was no medicare at that time, there was no federal aid. For
fifty some odd years, the people financed the hospital themselves. In the later
part of the sixties, when the Québec took over health jurisdiction,
there were discussions with Québec in which there was funding made
available for operations of the hospital to provide an operational budget.
Presently, the hospital has at least 85 employees, Indian, non-Indian alike.
The structure itself has already been referred to as being unsafe. We have had,
over the last few years, discussions with representatives from the Social
Affairs in which, I think, as Chief Two Rivers mentioned, there was a certain
insistence. I think that one of the major points, faltering points, is that
under the Québec health laws there is a requirement that a cooperation,
an artificial entity be set up. Our position is that we cannot submit to such a
thing, because the
jurisdiction comes from Kahnawake, and Kahnawake only, from the people
of Kahnawake, not from a formed Government. We believe this is an appropriate
form, it is an appropriate time we could look at alternatives. We did send a
letter to Mr. Pierre-Marc Johnson, the Minister of Social Affairs, in which we
outlined a number of alternatives. I would hope that this assembly will study
those alternatives and respond before we have human disasters. Thank you.
Le Président (M. Rancourt): Thank you, Mr. Williams. Is
there someone else who would like to speak? From the other groups,
probably?
M. Deer (Brian): My name is Brian Deer. We are representatives of
the Land Rights Committee as appointed by the Grand Council of Chiefs of the
Haudenosaunee several years ago. On my left, Mr. Richard Powless, Mr. Mike
Myers, Mr. Bob Antone, Mr. Dennis Nicholas, Mr. Charlie Patton, Mr. Paul
Delaronde and Mr. Bruce Elijah.
We want to emphasize that this is a committee and we will regard it as a
committee meeting another committee. We represent the interest of the
Confederacy of the Haudenosaunee which is known to the French as the Iroquois
Confederacy and also known to the English as the Six Nations Confederacy. (11 h
45)
We are composed of six nations: the Mohawk Nation, the Oneida Nation,
the Cayuga Nation, the Onondaga Nation, the Seneca Nation and the Tuscarora
nation. Our territory extends from the north side of the St. Lawrence River and
Lake Ontario to the south side of the Mohawk River in what is now known as New
York State. It extends from the East side of the Richelieu River and Lake
Champlain and Hudson River, West to the Ohio River Valley and the Great
Lakes.
We represent people in 21 communities within our Confederacy including
people in Caughnawaga near Montréal, in Kanesatake near Oka ar.d
Akwesasne near Dundee, Québec. We have several alien borders that
intersect within our territory including the alien borders of the Province of
Québec, the Province of Ontario and the nation called Canada, and
including the borders of the State of New York, the State of Pennsylvania, the
State of Ohio and the United States of America. However, we do not regard
ourselves as Québeckers or Canadians. We are not citizens of
Québec or Canada and we never have been. We are Haudenosaunee and we
reside in the territory of the Haudenosaunee Confederacy.
At this time, I would like to outline our presentation and explanation
of the circle of chiefs with a replica of the
Wampum of the Circle of chiefs, and this to outline the constitutional
framework in the international world of the Confederacy of Haudenosaunee.
Following that will be the explanation of the principles of the Two Row Wampum
and we have a replica of the Two Row Wampum here with us. Following that, we
will have an explanation of our position in the international world. Following
that, we will go through an explanation of Indian self-government as we
understand it. And then, following that, we would like to have a question and
answer period and a sort of interchange between your committee and our
committee. So, we will now go to the explanation of our constitutional
framework and the Circle of chiefs. This will be done by Paul Delaronde.
M. Delaronde (Paul): First of all, before we begin to explain the
Circle, we would like to let you know that, when we were delegated to come here
as people representing the Haudenosaunee, we have been told on how to conduct
ourselves when we come here. We have also been instructed on how we should
speak when we come here. We have been told that we are to be in our best ways
when we come to meet with you. We, the representatives of the Haudenosaunee,
will conduct ourselves as we have been instructed.
On the part of the Band Council, they have very much the same feeling,
the same wants as the Haudenosaunee people but they have not been given those
instructions as we have been given the instructions from the people of the
Haudenosaunee. Some words were used, a tone was used which is not the tone and
not the words that we would use here as Haudenosaunee people. We are not
apoligizing for what Mr. Two Rivers has said. Those are his true feelings. He
expressed himself the way he felt and the things he knows. He cannot be blamed
for the kind of words he has used. He spoke the truth and you must understand
that, when someone continuously does the things to you that have been done to
our people, it makes you angry. You, yourselves, can look at yourselves and you
can just think back in the past few weeks, in the past few months, in the past
few years. Many harsh words have come out of your mouth, many tones that you
used were not good tones. But we are all human beings. Sometimes, our emotions
get the best of us. So, let no one's feelings be hurt.
Let us just try to understand the words that have been said here today,
let us try to continue this meeting and let us try to remember the words that
my brother, Bruce Elijah, has said, the message that was given to us: that we
use good water to clear our throats so that good words can come out; that we
use a good feather, a white feather
to clean our ears so that we may hear the words as what the words really
mean, the truth; and also that we use that white leather again to clean our
eyes and not let other things get in our sight but let us look for truth and
let us look for honesty.
Here is the Wampum for the Circle of chiefs. There was a man who came to
our people, many years ago, before any European knew the world was round. This
man came to our people. We referred to him as a peacemaker. He came with
instructions from ...the Creator. He came to remind the people of what was
intended from the Creator. The way of life that we should live. When the
peacemaker came, he gave us a way in which to follow. He gave us a formula for
peace and happiness. À formula where mankind can live in harmony with
one another and learn to live in harmony with what the Creator has put on this
earth to respect what the Creator has planted here, to respect the creatures
that he has put on this earth, and to respect all of the universe. So, when he
came he gave us the.., the law of great peace. The law which brought our people
together, the Mohawks, the Cayugas, the Senecas, the Tuscaroras, the Oneidas,
the Onondagas. Originally there were only five in this Confederacy. The
Tuscaroras joined the Confederacy about the year of 1713, of 1714. But the
original five were included in this Circle of chiefs.
To begin with there is this long string, this is for Atotarho who is the
chief, who has been given the responsibility that when the rest of the chiefs
of the different nations have come to council he would always keep the chiefs
on track, that there would not get off the subject of what they originally had
gathered for and that he would constantly remind them of what the purpose is of
their council. And of these nations, all of these five nations that are
represented on this Wampum, the Onondagas with their 40 chiefs, the Oneidas and
the Mohawks, both having 9 chiefs, the Senecas having their 8 chiefs and the
Cayugas having their 10 chiefs, all the nations do not have the exact same
amount of chiefs but all the nations are equal in power. All the chiefs are
equal in power. There is no chief here who has more power than any other chief.
They are all equal.
As when the Confederacy was first formed and the chiefs began to
function as part of the Confederacy, still to this day, our chiefs sit the same
way, all of the chiefs are still in Council. The law that was given to us is
still the same law that we live by. The way our Council sits is exactly the
same way as it was thousands and thousands of years ago. You can see here the
outer edge of this circle. There is one string going around and another one
wrapped around each of them.
This is to represent that the chiefs of the Confederacy are united, that
they are holding hands together, that the people are in this circle from the
clan-mothers to the men, the women, the children, to the smallest ones who
crawl on the earth. They are all within this circle. Our language is in this
circle; our laws are in this circle; our culture and our traditions are all in
this circle.
When this came about our people were told that there come a day that
something strange, something different, would come to our shores. They were
told that much of these things would be attractive to many of our people and it
was asked by our people: What happens when this thing comes to something
foreign comes to our land? Our people were told that they did not have to worry
because they were free people in here, they would be protected within this
circle. But it was said that if anyone wanted what was on the outside that
there was a space under the arms of the chiefs and that they could pass under
here and that they can go and become apart of that foreign thing that has come.
Then the people said: What is going to happen if those people who have left
this circle... What is going to happen to them? It was said that when they
passed under the arms of the chiefs they would go out with nothing, that they
would become nothing, that their language, their laws, their clan, their birth
right to this land, everything, they would live within this circle.
And then it was asked: What, if those people find they do not like what
is on the outside, what happens then? The people were told that these people
who had left can return, but when they return they will not have a voice in the
politics of our people, they will not have a voice in the ceremonies and the
spiritual life of our people. They would only become workers of the nation;
they would never have a voice again because it proves to our people that they
could have deserted the people, that they were capable of deserting the people,
the Confederacy. So they would have to live with that for the rest of their
lives. (12 heures)
It was also said that when that happen, all these things came about,
when these foreign things came to our shores, there was a tree that was planted
on the territory of the Onondagas, general ... the great white pine, a symbol
of our Confederacy. That that tree was going to fall, that that tree would
never hit the ground. It would never hit the ground because the Rotiiane's
hands were held together, that tree would land in their arms, it would hit the
ground. They would hold it up and the day is conning that those Rotiiane will
put it back up straight.
The Rotiiane, the Chiefs, as you refer to them, of the Confederacy have
been given
a special duty. They have been put in office by their clan mothers and
their clans. These chiefs are not what is known as hereditary chiefs, where a
father, a man is a chief and when he dies, his son takes his place. This was
not a monarch. This was a person who worked for the people. He was put into
office by the people in the truest form of democracy that the world has ever
known. This is the way these people are elected, by the people, by the clan
mothers.
The title is hereditary because the title belongs to a clan. The clans
are headed by the women because the children, as you receive your last name
from your father, we receive our clan from our mother and this is why we say
the title is hereditary through the clan. It was told that we should explain
this to you because it has been explained to you in the past. It has been
explained to your forefathers. It had been explained to the English, to the
French, to the Dutch. It had been explained to all the people who came to our
shores and again, we wish to remind you that we are a separate government, we
are a separate entity. We are only here to tell you who we are and what we will
continue to be.
At the same time as this was explained to you, you understood, you made
treaties. You recognized that we were sovereign nations because you made
treaties with us. Today, Canada has become a separate nation but to our
understanding, you agreed with the mother country of Canada that you would
uphold those treaties, you would uphold those agreements because when those
agreements were made, we are told and our grandfathers believed that they were
all done in good faith, that there was to be true respect among each other.
Now, we are here again to remind you of these wampums, of these
agreements, of these treaties because we say that our leaders, our people wish
to sit down as two governments, as two equals and go over the agreements that
have been made to remind each other. If there have to be any changes made, that
these be done through negotiations, as equal. That is all I have to say at this
time on the Circle of chiefs.
M. Deer (Brian): Next will be the explanation of the principles
of the Two Row Wampum. We would like to make note of a report of the special
committee of Indian self government of the Canadian government, which you are
probably aware of. On the front cover and on the back cover they show the Two
Row Wampum of the Confederacy of the Haudenosaunee.
What we have found in this report is that the Canadian Government does
not really understand the principles of the Two Row Wampum. We are here to make
them very clear. Because we acknowledge that your government is trying to
separate from Canada it is very important for us to make clear what our
position is. So, if your Government is successful in separating from Canada, if
this is what happen, then we will have no problems having relations with you
because you understand the principles of the Two Row Wampum. This explanation
will be done by Charlie Patton.
M. Patton (Charlie): Just as my brother from the Wolf Clan has
talked about the Great Law and how it was brought to us, this wampum becomes an
extension of that. There was a time when that law came to us. We were also told
that there was going to be a time when a people will come across the great
water. We were also told that they will bring with them a different way and
that we should try to understand and try our best to deal with them. Because in
our ways, when a visitor enters our house and there is food on our table, we
will offer some of our food so that our visitor may not go hungry; if he needs
a place to sleep, we will also offer him a bed so that he would not be tired
and so on.
And there came a time when we noticed the long ships coming across the
ocean and we saw them coming to our shores. We acted upon what our instructions
were. We welcome the people who came to our lands; many of them were sick from
the long journey and we explained to them how to use the medicines. We offered
them food. Even this weekend, our brothers across the United States are
celebrating Thanksgiving for that time, because the people showed them how to
plant corn, beans and squash, so they could be sustained for the first year
they were in this new land. We offered them room and shelter.
As the years went on, we gave them a place to sleep, to rest their
heads. As the years went on, it became obvious to our people again, as we
remembered our stories and we thought about them... it became clear to us that
there had to be, something had to be made and something had to be done: an
agreement had to be made because we saw how our brothers acted towards each
other. We saw how they acted toward the land and how they acted toward
everything that was upon it. We saw that it was different from what we were
instructed.
So, this treaty came about, this treaty we call the Two Row Wampum: the
two roads that we would follow. This was first made with the Dutch and, at that
time, in our discussions - we had many long discussions with those people, our
brothers and the Dutch - and we began to talk about how this agreement would
come about, where our two peoples could live in peace, which was what we were
taught in that Great Law and what our instructions were.
So, over the long discussions that we had, we came up with this. We said
that on the backround of white; some people say that this symbolizes the purity
of the agreement, the integrity and the honor of our peoples.
In modern days, we also say that this wide background that symbolizes
the land, this river, called North America, that we share, on one side, you
will see that we have one road here and, on one part of it, you will also see
that we have another road. Two roads in North America, very clear. On this
road, is what we call the path of the ... we call the path of what you call
Indian peoples, the peoples who were put on this land.
In this road over here, that is symbolized by a tall ship and this is
were the long ships will pass. That is the road that your peoples, all of your
peoples, will travel in North America. It was also clearly understood that in
this path, that the ... follow. Everything that belongs to us is in that road:
our land, and our languages, our culture, our responsibility to the Creator.
The way we were given, everything that we were instructed sits in that
canoe.
It was also clearly understood that in your vessel, in your long ship,
with its large bright sails, you would have your religions, you would have your
laws, what you believe to be right for you, you would have your ways and
everything that went with that and that would be in your vessel and that was
yours.
And it was clearly understood between our peoples and it is shown right
here in this Wampum as you see it today that those roads never come together.
This Wampum maybe 1000 miles long but those roads can never come together and
they never will. That was the way we understood in terms of our politics, we
understood that they belonged in our own particular vessels. Never, in those
agreements, do we have the right to legislate over what your governments and
your peoples will do. We can never make you do something that we feel is ours.
We can never legislate over you that you will become a... That is in our canoe,
we do not have that right. We understand that only the Creator has that
right.
In this vessel over here, it was also clearly understood that you have
your laws in there and the same goes for your peoples, that you do not have
that right to legislate laws that will make us anything that we are not. You do
not have the right to legislate laws that will make us
"Québécois" or Canadians or Americans. Only the Creator has that
right. The Creator made us... He gave us instructions, we can never turn our
back from those instructions. And it has to be clear - ...symbolizes that - it
is very very clear, we do not have to read between the lines, there is not fine
print, it is very very clear how our governments should act.
And in the discussions between our two governments, in those times, in
the beginning, it was with the Dutch, we discussed the terminology of this
relationship. And, as we began to talk, they agreed: They said yes, the
principles that you outline here are good and we agree to those principles. And
immediately in the terminology, they said to us: We will be the father and you
will be our children. Because they were used to that, from the lands across the
water, that was the way the society was ordered, that there were kings and
there were people. (12 h 15)
But in our understanding of who we are, we are all of the same height.
The... and the people that live on the land were all equal. Even the smallest
grass that lives on the ground is just as important as we are. We are all part
and equal in the cycle of life and we understood that in this relationship. And
we said, we talked about that a long time, our forefathers said, and after they
had talked about it, they said to the leaders of the Dutch: We have thought
about what you have said, about you being the father and us being the sons, or
the children. And they said: We do not think that it will ever work because you
see, our father, he can tell his children what to do, he can make laws for his
children and we understand that that is not our way. So we asked and we told
them, we said: Let us enter this agreement as brothers, as equals, our heads
will be the same height; that we will deal and we will talk to each other as
brothers. And still to this day, we address you as brothers, because we
understand that relationship there. We still remember it.
And what does that mean when we talk about Governments? Is that we will
deal nation to nation, your nation and our nation as equals, that we cannot
never be your children nor that we intend to be? Because we understand our
original instructions about who we are. And in between these two - I will
continue with that discussion because I think it is important as well - they
had a number of different discussions about terminology and they discussed the
two roads here. And so our brothers, the Dutch, asked our people, they said:
Well, we see that you have two different vessels and you know that in our
vessel, we have many shiny objects; we have many beautiful things that are part
of our culture; we have many things that we think that will make your life
easier. And they said: What if some of your people should chose to come into
our vessel? And our people thought about that a long time. And they said: They
are free to do so but as they do, as they step over into that vessel, they
leave everything that belongs to them,
everything behind into our canoe; they cannot take that with them. It is
very clear.
And they had other discussions. Our white brothers said: In your vessel,
what if some of our people should choose to step into your canoe? And our
people thought about that a great time. And we also said that we did not think
that that would happen. Because you see, our canoe does not have many shiny
objects in it. Our canoe is a simple existence; our canoe is a very simple way.
It is a way that respects the cycle of life; it is a way where we deal closely
with the earth and we respect that. And it is also a very strict way about how
our responsibilities were to be carried out. Never, could we, for example,
develop a dam because that dam would also dig a hole in our mother's heart.
That is very clear. Everything we do in our canoe, we have to take into
consideration the heart and soul of everything else that is around us. And as
the discussion went on, they said: There will come a time that we
believe...
They said: What will happen if some of your people choose to have a foot
in each canoe? And our people thought about that as well, and they looked at
the tall ship and they looked how the two, a canoe and a ship, worked together
in the water. And they said: You know that your ship has tall sails and as we
look across the water, we see that the wind blows into your sails and it pushes
that ship. When we have our people with a foot in other canoe, in other vessel,
there will come a time, we see, that a great wind will come, a great turbulence
will come and it will push our ships apart, and what will happen to our people?
We all know what happens when we have a foot in two canoes. They become
unstable and as the canoes or the vessels are pushed apart we are going to go
in between. That is exactly as they explained it, that as our vessel were
pushed apart in that great turbulence, our people would fall in between. And it
was told that we did not know what would happen to those people. We did not
have the experiences that we have today.
Many of us sitting around this table, we see that in modern day, we see
thai-today. We understand clearly now what those turbulences are. Those great
winds are the pressures of your governments; the pressures of many different
things that we have upon our shoulders, and we have seen our many people, our
women, our children and our men fall in between. We have seen them when they
could not deal with the pressure of modern day life and they had to use alcohol
to take charge of that. There are many things as well that come into our lifes,
things like drugs. We see our children; every day in the newspapers, we talk of
suicide, the great suicide rate amongst our people. And, day after day, we see
the many children that we have lost because of the great wind. And as we see
those things and we understand, we understand our responsibility too, that we
have to educate our people. We have to get them to pull their feet out of that
other vessel because we love our children, we love our men and we love our
women. We feel strong enough that we want them to be strong. They need to be
one whole people again and we understand that responsibility very clearly.
In between these two roads, as we go on, that agreement was going to be
linked by three chains, by three links. That was going to bind that agreement.
And those three chains it was going to be bound by are ... peace, ... a good
way, the integrity of our nations, the honour of our nations and good words and
..., strenght because we understand and respect each other ways. That is what
those three links symbolize in there.
That is very basically what the Two Row talks about. That was originally
made with the Dutch as your forefathers from France came over and they needed
our help. They also saw the value of a relationship like this and we extended
this same belt to them in term of convenant chains. The same agreement, the
same responsibilities to each other, nation to nation. We also saw that in the
Americans and we saw that in the British. They all saw the value of a
relationship with our people and they all made fine words about how this would
last as long as the rivers flow, as long as the grass grows. That is where
those words came off; right out of these discussions. And so, still to this
day, our people have never once tried to legislate over you. Still to this day,
we have not attempted to make you ... because we respect the fact that the
Creator did you the greatest honour in making you the people that you are and
that you can never be anything else than what you are. But we also understand
that the Creator mades us onkwehonwe. He did us a great honour as well. He gave
us a responsibility as well. We can never turn our back on that responsibility.
We can never say to the Creator: You did not know what you were doing and we
want to be something else.
You have to understand those kinds of principles in our discussions
today and in your discussions from here on. They are very clear, very simple
understandings about how our people can live together in peace. This wampum
belt, you will notice, on one end has strings much longer and that symbolizes
that the belt does not stop. That belt is still alive today. That belt can be
extended to other nations who are willing to work with our peoples in peace. We
do not only address this to your Government, we address it to our other Indian
brothers
because we need to understand that coming to one mind together in peace,
is what makes us strong. So, we like them also to take that message to their
peoples. These are powerful words, if you really take time to understand
them.
I do not think that there is very much more that I can say about that
Two Row Wampum, the two roads that we have talked about. I have tried, in my
own words, to explain what that means, those very basic principles, principles
by which we can live together as human beings. There will come a time we will
be instructed to say as well. There will come many times when we should take
these things out of our closets, out of your closets because they are your
agreements too. We should dust them off and renew our agreements, renew our
understandings with each other. We should come to understandings as equals
again.
So, we bring you those messages. We have get you to understand as well.
You see this Wampum, we say it is a replica. The Wampum of the Kaianerekowa is
also a replica, because through the years, our original ones have been stolen.
Our original Wampums have been taken by force, in some cases. They are sitting
in museums in Albany and some of the vaults in your government as well. There
came a time when people tought that if we lost this article, this artifact,
this grouping of beads that forms a record, we would also forget the
responsibility in our relationship. The relationship is not a material one, it
is not written in beads, and that is it. When we lose the beads, the
relationship is finished.
No, the relationship is etched in the minds of our forefathers. It has
been etched in the minds of our people, sitting here today. That same
understanding of principles will be in our children. It will be in the ones we
called the Haudenosaunee, the ones that are still coming forward, the ones that
are not yet born. Those same understandings are going to be etched in their
brains. The same responsibilities are going to be there. We understand clearly
what our responsibilities are. We have tried, in the best way that we can, to
explain what that Two Row means. (12 h 30)
There will come a time when our governments can sit together as
governments, not as committees, the leaders of your Government and the chiefs
of our Government, not just committees. There will come a time when that will
happen, when we can renew these agreements again. Many of our older people,
those who understand this much clearer than we do, those I can explain it for
hours the fine details of what that means... In those times, they will also
commence it with you, our leaders and yours, and they will make those words
known from beginning to end. So, that is all I have to say on the subject. If I
have made any errors, maybe some of my brothers might add on.
Le Président (M. Rancourt): Thank you, Mr. Patton. M.
Deer.
M. Deer: Mr. Chairman, at this time, we would like to move on to
our international relations in the world. I would also like to point out that
we have filed two papers with your committee, which we will not read but which
are there for your reference.
The first is a statement of the Haudenosaunee concerning the
constitutional framework and international positions of the Confederacy of the
Haudenosaunee. The second paper is the declaration of principles for the
defence of the Indigenous nations and peoples of the western hemisphere passed
in Geneva in 1977. So, at this time, Mike Myers will give a presentation on our
international position.
Le Président (M. Rancourt): Yes, Sir.
M. Myers (Mike): The previous two speakers have established a
historical background which we understand ourselves and our relationships
through the world. Yesterday, we heard some words concerning equality,
concerning legitimate aspirations, concerning how we can be peoples together in
this world. We would like to draw your attention for a moment about the
history. I will give you an overview of the political history between our two
peoples.
We spoke briefly to some of the major points of conflict inside of one
of our communities. There is a problem that we tried to ignore. I think Canada
has begun to explore that problem by looking at the question of racism in this
continent and the role that the phenomena arises and places in our
relationships with each other. It was raised earlier as a question: At what
point did our relation turn over that you were no longer guests but now the
runners of our lives, the managers of our lives. That point was a very long
time ago. It was a condition of racism that allows western people to believe
they can dominate, not only Indigenous people of the western hemisphere, but
Indigenous peoples of Africa and of Asia and elsewhere in the world. It is a
very old thought. It is a very old thought that continues to this very day to
get in the way of our relations. If you decide that you are going to determine
what our legitimate aspirations are, you have fallen into the trap. You do not
have the right, as you are not of us. No more do we have the right to determine
or define what we feel your legitimate aspirations should be.
If you believe in the establishment of a
French state in North America, that is up to you, but you have to come
to an agreement with us since our state existed before yours. What we have laid
out so far is the basis of that relationship as two countries cohabitating
North America. We have always understood that. We have always been a generous
people. We have always perceived ourselves in an international way. That is how
we could deal with the French Crown, the British Crown, the Dutch, etc.,
because we had an international perspective. One rooted in peace, one deeply
rooted in equality, real equality. Not equality that we said: OK, we will
consider you equal to us, if you do X, Y and Z. No, we accepted from the
beginning the manner in which you carry out life on the earth whether it be
through churches, through parliamentary procedures, etc. And we had hoped that
we had gotten it across, that you were to just simply accept the way we carry
out business on earth and not try to alter that. We all know that that is not
true.
There was a reference made yesterday that we should forget about the
history and look to the future. We cannot forget about the history. History
creates this moment right now. What we do in this moment, when it becomes
history, will set the terms for ten generations, fifteen generations. So we
cannot forget history. We make it as we sit here. We are all victims of it, we
are all products of it.
You, as French people being victims of a Canadian history which is
giving you your driving force for what you perceive to be your legitimate
aspirations, should be sensitive then to what ours are and not perpetuate the
same victimizing that you are subject to on us. You should be very clear on how
to achieve equality. But we have found in this hemisphere, in this western
hemisphere that it was not easy. We have not been able to achieve in with so
called progressive governments, such as the Allende regime in Chili or the
Soudinists in Nicaragua. We have not even been able to perceive it or to strive
for it with right wing governments in this hemisphere. So we have been
conditioned by that experience to come to a funny feeling about you, that we
are not sure you can raise above your racism, even though you talk about
equality, even though you throw around progressive words like legitimate
aspirations.
We have set the tone, beginning in the 1500, in the 1600 and 1700. We
have set the tone, the Iroquois did, for democracy in the world. We are the
inspiration of the American Revolution, the French Revolution and the Russian
Revolution. Our gift to the world was a concept of democracy, a people
controling their future by controling their government. That was our greatest
gift, not just corn, not just beans and potatoes. But our gift was democracy
and yet we have been consistently denied it. We strive for democratic
relationships with all people in the world. We have been doing that for more
than 300 years, we continue to this day. In this century, since 1924, we have
actively sent delegations to the international bodies, beginning with the
League of nations. We have actively followed the development of international
covenants and international law and watched how those developments affect us
and how they can be used by us to achieve our legitimate aspirations, to be
once again a country in this continent.
The paper that was tabled by the Band council in its earlier part speaks
in detail about the political, social and cultural rights that exist for us
under international law.
International law already establishes certain definitions for words like
"self-government", "autonomy", "self-determination". We have found though that
the settled regimes in the western hemisphere twist those definitions for their
own purposes. The Nixon Government took a early jump before the concept of
self-determination became popular and defined it to Indian people: You can be
self-determining if you do pa, pa, pa. Now Canada is saying the same to us
through a special committee on self-government. Yes, you can have
self-government, Mr. Indian, if you do this, this, this and this, and we
consent. That is unacceptable to us.
As you look at the declaration of principles for the defense of
indigenous nations and peoples, what we would like to point out in our support
of this declaration and our pushing of this declaration at the international
level, is that anything less than what the declaration says maintains the
colonial parental relationship. And we will accept nothing less in our
relationships with America, with Canada and if, in the future, a French state
emerges in our relationships. This is the framework founded in the circle of
chiefs, founded in the Two Row Wampum, founded in other agreements of equality
and standing together.
We would like to draw your attention for a moment to the point 6 of the
principles. It talks about changed circumstances. When I thought about that
remark yesterday about ignoring history, let's forget about history, what we
are being asked to do is to forget about the circumstances and how they have
got changed, how they have got changed by the colonial presence, more
accurately the res-colonial presence that exists, how the manipulation of our
lives has occurred, and to ignore that. Ignore those circumstances and let's
continue as on if suddenly, everything is okay, everything is all right. We
forget about the millions of acres of land that we have lost; we forget about
the
thousand of lives that have been taken; we forget about the violent
suppression of our way of life. We just wipe that from our mind and we
continue, in the future, as a grand and happy people. We can not do that,
because it has been a deliberate, conscious effort to change the circumstances
of our existence. We will not forget it just as other people will not forget
how circumstances were changed for them.
Point 8 also debunks one the popular theories of settler's regimes. The
idea that they can exist because of the right of discovery. They discovered
some place and unfortunately they happened to be somebody that they term less
civilized than themselves; therefore they had the right to exert control and
take over the area. That is no longer a popular theory in the international
world. The defect of colonialism since the sexties has been based on the
rejection of the idea of the right of discovery and the chasing of the European
powers from Africa, from Asia and from other places where they tried to
maintain their control. Now, we are turning the world's attention on North
America and how the same kind of theory continues to apply here.
There has been no military conquest of our people. The French colonial
government could not defeat us; the British could not. They recognized us as a
sovereign state; we held our territories. We meet all the criteria of a nation.
We have a define territory; we have a permanent population; we have the ability
to enter into international relations. We have never been wiped out. The
enforcement of legislation, the diseases, the alcohol, the creation of the
dependency, that is what have changed the circumstances.
What we are faced with is not only a question of cultural preservation
that is a very safe item to discuss. It is a very safe item on your side of the
table to discuss, to talk about the preservation of someone's culture, their
language, their music, their dance, their arts, etc., but this discussion goes
beyond that. This discussion goes on to the preservation of Aboriginal Nations.
There is a call for the establishment of a new order, a new order of
relationships between ourselves an we welcome that call. We would like to point
out that that call will be based on the concepts of the Two Row, the concepts
of the Circle.
What we are interested: What are Québec aspirations? What do you
define as your legitimate aspirations? What do you see as your future? One of
you said yesterday that you are 2,5% of the population of North America. Is
that 2,5% based solely on your human population or is it also based on the
illegally occupied territories? Because if it is based on the land, you have
not cleaned up that question yet. That is a massive question between us. You
are not 2,5% of North America if you are basing it on the land. The land is not
yours. (12 h 45)
We would also like clarity on what Québec perceives as its
legitimate aspirations in terms of those lands, those resources and the
relationships between ourselves. What do you see as potential areas of problems
as you pursue your goals and we pursue ours? If you are pursuing the goal of
being a French State in North America and we are pursuing the goal of real
recognition as an original State of North America, what do you see as the
problem areas and what do you see as the potential conflicts between us?
As we are moving just as aggressively in the world community, the
Haudenosaunee travels on its own passport, we do not use Canadian or American
passports. Up to now there are 19 countries who let us in, who recognize our
passport as the passport of a country they do not have diplomatic relations
with currently. And we will continue to follow that policy, we will continue to
pursue it and expand the number of countries who recognize us.
We actively participate as through nongovernmental organizations in
international meetings and arenas. We send a regular delegation to the UN Human
Rights Commission and we have a permanent representation at the working groupe
on Indigenous Peoples. We are not going to be backing off from that issue. We
will be continuing. I am reminded that we, currently, have two delegations un
Europe right now, who are seeking to improve our relationships with two Western
European countries.
We heard yesterday something to the effect of a declaration of
Aboriginal rights and we would like you to be clear that in our world, as far
as our government would be concerned, unless this declaration of Aboriginal
rights pattern itself after this declaration as Québec's adoption of
these kinds of principles, anything less than that is unacceptable. We look to
maintain a clear relationship. Right now, we have to maintain a government to
government relationship with Canada, since you are still a provincial
government and we can not recognize you as a full-blown government yet. We do
have daily problems with each other that have to be dealt with, as was spoken
to, in terms of hospitals, and roads and police jurisdictions, etc. But a
protocol still has to be ironed out, how we will proceed with the ironing out
of those issues between the province of Québec and one of our local
communities.
But our government has to pursue its relationships with the Government
of Canada for the time being. But if in the future you do become a French State
in North America, we are willing to pursue some kind of dialogue and some
relationship in that area
as well.
We have been shown here that we have two copies of the passports that we
use, the one that is in gold is the one of our citizens, the one that is in
black is the one carried by our diplomatic delegations when they go abroad.
This is a trilingual document. It is in Onadaga, English and French.
But we must remind you to look inside your own minds, to challenge your
own thinking to its furthest possible limits about the possibilities of
relationships between us. Our brothers in the North and other areas of what you
call Québec have their own way of making relations with you. And that is
up to them, how they make that. That is up to them. But whatever you make with
them does not, automatically, apply to us nor whatever you make with us does it
automatically apply to them. You cannot just simply think that because we are
all Indians or we are all Indigenous, that whatever you do applies to all of
us. That has been a very foolish approach in the past. You have to approach us
each differently, listen to us, but there has to be flexibility; there can not
be just "this is the only way it is going to be" and you have to pursue your
own thinking, as far as you can.
If you have complaints as a minority people of Canada, of how this
country has treated you, double that when you think about us. And the feelings
that you have around how your own people have been treated carry the mount to
the furthest. I recognize that there are others with just as intense feelings
about that and seek an equal kind of a liberation in the Continent to come back
to good human relations with each other again. We are going to be together a
long time. We do not see you all packing up and going some place else, we are
going to be here a long time. We have time to work these things out if you make
the challenge of resisting your own history and resisting the impetus momentum
as developed through racist thoughts, through racist legislation and through a
racist perception of the first people to this land to arise above that. Thank
you.
Le Président (M. Rancourt): Thank you, Mr. Myers. Is there
something else?
M. Deer: At this time, Mr. Chairman, we would like to move on to
the presentation concerning our concept of Indian-self government, which is to
be done by Bob Antone.
Le Président (M. Rancourt): M. Antone.
M. Antone (Bob): I would like to bring some of the thoughts that
we have put together here and maybe fallow them up in front of you, so you can
maybe put some good questions to us.
We have come here prepared to talk about self-government and about
international relations and to talk about our aspirations as Haudenosaunee. We
come to talk to you as a committee of our national governments. We are a
committee which has been directed to educate our world and the non-Indian world
around us. We see this as a form of education. Our relationship has been broken
over many years of oppression that has existed over our lands. We want to talk
to you because you have a relationship with Canada. We do not. Canada has
imposed many laws and regulations on our community that destroyed the integrity
of our nationhood. They have chosen not to recognize our national governments.
There seems to be a sense of fear that exists among Canadians and among the
people of Québec of the Iroquois people, of our struggle to continue our
existence. But I want to draw simple examples of that relationship. So maybe
you can understand what we mean. Canada has taken the attitude of their mother
country that we are children. We want to put it very clear that we are not
children to anyone except the Creator. Canada has, over its history, provided
prescriptions to heal us. They say that we are a sick people, that the Indian
Act was a form of prescription for Indian government in this country. Even
today, they provide another prescription, called Indian-self government, a
prescription that does not recognize the integrity of our nationhood.
We want to draw your attention to that document that come out of the
Federal Government because you have a relationship with that government, even
though it might be in a turmoil at this point. We know that the people in
Canada are listening to this presentation. We know that they are concerned. We
see this as an opportunity to point out some of the failures in this document.
Even though they have covered it with the symbols of our nationalism, the
symbols of our relationship that has gone on historically, the one point is
that they can draw pretty pictures, but it means very little when you read the
material in this document because they do not talk clearly about the races that
have existed in this country. They do not talk about a clear need of a
recognization of Haudenosaunee. They are saying: From this day on, these are
going to be your legitimate aspirations, this is how you are going to achieve
self-government through this document. They are going to lay down again for us
another prescription. But yet, what they have done in the past has not cured
the ills in our communities. So there is no need for us to go back to the same
doctor who has not cured our communities and has done nothing to the ills that
have
arisen between our relationships as distinct people. It can be a very
simple relationship. All they have to do is to say that we recognize your
government as being the legitimate government of your lands. That is all they
have to say. They do not have to talk about how we are going to govern
ourselves, because we know how to govern ourselves. We have been doing it
centuries before your ancestors came to this land; we have enjoyed a true
democracy in this country.
But I want to draw attention to a point, a point that Western thinkers
have forgotten, that is missing in their ideology of democracy. In a circle,
you were told that there are two strands that are intertwined. What those
strands mean are our political beliefs, and our spiritual beliefs. They are
wound together. The spirituality is the foundation of our government. This is
why we speak so strongly about the goodness of our minds, of our belief in the
equality of all life, not just human life, but all life that exists in this
universe. The spirituality is the foundation of our government. That is the
reason why our democracy is so pure. That is one of the reasons why we are in
conflict, because we see in your concept of democracy that spirituality
missing; it is not in there. And so it creates a lot of iniquities in
relationship to other people. It creates oppressive conditions because you fail
to recognize - vous niez - the total equality of our universe.
When you say that we must have legitimate aspirations, are you not
passing down the same oppression that Canada is passing to you? Are you not
trying to liberate yourselves as a French-speaking people, as a distinct
people, to a true democracy? If you are, you should allow us the same. You
should allow us to have the same aspirations, and maybe even more so; we are an
original government in this land. We are not something that was created
yesterday. We cannot forget the history, because in our history, our political
history, lies all the evidence of our existence, lies all of our future.
Everything is laid out; our road is laid out for us. We have no need to add
something from Canada. We have no need to add something from Québec. And
I am wondering if your government is trying to develop a prescription for our
people. Are you taking the role of a doctor to try to cure our people? We want
to make it very clear that you cannot do that. Historically, you have failed at
that process and there is no need for you to take that position today.
If we can begin to talk and accept ourselves as distinct people, then
all we need to talk about is what is the relationship going to be. Our
suggestion to you is the Two Rows, because in there it allows the equality, it
allows our existence as distinct people, to further our own aspirations. But
the real challenge is how are you going to deal with the spirituality of your
people. What is your relationship to the natural world going to be? When you
take a look at our local communities and the kind of developments that are
taking place in and around our communities, the destruction of our land, the
destruction of the land that provides for us, are we not going to look at that
too? Is there not a need for us to sit down and look at that? (13 heures)
That is where the discussion should be at: How are we going to improve
the quality of life in our land? Because we are seeing the kinds of destruction
that your corporations, that your governments are doing to our land and they
are not good for anyone. We are seeing our people dying from new diseases.
Diseases are the result of the corporate corruption that exists in its
relationship to the natural world. That is the life that we should talk about.
When we can agree that we are equal governments, then we can move on to much
larger matters, matters that concern all of us. Recognition is a simple
process. There is nothing hard about it. It will not give you any pain. It will
only allow our people to exist and to continue to be Haudenosaunee and to begin
to lay out some other things that your forefathers were unable to understand,
the reasons why our spirituality is intertwined with our political believes,
why that is so important for our future, why we need to grapple with that
question today, if we are going to have a future in this land.
We want you to take a message to Canada. We know that you travel there
often to their National Government. Maybe not one that you wish and enjoy but
we want you to let them know that we are prepared for a new relationship based
on our Two Row Wampum. But that they have no power to tell us what
self-government is going to be for our people.
We are growing people. We project our population growth in fifty year to
be 500 000 and that is one of the reasons why we are educating our people,
because we support our local communities like Kaknawake. We are concerned about
their autonomy. We are concerned because of the influence of all the different
governments that are impacted in our communities. We have ability now to
mobilize our people and resources to come to the aid of any of our communities.
We see that as a necessary process. If we are going to see a real sense of
freedom as Haudensaunee people in our home lands, we want to exist in peace
with the foundation of that Two Row. It is spelled out very clearly: peace,
friendship and respect. Very simple words but peace is a constant struggle to
rid the world of
inhuman injustice. It is not something that put us asleep. It is an
activity. It is an activity that we have taken on since we have been giving
those tools in giving that direction by our Creator. This is the reason why you
are able to enjoy your life today. This is the reason why you are able to enter
our Country. It is because we believe in peace. We want that friendship and we
respect your people. Those can be the foundation of our government and they
are. They can be the foundation of your government and also the foundation of
our relationship.
We see that we are going to enter into a period of time because of the
Federal Government's idea of self-government, a period of turmoil and we want
you to be aware of that. As a growing people, as a people who have gained back
their strenght and are unifying our people, and are making great strives to
continue our existence as the Haudenosaunee, we are going to put all our
efforts to ensure that our people enjoy the freedom and peace that we believe
in so strongly.
There is no magic, I cannot change any of it. We have our
médecine, our power and we can extend that to you. We can strenghten
your people in this country if you could come to some kind of understanding of
humanity, of what real humanity is, of the basic relationship to the natural
world. What we want you to remember in your struggle as a French State to
achieve French statehood in North America is that you do not oppress
Haudenosaunee, that you do not oppress the natural world of Haudenosaunee, that
you do not oppress the natural world that we, Haudenosaunee, protect. We ask
you that, because, if you are unable to do that, then, you will be a part of
the turmoil that will exist in our lands again.
We are a strong and committed people. We believe in all the virtues and
values and principles of our way of live. So, I add that to the fire that we
have built before you, there has been much information that has been given to
you. So now, we will turn it over to our person who will handle the questions
that you will have on your minds.
Le Président (M. Rancourt): S'il vous plaît. J'ai un
problème. Nous devions terminer à treize heures. Est-ce qu'il y
aurait un consentement? Avez-vous une possibilité de poursuivre quelques
minutes pour certaines questions? M. le ministre?
M. Lazure: Oui.
M. Ciaccia: Nous pourrions poursuivre quelques instants.
Le Président (M. Rancourt): Vous êtes d'accord pour
poursuivre.
M. Ciaccia: II faudrait que cela soit limité. On va
continuer, mais il faut siéger en Chambre à 14 heures, il va
falloir quand même...
Le Président (M. Rancourt): II faut prendre conscience que
nous devrons être ici pour respecter l'engagement que nous avons pris de
rencontrer la Bande amérindienne de Kanesatake à 14 heures. Nous
allons poursuivre et entendre des questions, au maximum jusqu'à 13
heures et 30 minutes.
M. le député de Châteauguay.
M. Dussault: M. le Président, malheureusement, je vais
devoir quitter dans les prochaines minutes, parce que j'avais un rendez-vous
à 13 heures. Étant donné que les invités de la
réserve indienne de Kahnawake sont des gens qui sont au coeur du
comté de Châteauguay, des voisins, des amis de la population du
comté de Châteauguay, je regrette de devoir quitter. J'aurais
voulu leur poser quelques questions.
Je dois dire que les dernières heures ont été pour
moi un des moments les plus intéressants de ma vie de parlementaire.
J'ai découvert énormément à travers l'information
qu'on nous a donnée aujourd'hui. C'est pour cela que cela me fait
davantage de peine de devoir quitter. Je voudrais assurer nos amis de Kahnawake
que j'entrerai en communication avec eux dans les prochains jours pour que nous
puissions continuer ce dialogue qui a été commencé
aujourd'hui. Merci.
Le Président (M. Rancourt): M. le ministre,
Délégué aux relations avec les citoyens.
M. Lazure: M. le Président, au nom du gouvernement, je
voudrais remercier le chef Norton et les autres chefs du Conseil de bande de
Kahnawake, remercier M. Deer et ses collègues du comité, non pas
pour le mémoire qu'ils nous ont présenté, mais
plutôt pour la leçon d'histoire qu'ils nous ont fournie ce
matin.
Depuis 10 heures ce matin, nous avons appris énormément.
Cela était un des buts très précis de cette commission
parlementaire de permettre aux groupes autochtones de venir éclairer
d'abord et avant tout les parlementaires des deux partis politiques mais aussi
l'ensemble de la population, puisque ces débats sont
télévisés. Je suis sûr que cette leçon
d'histoire que vous nous avez fournie ce matin est de nature à
améliorer les relations que nous devons continuer d'avoir, comme vous
l'avez dit vous-même tantôt, pendant très longtemps. Vous
n'avez pas le goût de partir, nous n'avons pas le goût de
partir.
Je voudrais aussi tout de suite vous remercier pour le message qui nous
a été
transmis, le message que votre peuple nous a transmis par votre bouche.
Ce message est bien apprécié et nous vous demandons de
transmettre à votre peuple nos voeux de bonne santé, nos voeux
d'une vie quotidienne qui ira en s'améliorant.
M. le premier ministre regrette de ne pouvoir participer à la
commission ce matin. Il y a participé hier. Il y a un Conseil des
ministres aujourd'hui toute la journée. Le conseil de notre "bande" se
réunit aujourd'hui. Malheureusement, malgré tous ses talents
notre premier ministre n'a pas encore réussi ce tour de force
d'être à deux endroits à la fois. Mais de la même
façon que votre comité parle au nom des grands responsables de la
Confédération iroquoise, je suis chargé de parler au nom
de notre grand chef ce matin. Je suis chargé aussi d'écouter avec
des oreilles aussi bien nettoyées que vous nous l'avez souhaité
tantôt et de regarder avec des yeux aussi clairs que vous nous l'avez
souhaité tantôt. Je suis donc chargé, au nom du
gouvernement, de prendre bonne note de tout ce que vous nous avez dit ce matin
et de ce que vous allez continuer à nous dire.
Nous respectons la volonté de votre communauté de ne pas
participer aux délibérations qui se tiennent à Ottawa
actuellement dans le cadre d'une révision des rapports entre le
gouvernement fédéral et les nations autochtones. C'est votre
droit, c'est votre liberté totale.
I would like to say to chief Norton that we have never attempted, our
Government has never attempted, in any way whatsoever, to pretend to represent
native groups or, for that matter, to be more specific, the Kahnawake Band. We
have only said to your community, as we have said to all the other native
communities: We put at your disposal seats that we have around the table at the
Federal-Provincial Conference, each province having two seats. We offer you -
if you want to accept the offer; you do not have to - to be part of our
delegation and to speak from one of the two chairs that we have and say
whatever you want - not what we want to hear - to speak as freely as chief
Billy Two Rivers spoke this morning. He spoke very freely.
So I want to make this clear. We have made no attempt whatsoever to
influence your position with regard to the Constitutional Conferences regarding
native rights or self-government. (13 h 15)
We have entered into agreements with some of your brothers, as you well
know, particularly the Cree brothers from the North and in spite of several
shortcomings or things that have to be corrected in the implementation of the
Agreement, we have heard yesterday that, generally speaking, the Agreement is a
good Agreement and this is from both sides of the House, because the previous
Government drew the Agreement. We agree with the Agreement. We supported that
Agreement. We are saying our dialogue which has made a big step this morning,
this is a historical step as far as we are concerned... This is the first time
a government in Québec City holds a special parliamentary commission
strictly devoted to the rights and preoccupations of the Native People. This is
a historical step. We say to you we want to deal with you from equal to equal.
We do not want to impose to you, on you, the same terms that were acceptable to
your Cree brothers with the James Bay Agreement. We are opened to negociate
with you on the basis of self-respect, mutual self-respect.
Now, practical problems, inclosing this time goes on: I have accepted
the invitation extended to me and I will visit your community, next Friday,
December 2, and I will go there as an emissary of our Government. I am not
going there as an individual, as a tourist. I will be going there as a
representative of our Government. We know certain subjects you want to discuss.
We were be prepared to discuss these subjects, particularly the hospital. We
have set aside the money to build the hospital. We have a problem that we want
to solve with you. We are faced with two sets of laws, two sets of customs. You
have your own rights, your own customs, your own laws as it was so well
explained this morning. We also have a set of rules, a set of laws and a set of
customs in terms of dispensing public money, in terms of dispensing health
services. So, having in mind this mutual self-respect, we will try - and I am
confident that we will find it - a way to reconcile you own wishes, your own
ways of conducting health services and our own obligations towards the
population that elected us.
That also includes the other specific problems, that is the only one I
will deal with, the specific problem of nurses having right now to pass
examinations. We will find a solution of that problem. We will find a solution.
So, in conclusion, I again wish to congratulate all of you for this very
positive, constructive approach that you have shown this morning; again, please
convey to your population, your brothers and sisters all the best regards of
our Government. I would be looking forward to see you in about a week.
Merci.
Le Président (M. Rancourt): M. le député de
Mont-Royal.
M. Ciaccia: M. le Président. The remarks of the Minister.
Towards first of all, I want to thank you for the presentation that you made. I
think that it will bring out to the population of Québec some very
serious problems that exist, not only problems that exist on the
Kahnawake reserve, but a different way of looking at Native rights and the
position of the Haudenosaunee Confederacy. It is a totally different
perspective and, at least, the population will have had the opportunity of
seeing what you had to say.
The remarks of the Minister, in my mind, must confirm your views of
Government because he has been very paternalistic and he thanks you for your
positive and constructive attitude; he even talks to you about brothers. But he
really has not answered any of the specific problems that you have raised. You
have a real problem with hospitals. Did he tell you that he is going to solve
that problem and how he is going to give you the moneys? He told you that there
is a problem with nurses. There is a law before the National Assembly right
now, Bill 57. It does not solve your problem on nurses but he has given you
another delay, he is going to come and visit you. It is unfortunate that
Government has to take that kind of an attitude because they confirm what you
think about Government, what you think about us and you get no action, you get
no response. All you keep on getting is promises, the future: You, nice people,
we are brothers, and peace and respect and dignity. But concrete actions are
not there. I found most interesting your views on self-determination, on
yourself being a nation. You have the criteria of a nation: you have your
language, you have your culture, you have your lands and you consider yourself
a nation.
And you even recognized the right of this Government to try and become
an independent state. But did the Minister recognize your rights to become
independent? I would like to know what the Minister thinks. I know what they
said yesterday, that the principles, in terms of recognition of aboriginal
rights, do not include the sovereignty of Indian Nations. So, something that
they are prepared to claim for themselves as a Government - they want
independence, they do not want to be part of Canada - they are not prepared to
recognize your right to the same principles. I find a little bit difficult to
accept that certain principles can apply to one group of people, but they
cannot apply to another group of people.
I would have liked the Minister to address the basis of your whole
presentation. Unfortunately, we do not have the time to go into the details of
the problems that you raised, because you raised many serious problems, not
only on the question of Indian Nations but deep philosophical problems about
our whole society. But whether it is by design or by accident, we just do not
have the time; there are too many groups who have asked to be heard and we just
have to allocate the time. I want you to understand this: the Government is the
final arbiter as the who is heard, the time that is allowed and the length of
the hearings. The Government has chosen that there are three days to hear I do
not know how many briefs. So, obviously, we do not have the time to go into all
the details.
However, I think that the reaction of any Government, either they should
tell you they agree with what you say, they should have the guts to tell you
that they do not. And that, they do not have. They have not told you that they
are not prepared to recognize you as a nation. He should say that so that you
know where he stands, so that you will not have to come back always and say the
same things to Governments. This is one of the problems because in the past you
have always been given words, soothing words that have not been followed by any
concrete action. If they have, they have not been in accordance with the needs,
the requirements of your own particular communities. I think that it is time
that Governments stop putting on shows, because a parliamentary committee is a
big show. It lets a Government say: We are interested in Native people; come
and talk to us. Then, they put twelve groups in three days so we cannot ask
questions, and what is going to happen to the consequences of the presentation
that you made? Your hospital? You will not be able to come back before this
committee. You are going to have to deal with somebody in the government, and
you have dealt with them for 20 years and nothing has happened. The nurses, the
law is before the National Assembly, it does not solve your problem, they did
not put anything in that law, which they could have done very easily, to solve
the problem at the Caughnawaga reserve. So, I think that we should call a spade
a spade.
M. Deer: I would like to respond to Mr. Ciaccia's comments.
Le Président (M. Rancourt): M. Deer.
M. Deer: We have been instructed by one of the women that we do
not like to get involved in the internal politics of Québec. We would
rather deal with you as Québécois. We do not involve you in our
internal politics, in our internal divisions, we do not wish to be involved in
the internal divisions of Québec or Ontario, or New York or Canada or
the United States.
M. Ciaccia: I do not want you to misinterpret my statements. I do
not want to involve you in our problems. These are our problems, you have
enough of yours. What I was asking for the Government is to respond
to the demands that you made. Not by just saying I am going to come and
visit the reserve or, yes, we will look at this problem in the future, but to
respond to the demands that you made on your land claims. Are they prepared to
sit down and negotiate with you? You have land claims. Are they prepared to set
up a body to say: O.K., we are going to recognize aboriginal rights and we are
going to sit down and have a formal mechanism, so we can deal with Native
rights?
Are they prepared to seat with you and formalize a discussion? Not just
a parliamentary committee of this nature but on an ungoing formalized basis. We
could have underlined very many other specific problems that you have raised
but, unfortunately, we do not have the time. As far as we are concerned on this
side of the parliamentary committee, we are saying that is not enough just to
have this parliamentary committee. Maybe, it is a beginning but it is a promise
that they have made in their program that they would have a permanent
parliamentary committee, which has never been done. I think we should start
becoming more concrete, the government should have more concrete proposals and
respond more adequately to the needs of the Native people. Not just with
promises and good words but with actual actions.
Le Président (M. Rancourt): M. le ministre
délégué aux Relations avec les citoyens.
M. Lazure: M. le Président, le député de
Mont-Royal affiche, comme cela est souvent son habitude, une attitude
très partisane, et le représentant du comité a très
bien apprécié - ou a très mal apprécié, cela
dépend du point de vue où l'on se place a très bien
compris cette attitude partisane. Le député de Mont-Royal ne
comprend pas que les représentants qui sont ici devant nous sont venus
d'abord et avant tout non pas pour quêter des réponses sur tel ou
tel problème, mais qu'ils sont venus ici d'abord et avant tout pour que
nous comprenions mieux leur position et que la société
québécoise comprenne mieux leur position.
On nous a mis au courant aujourd'hui qu'il y avait un problème,
par exemple, pour l'obtention des certificats d'infirmière, et ce n'est
pas seulement par une décision gouvernementale que ce problème
peut être résolu. Il y a aussi l'Ordre des infirmières qui
doit entrer en ligne de compte. Le député de Mont-Royal tente de
simplifier à l'extrême, de rendre les problèmes simplistes.
Le premier ministre a dit hier: Nous prenons l'engagement d'établir une
commission parlementaire permanente. Nous l'avons pris cet engagement. Est-ce
qu'il faut, pour le député de Mont-Royal, le rappeler cinq fois
par jour? Il laisse entendre que nous n'avons pas pris position. Nous avons une
position très claire là-dessus.
In conclusion, I would like again to thank the representatives of the
Mohawk Nation, the representatives of the "Confédération
iroquoise" and I can only say that we do have high hopes that this commission,
not only will be followed by a permanent commission, a permanent forum where we
will meet, at least once a year, all Native groups that want to be heard, but
that we will also take concrete steps to discuss and to resolve some of the
daily problems that you find in your community. Merci. (13 h 30)
Le Président (M. Rancourt): Je remercie donc le
porte-parole...
M. Deer: We would like to make two short responses and then we
will close the meeting.
M. Ciaccia: On behalf of the Opposition, I, too, would like to
thank the representatives of the Six Nations Confederacy and the members of the
Caughnawaga Band Council for the presentation that they have made.
Le Président (M. Rancourt): Very briefly, please.
M. Antone: Oust a short response and my brother here, on my left,
will also respond.
We would like to thank you for your invitation to the two seats that you
have when you are meeting with the Federal Government. But we want you to
understand clearly that we cannot accept those seats as Haudenosaunee, because,
according to the Two Row Wampum, we cannot leave our canoe, we cannot enter
your ship. So, because of that, we cannot participate and sit with you, because
would be a violation of the treaty and of the agreement that our forefathers
have made.
The other thing is that we understand that your form of democracy has
oppositions and we enjoy watching you sometimes in your debates. Our fathers
and grandfathers have always told us that when these people would come to our
land, they would struggle for many years to form a true democracy; and in that
time, we had to be patient with them because they believed in opposites. So you
have entertained us today with that, and we see that you have a lot to learn
yet when we talk about the question of humanity and how we are supposed to
conduct ourselves in a good way and express only good feelings. You know that
this problem is the problem of all of us, not just those who assume power now
and those who are in the
Opposition. But surely you can take the words that we have offered to
you, to pull all of our minds together and to begin working on the future and
forget about the opposites that we hold too.
As you can see, we have come here. At one time we were opposites created
by foreign Governments. But we come here with the same message, the same
feelings. We do not display our opposition. We try to speak our good minds. Of
course, at times our emotions are strong, but it is the will of our future that
speaks, not a disrespect for humanity.
So I just wanted to clarify that. But there are some other points you
raised that we can immediately respond to.
Le Président (M. Rancourt): ...
M. Myers: We recognize that you have a semantical habit of
referring to yourself as a nation in terms of a National Assembly and a Prime
Minister, etc. But unfortunately, the political reality at the moment is that
you are still a province. In terms of our Government, we know that, at this
moment, we have to pursue the national question with each other at the level of
Canada; that there are local, territorial problems that would also have to be
confronted by our local community and that our committee will support fully.
However the people of those local communities are determined to regain their
homeland, to establish more autonomy over their lives, whatever...
We agree with Mr. Ciaccia that we recognize the parliamentary committees
are shows, that they are staging grounds, thay they are used, more clearly by
your people, as arenas for popularizing certain political thoughts or starting
ground for launching new ideas among your people or among your party or
whatsoever. And we also come here with the same attitude in recognizing what
the game is: we have launched a new idea for you to wrestle with both the
Liberals and the Parti québécois and any other party you have in
Québec, to see if you all, as Europeans, can come of a mind about this
question of our sovereignty, to come to it. I am equally worried about what
your side of the table has to say about it, because we have watched the
Liberals very closely. We know how to deal with you too and we have seen your
paternalism just as well as we have seen "Parti québécois" or PC
or NDP or whatever you want to say. We are all affected by the same thing. None
of you are exclusive of it and you all have to work it out just like you have
to work out your feelings about "Parti québécois" wanting to be
our new friends, or whatever it is they want.
So, we recognize the gain, we are willing to play it only to a certain
degree though, and we will continue, as we said, to pursue our legitime
aspirations; and as soon as we can get down to concrete talks, with Canada for
the moment, and if you do become a nation, with you as well, about this
reality, about this changing reality, the better the future will be for all of
us. Thank you.
Le Président (M. Rancourt): Je remercie donc la Bande
amérindienne de Kahnawake et le Comité des droits territoriaux
des Haudenosaunis. Nous allons suspendre notre réunion jusqu'à 14
heures et nous respecterons la rencontre que nous avons avec la Bande
amérindienne des Kanesatake à 14 heures cet après-midi.
Merci.
M. Deer: Mr. Chairman, we would still try to go ahead with our
closing ritual which will be done by Paul Delaronde and which will be
brief.
M. Delaronde: (S'exprime dans sa langue).
I am going to try to translate this and make it as short as possible but
to the point.
In our ways, whenever we gathered earlier, whether it would be a social
gathering, a gathering for council, or whether it would be for ceremonies,
festivals, there is always required in our way that we open with an opening
ritual. It is also required that whenever we have completed what we have
gathered for, that there should be a closing, and so again all who have
gathered here, that we should gather our minds together and give our thanks
that it seems that we had a very good meeting. It does not seem there are bad
feelings between us. Many good words were spoken; we feel good for ourselves;
we have educated you to some of the history and for some, we have reminded you
some of the history. It was good - because there are many more people who are
watching as was mentioned - that they also have received an education that they
will not get in any educational institution in the province of
Québec.
It was good and we are glad that we have had this opportunity to come
and to present our position as the Haudenosaunee people. So we should be glad
that all went well and that we should all give our special greetings to each
other.
Again we should turn our direction towards the one who is our mother,
the earth, because from her comes so much. She holds all the creatures on her
body that the Creator has put here. She holds all the plant life that the
Creator has put here. She holds the water that we need. She does so much for us
and all the things that the Creator has put here, continue to give us life,
continue to give us peace of mind, continue to give us happiness.
So, again, we should gather our minds together as one mind and give our
mother and all the things that she holds upon her, very special thanks, very
special greetings.
We should also turn our direction to the different beings that are in
the sky, our grandfather the four winds, our grandfather the thunders, our
grandmother the moon, our brother the sun. They also give us life. They also
give us what we need in order to survive. They help the cycle of life that the
Creator has made. We should never forget these things. We should never take for
granted that these things are there in the sky just to look at them. We should
never forget what their functions are. Again, let us gather our minds together
in a very special way and give them thanks and greetings.
Now, this to you, to all of us, who are gathered here. We are going to
part. When we do so, we are going to go back to our homes, to our families, to
our communities.
Let us wish that as we do so, there would be nothing in our path to hurt
anyone that we all reach our homes safely, so we may again enjoy the people who
are closest to us. (13 h 45)
Now we should take internal direction towards the mightiest of the
powers, that is the Creator, God, whatever name you have for it, is one of the
same. We should give a very, very special thanks, try our hardest to gather our
minds as one mind and give the Creator a very special greeting, a very special
thanks; and to remember that it is the Creator that created the earth, the sun,
the moon, the stars, the water, the plants, the animals, the birds, the insects
officially; and have respect for all these things and have respect for the
Creator, as was intended.
I guess that is all 1 have to say. In our way, for us, the meeting is
closed now.
Le Président (M. Rancourt): Les travaux sont suspendus
jusqu'à 14 heures.
(Suspension de la séance à 13 h 46)
(Reprise de la séance à 14 h 20)
Le Président (M. Rancourt): À l'ordre, s'il vous
plaît!
Nous allons reprendre la commission élue permanente de la
présidence du conseil et de la constitution pour entendre les
représentations des autochtones et des divers groupes et organismes
autochtones sur les droits et les besoins fondamentaux des Amérindiens
et des Inuits.
Nous devions nous présenter ici à 14 heures. Je regrette
que nous n'ayons pas respecté cet engagement. Nous allons donner la
parole à la Bande amérindienne de Kanesatake et vous avisons
à l'avance que, quoi qu'il arrive, à 15 heures nous devrons
suspendre la séance pour revenir par la suite. Donc, je donne la parole
au chef Joseph Nelson, lequel voudra bien présenter les personnes qui
l'accompagnent. Your name, please.
Bande amérindienne de Kanesatake
M. Pelletier (Gerry): Mr. Chairman, my name is Gerry Pelletier. I
would like to make some corrections on that list.
Le Président (M. Rancourt): Yes, all right.
M. Pelletier: The best way to do this is to introduce the people
who are sitting with me.
Le Président (M. Rancourt): Yes, it is the best way.
M. Pelletier: I will start on my immediate left, Grand Chief Hugh
Nicholas, on my far right, Chief Wesley Nicholas, and Diane Sorka, our legal
counsellor.
Le Président (M. Rancourt): O.K. You are ready. Your
brief, if possible.
M. Pelletier: Mr. Chairman, Mr. Minister, Ladies and Gentlemen of
this committee, we would like to take this opportunity to express our
appreciation for allowing us to present our thoughts and views to you. At the
outset, we would like to make it very clear that we are here representing only
the Mohawks from Kanesatake. I believe we have stated this to the Government of
Québec at various meetings we had with them. We have stated this
position through our task force meeting on the Constitution. Therefore, we want
again reiterate that position: We are only here representing the Mohawks from
Kanesatake.
We are members of the Aboriginal people's Québec task force on
the Constitution, because we believe that it is important to seek Québec
support in entrenching our rights in the Canadian Constitution. That does not
mean that we want the Québec Government to speak on our behalf. I
believe that that clarification was made this morning by the Minister. We have
also stated that in our past meetings.
Therefore, it is also important to us that the Québec Government
signs the 1983 accord and fully participates at all future meetings for the
First Minister's Conferences. Yesterday's presentations by the spokepersons of
the Aboriginal peoples
Québec task force in the Constitution, we stated that, and I
would like to quote from our presentation yesterday: "Subject to our
fundamental position set out in paragraph C and as to confirm Québec
support for the recognition of our rights achieved at the 1983 First Ministers
Conference, various groups - I like to emphasize that - of peoples of
Québec may wish to conclude immediately with the Government of
Québec an agreement or an accord which provides for the tabling before
the National Assembly of a resolution substantially in conformity with the
schedule to the 1983 Constitutional Accord on Aboriginal rights.
After hearing the whole stories from the Grand Council of the Crees in
their presentation yesterday afternoon in regards to the problems they are
experiencing, to the lack of commitments on behalf of the Government of
Québec in implementing the James Bay and Northern Québec
Agreement.
For these reasons, the Kanesatake Mohawk Council is not prepared to sign
any agreement or accord with the Government of Québec. We are a small
reserve and sitting down with the Government of Québec is something new
for us. We will have to approach any agreements with Québec with extreme
caution. We believe that the Crees and the Inuits entered into an agreement
with the Government of Québec in good faith. But it seems, from what we
have heard yesterday afternoon and last night, that the Government of
Québec has not lived up to its agreements and its commitments.
We also fully support those various Aboriginal groups of Québec
who may wish to sign an agreement or an accord with Québec, just like we
support those Indian nations who decided not to participate on the Constitution
process or who wish not to be part of the task force on the Aboriginal peoples
of Québec on the Constitution.
The Kanesatake Mohawk people are one of the original Five Nations of the
Iroquois Confederacy, which occupied in pre-contract times the territory where
our reserve is presently situated. At the present time, we number approximately
950 and occupy lands both in the village of Oka and to the west of the village.
While the present Indian landholding pattern at Oka is entirely unsatisfactory,
we point out that the Government of Québec has recognized the existence
of an Indian community and "reserve" lands at the Lake of the
Two-Mountains.
As examples, we cite the Regulation respecting the Taxation Act, order
in Council 1981-80, June 25th, 1980, Section 488-R and schedule F, which
includes Oka in the list of "reserves", as well as the Regulation respecting
Indians Order in Council 2242-81, dated August 19, 1981, made under the
Québec Retail Sales tax Act, which also lists
Oka as a "reserve".
Our purpose, Mr. Chairman, in appearing before this committee, is to
continue our resistance against any interference in our community, in our
lands, in our lives, an interference which threatens our culture, our identity
and our livelihood. We wish to speak of two principal forms of interference:
first, the forced application of the non-Indian laws and institutions upon us
and, second, a consistent, a persistent erosion of our landbase. (14 h 30)
We have been encouraged to appear before your committee by the results
of the work of another legislative committee charged with the responsibility of
enquiring into and reporting upon a vital aspect of Indian affairs. We refer,
of course, to the House of Commons special committee on Indian-Self Government,
which released its report entitled "Indian Self-Government in Canada", several
weeks ago. The unanimous report supported by the members of the committee from
the three federal political parties is a fine example of the potential for
legislative committees such as yours. We are confident that the special
committee on Indian Self-Government by its frank, creative, non-partisan and
forward looking approaches will have a significant influence in moving the
government's policy toward a greater recognition of an equity for Indian
people, in making the public at large more sensitive towards the legitimate
demands of the Indian people. We trust at you in part on your task with
equivalent if not a greater ambition.
We mention that the first major area of interference which we wish to
address was that respecting the application of non-Indian laws and institutions
to our community and our people. The presentation you heard this morning by the
Kahnawake Band Council also made mention of such problems. The special
committee identified a number of factors interfering with Indian
Self-Government. While the present Indian Act and the interference by the
ministers of Indian Northern Affairs under that Act of course was mentioned, so
was the question of the application of provincial laws. The committee stated at
page 19 of the report, I quote: "Even the limited powers of the Band Councils
are further diminished because they cannot be rendered invalid by the federal
laws, federal regulations and the ministers disallowance. Provincial laws of
general application also interfere with the Band Council's powers. Councils are
virtually powerless as governments." The problem of course has been that both
the federal and the provincial Governments have refused to recognize
traditional forms of Indian Government and have assumed that the only solution
to fulfilling the vacuum was to
apply their own laws and values. This line or argument of course led to
the assumption that most advanced Indian people are those who had adopted the
non-Indian society's institutions and values.
As the special committee stated in one of its most telling statements,
page 136 of the report: "In the past, the prevailing approach to indigenous
people has been to hold up eventual self-government as a reward for adapting to
the custom of the dominant society. This assumption must be turned on its head,
indigenous people would evolve and prosper only under self-government."
The fact is that Indian Governments and Institutions existed before the
arrival of the Europeans in Canada. The special committee pointed out with
particular reference to the institution of the Iroquois Confederacy. The
committee stated, at page 12 of the report: "Particularly relevant to this
report on Indian Self-Government it is the view held by non-Indian that
political structures were unknown to Indian people prior to contact with the
Europeans. Contrary to this view most first nations have complex forms of
government that go for back into history and have evolved over time. They often
operate in accord with spiritual values because religion was not separate from
other aspects of first nation's life. Indian nations have not generally written
constitutions but, like England, conduct their affairs on the basis of
traditions modified with pragmatic innovations. Witnesses gave evidence to the
Committee of how these Indian political concepts had directly affected
non-Indian institutions. Specifically, they described how the political
philosophy of the Iroquois Confederacy has been incorporated into the
Constitution of the United States."
As we stated at the commencement of our submission, the Kanesatake (Oka)
Mohawk people are part of one of the original Five Nations of the Iroquois
Confederacy. This Confederacy was founded and operated upon basic principles of
democracy which ensured the right of each community to representation in
matters of concern to the several nations generally, the right to participate
in the resolution of issues of general importance and the right of people at
the local level to determine their own course of action in their own
affairs.
The Mohawk people of Kanesatake still adhere to these basic principles,
although the application of these principles has been somewhat attenuated over
the years through displacement, by the imposition of outside legislation and
through Government policies and actions. We maintain, however, that we are
sovereign peoples and that this sovereignty is inherent in our status as First
Nations, not granted by any government but existing on its own right. It is a
gift to each nation as a nation from the Great Spirit, our Creator.
We assert the right to maintain our own unique institutions and to
exercise Self-government unhampered by paternalistic federal or provincial
Governments. The assertion of these rights poses no threat to the Québec
society or its non-Indian populations. It is merely a legitimate demand to be
masters in our own house.
The objective of Indian self-government is being pursued through several
channels.
First, Indian First Nation Government is a priority subject on the
agenda for the next First Ministers' Conference on Aboriginal Constitutional
Matters scheduled for March of next year. Premier Lévesque has indicated
on a number of occasions that he supports the Aboriginal Peoples of
Québec in their efforts to have greater recognition of their aboriginal
and treaty rights entrenched in the Constitution of Canada. We assume that this
position will be maintained with respect to the right to self-government.
Second, the Special Committee on Indian Self-Government, while
recommending that the Federal Government commit itself to constitutional
entrechment of self-government as soon as possible, recommends further that in
the meantime, as a demonstration of its commitment, the Federal Government
should introduce legislation that would lead to the maximum possible degree of
Self-government immediately. We ask that the Government of Québec not
oppose or frustrate any such attempts to maximize Indian self-government
through federal legislation but that rather, it assist in any way possible.
Third, as a very concrete step for our own community, we ask for
immediate recognition by the Government of Québec of our laws and
institutions and a halt to the insistence that provincial laws which interfere
with our customs and institutions be applied and enforced.
We seek the assistance of this Committee in making the strongest
possible recommendations on the above-mentioned points.
Erosion of our land base and the importance of our land claim. We have
long argued that an adequate land and resource base is absolutely necessary to
the exercise of self-government and a viable community. Such a land and
resource base is absolutely lacking for our community. We argued this point
strongly before the special committee on Indian Self-Government and our
testimony on this point was reported by the Committee on piece 113 of its
report. We stated, and I will quote: "Until our land claim is recognized and
until the Government of Canada recognizes our land base and our territorial
jurisdiction, Indian Self-Government will be an illusion. The
Government of Canada must seriously undertake to negotiate our land
claims so that our people will have a land base upon which to build our Indian
Self-Government."
We believe that it is important for this committee of the National
Assembly to understand our claim and the importance of protecting the lands
subject to that claim until an equitable, negotiated settlement is achieved.
The Mohawk People of Kanesatake (OKA) claim unextinguished aboriginal or Indian
title to the lands in the vicinity of the Lake of Two Mountains, which the
evidence shows has been recognized, confirmed and reinforced by the Acts of
various Governments through history.
In addition, history clearly reveals that there was the creation of a
reserve at the Lake of Two Mountains by setting aside a tract of land measuring
approximately 260 square miles for the use and benefit of our people in virtue
of the original grants from the French Crown, first in 1717 and later in
1733.
A detailed land claim asserting the foregoing was submitted to the
Government of Canada in 1977. The claim document runs to approximately 220
pages and was accompanied by several volumes of documentation, as well as maps
illustrating the extent of the original grants. The claim is being reviewed by
the Federal Government of Justice and we are hoping that a positive opinion
will be forthcoming in the near future. We expect negotiations on the claim to
commence shortly thereafter.
As we have already mentioned since the presentation of our claim, the
new Constitution has been enacted - the Constitution Act, 1982 - which provides
an explicit recognition of aboriginal and treaty rights. Section 35 (1) of the
Constitution Act, 1982, reads, and I quote: "The existing aboriginal and treaty
rights of the Aboriginal Peoples of Canada are hereby recognized and
affirmed."
These are the rights which we are asserting and which we wish to bring
to your attention. While we do not intend to repeat the questions of law,
history and equity set out in detail in our claim, we believe it most important
that the Government of Québec and, for the present purposes,
particularly this committee, be aware of the basis and extent of the claim. In
particular, and as we have done consistently in the past, we argue that nothing
should be done to the lands in and around Oka, which would affect our rights or
prejudice negotiations toward a settlement of our claims. (14 h 45)
We must regard the recent developments in and around Oka in the context
of the constant threat of erosion of our land base at Oka. Although our
aboriginal title and the specific title to the reserve at Kanesatake have not
been illegally extinguished or expropriated, there has occurred, over the past
two centuries, a persistent erosion of our land base at the Lake of Two
Mountains through encroachment, sales, grants of land and development
activity.
This persistent erosion of the Mohawk lands, at the Lake of Two
Mountains, does not constitute, in any way, an extinguishment of the legal
rights of the Mohawk people to these lands. It is grounds for stating, however,
that the various governments have not respected and fulfilled their
obligations, clearly established in law and policy, to protect the interests of
the Indian people in lands, to deal that interest in accordance with the
dictates of established law and practice and to compensate adequately and
properly Indian people who are divested of their lands.
This historical erosion has been recognized by all who examined the
question. In 1941, the Honourable Mr. Crear, Minister of the Department of
Indian Affairs, wrote, and I will quote: "I am informed that the seigniory was
originally divided into twelve parishes and that eleven of them were alienated
by the seigniory many years ago, and that the twelfth, in which Oka is
situated, is the only one where any property has been left. I am further
informed that, in recent years, the seigniory made further sales of the
property, a good portion of which had, up to that time, been considered common
lands of the Indians and which was used by them for pasturing their cattle and
their horses, and as wood lots. You are aware that the Indians strenuously
opposed the latter sale and it is needless to say that they will more strongly
oppose any action that may be taken now or in the future to disturb their
rights of residence to remaining unsold lands; that is, to those areas which
you now suggest should be purchased by the government for them."
During the 1960's, the Mohawks of Kanesatake were forced to see a large
portion of their land taken for the purpose of a golf course. Once again, no
attempt was made even to consult with the Indian people let alone to deal with
their interests in the land. Included in the brief to the Joint Committee of
the Senate and the House of Commons of Indian Affairs presented by the
Mohawks of Kanesatake in 1961, was the following statement: "A most acute
example of this encroachment has occurred recently. À portion of the
seigniory has, for centuries, been known as the "common lands" on which
by ancient use and habit the Indians have been accustomed to cut wood and raise
their cattle. Title to these lands passed from the seigniory into
private hands, and much of it now vests in the municipality of Oka which
intends to use
them for a golf course.
Possibly doubtful of its right to deprive the Indians of their former
enjoyment, the municipality secured the passage of a private bill through the
Québec Legislature in December 1959, affirming its ownership. Now the
axe is being laid to the roots of the splendid trees in the area, roads long
used by Indians are being closed and bulldozers are completing the work of
destruction. The income of the Indians is reduced and their freedom of movement
restricted, in order that the white man may have more opportunities for
recreation. What was once reserved for Indian use and profit is now reserved
for golf.
The appropriation by the Government of Canada, of lands comprising a
substantial portion of the lands covered by the original grants for the
purposes of the Montreal International Airport, Mirabel, was yet another
example of the dealings with the lands in region without reference to the
rights of the Mohawks of Kanesatake. It is calculated that approximately 111,4
square miles of the original tract of approximately 259,1 square miles or 43%
of the total lands were affected by the actions of the Government of Canada in
this regard.
As a final example of development taking place at Oka without reference
to the rights in interests of the Mohawks of Kanesatake, we wish to mention the
recent construction of a natural gas pipeline close to the village.
Planning and land use in and around Oka.
In regard to the various initiatives by the Government of Québec
in the area of planning and land use for Oka and vicinity, we wish to point out
that we interviened in late 1983 in an attempt to influence planning work being
undertaken at that time by SATRA, an agency of the Québec Department of
Municipal Affairs.
Although only informed of the planning efforts in late September of
1973, two months before the deadline of the completion of studies, we met
several times with representatives of SATRA and the Department of Indian
Affairs to inform SATRA of the position of the Mohawks of Kanesatake and to
attempt to influence the planning of the area. Specifically, as always, our
concern was to protect the land base at Oka and to ensure that our need for
land and a community was not prejudiced.
In November 1982, we were obliged to make representations to Mr Guy
Chevrette, Minister of Recreation, Fish and Games to argue against the
Government proposal to alter the classification and possibly the limits of Park
Paul Sauvé situated in our lands. As has been the case so often, no
reference was made in the government's proposal to our interest of the impact
upon our community.
We ask ourselves at this time whether our words in 1961 quoted above
respecting the priority given non-Indian recreation over our interests, legal,
social, cultural and economic, were not appropriate for that situation in which
the Department of Recreation, Fish and Game again apparently was planning for
the recreational needs of the non-Indian population without the reference to
the rights, the needs or the aspirations of the Mohawks of Kanesatake.
Since the original intention of the French Crown to recognize our
interests in a specific territory which was questioned immediately by the
Seminary of St-Sulpice, our lands have been under attack. In this respect, the
facts speak for themselves. From an original track of land totalling 260 square
miles set apart by the French Crown for our ancestors, the land base has been
whittled away until today only 2000 acres are recorded as lands set aside for
the Mohawks of Kanesatake.
Throughout the 280 year period of illegal dispossession our position has
been consistant. We have argued for our rights and made representations to
Governments. With respect to recent history, we have mentioned representations
to the special committee of the Senate and the House of Commons on Indian
Affairs in 1961 and the representations made in 1973 respecting planning for
the Mirabel Airport, our land claims submitted in 1977 and our submissions to
Mr Guy Chevrette in November 1982, you will appreciate therefore that our
appearance before this committee is not without pretence.
The basic position of Mohawks Kanesatake (Oka) remains substantially as
presented to the Government of Québec through SATRA in 1973 and repeated
to the Minister Chevrette in November of last year. These basic points are: The
Government of Québec has no right to plan Indian lands; the Indian
community does not want any other autoroutes, roads, bridges, hydro-lines or
any other similar undertakings built in the area; the Indian community
(presently above 950 persons living in the area) is basically agricultural but
has no room to expand; no planning or development should take place in the area
until the land claim is settled; it is most important that the outstanding
material beauty in the wild life of the area be conserved.
The principal purpose of this part of our submission is to inform this
committee of the pending land claim affecting the Oka area and to reinterate
positions previously submitted to representatives of the Government of
Québec in respect of planning and land use for the Oka land and to
insist
that our land claim be dealt with and negotiations concluded prior to
any changes in legal classifications of development on the ground.
We must ensure that any new action do not fall into the category of
historical encroachment, erosion of Indian land base referred to above and
treated in detail in our claim.
We thank you for the opportunity to appear before your committee and to
await your efforts as Legislators to influence Government policy and public
perceptions respecting the Mohawks of Kanesatake (Oka).
Le Président (M. Rancourt): Merci, M. Pelletier. Now we
will ask questions. Can you be there for a question period after the question
period, At 4 o'clock? Is if possible you be here at 4 p.m.?
M. Pelletier: I am sorry, Mr Chairman, we have our own commitment
just like the rest of the members of this committee have other commitments. We
have to be out of here by 4 o'clock.
Le Président (M. Rancourt): Je dois vous aviser que,
suivant l'ordre de la Chambre, quand nous commençons à 15 heures
à l'Assemblée nationale, nous devons cesser nos travaux ici. Si
vous avez une minute pour réagir, il vous reste une minute, si vous
voulez le faire. M. le ministre.
M. Lazure: Mr. President, I would just like to explain to own
guests that we have our own set of rules also as you do. When the House starts
à 3 p.m., we cannot sit here. We have to go on the other side and sit in
our seats for about one hour. What we propose to you is that we come back
immediately after, around 4 p.m., because we hold what we call the question
period daily. On Wednesday, it is from 3 to 4 p.m. So we will be right back
here around 16 p.m. if you can. Can you?
M. Pelletier: It is for 4 o'clock. We are prepared to come back
and answer any questions that the committee wants to ask.
M. Lazure: Thank you.
Le Président (M. Rancourt): Nos travaux sont suspendus
jusqu'à la fin de la période des questions.
(Suspension de la séance à 15 heures)
(Reprise de la séance à 16 h 10)
Le Président (M. Rancourt): À l'ordre, s'il vous
plaît! Nous allons reprendre la séance de la commission
élue permanente de la présidence du conseil et de la
constitution, qui a pour mandat d'entendre les représentations des
autochtones et des divers groupes et organismes autochtones sur les droits et
les besoins fondamentaux des Amérindiens et des Inuits.
Nous avions tantôt, à la suspension de la séance,
nous venions de terminer l'audience justement de la Bande amérindienne
de Kanesatake d'Oka et nous en sommes, maintenant, à l'intervention du
ministre délégué aux Relations avec les citoyens. M. le
ministre.
M. Lazure: M. le Président, merci. Je veux d'abord
remercier les représentants de la délégation du Conseil de
bande de Kanesatake (Oka). Je voudrais d'abord relever quelques points et, si
vous me permettez, je vais le faire en anglais puisque la
délégation a étudié la langue anglaise et qu'il est
toujours préférable de communiquer directement.
M. Pelletier said in his initial remarks that, from what you heard
yesterday from the Crees, you were not inclined to enter into negotiations,
into agreements with Quebec on the basis of what you had heard. I can only say
that I hope, following this exchange today and other exchanges, that you might
modify your position, because if you do read again the brief of the Crees, of
the "Grand conseil des Cris", you will notice on page 16, and I quote: "The
performance of the Government of Quebec in regard to the implementation of the
James Bay and Northern Quebec Agreement cannot be characterized uniformly";
which means that it is not uniform, it is not white or black, it is an
appreciation, an evaluation which has positives and negatives. And if I
continue, on page 17, the following page: "To be fair, we must also acknowledge
that the James Bay Energy Corporation and Hydro-Quebec have carried out many of
their commitments." Then, it says: "Nonetheless, there have been important
difficulties. Thus, to present a balanced picture, we must acknowledge that
there is a positive side to the assessment and a negative side to the
assessment."
And I think in all fairness we must keep that in mind; we have given a
lot of emphasis on this James Bay Agreement because it has been the first major
agreement. And that agreement was also supported by the two parties. Therefore,
it is important that we pass fair jugments on such agreements. And the Crees
have told us at lenght, yesterday, that they were satisfied in some cases, they
were very dissatisfied in other cases.
I wanted to pick up this point: and I would not want you to leave today
with the impression that we do not want, you do not want to reach agreements
because the Crees have had difficulties with the
implementation.
The second point, and I think I will ask my boss, who has just come
in... Perhaps I will just finish my remark and I will ask him to re-emphasize
what he said yesterday. The Prime Minister, yesterday, repeated the commitment
that our Government is ready to table in the National Assembly a very solemn
declaration which will have in its content at least as much as the declaration
of March 1983, the accord of March 1983, the Federal Accord of March 1983.
And, therefore, this is in reply to your concern that we may not endorse
or put our weight behind your expectations from the Federal Government. In
other words, we will continue - this has been our policy - to offer groups such
as yours to have a place in our delegation. Some do not wish to take it. Some
do, such as yours, and when you do take your place, you speak your own mind,
you speak whatever you want to say, just as Chief Max Gros-Louis testified
yesterday, at the end of the session, when he testified that he appreciated the
fact that we let him and all of the representatives of the Natives say whatever
they wanted to say.
And, finally, my last comment. You have, I understand, made recently a
research on your own rights, the Kanesatake or Oka-Mohawk group, and we would
like, if possible, to have a copy of that report, which, I understand, is
completed. It is a lengthy research on your own rights, territorial and other
rights, and we want to tell you that we are quite interested in studying this
report and then to initiate discussions with you on the basis of that
report.
Le Président (M. Rancourt): M. le premier ministre.
M. Lévesque (Taillon): Je ne voudrais pas m'immiscer.
Malheureusement, à cause de la session et du Conseil des ministres, j'ai
dû manquer une partie de la commission hier et aujourd'hui. Je ne
voudrais pas m'embarquer dans des choses que je n'ai pas pu suivre, sauf que je
peux bien répéter ce que j'ai dit hier. C'est évident que,
quant à nous au moins, sûrement, c'est un strict minimum en ce qui
concerne la substance des engagements qui avaient été pris
à Ottawa par le gouvernement fédéral. Forcément, on
espère aussi pouvoir ajouter des choses qui vont plus loin. Sur cette
base-là, on présentera, avant les fêtes, une
résolution, conformément à l'engagement qu'on avait pris
devant l'Assemblée nationale.
Le Président (M. Rancourt): M. Gerry Pelletier.
M. Pelletier: Thank you, Mr. Chairman. I would like to answer the
Minister's first comment in regards to the statement that I have made about the
Cree presentation yesterday. I do not think that I stated that all the report
has created problems. What I said was in their own views - and I am not quoting
from the report itself during the question and answer period - they feel that
there were areas in the James Bay and Northern Québec Agreement that
were not being seriously implemented. They went back into a time factor of how
long they had been trying to get certain things out of the way.
Le Président (M. Rancourt): M. le premier ministre.
M. Lévesque (Taillon): There is one thing I do not know if
it was mentioned. I hope I am not going away from the basis of your question, I
could not be here yesterday. As far as the Northern Québec Agreement is
concerned, there were and there always will be some difficulties; that was
foreseen. So it was agreed, I think, basically, that both signatories
consenting, there should be a review when required. We offered that review as
early as December 1981, but, for reasons of getting ready and making sure that
their files were complete, our Cree interlocutors or partners delayed somewhat
that review, but it has now been initiated for at least six months or
thereabouts, and the last report we received - I could not check with Chief
Diamond yesterday - was that it was progressing very well and everybody was
satisfied, at least, to say the least, at the way it was going on. This is as
much as I can say. So it is far for the course, I think, in cases like
that.
Le Président (M. Rancourt): Chief Gerry Pelletier.
M. Pelletier: In regard to the second point that the Minister
raised of the land claimed documents, it is a document that does not... We are
not saying: That is where our rights are being spelled out. It is a document
that was submitted to the Federal Government in regards to reclaiming the land
that was taken illegally away from our people, and we are prepared to present
to your Government, for your information, that document. But there has to be an
understanding that this document will not be used or infringes on the
discussions that are taking place now with the Federal Government. We also want
to make it very clear we do not want that document to be used as a political
football between your Government and the official Opposition.
M. Lévesque (Taillon): As far as we are concerned, we can
commit ourselves to that.
M. Pelletier: A second point, I guess, you are raising in regards
to signing any agreement with Québec, I think I made it very clear this
morning that we are new into this process of sitting down with your Government
and we have not... We are a small reserve. We do not have the resources to hire
the expertise that would be required to understand some of your laws. I know
that they are creating problems for us just as much as the federal laws are
creating problems for us. I guess when we stated that we do not sign anything
with the Québec Government at this time, we are just in sort of
exercising the same sort of position that Québec has taken in regards to
the Canadian Constitution, in that they are opting out. So we would just want
to make sure that we can exercise that option.
Le Président (M. Rancourt): M. le député de
Mont-Royal.
M. Ciaccia: Merci, M. le Président. So, Mr. Prime
Minister, you see the consequences and the effect of some of your policies. It
is a flattery... It is an imitation of the sincerest form of flattery. The
Mohawks of Kanesatake are following your footsteps in taking the example of not
wanting to sign agreement.
M. Lévesque (Taillon): I think it makes sense for them in
the present context.
M. Ciaccia: Except I would like to go back to what the Minister
previously said in response to the Chief's comments on the James Bay Agreement
and the fact that the Crees have complained that they had certain problems and
you deducted from that the fact that they did not want to sign an agreement. I
think that, in this case, while not agreeing totally on the interpretation that
the Minister is giving to the degree of compliance or not on the part of the
Government, I mean that is something that has to be appreciated by the Crees
and by the Government itself, I would agree that, on this position, that should
not be a reason for you not to negotiate with the Government in terms of all
the claims that you may have including - perhaps I might come to that question
afterwards - the land claim. The fact that there are certain difficulties
perhaps should not be a bar to trying to negotiate other agreements with the
Government, agreements that you have to agree on in any event on the contents
as to the particular problems that you see and the kind of solutions that you
want in them.
So, in that respect, I think I would agree with the Minister in terms of
trying to encourage native groups of Québec to sign master agreements or
to negotiate their claims with the Government and sign master agreements with
them. I think it is better to try and do that, to try and resolve some of the
problems. Otherwise, they always say in abeyance and as to the question of
political football that the Prime Minister mentioned, no... Yes, Chief
Pelletier mentioned the undertaking of the Prime Minister that he would not use
your document as a political football. I am sure that he means it. He is in
good faith and he wants an undertaking from us. We will certainly not use it as
what you would call a "political football", except I would like to remind the
Prime Minister that we can take positions where we would urge the Government to
fulfill its obligations towards the Native people in terms of its agreements or
in terms of negotiations. I hope that you do not interprete that as being
partisan politics. It is our role to try and incite the government to live up
to its responsabilities and without being labelled as a partisan.
Le Président (M. Rancourt): M. le premier ministre.
M. Lévesque (Taillon): Let us say there is a grey zone in
your commitment, but we will have to do.
M. Ciaccia: We too have to keep some of our options opened. I
know that we do not have all that time because there are other groups that have
to be heard. First of all, I would like to thank you for your brief. I think
you referred to many of the problems and the approach that you have seems to be
also within the line of thinking that the many other Native groups presented to
this committee and specially the members of the Mohawks and the Six Nations
Confederacy. But you referred specifically to you land claim. Could you tell us
where that land claim stands and what can this committee or the Government of
Québec do in terms of helping the Mohawks of Kanesatake to accelerate or
to help you in resolving that claim?
Le Président (M. Rancourt): Mme Sorka.
Mme Sorka (Diane): C'est bien cela. The claim was submitted to
the Federal Government, the Office of Native Claims, in 1977. The claim itself
is about 220 odd pages of historical and legal arguments. There are six very
thick volumes of documents that go along with it. At the moment, the Department
of Justice in Ottawa is considering the claim and we are waiting for their
legal opinion or the Office of Native Claims is waiting for their legal opinion
before commencing negotiations. We hope that we will have that very shortly and
that we will get the process started.
M. Ciaccia: Does it involve the
Government of Québec or is it strictly a land claim involving
only the Federal Government?
Mme Sorka: This is a claim that was made through the federal
process, through the Office of Native Claims. It has not been sent to the
Government of Québec as a claim as such, although we have spoken of it
in a number of public hearings such as this one.
Le Président (M. Rancourt): M. le député de
Mont-Royal.
M. Ciaccia: I presume that it involves lands around the
reserve...
Mme Sorka: It certainly involves lands in and around the area of
the Lake of Two-Mountains.
M. Ciaccia: ...which are within the jurisdiction of the
Government of Québec. You mentioned that there was still developments in
that area which could eventually, I presume, prejudice your claims. Is there
anything you would recommend or suggest to the government to do at this time to
protect your claim?
Le Président (M. Rancourt): Mme Sorka.
Mme Sorka: One of the main points of our brief today - it is the
same point that we have made consistently in every public hearing that we have
attended - is that we are requesting - or perhaps insisting is a better word -
that the Government of Québec do not undertake development in and around
the area of Oka until the land claim is settled, because every time another
development takes place, whether it is the golf course or whether it is a
pipeline or whether it is a proposal for a public park, it diminishes the
landbase of the Oka band, and what we are requesting is a freeze on that area
until the land claim is settled so that we do not loose anymore of the land.
Over half of it has been lost in the past 200 years.
Le Président (M. Rancourt): M. le député de
Mont-Royal.
M. Ciaccia: But, to do that, should you not involve the
Government of Québec in your claim because, if you are making a claim
against the Federal Government and if the Québec Government is not aware
of all the details, I would imagine it would be difficult for the Québec
Government to react and to take whatever steps may be necessary to protect the
rights that you are asking for.
Le Président (M. Rancourt): Madame.
Mme Sorka: I understand that the Council of the Band of Oka has
agreed to forward a copy to the Government of Québec of this claim so
that you will get it to know its final details.
Le Président (M. Rancourt): M. le député de
Deux-Montagnes. (16 h 30)
M. de Bellefeuille: Merci, M. le Président. Cela me fait
plaisir de saluer le chef Nicholas, le chef Nelson, Mme Sorka et M. Pelletier.
Vous habitez dans ma circonscription électorale. Je sais que vous ne
reconnaissez pas nécessairement de la même façon que les
membres de cette commission ce type d'organisation politique et de
découpage du territoire, mais cela ne vous a pas empêché,
chef Nicholas, d'agir envers moi avec une courtoisie que j'ai beaucoup
appréciée lorsque vous avez inauguré votre centre
communautaire il y a quelque temps. Vous m'avez invité à
participer à cette fête, ce que j'ai fait avec beaucoup de joie.
Cela m'a permis de rencontrer un bon nombre de personnes qui font partie de
votre communauté.
Dans votre mémoire, vous nous parlez de territoires de 260 milles
carrés, à la page 8 de la version anglaise, qui ont
été accordés aux Indiens sous le régime
français - ça doit être sous le règne du Roi-Soleil,
Louis XIV - dans le secteur d'Oka. Ce territoire-là a été,
par la suite, érodé. Comme vous le savez, lorsque la
Confédération canadienne a été mise sur pied, le
gouvernement central s'est mis à exercer une juridiction à peu
près exclusive sur tout ce qui concernait les autochtones. Il semble que
ce gouvernement central n'ait pas reconnu vos droits sur ces territoires
attribués par la couronne française sous le régime
français. Et aujourd'hui il ne vous reste - vous le dites dans votre
mémoire -qu'un millier d'acres alors qu'à l'origine vous aviez
ces 260 milles carrés.
Ce qui m'a frappé lorsque j'ai examiné un peu les
territoires que vous occupez, c'est leur caractère - il y a un beau mot
anglais de patchwork. Ce n'est pas un territoire dont on peut tracer facilement
les limites parce qu'il y en a une partie, oui, qui est assez importante, mais
il y a d'autres parcelles ici et là, ce qui montre bien que vos droits
n'ont pas été reconnus. Ils ont été
érodés et votre territoire a été morcelé. Je
pense qu'on peut difficilement nier que ce que vous prétendez à
ce sujet est strictement exact. Il y a une forme d'érosion qui remonte
aux origines de la Confédération canadienne, en ce sens que vos
droits n'ont pas été reconnus à ce moment-là.
Mais il y a aussi des érosions de votre territoire qui sont plus
récentes, vous en
parlez dans votre mémoire. Par exemple, lorsque le golf d'Oka a
été aménagé, vous prétendez que
c'était sur vos territoires, et ça paraît extrêmement
vraisemblable puisque c'est à côté de votre propre terrain
de jeu communautaire. Ensuite, vous parlez des expropriations de Mirabel qui,
d'un coup, vous ont fait perdre 111 milles carrés, une proportion
extrêmement importante de votre territoire. Vous avez donc, là
encore, ce qu'on peut considérer comme un grief extrêmement
sérieux. Vous faites aussi allusion au gazoduc, encore que sur le
gazoduc, dans la mesure où le gazoduc est un service d'utilité
publique, on pourrait peut-être discuter à savoir s'il ne faut pas
que tout le monde s'entende lorsqu'il y a un cas d'utilité publique.
Mais vous parlez aussi du parc Paul-Sauvé à la page 14 du
texte anglais de votre mémoire et ça m'étonne un peu. Je
voudrais vous demander s'il s'agit, à votre avis, de la totalité
du parc Paul-Sauvé qui est, comme chacun sait, d'administration
québécoise, puisque vous dites dans votre mémoire que vos
territoires sont là où se trouve le village et s'étendent
vers l'ouest, alors que le parc Paul-Sauvé est nettement à l'est
du village. Je voudrais savoir dans quelle mesure le parc Paul-Sauvé,
dont j'oublie l'étendue, mais enfin c'est plusieurs acres, plusieurs
centaines d'acres, fait partie des territoires qui vous ont été
concédés sous le régime français.
Le Président (M. Rancourt): Chief Gerry Pelletier.
M. Pelletier: Thank you, Mr. Chairman. I just want to respond to
his first comment where he stated that we live in his territorial riding. I
believe the gentleman lives in our Indian territory.
M. de Bellefeuille: À Saint-Eustache? Your territory goes
to Saint-Eustache?
M. Pelletier: Did you not hear the Haudenosaunee when they made
their presentation this morning?
M. de Bellefeuille: In that sense.
M. Pelletier: So, the other part, Mr. Chairman, when we talk
about west of the village of Oka, that is where our present people live right
now but the claim itself not only includes those pockets of lands that were
mentioned a while ago. It takes in part of Paul-Sauvé Park area. There
are also some historical artifacts to prove to the Minister of Recreation, Fish
and Game that Indian people occupied that territory many many years ago. There
is a study being done now to get an actual date as to all those artifacts.
Le Président (M. Rancourt): Oui, M. le
député de Deux-Montagnes.
M. de Bellefeuille: Since Mr. Pelletier has referred to these
artifacts, I think perhaps our two communities, if you want to consider them as
two communities, could cooperate in getting these artifacts together. I think
there is a fascinating collection of them that have been found and perhaps we
could consider some sort a the suitable place museum where they could be stored
and shown to the public, with your cooperation, at a suitable place.
Le Président (M. Rancourt): Mr. Chief Pelletier.
M. Pelletier: We will take the matter into consideration.
Le Président (M. Rancourt): M. le ministre du Loisir, de
la Chasse et de la Pêche.
M. Chevrette: M. le Président, je voudrais dire que j'ai
tenu l'engagement que j'avais pris lors des audiences publiques pour le parc
Paul-Sauvé puisque j'avais pris l'engagement d'acheminer ledit
mémoire au premier ministre du Québec et, le 10 mars 1982, vous
receviez de M. Éric Gourdeau la confirmation que le premier ministre
avait été mis au courant de votre mémoire. Si vous avez
remarqué, on n'a encore rendu publique aucune décision parce
qu'il n'y a pas que des problèmes exclusivement territoriaux. Il y a
également des problèmes de droit. Vous savez qu'on est
présentement en procès pour des droits exclusifs de chasse dans
un bassin au centre du parc Paul-Sauvé, de sorte que nous sommes
à reconsidérer l'ensemble des mémoires avant de prendre
position et nous vous aviserons conformément à la réponse
que vous a donnée M. Éric Gourdeau. Nous ferons appel à
vous en temps et lieu. Cela s'en vient, mais sûrement pas avant les
fêtes. Peut-être qu'on aura la réponse que vous attendez du
gouvernement fédéral. Cela nous permettra, à ce moment,
d'avoir une réponse peut-être encore plus
éclairée.
Le Président (M. Rancourt): Y a-t-il d'autres
intervenants? Non? Donc, nous remercions la Bande amérindienne de
Kanesatake (Oka) pour sa présentation du mémoire. Nous allons
demander maintenant à l'Association des Inuits du Labrador de bien
vouloir s'approcher. Do you have something else? Yes. Chief Pelletier.
M. Pelletier: Thank you.
Le Président (M. Rancourt): Thank you very much. Nous
accueillons maintenant
l'Association des Inuits du Labrador. Will you introduce yourselves,
please?
Association des Inuits du Labrador
Mme Williams (Frances): (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: En premier lieu, je voudrais présenter nos
gens. Je vais commencer par moi-même. Je suis Frances Williams. Je suis
la présidente de l'Association des Inuits du Labrador.
Mme Williams: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: À ma droite, M. Enoch Obed, qui est
responsable des négociations et des revendications territoriales des
Inuits du Labrador.
Mme Williams: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: À ma gauche, M. Veryan Haysom, un de nos
avocats.
Mme Williams: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: M. Marc Denhez, un autre de nos avocats.
Mme Williams: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Notre conseiller, un peu plus loin là-bas, M.
Nathan Elberg.
Mme Williams: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: J'espère que tous et chacun de vous avez
déjà eu l'occasion de lire notre mémoire.
Mme Williams: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Nous avons aussi fait parvenir au gouvernement du
Québec dans le passé un ouvrage intitulé, en anglais Our
Footprints Are Everywhere qui est le résultat des recherches quant
à l'utilisation des terres du Labrador et de toute la péninsule
du Labrador par les Inuits de chez nous.
Mme Williams: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Si vous me le permettez, M. le Président, je
vais commencer par un petit discours d'ouverture qui sera suivi par une
intervention de M. Obed, puis, nous pourrons discuter des choses contenues dans
notre mémoire.
Le Président (M. Rancourt): Mme
Williams.
Mme Williams: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Je vous remercie, M. le Président, et tous
ceux qui sont venus ici aujourd'hui pour nous écouter.
Mme Williams: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Comme je vous l'ai dit tantôt, je suis Frances
Williams et je suis la présidente de l'Association des Inuits du
Labrador. (16 h 45)
Mme Williams: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Nous vous remercions de cette invitation à
venir parler devant vous ici aujourd'hui.
Mme Williams: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: C'est la première fois que les Inuits du
Labrador ont l'occasion de venir ici et de parler au gouvernement du
Québec.
Mme Williams: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Je voudrais ajouter que nous espérons que
cette occasion de vous parler n'est qu'un début et qu'on pourra
continuer notre dialogue à l'avenir.
Mme Williams: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Je voudrais profiter de cette occasion pour vous
transmettre nos salutations, à vous et aussi à nos
confrères, les Inuits et les Indiens du Nouveau-Québec.
Mme Williams: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: M. le Président et MM. les membres de la
commission, pour le bénéfice de ceux qui ne sont pas familiers
avec le Labrador et la situation des Inuits du Labrador, je voudrais vous
transmettre quelques informations afin que vous soyez capables de mieux placer
les choses dans leur contexte.
Mme Williams: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: L'Association des Inuits du
Labrador représente environ 3000 Inuits. Le terme anglais pour
désigner ceux qu'on représente aussi est "Native settlers". Je ne
sais pas exactement comment traduire cela, parce que, si j'utilise le mot
"colons", on sait que ce mot a acquis certaines connotations. Ce serait des
"pionniers"; on dirait que ce sont des "scouts". Disons des "colons", mais dans
le sens le plus noble du mot. L'Association des Inuits représente et les
Inuits et les résidents blancs, les résidents non autochtones de
longue souche, de longue date, qui résident dans les mêmes
villages et qui partagent le mode de vie des Inuits de cette
région-là.
Mme Williams: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Les gens que nous représentons résident
dans les communautés suivantes: Nain, Hopedale, Makkovik, Postville,
Rigolet, Happy Valley et North West River.
Mme Williams: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Les Inuits du Labrador, même s'ils sont peu
nombreux, ont, depuis fort longtemps, depuis des siècles, vécu
dans des conditions fort difficiles.
Mme Williams: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Mais, en dépit de ces difficultés, nous
avons réussi à survivre en tant que peuple avec sa propre
culture, parce que nous avons su respecter et tirer notre subsistance de la
terre, de la mer, de la banquise, des animaux et de nos concitoyens.
Mme Williams: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Cette communion avec notre environnement et avec la
terre de laquelle nous tirons notre subsistance et notre survivance nous est
fondamentale et nous voudrions qu'elle soit maintenue comme telle et qu'elle ne
soit pas détruite.
Mme Williams: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Encore aujourd'hui, chaque jour, nous continuons de
dépendre des animaux qui vivent sur la terre ferme et des animaux qui
vivent dans la mer.
Mme Williams: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: M. le Président et les autres membres de la
commission, nous voudrions ici aujourd'hui vous souligner pourquoi notre
environnement et nos terres doivent être protégés.
Mme Williams: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Les choses que nous vous disons ici aujourd'hui, vous
les avez sûrement entendues dans le passé à d'autres
occasions, ou même des choses semblables à cette commission
parlementaire ici avant nous, mais nous voudrions vous répéter
certaines choses afin que le gouvernement fédéral et le
gouvernement du Québec prennent conscience de la raison pour laquelle
les choses qui sont la source, qui sont la fondation de nos droits, de notre
culture et de notre société doivent être
protégées.
Mme Williams: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: L'Association des Inuits du
Labrador voudrait vous présenter ici des façons dont vous
pourriez venir en aide aux Inuits de là-bas.
Mme Williams: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Nous ne voudrions pas simplement que vous en restiez
à l'audition de nos paroles ou à la lecture de notre
mémoire. Nous voudrions que vous entrepreniez une action afin de mettre
en application certaines recommandations que nous voulons vous faire.
Mme Williams: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Nous, les Inuits du Labrador, nous nous trouvons dans
une situation un peu confuse quant à notre statut au sein de la
Confédération canadienne.
Mme Williams: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Pourtant nous, entre Inuits, nous savons qui nous
sommes, nous nous reconnaissons entre nous, même si, pour le reste des
Canadiens, par le gouvernement fédéral, on nous place dans la
même catégorie, on nous appelle les Indiens.
Mme Williams: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: En 1949, au moment où la province de
Terre-Neuve s'est jointe au reste du Canada, on a agi comme s'il n'existait
aucun Inuit dans cette partie du pays.
Mme Williams: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Et de la même façon, on a
été complètement oubliés au moment où se
négociait la Convention de la Baie James et du Nord
québécois.
Mme Williams: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Même si nous avions des intérêts
dans les territoires situés dans la province de Québec, on ne
nous a jamais rencontrés, on ne nous a jamais entendus à ce
moment-là.
Mme Williams: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Les Inuits du Labrador ont subi les contrecoups,
l'humiliation de l'action des trois niveaux de gouvernement.
Mme Williams: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: La façon dont on nous a traités, nous
les Inuits du Labrador, ressemble pas mal au traitement qu'on accorde aux
animaux.
Mme Williams: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: M. le Président et les autres membres de la
commission, comme je l'ai dit tantôt, je voudrais parler encore de notre
manque de définition, de notre manque de statut, de reconnaissance au
sein de la Confédération par les gouvernements.
Mme Williams: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Ce n'est que très récemment que le
gouvernement de la province de Terre-Neuve a reconnu qu'il y avait, oui, des
Inuits et des Indiens sur son territoire.
Mme Williams: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Le gouvernement de cette province administre des
fonds qui sont destinés aux Inuits et aux Indiens et qui s'appellent The
Canada - Newfoundland Native Peoples of Labrador Agreement. (17 heures)
Mme Williams: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Si nous pouvions, nous les Inuits, accéder au
contrôle de ces sommes qui nous sont destinées, nous
considérerions qu'un bon bout de chemin serait fait pour le
développement, pour assurer l'avenir de notre peuple.
Mme Williams: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Je vous affirme, en tant qu'Inuk du Labrador, qu'il y
a vraiment trop de lois qui nous ont été appliquées par
les gouvernements.
Mme Williams: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: C'est en essayant d'assurer l'avenir de nos enfants
que nous disons ici aujourd'hui que les Inuits du Labrador, comme les autres
peuples autochtones, doivent avoir l'occasion d'accéder au
contrôle des institutions qui donnent les services aux gens et
particulièrement dans les domaines de la santé, de
l'éducation et de la gestion de la faune. De la façon dont le
système d'éducation est organisé aujourd'hui, ajoute
Frances, il est très clair que, dans très peu de temps, nos
enfants, nos jeunes vont avoir bientôt complètement perdu la
maîtrise de leur langue maternelle.
Mme Williams: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Ces trois domaines que je viens de mentionner,
c'est-à-dire les services de santé, l'éducation et la
gestion de la faune sont pour nous d'une importance vitale. Je vous pose la
question à vous, gens du gouvernement du Québec: Est-ce que vous
seriez prêts à nous donner un coup de main pour réaliser
nos buts?
Mme Williams: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Comme je l'ai dit tantôt, au moment où
les gouvernements, les Inuits et les Indiens se sont assis pour négocier
et pour signer la Convention de la Baie James et du Nord
québécois, les Inuits du Labrador ont été
complètement oubliés.
Mme Williams: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Mais, pourtant, les Inuits du Labrador ont des liens
de parenté avec les Inuits du Québec et ils partagent les
mêmes ressources.
Mme Williams: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Les Inuits n'ont pas besoin de lois écrites
pour leur dire comment la terre doit être utilisée et comment
les
animaux doivent être partagés, ces choses étant
assurées par les lois qui proviennent des coutumes traditionnelles.
Mme Williams: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Ce sont nos lois traditionnelles qui assurent les
règles de l'utilisation du territoire et du partage des animaux qu'on y
chasse.
Mme Williams: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: C'est pour cette raison que nous considérons
qu'au moment où la Convention de la Baie James se négociait nous,
les Inuits du Labrador, aurions dû faire partie de ces
négociations.
Mme Williams: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Nous nous demandons si la raison de cet oubli n'est
pas due à l'existence de cette frontière qui a été
tracée sur les cartes par des gens autres que nous.
Mme Williams: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Cette frontière que vous trouvez sur les
cartes, nous ne la prenons absolument pas en considération quand nous
allons à la chasse. Nous traversons d'un côté à
l'autre comme le font, d'ailleurs, nos frères, les Inuits du
Québec, quand ils vont à la poursuite du caribou.
Mme Williams: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Nous espérons que le gouvernement du
Québec pourra agir afin que nous puissions continuer nos
activités dans ce domaine sans aucune crainte.
Mme Williams: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: M. le Président et les autres membres de la
commission, nous allons présenter ici aujourd'hui certaines propositions
en vertu desquelles le gouvernement du Québec pourrait venir en aide aux
Inuits du Labrador. Vous pouvez leur venir en aide en reconnaissant,
premièrement, qu'ils sont des Inuits, qu'ils partagent les mêmes
coutumes, les mêmes traditions et les mêmes droits que les autres
Inuits.
Mme Williams: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Je vais continuer en langue anglaise.
Mme Williams: Mr. Chairman and honourable members of the
committee, I am keenly aware that this commission has been set up to help
discuss in detail the constitutional rights of the Aboriginal Peoples of
Canada, and I want to make a few short comments on this important subject. I am
also aware of what Mr. René Lévesque, the Prime Minister, said
yesterday. I think there is this give and take which we recognize. But, for
more clarification, I would just like to point out a few more things that are
dealing specifically with Labrador.
For the Labrador Inuits, the settlement of our claims and constitutional
development are closely tied together. One of the main grievances of the
Labrador Inuits is the abrogation of our rights in Québec under the
James Bay and Northern Québec Native Claims Settlement Act.
There can be no more clear illustration of the need to protect the
Aboriginals and treaty rights of Aboriginal Peoples of Canada against the
powers of the government than the unilateral, unnegotiated legislative
abrogation of Labrador Inuit rights in Québec.
We have claims in Québec that we want to have settled. We are
here to call upon the Government of Québec to honour its commitment to
negotiate the settlement of those claims. But, more important, we are also here
to call on the province of Québec to make sure that the kind of betrayal
of Aboriginal Peoples that took place as a result of the James Bay and Northern
Native Claims Settlement Act never happens again.
History demands that any negotiated agreement involving the province of
Québec and the Labrador Inuits must be constitutionally protected as a
treaty within the meaning of section 35.1 of the Constitution Act, 1982. For
this reason alone, the Labrador Inuit Association believes it is vital that
Québec become active in the national process of elaborating a
constitution. Aboriginal and treaty rights of the Aboriginal Peoples.
But the Labrador Inuit Association has its difficulties and differences
with the Government of Newfoundland on issues ranging from wildlife management
to education. There is no need, nor are these hearings appropriate place to go
into these difficulties. It should be pointed out, however, that many of them
are related to questions of Aboriginal self-government, and funding and control
of institutions. Active participation of Québec in the constitutional
process would help in the resolution of these questions and would thereby help
to remedy many of the problems we face at home,
including those with the Government of Newfoundland. We recognize the
active participation and positive approach of the Government of Newfoundland
and we encourage you to follow suit. Mr. Chairman, may I have a drink of water?
(17 h 15)
So far, Québec has taken a passive role in this historic process.
If that passivity continues, it will generate further mistrust and suspicion on
our part. In contrast, affirmative action by the Government of Québec to
recognize and advance the constitutional rights of the Aboriginal Peoples of
Canada would not only speed up the process of constitutional amendments, but
also would be a signal to the Aboriginal Peoples that the mistakes of Canada's
colonial past can be set right in the future.
I therefore join with the leaders of the Aboriginal Peoples of the
Québec Task Force in calling upon the Premier to enter into an accord
with all the representatives of the Aboriginal Peoples who have appeared before
this commission. The accord should be the same as that entered into by our
national leaders and the other First Ministers' on March 7 of this year.
Such a step, by committing Québec to honour land claims
settlements as constitutional treaties, and by committing Québec to
consult with us before affecting our rights would assure all Aboriginal Peoples
that the province treats their rights as rights of the highest priority. If
this Premier were to enter into such an accord with the Inuits of Labrador,
amongst others, it would constitute a major recognition of the Labrador Inuits
by the Government of Québec and would symbolize a commitment to the
Aboriginal Peoples of Canada, generally, and not just to the Aboriginal Peoples
of Québec.
I would now, again, like to thank you for the opportunity to express our
feelings. The brief itself deals with the technical information. I have tried
to let you know our feelings from our hearts, and the reality of the situation.
Mr. Chairman and honourable members of the committee, thank you again.
Le Président (M. Rancourt): Thank you, Mme Williams.
Something else? Mr. Obed.
M. Obed (Enoch): Mr. Prime Minister, Mr. Chairman and honourable
members of the committee, we would like to thank you for the privilege to
appear before this standing committee. My name is Enoch Obed. I work for the
Land Claims Division of the Labrador Inuit Association. The Labrador Inuit
Association was formed in October 1973, in response to the Federal Government's
policy announcement in August of that year.
The first task of the Labrador Inuit Association was to clarify that the
Federal Government's comprehensive land claims policy applied to land in
Labrador. The LIA was incorporated in 1975 and received funding to research its
land claims in December of that year. Our statement of claim was submitted to
the Federal Government in 1977.
Our land use and occupancy study was submitted in 1978. Our claim was
accepted for negotiation as a comprehensive claim in that year. In 1980, the
Newfoundland Government announced its willingness to enter into tripartite
negotiation for the settlement of the Labrador Inuit claim.
In 1981, the Federal Government is (short list) approach came into
effect, that is the Federal Government will negotiate only six comprehensive
claims at any one time. Unless one of the six groups on the short list
completes an agreement, no other claim will be negotiated. This approach has
successfully blocked any further development towards negotiation of our
claim.
Your society calls me an Eskimo. I prefer to call myself an Inuk, a
person. I was born at Hebron. So my people refer to me as a Hebronimiut, a
person belonging to the land in the Hebron area. The Hebron region is one of
the biggest and best grazing and calving grounds for part of the huge caribou
herd which still migrates between Labrador and Québec every since time
is remembered by the Inuits and the Innu, the Indian. For centuries before
colonial rule, the Inuits were like the caribou. We knew no artificial
boundaries under the land that kept us alive and sheltered. My ancestors and my
relatives living today have had to cross from Labrador to Québec and
from Québec to Labrador during times of severe hardship. They travelled
on the land and on the sea in search of life-sustaining food and economic
benefits from the renewable resource base. In fact, the land and the resource
base meant so much to the Inuits that we devised our own customary rules for
occupancy and wise use of the land and its resource base.
When I was a small boy, I shot my first polar bear. Nowadays, our people
can be put in jail and their property taken. Our people cannot even kill a
polar bear in self-defence. It is quite different for our Inuit brothers from
Northern Québec. They can cross the Labrador boundaries and kill their
quota of polar bear without fear of prosecution. Somewhere and sometime in
Canada's history, the powerful people who make up the federal and provincial
laws forgot about the Labrador Inuits and their Aboriginal rights. Today, the
Labrador Inuits are becoming more fearful to use the land that sustains them
because of certain legislation that prevents them from exercising their
Aboriginal rights to
determine where they will hunt, trap, fish, gather and follow wildlife.
Another great threat that the Labrador Inuits foresee is that impending
shortsighted, large-scale developments for profit can easily put them at a big
disadvantage forever if they are forsaken and not included in the wise
development of our land and resource base.
In October 1980, Premier Brian Peckford of Newfoundland announced his
willingness to enter into tripartite negotiations and indicated that bilateral
discussions on preliminary issues between the Newfoundland and the Federal
Government were essential. Those governmental discussions opened in May 1981
but nothing has been achieved.
The Labrador Inuit Association has repeatedly asked the Office of Native
Claims when it will be ready to open negotiations. In February 1983, despairing
over the lack of response from that bureaucracy, we formally advised the
Minister of Indian Affairs that we are willing and ready to enter into
tripartite negotiations for the settlement of our claims and asked him to set a
date for opening of our talks. Eight months have now passed without even the
courtesy of an acknowledgment from the Minister.
Under the James Bay Agreement, the Crees and Inuits of Northern
Québec surrendered all their Aboriginal rights to the lands which they
claimed in Northern Québec. The surrender of Aboriginal rights was made
in return of various rights and benefits defined in the Agreement between the
Crees, the Inuits, the Federal Government, the Government of Québec and
various Québec governmental agencies. The Labrador Inuits were not party
to this Agreement. The Agreement was made into law by enactment of the Canadian
Parliament and the Québec National Assembly. The Labrador Inuit claims
were known to the province of Québec before the finalization of the
Agreement and were well known both to the province of Québec and the
Federal Government before the James Bay Agreement was enacted into law. The
Labrador Inuit Association registered strong protests before the parliamentary
committee on Indian Affairs during the passage of Bill C-9.
We feel like Adam and Eve; we see ourselves naked with not even
fig-leaves to cover us.
The blow delivered against the Labrador Inuits denied us our historical,
legal, cultural and economic roots without our ever having given our consent,
received any compensation or been allowed any resource in accordance with due
process of law. This is outrageous and immoral; it is also possibly illegal to
seek to abrogate the Aboriginal rights of Aboriginal People without negotiation
and compensation. It is simply contrary to conscience to deprive a people of
their rights without their consent.
To the Labrador Inuits, it is urgent that uncertainty surrounding our
rights to our land and resources be resolved. The realization of our culture
and economy, the protection of our language, the practice of our customs and
traditions, the promotion of individual and community developments are for us
matters of utmost urgency. All of these aspects of our daily life are subject
to the insidious attacks of gradual governmental and industrial incursions into
our land and community and their expropriation of our resource rights. (17 h
30)
We condemn the annulment of just and fair principles by arbitrary,
unjust and unannounced strategy. We call upon federal officials who have been
charged with the constitutional responsibility and trust obligations of the
highest political order to fulfill their responsibility towards Labrador
Inuits. We also feel that the James Bay Agreement imposes a clear and moral
obligation on Québec to settle the claims of the Inuits of Northern
Labrador.
The Labrador Inuit Association offers these recommendations to this
honourable committee. First, that this commission recommend to the Government
of Québec that the Government move immediately to recognize and clarify
the legal rights of Labrador Inuits to enter their traditional lands within the
province of Québec, without restriction, for purposes of hunting,
fishing and trapping. These rights should be enshrined in a treaty or a
specific clause of the Canadian Constitution. In any such constitutionally
protected agreement or provision, the province of Québec should
facilitate the crossing of the Labrador boundary by the Aboriginal Peoples of
Labrador whose movements are connected to their traditional culture and
economy. This could be done by the recognition of a passage, or a right-of-way
for the Aboriginal Peoples of Labrador. The Québec Government should
also work towards a clarification of the legal status and the legal rights of
the Aboriginal Peoples crossing the border in connection with their traditional
culture and economy. The objective of this clarification would be to eliminate
the multiple licencing and permitting systems that must, in theory at least, be
followed by the Labrador Inuit hunters.
Second, that this commission recommend to the Government of
Québec that the rights of the Labrador Inuits to hunt, trap and fish in
their traditional lands within the province of Québec take the form of a
licence coupled with a grant so as to ensure that the Inuit have a definite
proprietary interest in the animals of their traditional lands and to ensure
that the
licensor could not revoke the licence to which the grant is
incidental.
Third, that this commission recommend to the Government of Québec
that it move immediately to negotiate with the Labrador Inuits for their
participation and inclusion of their interests in regimes for the management of
wildlife resources in which the Labrador Inuit have vital interests.
Fourth, that this commission recommend that the Government of
Québec seek to reach agreement with all interested parties concerning a
regime to ensure comprehensive management of the caribou herd according to
ecological, cultural and economic principles, free from geographic and
jurisdictional protectionism.
Fifth, that this commission advise the Government of Québec that
the inclusion of the rights, interests and participation of the Aboriginal
Peoples of Labrador in environmental impact assessment and land use planning
regimes is essential in order to protect and advance their interests as
semi-nomadic hunters and gatherers who have used the land since time
immemorial. This must be negotiated between Québec and the Labrador
Inuits, would be an integral part of our comprehensive land claims negotiation
and would, where appropriate, include negotiations with the signatories to the
Labrador Inuit Association. Thank you.
Le Président (M. Rancourt): Thank you, Mr. Enoch Obed. Is
there someone else who would like to have the right to speak? Je donne la
parole au premier ministre.
M. Lévesque (Taillon): Je voudrais commencer par remercier
nos visiteurs du Labrador, qui ont trouvé le moyen de traverser cette
frontière qu'ils ne reconnaissent pas pour venir présenter leur
cause à l'Assemblée nationale du Québec. Est-ce que je
peux ajouter tout de suite que je trouve cela extrêmement sympathique
parce que, pour des raisons peut-être moins anciennes que nos amis
inuits, nous non plus, du Québec, il y a certaines frontières que
nous ne reconnaissons pas?
Ceci étant dit, c'est la première fois que nous avons
cette occasion de connaître le point de vue, l'ensemble des
revendications des Inuits du Labrador. Je dois dire tout de suite que nous
avons été vivement intéressés par ce mémoire
parce que, d'abord, pour nous, il y avait beaucoup de choses nouvelles que nous
ne connaissions pas, qu'il est remarquablement bien préparé,
très clair et extrêmement bien documenté. C'est vraiment un
apport très précieux que vous ajoutez à l'éclairage
de la commission.
Ainsi, mon collègue, le ministre du Loisir, de la Chasse et de la
Pêche, qui travaille actuellement, au point de vue technique, mais c'est
très important, sur un sujet qui vous préoccupe, je pense, de
très près vous aussi, c'est-à-dire la question des
caribous, s'attend à avoir plus d'informations qui proviendraient de
votre communauté de façon que vous puissiez, en fait, participer
à la mise au point de ce que pourrait être une sorte de solution
au problème de la chasse au caribou. Je pense que c'est un peu cela que
vous évoquez, M. Chevrette?
Pour le reste, it is a bit delicate, from what I gather. There is just
one correction I would like to make in one of the statements of your
presentation. You talked somewhat of the sort of passive attitude of the
Québec Government, as far as the federal-provincial exercise which went
on this year is concerned. We were very far from passive, but, on account of
some basic requirements of our National Assembly concerning the so-called "new
Constitution", we have decided, until certain conditions are met, not to
participate, in the sense of not endorsing by signing - we have seen
signatures, in recent Canadian history, that were not honoured and, until some
correction is made to the results of such actions in the rest of Canada, we
will not participate through a signatory in things that are concocted at that
level. But, on the other hand, we were very active in the preparation and in
our attendance at those meetings in Ottawa, and included, as you know, our own
Inuit and Indian fellow citizens as codelegates in the Québec
delegation, which, I think, gave them striking power which they would not have
had otherwise. Additional to that, we also emphasized some concrete
accomplishments that have been made in Québec - very much less than what
we hope to accomplish in the coming times - which, I think, mean that, with a
lots of things yet to do, at least we can say that Québec leads the way
in Canada as far as recognition of basic rights of the Native Peoples is
concerned. I think that was rather active help to our Inuit and Indian
friends.
As far as the specific things that you mentioned in your presentation
are concerned, there is one thing which we can do, which I can commit ourselves
to immediately. It is that since we know, on account of where you live, how
close you are - in fact, you are part of the same family - to our own Inuit
population, how much exchange there is bound to be, there is no reason at all
why we should not envisage - you will have to excuse me if I do not go into
chapter and verse; we are not ready for that yet, but we are going to look at
it actively - the idea of a kind of basic negotiation that you have mentioned;
there is no reason why not. I cannot commit myself for the moment that we will
go into it very quickly, like the day after tomorrow, but I think very
seriously, on account of this close kinship - in fact, this family tie that
you
have with the Northern Québec Inuit - there is no reason at all
why, within the limits that you know about public administration, that we do
not open up to the idea of the kind of negotiation you are proposing. We will
be looking at it very actively.
As far as one of your preoccupations is concerned - which is also very
basic - on account of your relatively smaller numbers and the dynamics of the
whole situation, I know that you are very worried - I think justifiably so -
about the maintenance of your language which, after all, is the vehicle of you
culture. As you know, we are working on that with the Québec Inuits and
we are going to explore the possibility - and that is a commitment -
immediately of including you, if you feel like it, in that language effort -
not just survival, but language, let us say maintenance - which is un the way
in Québec so that you can profit by it and also bring in your input.
That is a very basic cultural question, it is a question of your identity and
there is no reason why you should not be the part of that effort and included
in it. So, on the one hand, that can be a commitment, if you are interested, as
far as the language question is concerned.
The other commitment, which has to be a bit conditional for the moment -
but we are going to look at it very actively - is this idea, which you
especially mentioned at 214, that we initiate a kind of negotiation along the
general lines that you propose.
Le Président (M. Rancourt): M. le député de
Mont-Royal.
M. Ciaccia: Merci, M. le Président. Je voudrais remercier
l'Association des Inuits du Labrador pour son mémoire et pour souligner
les problèmes qui existent dans sa communauté et aussi qui
existent à la suite de certaines ententes qui ont été
prises par le gouvernement du Québec. (17 h 45)
Je voudrais seulement rappeler à l'Association des Inuits du
Labrador et à cette commission les circonstances dans lesquelles
l'entente de la Baie-James a été signée. C'est une entente
qui avait été consentie par le Parti québécois
à ce moment-là, qui était représenté par
Jacques-Yvan Morin, le leader de l'Opposition, et le gouvernement
libéral du Québec. Je crois qu'une des raisons pour lesquelles
les Inuits du Labrador n'étaient pas inclus, c'est le fait que vous
n'étiez peut-être pas prêts à négocier
à ce moment-là.
You have mentioned that you were incorporated in 1975 as an association
and I noticed, in the minutes of the Indian Affairs and Northern Development
Committee meeting, you made representations in 1977 when the legislation to
give effect to the James Bay and Northern Québec Agreement was enacted,
but that legislation was really a formality. Once the Agreement was signed in
1975, it was just about at the time that you were being incorporated to form an
association. The Agreement was already signed or in the process of being
finalized. In the representations that you made in 1977 to the Federal
Government, you advised him that you had notified the Government of
Québec, the year before, which was in 1976. So, there were certain
constraints on both the Native people at the time we had to negotiate and there
were constraints on the Government.
However, I noticed that the Premier today has said that he is making a
sort of a commitment in terms of negotiating with you. The Agreement did not
totally ignore the Inuits of Labrador or other groups who would have claims to
the James Bay territory. I would like to refer you to section 214 of the
Agreement which specifically states: "Le Québec s'engage à
négocier avec les autres Indiens ou Inuits non admissibles aux
indemnités et avantages de la présente convention toute
revendication qu'ils peuvent avoir relativement au territoire."
We were aware that there were rights of other Native people to the
territory and that is why we provided for it in the Agreement. So, I
think that perhaps the Premier today could be even more firm in his commitment
because he is really obligated, in the terms of the Agreement, to negotiate
with you. So, in that sense, the Agreement, while extinguishing rights - it is
true - and they were obliged to do it... I do not want to go into the legality,
but the Federal Acts of 1898 and 1912 which turned these territories over to
Québec and which imposed as a condition certain conditions to extinguish
rights... Nevertheless, I think that there was an effort made both by the
Inuits of Northern Québec. I am not suggesting that the effort was only
made, by the Government representatives at the time. It was made by the Inuits
of Northern Québec to assure as much as possible the obligation on the
part of the Government to negotiate with you, recognizing obviously that there
were outstanding rights. If I could just refer to the Naskapis, for instance,
they were caught in the same problem. There was a time delay with them. They
were not ready to finalize negotiations and the Crees wanted the negotiations
finalized.
When you mentioned that you view the James Bay Agreement as a betrayal,
we had the Crees who came here yesterday and told us that it was the charter of
their rights. So, there seems to be a bit of different points of view from
different groups, depending on the effect, I suppose, of the Agreement and the
consequences; but there is a clear-cut obligation on the part of the
Government to negotiate with you and with any other Inuits who would
have rights in the territory. The Premier could even give you a more firm
undertaking to negociate your rights.
The other mention of the Premier about the language rights, I do not
know, but perhaps he could clarify a little bit more. He mentionned that he
would be prepared to include, at the request of the Northern Inuits, who
mentionned some of the problems that they had with the language provision which
affect the territory, perhaps we could ask the Premier to be a little more
specific as to how they could include the Inuits of Labrador in the legislation
which is presently before the National Assembly.
So, I am not trying to make excuses for the extinction of rights, I
fully sympathize with the situation in which you find yourselves. All I am
trying to say is that the Agreement does provide for the Government of
Québec to negociate with you, just as it provided for the Government of
Québec to negociate with the Naskapees. As a matter of fact, the
Naskapees did negociate and an agreement was finalized between Québec,
the Naskapees of Schefferville and the other groups who form part of the
agreement.
I just want to ask you a question. Have you spoken... What is the
position... Have you discuss this with the Inuits of Northern Québec and
how would you envisage the negotiation of the rights and the problems that you
bring out in your brief? How would you see this process of negotiation?
Because, as you know, the parties to this agreement now are the Crees, the
Inuits, the Naskapees, the Federal Government and the Government of
Québec. So, how would you see the process of a negotiation for the
rights that you are claiming in today's brief?
Le Président (M. Rancourt): M. Enoch Obed.
M. Obed (Enoch): First of all, it has been eight years since the
signing the James Bay Agreement. Refer to provision 214. It has been a very
long time since we have been able to come here to present our view. I think
also that, in 1927, your legal lawyers, during Privy Council Hearings,
regarding the Québec extinction that knew about the existence of the
land use of the Labrador Inuit in Northern Québec. I also believe that,
during your negotiations, although the Federal Government abrogated the rights
of the Labrador Inuits of Northern Québec, it was at the insistence of
the Québec Government that they did this.
Now, Mr. Lévesque pointed out that you have a major problem
dealing with the Federal Government or the Newfoundland Government because of
your very strong views. The prospective adopted by the provinces is important.
Québec, in negociating with the Labrador Inuit Association, is dealing
primarily with the Labrador Inuits. Their objective, in entering in this
negotiation with us, would be to honour the commitments and obligations towards
one of the Aboriginal Peoples of Canada. By participating in the negotiations
for the purpose of dealing honourably with aboriginal rights, your Government
is not compromising its stand in relation to the Canadian Confederation. It is
a rather genuine commitment to the process of unravelling the tangled net of
Canada's colonial legacy which is, in the end, at the heart of Quebec's attempt
to define its position in relation to the Canadian Federation.
Secondly, the participation in negotiations respecting LIA claims can be
done without reference to the specific territorial jurisdiction of the
provinces. The goal of joint management can be achieved without making
prejudicial admissions in respect to territory. The recognition of Inuit
territorial rights to us constitutes acceptance of a fundamental aboriginal and
human right, not a surrendering of territorial jurisdiction.
Lastly, wise management of renewable and non renewable resources and of
the environment is in the best interest of our people, who depend upon and use
the resources.
For Québec, to seek a comprehensive management regime that
accounts for the rights and interests of other users of the resources in
question is to act in support of Québec rights and interests and does
not constitute an abdication of responsibility or a surrender of jurisdiction.
So we see no real reason why you cannot recommend to your Government to provide
a process, a procedure to open negotiations of our rights in Québec.
Le Président (M. Rancourt): M. le premier ministre.
M. Lévesque (Taillon): In fact, I could not agree more
fully with you. When the member from Mont-Royal reminded us of that provision
in the agreement, quite clearly it was there and it is our duty to clarify
things. But you have to admit that this is the first time that we see you, the
first time that we have some sort of concrete news from you and that is why I
made a sort of commitment awhile ago that we will, as quickly as possible, very
seriously and very actively, look at how we can fulfill that commitment, which
was there. But, on the other hand, you have to admit that when you get it for
the first time, it requires some study before you can initiate anything which
can be fruitful. So, there is no
hesitation, as far as saying: Yes, we will try and organize something
which could bring you in a negotiating position with us on the basis of the
general lines anyway of what you were suggesting.
The member from Mont-Royal will want a little more clarification about
the language question. One of the basic things which is going on now - and it
is always a long drawn-out effort, but it is one of the most basic efforts that
you can make for any language as a first step - is the fabrication, if I can
use the word, of an Inuit dictionary, which is going on right now and to which
the Labrador Inuits - because that will be an on-going process, I do not know
if there is a grammar afterwards or whatever - but at least a dictionary which
is, I think, the basic tool for any language, is being put together right now.
There is no reason why there should not be, based on that first effort, some
cooperation initiated between the Inuit groups on both sides of the so called
boundary.
Le Président (M. Rancourt): M. le député de
Mont-Royal.
M. Ciaccia: The problem that Northern Québec Inuits had
brought to the attention of this committee was the question of the mobility. As
these people have pointed out, there is a constant mobility between the people
of Labrador, Québec, even the Northwest Territories and, the way Bill
101 is now designed, they are affected by the provisions of Bill 101 in terms
of the schooling of their children because it prevents that mobility, it
affects - let put it this way - the mobility. The children cannot go to the
schools in which they would normally go to: it would be the English schools. It
seems that there is so few numbers involved; and in terms of the requirements
of these communities I think that what the Inuits of Northern Québec had
asked for was an amendment of that particular clause insofar that it affects
them, because they pointed out that they do not have reciprocity with the
Northwest Territories and, as you know, the Northwest Territories in 1912, I
think, removed the teaching of the French language, unfortunately. But they do
have a problem today and it was in that area that they required some
assistance. (18 heures)
Le Président (M. Rancourt): M. le premier ministre.
M. Lévesque (Taillon): ...to the re-evaluation of bill
101, Mr. Gourdeau who is quick on the draw, quicker than you, has just been
telling me that there will be an amendment brought in during the bill 101
debate.
M. Ciaccia: I am please to hear that, Mr. Prime Minister.
Le Président (M. Rancourt): M. le ministre
délégué aux Relations avec les citoyens.
M. Lazure: M. le Président, merci. Just a few words to
also react to a third point that you brought up where you specifically asked
for assistance from Québec, the third point being health services. You
mentioned education, health and "gestion de la faune". I think there too,
especially with the recent building of the Hospital Kuujjuaq, a very modern
hospital now, all I can say is that in the same way that the Prime Minister has
expressed openness to help you with the maintenance of the language, there
could be discussions in terms of what are the most pressing needs. What did you
have in mind -perhaps you can answer right now or later on, when we do have
further meetings -when you talked about certain assistance from Québec
in terms of health?
Finally, I would also like to thank you on behalf of all the members of
the commission for this beautiful and interesting book. Thank you.
Le Président (M. Rancourt): M. Enoch Obed.
M. Obed: I will answer your question. I think what we are saying
first and fore-most is that we are one of the Aboriginal Peoples of Canada. The
focus is on our status as Aboriginal Peoples. Secondly a focus on our status as
Inuit is subject primarily to Canadian legislative jurisdiction in the sense
that they have a trust responsibility towards us.
Now, this responsibility and obligation on the government's part have
never been really exercised and we would like to see action to be treated as
one of their Aboriginal Peoples of Canada. I think, since Québec has in
its own legislation recognized the Aboriginal Peoples of Québec, you
must go along in supporting us to gain the kind of recognition that we have
been trying to seek since the beginning of this forum.
Le Président (M. Rancourt): Mme la députée
de Jacques-Cartier.
Mme Dougherty: I would like to come back to education. Would you
clarify for us what is the set up of education? Who is responsible? Is the
Government of Newfoundland responsible? To what extent your programs or monies
are provided?
Le Président (M. Rancourt): Mme
Williams.
Mme Williams: When I specifically mentioned education - I am glad
you are asking that - our system of education is the same provincial
curriculum. The monies that are...
Mme Dougherty: Are you talking about Newfoundland?
Mme Williams: Yes. The monies that are earmarked for education
come through the Canada-Newfoundland Native peoples of Labrador Agreement. We
have signed a five-year agreement which is now in the third year and, under
this particular Agreement, the Department of Rural, Agricultural and Northern
Development get money off the top as well as the Department of Education and
the Department of Fisheries. And when we say we want education that will enable
us to at least retain our language, we would like to see an agreement whereby
we can determine what kind of education system our children receive.
Up to this point, we have not been able to get that kind of control and,
when I talk about survival, I think the kind of education our children receive
is a part of our survival as Inuit.
I do not know if I have answered your question in full, but, basically,
that is the background on our education system.
Mme Dougherty: Thank you. In other words, you do not have the
same autonomous school board rights such as the Kativik School Board for the
Québec Inuit. Would this kind of set up be what you would want
potentially, what they might have, when it is developed, when they have an
opportunity to develop an indigenous curriculum?
Just before you answer, what I am getting to is it seems the Prime
Minister is suggesting perhaps a sharing of materials related to your first
language and so on. What we heard last night in relation to the Kativik school
program which is only being developed, I think that there is an effort on the
way to develop indigenous materials, manuals, curriculum and so on, and I know
they are working this at some of the universities, I know that people at McGill
University were involved in this, and it seems that, if Québec is
willing to look at that, they might be able to speed that process of helping
you also to develop your indigenous curriculum, because, if it is being done on
the Québec side, why not on the other side of the border if it is
essentially a common people, as you have explained to us? Does that make some
sense to you?
Le Président (M. Rancourt): Mme
Williams. M. Obed.
M. Obed: On this, can I answer? That certainly compliments the
Inuits, the Crees and the Naskapees when they negotiated their agreement. They
did a very good job on your own behalf.
In regard to health, education, social services, community development,
what we are seeking in this recognition of our aboriginal title and aboriginal
rights, the right to determine for ourselves those programs offered by the
Federal Government. We have not been listened to by any former Government to
begin exercising our own determination. So that is the basis of our agreement
here. We have to clarify what our position is in areas that we use in Northern
Québec, in our communities with three levels of Government,
Québec, Newfoundland and the Federal Government.
Now, in the case of negotiating our land claims, our land interest in
Québec, I see no other choice but to have the Federal Government
involved because of their contract responsibility and also we realize it is
only the Government that can give recognition and affirmation and protect the
rights under the Constitution. So once you have set a deadline to begin to
react into what we have said in our brief, then we will be ready to start
negotiation. We are ready.
Le Président (M. Rancourt): M. le premier ministre.
M. Lévesque (Taillon): The only answer I can make is that
it is obvious that the Federal Government has to be involved because it has the
traditional responsibility over the whole thing and I do not think it has
anything to do with our other basic requirements as Québec Government
facing the constitutional process. So, there is no road blocked there.
Le Président (M. Rancourt): Une question
supplémentaire? Mme la députée de Jacques-Cartier.
Mme Dougherty: On another subject, I think that when you talk
about, in your chapter - which you did not speak, but in your brief - when you
talk about none-renewable resource development, I think you have made another
practical suggestion that could be dealt with right here. That is that there
are projects, and you bring up the Iron Ore Company, some of the mineral
exploration projects that are causing the building of runways for airplanes and
so on, that have environmental impact. You mentioned that, according to the
James Bay and Northern Québec Agreement, the Environmental Quality
Commission is encouraged to consult people who are involved, who would be
concerned about the environmental impact of some of these projects and, because
you are on the
Labrador side, you are not included in this consideration. You are
suggesting, which makes a lot of sense, that you would like, and you ask the
question: "Does the mandate of the - page 6-4 - Environmental Quality
Commission enable it to consider environmental or social impacts occurring
outside the boundaries of Québec, when those impacts are the result or
potential result of actions within the borders of Québec? In other
words, can the Environmental Quality Commission pay attention to our
interests?"
I think that this is a question I would like to put to the Prime
Minister. What is being suggested in the brief... "On a suggéré
que la "Environmental Quality Commission pay attention to the interests of the
Inuits of Labrador. When there are decisions being taken in Québec that
affect the environment, whether it is the animals or the land, in some way, and
they give examples of the building of airstrips for the mineral exploration and
so on... At the moment, unlike the Québec Inuits, they do not have
access to the Environmental Quality Commission. Is that again something that
could be looked at? It makes a lot of sense.
M. Lévesque (Taillon): It does make sense and there is no
reason why there should be any basic obstacle to that, because if it does have
potential fall out which affects them... Obviously, if it affects Québec
Inuits, it will affect Labrador Inuits, or vice versa. There is no reason at
all why they should not come in.
Mme Dougherty: There is your answer.
Le Président (M. Rancourt): M. le ministre du Loisir, de
la Chasse et de la Pêche.
M. Chevrette: Je serai très bref, M. le Président.
J'aurai peut-être une seule question et un commentaire. Ma question a
trait aux droits de chasse et de pêche. Vous parlez de la forme d'un
permis qui serait accompagné de l'octroi d'un droit sur les animaux. Que
veut dire l'expression "droit sur les animaux"? Si jamais on devait mener des
discussions, j'aimerais savoir quelle est votre perception de ce droit sur les
animaux. Je crois que vous utilisez l'expression "grant" dans votre
mémoire, dans la version anglaise. Je ne comprends pas la signification
exacte de ce droit sur les animaux.
Le Président (M. Rancourt): Sir.
M. Obed: It would be the use of usufruct compared to in your
Québec Civil Code. Also, it would mean international right of access,
right of way as an international law. If Mr. Haysom can answer you further, he
is our legal advisor and, maybe, he would make it more understandable.
M. Haysom (Veryan): Thank you, Mr. Chairman. I think that there
is very little that I could add to what Mr. Obed has said. I believe that the
analogy that you use or the correct terminology that you use in the Civil Code
would be a usufruct. That is the kind of right that is being looked for in
this. The phraseology there uses very much the common law phraseology, but I
believe that the analogous provision in the Civil Code would be a usufruct. I
think that answers this question.
Le Président (M. Rancourt): M. le ministre.
M. Chevrette: Je voudrais vous féliciter de
l'intérêt que vous portez à la conservation de la faune. Il
est bien évident que, même si nous avons mis sur pied un
comité technique pour étudier toute la question du caribou en
particulier, on sait fort bien qu'on se doit, en vertu de la Convention de la
Baie James, de consulter également le comité mixte et qu'on ne
peut pas avoir un plan de gestion global au niveau de la faune sans avoir une
entente au niveau de tous les intéressés. Ceci veut dire le
gouvernement de Terre-Neuve, les Inuits du Labrador; cela veut dire aussi, bien
sûr, nos Inuits conventionnés et le gouvernement du Québec,
de sorte que je prendrai en considération tout ce que vous nous avez
donné. Si jamais, entre-temps, vous avez des indications, des
informations, des suggestions à nous faire relativement à la
gestion même du troupeau du caribou qui se promène du nord au sud,
elles seront les bienvenues et elles seront prises en considération. Et
cela nous fera plaisir, au moment opportun, de vous donner un peu les
hypothèses d'orientation que nous avons à ce sujet.
Le Président (M. Rancourt): II n'y a aucune autre
intervention?
M. Ciaccia: I would just like to thank the Labrador Inuit
Association for his brief and also for this very beautiful volume that you gave
to the members of the committee, Our Footprints Are Everywhere, above the Inuit
lands, uses and occupancy in Labrador. And I trust and hope that the Government
of Québec will initiate with you, as soon as possible, a negotiation for
your rights in the Northern Inuit areas, in Northern Québec, in
accordance with the provisions that were spelled out in the James Bay
Agreement.
Le Président (M. Rancourt): Mme
Williams, something else?
Mme Williams: I would just like to
point out that I would like to personally put my signature, for the
Premier, on Our Footprints Are Everywhere.
Le Président (M. Rancourt): M.
Lévesque.
M. Lévesque (Paillon): As a French dictum goes, "Les
grands esprits se rencontrent", I have just inscribed a sort of a small message
on this beautiful book about the whole of the North, where I think you will
recognize your own part, which has just come out a few days ago. So, it is an
exchange.
Le Président (M. Rancourt): Nous allons suspendre nos
travaux jusqu'à 20 heures.
(Suspension de la séance à 18 h 18)
(Reprise de la séance à 20 h 10)
Le Président (M. Rancourt): À l'ordre, s'il vous
plaît!
Nous reprenons les audiences de la commission élue permanente de
la présidence du conseil et de la constitution pour entendre les
mémoires et les représentations des autochtones et des divers
groupes ou organismes autochtones sur les droits et les besoins fondamentaux
des Amérindiens et des Inuits.
Ce soir, nous entendrons deux groupes. En premier lieu, les Inuits
Tungavingat Nunamini, et, en second lieu, l'Administration régionale
Kativik.
Prend place à la table, actuellement, le groupe des Inuits
Tungavingat Nunamini.
M. Chevrette: Oui, c'est pas pire. Répétez-le vite.
On va apprendre avec lui.
Une voix: Bientôt, ce sera sa deuxième langue.
Le Président (M. Rancourt): II va falloir apprendre.
Une voix: Quel numéro, le mémoire?
Le Président (M. Rancourt): C'est le no 9.
Une voix: Fais comme moi, sors ton appareil.
Le Président (M. Rancourt): M. Paulusi Sivuak.
Inuits Tungavingat Nunamini
M. Sivuak (Paulusi): (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Je voudrais commencer par remercier le gouvernement
qui nous donne l'occasion de nous faire entendre à cette commission
parlementaire.
M. Sivuak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Je voudrais continuer en présentant les gens
de notre groupe qui m'ont accompagné. À ma droite, M. Eliyassi
Sallualuk qui, depuis les débuts de toute cette affaire concernant la
Convention de la Baie James, a été, dès les
premières heures, l'une des principales forces de notre mouvement. C'est
pour cela que, même s'il n'occupe présentement aucun poste
officiel, nous lui avons demandé de nous accompagner à la
présente commission.
M. Sivuak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: À côté de lui, M. Tamusi Kumak,
bien connu par certains d'entre vous. M. Kumak travaille depuis de longues
années dans divers projets pour la préservation de la langue et
de la culture inuites.
M. Sivuak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: La dernière personne à droite, c'est
Johnny Uitangale, vice-président de l'ITN, qui lui aussi a
été mêlé de très près à toute
cette histoire dès les premières heures. C'est un peu lui qui
agit comme chien de garde. C'est lui qui surveille et qui passe à
travers toutes les lois. Dieu seul sait qu'il y en a eu beaucoup qui lui sont
tombées sur la tête ces dernières années. C'est
Johnny qui est chargé de nous mettre au courant de ces lois.
M. Sivuak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Immédiatement à ma gauche, il y a M.
Davidi Mark Ivujivile, qui est un des conseillers, membre du conseil de l'ITN.
Il a été mêlé lui aussi de très près
et il a été impliqué dans notre lutte.
M. Sivuak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: À côté de lui, il y a M. Kuppale
Tayarak, lui aussi membre du conseil de l'ITN. Il vient du village de
Salluit.
M. Sivuak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: À côté de lui, il y a M. Ali
Lovalinga, qui est président du Conseil communautaire de Povungnituk.
Nous lui avons demandé de nous accompagner ici parce que son travail et
le domaine dans lequel il oeuvre sont touchés de très près
par tout ce qui nous concerne ici.
M. Sivuak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: En dernier lieu, il y a M. Aisara Kenuayak,
également de Povungnituk, qui est ici en tant que représentant de
la Coopérative de Povungnituk. On lui avait demandé de nous
accompagner au cas où la question des coopératives surgirait ici,
en assemblée ou en commission, afin qu'il puisse répondre sur ces
questions.
M. Sivuak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Nous avons préparé comme intervention
deux points principaux. Le premier point: la raison pour présenter notre
groupe et pour vous expliquer pourquoi notre groupe, les Inuits Tungavingat
Nunamini, existe.
Deuxième point que nous voulons aborder ici ce soir, ce sont les
recommandations, ce sont les buts. Nous voulons définir devant vous les
buts et les souhaits de notre groupe.
M. Sivuak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: II y a deux points connexes que, si on a le temps ou
si l'occasion se présente, l'on pourrait aborder. Pour le moment, on
voudrait les mettre de côté, mais il faudrait quand même les
mentionner. On voudrait aussi parler des créations que les Inuits ont
mis de l'avant avant la Convention de la Baie James; le deuxième point
tend à vous expliquer, encore si on a le temps, depuis la convention,
quelles sont les choses, quelles sont les marques de la convention et quels
sont les changements qui ont été apportés à notre
territoire.
M. Sivuak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Donc, je voudrais revenir au premier point,
c'est-à-dire vous expliquer les raisons de la création de notre
groupe des Inuits Tungavingat Nunamini. Soit dit en passant, c'est la
première fois depuis huit ans que nous avons la chance de nous asseoir
à un forum officiel avec le gouvernement pour vous expliquer notre
pensée. Pendant ces huit années, nous avons, à maintes
reprises, espéré une telle occasion et nous avons
préparé à plusieurs reprises des textes et des
idées. Nous avons beaucoup réfléchi; mais, comme vous le
savez, ces efforts n'ont jamais abouti. Alors, pour la première fois en
huit ans, nous sommes devant vous pour vous présenter ce que nous
pensons.
M. Sivuak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Donc, très brièvement, je vais brosser
un tableau des raisons du contexte qui a donné naissance à notre
groupe. Ensuite, Eliyassi vous présentera les projets de notre groupe
pour le Nouveau-Québec.
M. Sivuak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Alors, nous savons tous qu'il y a eu, en 1975, une
convention de signée, la Convention de la Baie James et du Nord
québécois. Peut-être avons-nous été un peu en
retard, mais nous avons fait une analyse, une évaluation de cette
convention et c'est à la suite de l'entendement de cette convention
qu'est née l'Association des Inuits Tungavingat Nunamini.
M. Sivuak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Alors, à ce moment, même si nous
n'étions pas représentés par l'Association des Inuits du
Nouveau-Québec, la Convention de la Baie James est apparue et nous nous
sommes efforcés de l'examiner, de comprendre cette convention.
M. Sivuak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Nous savons très bien et nous avons compris
qu'on disait de cette convention à ce moment qu'elle ne cherchait
aucunement à nuire à quiconque, ni aux Inuits, ni à
n'importe qui d'autre.
M. Sivuak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Même si ces gens ont travaillé
très fort aux négociations, à la création de cette
convention et ne voulaient nuire à personne, même si
c'était ainsi, quand la convention est apparue, quant elle a
été signée, c'est par les paroles, les mots mêmes de
la convention que nous fûmes ébranlés.
M. Sivuak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Cette convention qui devait être pour les
Inuits avait pour résultat de nuire aux Inuits, de les blesser en les
obligant à céder et à abandonner leurs droits en tant que
peuple aborigène.
M. Sivuak: (S'exprime dans sa langue). (20 h 30)
M. Filotas: Nous avons donc créé notre association,
notre groupe, afin de combattre cette convention qui, selon nous, si elle
continue dans son état et sa forme actuelle, va enlever, va miner les
intérêts des Inuits à tout jamais.
M. Sivuak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: C'est donc la raison qui nous a motivés
à créer l'association. Si la convention avait été
faite de façon qu'elle réponde vraiment aux besoins des Inuits,
il n'y aurait jamais eu besoin de créer l'Association des Inuits
Tungavingat Nunamini. C'est la première chose dont nous
voulions vous parler, vous expliquer pourquoi notre groupe existe.
M. Sivuak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Donc, je raconte brièvement les débuts
de notre groupe, même si certains d'entre vous ne saisiront pas
complètement certaines choses. Je suis sûr que, dans les
discussions qui vont suivre ce soir, on aura l'occasion d'expliciter un peu
plus ces raisons.
Maintenant, Eliyassi va continuer à vous présenter les
buts, la vision de notre groupe quant à ce qui devrait être fait
au Nouveau-Québec.
Le Président (M. Rancourt): M. Eliyassi Sallualuk.
M. Sallualuk (Eliyassi): (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Nous voudrions donc remercier le gouvernement du
Québec de nous donner cette chance, cette occasion de nous
présenter devant vous, nous, les gens de Povungnituk, de Ivujivik et de
Salluit, afin de vous raconter, de vous dire ce que nous pensons.
M. Sallualuk: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Une autre raison pour laquelle nous vous remercions
particulièrement de cette occasion que nous avons de vous parler, c'est
parce que c'est la toute première fois, comme le disait Paulusi
tantôt, que le groupe des Inuits Tungavingat Nunamini, depuis sa
création en 1974, a l'occasion de rencontrer formellement le
gouvernement.
M. Sallualuk: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Nous ne reconnaissons pas la Convention de la Baie
James, même si nous vivons sur des terres qui, elles, ont
été conventionnées. Voici nos raisons: Nous n'avons jamais
été représentés par l'Association des Inuits du
Nouveau-Québec; nous n'avons jamais créé cette
association; nous n'avons jamais demandé qu'elle soit
créée.
M. Sallualuk: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: La seule association que nous avons
créée, ce sont les coopératives. C'est le seul outil de
rassemblement que nous avons créé. Nous les avons
créées en utilisant nos connaissances, nos propres moyens et nous
les avons bâties au fur et à mesure de notre développement,
par l'argent qu'elles produisaient.
M. Sallualuk: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Nous avons créé la coopérative;
c'est la seule forme d'association que nous avons créée. Nous
n'avons jamais eu besoin d'aucune autre sorte d'association. C'est là
une des raisons.
M. Sallualuk: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Nous voudrions que vous sachiez clairement que nous
n'avons jamais demandé que cette Association des Inuits du
Nouveau-Québec soit créée; nous n'avons jamais
mandaté personne pour qu'elle soit créée et, de
surcroît, nous n'avons jamais mandaté cette association pour nous
représenter au moment des négociations.
M. Sallualuk: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Ainsi, nous n'avons jamais mandaté cette
association pour négocier la convention et nous n'avons
été qu'informés qu'il y avait eu effectivement entente au
moment de la signature de l'entente de principe. Voilà qu'on a
découvert qu'il y avait eu une entente de nature globale.
M. Sallualuk: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: À ce moment-là, nous avons
rappelé à notre mémoire l'effort qu'avaient
déployé quotidiennement nos ancêtres, ceux qui sont venus
avant nous, sur une terre extrêmement froide où il n'y a pas
d'agriculture pour fournir de la nourriture, les efforts qu'ils ont
déployés pour nous.
M. Sallualuk: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Quand nous avons compris que, par le truchement de la
Convention de la Baie James, nous avons été vendus, nous avons
été très blessés au fond de notre être.
M. Sallualuk: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Nous avons compris que nous avions été
vendus en prenant connaissance, après coup, que, à chaque fois
que nous voulions exprimer nos besoins et nos demandes, directement au
gouvernement celui-ci ne pouvait plus nous écouter.
M. Sallualuk: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: C'est ainsi depuis la Convention de la Baie
James.
M. Sallualuk: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Pourtant, avant cette convention, on s'entendait et
on pouvait bien discuter avec le gouvernement, mais, depuis la convention, et
à cause de celle-ci, nous ne pouvons plus communiquer ainsi avec le
gouvernement. Quand on va voir le gouvernement, il nous dit: Allez donc
plutôt voir la Corporation Makivik.
M. Sallualuk: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Je vous pose la question: Si on vous vendait,
accepteriez-vous d'aller discuter avec ceux qui vous ont vendus?
M. Sallualuk: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: On dit de nous que nous devrions aller à
l'encontre des lois pour satisfaire à notre refus de la Convention de la
Baie James, mais vous devez bien comprendre quand on va vous dire ce qui
suit.
M. Sallualuk: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Nous ne pouvons, en aucune façon, prendre le
contrôle des choses qui ne viennent pas de nous, des choses que nous
n'avons pas créées, des choses dans lesquelles nous ne pouvons
pas nous reconnaître.
M. Sallualuk: (S'exprime dans sa langue). (20 h 45)
M. Filotas: Toutes les choses qui viennent de la convention,
toutes les choses qui sont données par la convention et qui sont
données soi-disant pour notre bien, pour assurer notre
représentation, assurer notre place dans le monde, nous ne pouvons pas
les prendre, nous ne pouvons pas les mettre en motion ou en action, nous ne
pouvons pas les faire développer.
M. Sallualuk: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Nous savons que les lois n'ont pas de coeur. Les lois
ne sont pas faites par amour.
M. Sallualuk: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Et les lois n'ont pas de pensée.
M. Sallualuk: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Nous vous demandons de réfléchir pour
voir de quelle façon des lois plus aptes et qui répondent mieux
aux aspirations des Inuits pourraient être adoptées.
M. Sallualuk: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Donc, si on pouvait établir une
véritable base, une base juste sur laquelle nous pourrions travailler
ensemble afin que nous puissions faire cela, afin que nous puissions nous
entendre, il faudrait que la chose suivante soit créée: il
faudrait que les Inuits puissent avoir un gouvernement avec le pouvoir de faire
des lois sur les choses qui nous concernent, qui nous touchent, les choses dont
on se sert quotidiennement.
M. Sallualuk: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Nous considérons qu'il faudrait qu'on puisse
être capables de faire des lois au sujet de notre propre vie, au sujet de
notre travail, au sujet de la chasse, de l'éducation, de la langue, de
la culture, de la trappe, en somme, tout ce qui touche notre vie à
nous.
M. Sallualuk: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: C'est seulement si nous pouvons avoir un tel
gouvernement que nous allons pouvoir créer des relations entre vous et
nous qui vont être normales.
M. Sallualuk: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Vous devriez sûrement comprendre cela,
étant donné que vous êtes vous-mêmes un gouvernement
à qui on n'a pas arraché le pouvoir de légiférer,
d'adopter des lois dans des domaines importants.
M. Sallualuk: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Ce projet pourrait être financé en bloc
suivant les besoins déterminés par le gouvernement du nord
lui-même pour la région.
M. Sallualuk: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Nous savons qu'il y a au Canada une habitude, une
façon de faire par laquelle le gouvernement fédéral fait
des
paiements de péréquation aux provinces chaque
année.
M. Sallualuk: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Pour notre gouvernement, celui qu'on voudrait mettre
sur pied, le financement pourrait être fait de la même
façon, notre gouvernement étant sous la juridiction du
gouvernement québécois. Le financement pourrait se faire selon le
principe de la péréquation.
M. Sallualuk: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Cette façon de procéder, les principes
de ce mode de financement pourraient être appliqués au
gouvernement du Nouveau-Québec, le gouvernement que nous appelons pour
le moment le gouvernement Amamatisivik. C'est le nom que les anciens donnaient
au territoire. Les besoins budgétaires annuels de notre gouvernement
pourraient être comblés par ce mode de financement tout en tenant
compte du per capita, du nombre de gens.
M. Sallualuk: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Ces sommes d'argent devraient être
versées au gouvernement du Nouveau-Québec sans que les
dépenses soient déterminées d'avance par le gouvernement
du Québec ou par le gouvernement fédéral. Le gouvernement
du Nouveau-Québec serait le seul à pouvoir décider de la
façon d'établir ses priorités et de la façon dont
ces sommes d'argent seraient dépensées. Maudit que ça va
mal ce soir!
M. Lévesque (Taillon): Ça ne va pas si mal, on
suit.
M. Sallualuk: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Quel est le dicton? "Jack of all trades and master of
none." C'est à peu près ça.
M. Lévesque (Taillon): Je ne sais pas si c'est une bonne
traduction, mais on suit votre traduction.
M. Sallualuk: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Pourquoi dit-on des Inuits qu'ils ne semblent pas
être capables de prendre leurs responsabilités? Même s'ils
voulaient les prendre, ils ne peuvent pas les prendre. Pourquoi? Parce que les
bases et la définition des responsabilités sont
légiférés par d'autres que les Inuits.
M. Sallualuk: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: L'organisation, la forme que doit prendre un tel
gouvernement devrait être plus rationnelle et devrait coûter moins
cher que ce qui existe présentement.
M. Sallualuk: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Prenons comme exemple l'organisation de ce qu'on
appelle présentement le gouvernement régional du
Nouveau-Québec, ou regardons encore la façon dont sont
organisés tous les divers organismes issus de la Convention de la Baie
James. On se retrouve dans une situation qui n'a aucun bon sens, on se retrouve
dans une situation où ces associations, ces organismes existent
séparés l'un de l'autre tout en prenant beaucoup d'argent pour
leur fonctionnement, des sommes qui pourraient pourtant être mieux
employées pour le développement des Inuits si seulement les lois
le permettaient.
M. Sallualuk: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Ce que nous demandons peut vous paraître
énorme; pourtant, nous ne croyons pas que ce soit énorme. C'est
très simple, nous reconnaissons que c'est de cela dont nous avons besoin
et il serait très simple de mettre cela sur pied.
M. Sallualuk: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Nous voulons que vous compreniez très bien.
Nous allons à tout jamais demander, jusqu'à ce qu'on puisse le
mettre sur pied nous-mêmes, un tel gouvernement qui sera capable de nous
représenter pleinement. (21 heures)
M. Sallualuk: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Nous avons besoin d'un gouvernement que
nous-mêmes avons mis sur pied, un gouvernement qui respecterait nos
besoins, notre culture - deux fois le mot "culture" - qui respecterait notre
culture.
M. Sallualuk: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: II me semble que c'est très facile de
comprendre que, si on nous donne un gouvernement qui vient d'ailleurs que de
nous ou bien si, à tout jamais, on adopte des lois pour nous, il n'y
aura aucune façon de sauvegarder notre culture.
M. Sallualuk: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Nous ne voulons pas être réduits
à n'être que des mains-d'oeuvre pour assurer l'application des
lois adoptées par un gouvernement qui n'est pas le nôtre. Si on
doit faire cela, c'est sûr et certain que nous allons perdre notre
culture et ce n'est certainement pas cela que nous voulons.
M. Sallualuk: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Nous réalisons très clairement qu'il
nous est absolument nécessaire d'avoir un véritable gouvernement
où nous pourrons décider pour nous-mêmes des choses qui
nous concernent.
M. Sallualuk: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Donc, si nous réussissons à avoir un
tel gouvernement, tout le monde, tous les habitants de ce territoire
d'Amamatisivik vont avoir le droit de vote, de participer aux élections.
Il n'est pas question, du tout, d'exclure ou de léser quiconque.
M. Sallualuk: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Je vous demande de réfléchir un peu.
C'est quoi exactement, la somme d'argent qui est dépensée par les
deux gouvernements au Nouveau-Québec? C'est quoi, la somme exacte?
Est-ce que le calcul a été fait?
M. Sallualuk: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Est-ce que les organismes qui ont été
créés pour les Inuits, supposément pour les Inuits, ont
été comptés? Combien d'organismes y a-t-il?
M. Sallualuk: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Et les employés de ces organismes, est-ce que
leur nombre a déjà été compté?
M. Sallualuk: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Et ce que nécessitent tous ces
employés, leurs salaires et autres dépenses, est-ce que cet
argent a déjà été comptabilisé?
M. Sallualuk: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Sait-on exactement quel est le montant des
dépenses de fonctionnement de tous ces organismes?
M. Sallualuk: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Nous vous demandons de réfléchir
à cela, car il est clair que nous devons avoir un tel gouvernement qui
permettrait non seulement une organisation plus rationnelle et plus efficace,
mais qui pourrait aussi mieux agir et dans l'intérêt des Inuits,
et dans votre intérêt.
M. Sallualuk: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Voilà donc les pensées, les conclusions
auxquelles nous sommes arrivés aujourd'hui; nous vous les
présentons.
Le Président (M. Rancourt): Y a-t-il d'autres
intervenants?
M. Filotas: M. Tamusi Kumak voudrait ajouter quelque chose.
Le Président (M. Rancourt): M. Tamusi Kumak.
M. Kumak (Tamusi): (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Tamusi voudrait d'abord poser une question: Est-ce
que la loi 28 sur la chasse, la pêche...
M. Kumak: (S'exprime dans sa langue). M. Filotas:
...s'applique aux Inuits?
Le Président (M. Rancourt): M. le premier ministre.
M. Lévesque (Taillon): Quelle loi? On parle de chasse et
de pêche.
M. Filotas: (S'exprime dans la langue inuite).
M. Kumak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: (S'exprime dans la langue inuite).
J'ai un peu de difficulté à comprendre.
Le Président (M. Rancourt): M. le ministre du Loisir, de
la Chasse et de la Pêche.
M. Chevrette: Je vais risquer une réponse, en tout cas. Si
elle ne vous satisfait pas, vous reposerez votre question. Si vous parlez du
chapitre 28 qui a créé la Loi sur la conservation de la faune,
effectivement,
cela s'applique à tout le monde, sauf que, bien sûr, les
Inuits ont le droit en tout temps à la chasse et à la pêche
de subsistance. Mais, s'il est prouvé qu'il y a exagération, que
cela dépasse les normes de la subsistance, ils sont passibles
d'infraction, oui. C'est exact, elle s'applique, sauf qu'on tolère
toujours, aux fins de subsistance, la chasse et la pêche.
M. Filotas: Suivant la convention, c'est cela?
M. Chevrette: À l'intérieur de la convention, c'est
la même chose.
M. Filotas: À l'extérieur de la convention, c'est
la même chose?
M. Chevrette: À l'intérieur comme à
l'extérieur. On dit toujours que vous avez le droit de chasser et de
pêcher, conformément à vos lois, aux fins de subsistance,
mais à l'extérieur ou à l'intérieur des terrains
conventionnés.
M. Filotas: D'accord. (S'exprime dans la langue inuite).
M. Kumak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: (S'exprime dans la langue inuite).
M. Utamak (John): (S'exprime dans sa langue).
M. Kumak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Si la convention reste dans sa forme actuelle, nous
allons nous trouver dans une situation, dit Tamusi comme celle que j'ai
décrite, à un moment donné, cet été, alors
que deux individus responsables du programme de revenu garanti pour les
pêcheurs, chasseurs et trappeurs au Nouveau-Québec sont venus nous
voir. On leur a écrit ce qui suit. Tamusi lit le texte de la lettre: il
dit que les animaux - nous le savons très bien - ne restent pas toujours
à la même place. Ils se déplacent d'un lieu à
l'autre et c'est ainsi, en les suivant et en les chassant, qu'à travers
les âges nous avons réussi à survivre en les suivant
partout: sur la terre, sur les banquises, sur les rivières, etc. (21 h
15)
M. Kumak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Nous, les Inuits qui vivons ici sur le territoire,
nous connaissons très bien les animaux. Nous savons que les animaux
agissent, se déplacent, ont des habitudes qui sont régies comme
par des lois. Ce n'est pas fait au hasard. Les animaux ne réagissent pas
tous de la même façon; ils ont chacun leurs habitudes propres,
habitudes que le Créateur, celui qui a créé les animaux,
leur a données. Et nous, les Inuits, nous connaissons très bien
leurs coutumes.
Le Président (M. Rancourt): M. Eliyassi Sallualuk.
M. Sallualuk: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Cette question qui a été posée,
elle a été posée parce qu'elle se rapporte à une
chose d'une importance fondamentale pour les Inuits. Elle a parfaitement sa
place dans le contexte de ce que nous venons de présenter car nous
croyons que c'est un domaine dans lequel notre gouvernement devrait avoir le
pouvoir de légiférer. Alors, nous vous demandons -parce que le
temps est limité, comme vous le savez - si vous avez des questions quant
à l'essence de ce que nous venons de vous présenter.
Le Président (M. Rancourt): M. le député de
Duplessis.
M. Perron: Si vous le permettez, M. le Président, je
voudrais demander à M. Filotas de bien vouloir demander à M.
Kumak de reposer la question qu'il a posée tout à l'heure, car il
y a une ambiguïté entre la loi 28 et la loi 24. Alors, si vous
pouviez demander à M. Kumak de reposer sa question pour que le ministre
puisse y répondre.
M. Chevrette: Je pense que je pourrais peut-être
répondre tout de suite parce que, de la façon dont il a
posé la question, il n'a pas besoin de la poser à nouveau; je
l'ai comprise.
Le Président (M. Rancourt): M. le ministre du Loisir, de
la Chasse et de la Pêche.
M. Chevrette: Sur les terrains conventionnés, autrement
dit les terrains couverts par la Convention de la Baie James, c'est un droit de
chasse et de pêche exclusif, y compris certaines modalités en ce
qui concerne les pourvoiries. S'ils sortaient du territoire ils tomberaient
dans les Territoires du Nord-Ouest: je suppose que vous ne chassez pas vers le
sud. S'ils chassaient vers le sud, par hasard, ils tomberaient en territoire
non conventionné et ce serait la loi de la conservation du Québec
qui s'appliquerait. Cela ne peut pas être plus clair.
Le Président (M. Rancourt): M. le député de
Mont-Royal.
M. Ciaccia: Je veux seulement ajouter:
il y a des catégories...
Une voix: Oui, mais là, ils ne comprendront plus rien.
Le Président (M. Rancourt): Donc, M. Filotas, si vous
voulez traduire, s'il vous plaît.
M. Filotas: Est-ce que je pourrais faire un petit
commentaire?
Le Président (M. Rancourt): Oui.
M. Filotas: C'est que, avec cela, on ne sait pas de quelle loi 28
on parle.
M. Chevrette: C'est la loi concernant les droits de chasse et de
pêche dans les territoires de la Baie James et du Nouveau-Québec.
Le projet de loi 28 donne l'exclusivité de chasse et de pêche aux
Inuits sur les terrains conventionnés, les territoires de la Convention
de la Baie James. À ce moment-là, des normes ont
été établies. C'est vous-mêmes qui faites les
règlements pour les pourvoiries. Vous octroyez même des
propositions à un individu qui veut aller pêcher sur ce
territoire: je suis déjà allé avec la permission d'un chef
de bande. Donc, je sais comment cela fonctionne. C'est lorsqu'ils sortent du
territoire... Naturellement, je pense que vous allez vers le nord et que vous
tombez dans les Territoires du Nord-Ouest qui ne sont pas couverts par le
Québec, mais par le Canada. Si vous alliez vers le sud, il est bien
évident que ce seraient des terrains non conventionnés. Si vous
sortez en dehors du territoire couvert par la convention, là, c'est la
Loi sur la conservation de la faune qui s'applique.
M. Filotas: Donc, les droits de chasse et de pêche sont
définis par la convention et, à l'extérieur de cela, c'est
l'autre.
M. Chevrette: Les Territoires du Nord-Ouest, c'est le Canada et
au sud, c'est nous.
Le Président (M. Rancourt): M. le député de
Mont-Royal.
M. Ciaccia: Avant que vous traduisiez ce que le ministre vient de
dire, je veux clarifier ceci. Il y a trois zones, il y a trois
catégories de territoire. Il y a la catégorie 1 qui est une zone
complètement et exclusivement contrôlée par les
autochtones. Il y a la catégorie 2 qui comprend les territoires sur
lesquels les autochtones ont l'exclusivité du droit de chasse et de
pêche, y compris le droit d'autoriser des non-autochtones à
chasser et à pêcher. Ensuite, il y a la zone 3. Cette
catégorie couvre tout le territoire, tout ce qui n'est pas dans les
zones 1 et 2. C'est l'ensemble du territoire qui a 423 000 milles
carrés. Cette zone 3, c'est une zone ouverte aux autochtones et aux
non-autochtones. Les autochtones ont le droit de chasse et de pêche dans
tout le territoire. Dans la catégorie 3, il y a des espèces qui
sont réservées exclusivement aux autochtones. La liste de toutes
ces espèces mentionne les ours polaires, dont on se plaignait, les ours
noirs, les loups, etc. qui sont réservés aux autochtones. La loi
28 présentée par le ministre est sujette à toutes les
restrictions qui sont dans cette entente. Autrement dit, l'entente a
préséance sur la nouvelle loi que le ministre vient de faire
adopter à l'Assemblée nationale.
M. Filotas: (S'exprime dans la langue inuite).
Le Président (M. Rancourt): M. l'interprète, les
explications qui ont été données par le ministre et le
député de Mont-Royal vous suffisent-elles pour l'instant?
M. Filotas: II semble, oui, parce qu'ils discutent de leur
prochaine intervention.
Le Président (M. Rancourt): D'accord! On pourrait aussi
donner la parole au premier ministre et au député de Mont-Royal,
à la suite du mémoire que vous avez présenté. Par
la suite, on pourrait amorcer une discussion. Est-ce que cela vous irait comme
façon de travailler, M. l'interprète?
M. Filotas: (S'exprime dans la langue inuite).
Le Président (M. Rancourt): Est-ce que cela va? Cela va.
Donc, je donne la parole au premier ministre.
M. Lévesque (Taillon): Je vais essayer d'être le
plus bref possible, mais je dois dire que de voir ici les gens qui s'appellent
maintenant Inuit Tungavingat Nunamini, cela me rajeunit de 20 ans parce que
cela rappelle les gens de Povungnituk, Ivujivik en particulier, que l'on
rencontrait il y a 20 ans, dans les années 1962, 1963, 1964 pour la
première fois.
Une voix: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Vous avez rencontré les gens de Povungnituk
à ce moment-là?
M. Lévesque (Taillon): Oui, en 1962.
M. Filotas: (S'exprime dans la langue inuite).
M. Lévesque (Taillon): Les Inuits de Povungnituk. On
disait alors des Esquimaux.
On n'avait pas appris le vrai mot. Les Inuits de Povungnituk nous
apprenaient la situation difficile dans laquelle se trouvait leur
coopérative - ils avaient découvert la formule coopérative
- qui avait été fondée depuis deux ans à ce moment.
(21 h 30)
M. Filotas: (S'exprime dans la langue inuite).
Il y a deux ans, cela fait 1960.
M. Lévesque (Taillon): À peu près, oui.
M. Filotas: (S'exprime dans la langue inuite).
M. Lévesque (Taillon): Alors, le Québec a
décidé de les aider - c'était la première fois que
nous étions mis au courant de la situation dans le Grand-Nord - parce
que c'est évident que la formule coopérative est comme un
prolongement de leur culture qui est basée sur le partage et sur le
développement communautaire, c'est-à-dire sur le sens de la
communauté, de la collectivité.
M. Filotas: (S'exprime dans la langue inuite).
M. Lévesque (Taillon): Et, en mars 1964, c'était la
première rencontre d'un ministre québécois -
c'était votre serviteur qui était ministre des Richesses
naturelles -avec les représentants de tous les villages du Nord. Cela
s'est passé à ce qu'on appelait Fort-Chimo, à
l'époque. Au moins un de ceux qui étaient présents, M.
Tamusi Kumak, est encore ici aujourd'hui. Salut!
M. Filotas: (S'exprime dans la langue inuite).
M. Lévesque (Taillon): Et je veux saluer tous les autres
aussi. Je les remercie d'être venus - je ne veux pas nommer tout le
monde, mais, enfin, on se reconnaît - en particulier le président,
M. Paulusi Sivuak, et tous les autres. Je voudrais simplement rappeler
qu'à ce moment, en 1964, nous avions pris des engagements au nom du
gouvernement, qui était le gouvernement libéral des années
soixante.
M. Filotas: (S'exprime dans la langue inuite).
M. Lévesque (Taillon): Je résume ces engagements
pris à l'époque. C'était, premièrement, que les
Inuits devaient jouer un rôle clé, un rôle essentiel dans le
développement du territoire qu'ils habitent.
M. Filotas: (S'exprime dans la langue inuite).
M. Lévesque (Taillon): C'est ce qui est arrivé
après qui est moins drôle.
M. Filotas: Un rôle clé.
M. Lévesque (Taillon): Ensuite, c'est peut-être...
Pardon.
Une voix: Attendez une seconde.
M. Filotas: (S'exprime dans la langue inuite).
M. Lévesque (Taillon): Ensuite, le système
d'éducation pour les Inuits du Nord devait être fondé
d'abord et avant tout sur leur identité et sur leur décision de
rester au Nord. À ce moment-là, il y avait une sorte de tendance
de l'administration fédérale à essayer de les
déraciner vers le sud. On ne croyait pas que cela était
normal.
M. Filotas: (S'exprime dans la langue inuite).
M. Lévesque (Taillon): Troisièmement, on avait
promis aussi - cet engagement a été réalisé du
mieux qu'on le pouvait -d'aider les coopératives pour les raisons que
j'ai données et comme on le dit en anglais, "no strings attached",
c'est-à-dire, s'ils le voulaient, de leur fournir des services
techniques. Je crois qu'à l'époque, les caisses populaires
avaient donné un coup de main pour aider les coopératives,
surtout à Povungnituk et Ivujivik, à résister à
l'exploitation de la Hudson Bay Company en particulier qui était... En
tout cas, j'aime autant ne pas dire ce que c'était, mais ce
n'était pas très beau.
M. Filotas: (S'exprime dans la langue inuite).
M. Lévesque (Taillon): Ensuite, le temps a passé.
Il y a eu d'autres gouvernements. Finalement, d'une façon dont on n'est
pas responsables, avant notre gouvernement, on a négocié et on a
signé avec ceux qui le voulaient la Convention de la Baie James.
M. Filotas: (S'exprime dans la langue inuite).
M. Lévesque (Taillon): Toute la convention.
M. Filotas: (S'exprime dans la langue inuite).
M. Lévesque (Taillon): Cette convention, nous devons la
respecter puisque notre gouvernement a hérité des signatures qui
ont été appliquées sur le papier et, contrairement
à ce que d'autres font parfois,
il faut respecter ces signatures.
M. Filotas: (S'exprime dans la langue inuite).
M. Lévesque (Taillon): Nous comprenons aussi pourquoi vous
êtes dissidents. Nous comprenons certains dangers que vous
évoquez, le danger de la bureaucratie, du gaspillage et de certaines,
appelons cela ainsi, manipulations sophistiquées qui peuvent sortir des
structures inventées au moment de la convention.
M. Filotas: Je ne saisis pas trop votre dernière
phrase.
M. Lévesque (Taillon): Je résume, en fait, certains
arguments qu'ils ont dits. Nous comprenons, à partir du fait qu'ils sont
dissidents, qu'ils ont saisi une chose qui nous inquiète, nous aussi,
c'est-à-dire le danger d'une bureaucratie et de beaucoup de gaspillage
dans ces structures inventées par la convention, qui peuvent être
manipulées de façon très sophistiquée.
Autrement dit, je pense que quelqu'un a dit: On nous a donné un
gros avion et on n'est pas sûr de pouvoir le manoeuvrer. On nous l'a
donné avant qu'on ait été capable de le manoeuvrer. Il y
en a donc d'autres qui risquent de le manoeuvrer à notre place. Est-ce
que c'est clair?
M. Filotas: Cela va. (S'exprime dans la langue inuite). (21 h
45)
M. Lévesque (Taillon): II y a le danger même que des
parasites professionnels dévorent, de façon excessive, des
ressources qui devraient servir, d'abord, au développement et au
progrès des Inuits eux-mêmes.
M. Filotas: (S'exprime dans la langue inuite en inuttituuit).
M. Lévesque (Taillon): C'est pourquoi, d'un
côté, nous sommes tenus de respecter et d'administrer,
conjointement avec les signataires, le mieux possible la convention. D'un autre
côté, nous avons, je dois le dire personnellement, beaucoup de
respect et d'admiration pour certaines positions de nos interlocuteurs de ce
soir, parce qu'ils forcent tout le monde à réfléchir.
M. Filotas: (S'exprime dans la langue inuite en inuttituuit).
M. Lévesque (Taillon): Alors, nous allons
réfléchir et vous aller aider, par vos interventions, à la
réflexion de tout le monde. Là-dessus, je voudrais vous poser une
seule question, mais avant de poser la question, je voudrais simplement
souligner que nous devons remercier beaucoup M. Georges Filotas - il est
obligé de traduire cela - qui est d'origine hongroise, qui parle l'une
des langues les plus difficiles au monde, le magyar, qui parle aussi le
français et l'anglais, on l'a vu, et qui réussit à se
débrouiller en inuttituuit. Félicitations et merci beaucoup.
Ensuite, je poserai ma question. Mais si vous voulez traduire cela et une
traduction exacte, s'il vous plaît!
M. Filotas: (S'exprime dans la langue inuite). Vous pouvez poser
votre question.
M. Lévesque (Taillon): Oui, on ne vous fera plus souffrir.
La seule question, c'est celle-ci. La situation est très pénible,
c'est sûr. C'est compréhensible aussi. Mais est-ce que M. Sivuak
ou un des autres pourrait nous dire s'il voit un espoir? Est-ce qu'il y a des
relations, quand même, entre les deux groupes, le groupe de la convention
et le groupe des dissidents? Est-ce que cela s'améliore et est-ce qu'ils
ont l'espoir qu'un jour cette réflexion qu'ils ont poursuivie puisse
donner des résultats?
M. Filotas: (S'exprime dans la langue inuite).
Le Président (M. Rancourt): M. Eliyassi Sallualuk.
M. Sallualuk: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: II a répondu à cela de la façon
suivante. Je veux vous assurer que, si nous avions un véritable
gouvernement, avec des pouvoirs de faire des lois, il n'y a aucun doute que les
Inuits du Nouveau-Québec seraient unifiés et que cette division,
qui existe présentement, serait oubliée comme si elle n'avait
jamais existé.
M. Lévesque (Taillon): J'espère que cela arrivera
mais, en attendant, je peux prendre un seul engagement - parce que nous n'avons
pas le droit de décider pour eux - c'est que nous allons continuer
à soutenir, comme s'ils étaient bénéficiaires - je
crois que c'est normal - la population que représente le Tungavingat
Nunamini, c'est-à-dire les gens de Povungnituk, Ivujivik et de Salluit.
Il n'est pas question de les laisser tomber.
M. Filotas: (S'exprime dans la langue inuite).
Le Président (M. Rancourt): Eliyassi Sallualuk.
M. Sallualuk: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: II vous pose une question à
son tour. Si les deux factions qui existent présentement au
Nouveau-Québec décident de travailler ensemble pour la
création d'un tel gouvernement, est-ce que vous pourriez leur dire: Bon,
allez-y?
M. Lévesque (Taillon): Ma réponse, c'est oui.
M. Filotas: (S'exprime dans la langue inuite).
M. Sallualuk: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: (S'exprime dans la langue inuite).
Le Président (M. Rancourt): M. le député de
Mont-Royal.
M. Ciaccia: Merci, M. le Président. Le premier ministre
nous a informés que, quand il était ministre des Ressources
naturelles du gouvernement libéral de 1960-1962, il avait pris certains
engagements envers les Inuits.
M. Filotas: (S'exprime dans la langue inuite).
M. Ciaccia: Principalement il y en avait trois: l'engagement que
les Inuits devaient jouer un rôle clef dans le territoire, que le
système d'éducation devait être fondé sur
l'idée de rester dans le Grand-Nord et, troisièmement, il leur
avait promis d'aider les coopératives "no strings attached",
sensiblement pour contrer l'exploitation de la Hudson Bay.
M. Filotas: (S'exprime dans la langue inuite). (20 heures)
M. Ciaccia: Je voudrais informer le premier ministre - je suis
bien certain qu'il le sait déjà - que c'est un autre gouvernement
libéral qui a rempli les engagements que le premier ministre avait pris
en 1962 par l'entente de la Baie James, parce que les Inuits jouent maintenant
un rôle clé. Quant à la question de l'éducation, ils
ont la commission scolaire Kativik et, quant à la question d'aider les
coopératives, ils ont maintenant la société Makivik qui
est suffisamment financée, non seulement pour contrer la Hudson's Bay
dans le Grand-Nord, mais pour l'acheter.
M. Filotas: (S'exprime dans la langue inuite).
M. Ciaccia: II y a certains propos du premier ministre qui, je
l'espère, ne seront pas mal interprétés par quiconque,
quand il a dit que son gouvernement avait hérité de l'entente et
qu'il devait la respecter. Son gouvernement en a hérité, c'est
vrai, mais, quand il était dans l'Opposition, son gouvernement a
donné son entier appui à l'entente de la Baie James.
M. Lévesque (Taillon): Notre gouvernement, dans
l'Opposition?
M. Ciaccia: Non, quand le Parti québécois
était dans l'Opposition, pour être plus précis, il a
appuyé l'entente entièrement.
M. Filotas: (S'exprime dans la langue inuite).
M. Ciaccia: Et, quand le premier ministre parle de la
bureaucratie et du danger que des parasites professionnels puissent utiliser
les ressources qui ont été mises à la disposition des
autochtones, je suis certain qu'il ne fait pas allusion aux centaines
d'autochtones qui travaillent pour ces organismes. Ce ne sont pas des
organismes qui ont été imposés aux autochtones, ils ont
été demandés par les autochtones eux-mêmes, la
commission scolaire, la question du gouvernement régional. Ce n'est pas
le gouvernement ou l'autre partie, la Société d'énergie de
la Baie James ou Hydro-Québec qui ont imposé ces organismes. Ils
ont été créés à la demande même des
autochtones, sauf les dissidents, mais ceux qui ont signé et qui font
partie de l'entente.
M. Filotas: (S'exprime dans la langue inuite).
M. Ciaccia: Le premier ministre n'était pas ici hier soir.
La Société Makivik a présenté un mémoire et
elle a témoigné que, des 60 000 000 $ qu'elle a
déjà reçus, le capital est encore intact. Cela, pour
démontrer comme cela a bien été administré
jusqu'à présent.
M. Filotas: (S'exprime dans la langue inuite).
M. Ciaccia: Vous parlez de l'entente de la Baie James, vous dites
ne pas être d'accord avec l'entente. Je suis au courant que vous ne
l'êtes pas, vous avez fait valoir votre point de vue en 1975, à la
commission parlementaire. Vous êtes revenus, je crois, en 1978. Je crois
que c'était M. Filotas qui était interprète à ce
moment-là. Je dois aussi l'en féliciter.
Il y a eu une commission parlementaire sur les coopératives et la
Société Makivik. Une autre fois, les dissidents de vos
communautés sont venus nous informer qu'ils n'étaient pas
d'accord avec les conditions de l'entente de la Baie James.
M. Filotas: (S'exprime dans la langue inuite).
Après l'étape de 1978, de quoi avez-vous parlé?
M. Ciaccia: II y a eu une commission parlementaire où vous
avez, encore une fois, fait valoir votre point de vue.
M. Fïlotas: Est-ce que vous avez dit quelque chose
là-dessus, par la suite?
M. Ciaccia: Non.
M. Filotas: D'accord. Continuez.
M. Ciaccia: Quand vous avez comparu devant la première
commission parlementaire, en 1975, vous n'étiez pas d'accord avec les
conditions de l'entente. Il y avait une clause dans l'entente selon laquelle,
dans les quatre mois suivants la signature de la convention, celle-ci devrait
être soumise aux Cris et aux Inuits pour fins de consultation et de
confirmation, et ce, d'une façon acceptable au Canada. Autrement dit, on
savait qu'il y avait certaines dissidences, on voulait s'assurer qu'il y aurait
une consultation et un vote sur l'entente et on n'a pas pris la section 2.16.
On a stipulé que ce devait être acceptable au Canada pour ne pas
qu'il y ait de conflit d'intérêts au Québec.
Subséquemment, il y a eu une consultation, un vote et une
ratification. Pourriez-vous nous donner le pourcentage de ceux qui ont
voté et le pourcentage de ceux qui ont voté pour l'entente?
M. Filotas: (S'exprime dans la langue inuite).
M. Ciaccia: Avez-vous fini de traduire? M. Filotas:
Oui.
M. Ciaccia: Juste une dernière question. Est-ce qu'il est
possible - je pense que le premier ministre a posé la question, mais je
n'ai pas saisi tout à fait la réponse - d'avoir des relations de
travail avec les non-dissidents, ceux qui travaillent pour appliquer l'entente?
Est-ce qu'il y a des projets spécifiques sur lesquels les membres de
votre communauté travaillent avec les autres communautés dans
l'application de l'entente?
M. Filotas: (S'exprime dans la langue inuite).
Le Président (M. Rancourt): M. Eliyassi Sallualuk.
M. Sallualuk: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: (S'exprime dans la langue inuite). (20 h 15)
En réponse à votre première question, M. Ciaccia,
les gens de Povungnituk, d'Ivujivik et une grande partie de la population de
Saglouc n'ont pas participé, n'ont pas voulu toucher à ce vote,
pour ne pas utiliser le mot "référendum".
M. Sallualuk: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: À ce moment-là, cette convention
paraissait très bonne pour les Inuits du Nouveau-Québec.
M. Sallualuk: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Mais aujourd'hui nous sommes divisés, nous,
les gens qui vivons là-bas. Nous sommes divisés par la
création de cette convention et par ce que cette convention a
créé elle aussi.
M. Sallualuk: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: 90%?
M. Sallualuk: 90%. (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Et, en guise de réflexion...
M. Sallualuk: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: En guise de réflexion sur ce que M. Ciaccia a
dit à propos des 60 000 000 $ qui sont encore intacts... là ici
c'est très bien; il a vu qu'en dépit de ces sommes, en
dépit de l'existence de nombreux organismes, le taux de chômage
dans le Nord est incroyable: il frise les 90%.
M. Sallualuk: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Donc, il est clair - nous sommes arrivés
à cette constatation-là - que nous et ceux qui ont accepté
dans le temps la convention de la Baie James, nous devons nous concentrer
à changer cette situation.
M. Ciaccia: Juste une question.
Le Président (M. Rancourt): M. le député de
Mont-Royal.
M. Ciaccia: Quand nos invités ont mentionné qu'ils
voulaient un véritable gouvernement afin de faire leurs propres lois et
ont demandé au premier ministre, si votre groupe se joignait aux autres
groupes d'Inuits, s'il serait prêt à accepter ou à
mettre en place un tel gouvernement, le premier ministre a semblé
répondre oui. Afin qu'il n'y ait pas encore de faux espoirs et pour ne
pas qu'on revienne plus tard sans savoir exactement est-ce qu'on pourrait
demander au premier ministre ce que représenterait ce gouvernement que
vous avez accepté? Les groupes autochtones demandent la
souveraineté sur leur territoire. Est-ce que cela comprend une
souveraineté sur leur territoire?
Le Président (M. Rancourt): Si vous voulez traduire en
premier...
M. Ciaccia: Traduisez.
M. Sallualuk: (S'exprime dans sa langue)
M. Filotas: (S'exprime dans la langue inuite)
Le Président (M. Rancourt): M. le premier ministre.
M. Lévesque (Taillon): Je ne voudrais pas que l'Opposition
libérale - c'est une mise en garde que je fais - se serve de cette
perspective pour en faire un ballon partisan. Première remarque.
Franchement, je ne suis pas venu au monde hier.
Le Président (M. Rancourt): S'il vous plaît:
M. Lévesque (Taillon): C'est une première chose. Je
m'excuse, je n'ai pas interrompu le député de Mont-Royal, et je
vais dire ce que j'ai à dire. Je ne voudrais pas - simple remarque - que
les libéraux cèdent à la tentation habituelle de
transformer les propos que j'ai tenus sur un sujet aussi important en ballon
partisan. Première chose.
M. Filotas: (S'exprime dans la langue inuite)
M. Lévesque (Taillon): J'ai entendu les
représentants de Tungavingat Nunamini dire: Ce que nous voulons, c'est
un gouvernement autonome sous la juridiction du Québec, faisant partie
du Québec. Est-ce que je me suis trompé?
M. Filotas: (S'exprime dans la langue inuite)
Vous ne vous êtes pas trompé.
M. Lévesque (Taillon): Si je ne me suis pas trompé,
ce que j'ai dit tout à l'heure signifie ceci. C'est simple, si
l'unité revient chez les Inuits dans le sens d'une autonomie à
l'intérieur du Québec qui leur permettrait de mieux administrer
leurs affaires, de faire les lois dans les domaines qui les concernent
directement, d'organiser leur vie, nous serions immédiatement
prêts à en parler avec eux et à accepter
immédiatement la perspective. On pourrait négocier sur cette
base, quand ils le voudront.
M. Filotas: (S'exprime dans la langue inuite)
M. Lévesque (Taillon): Nous serons disponibles n'importe
quand, mais c'est à eux de décider.
Le Président (M. Rancourt): M. le député de
Mont-Royal.
M. Ciaccia: Je voudrais assurer le premier ministre qu'il
n'était pas question de faire un ballon politique ou de la partisanerie
politique. Je faisais référence au comité
fédéral qui vient de publier un rapport sur le "Indian or Native
Self-Government" qui appelle cela l'autonomie politique. Je voulais que le
premier ministre précise ses propos, ce que lui entend par un
gouvernement tel que demandé par les Inuits. Ce n'est pas une question
de partisanerie. Je veux seulement qu'on sache exactement ce que le premier
ministre avait en vue.
M. Lévesque (Taillon): On a toujours les plus pures
intentions, mais quand même c'est mieux d'en parler un peu.
M. Ciaccia: On s'en parle.
M. Lévesque (Taillon): Deuxièmement, demain
probablement, si on finit demain, on pourra répondre de façon
générale en partie aux demandes qui ont été faites
depuis le début, c'est-à-dire les éléments d'une
résolution possible devant l'Assemblée nationale. Je pense que,
peut-être, ce sera plus précis à ce moment.
M. Ciaccia: On a même offert au premier ministre notre
consentement même si c'est passé les délais.
M. Lévesque (Taillon): D'accord. Oui.
Le Président (M. Rancourt): Pour permettre à M.
Filotas de traduire.
M. Lévesque (Taillon): Bonne chance.
M. Filotas: Je n'ai pas compris le sens exact de votre
dernière intervention.
M. Lévesque (Taillon): Très simplement, je disais
que peut-être certaines choses seront un peu plus claires demain si nous
pouvons - je ne le sais pas encore - très bientôt, peut-être
demain, expliquer un peu la façon dont on présenterait une
résolution sur les droits des Inuits et des Indiens à
l'Assemblée nationale avant la fin de décembre.
M. Filotas: Je ne sais pas si c'est la fatigue là, mais
est-ce que vous dites...
M. Lévesque (Taillon): Écoutez...
M. Filotas: Cela dépend de vous. Quand vous parlez de
demain, voulez-vous préciser les choses avec ces gens?
M. Lévesque (Taillon): Non, ce serait d'une façon
générale, mais cela s'appliquerait à eux aussi certaines
des choses qu'on aura à dire si on peut les dire demain parce que cela
dépend un peu de certaines discussions qu'on a avec tous nos
interlocuteurs. Écoutez, pour simplifier les choses, est-ce que je
pourrais dire ceci? Cette idée de l'autonomie qui a été
évoquée par le comité fédéral, sans entrer
dans le détail, cela nous paraît être la voie de l'avenir
pour les Inuits comme pour les autres populations autochtones du Québec.
Il s'agit de savoir comment on définit ensemble cette autonomie.
M. Filotas: (S'exprime dans la langue inuite)
Le Président (M. Rancourt): Je me permets de vous dire
que, sur proposition du premier ministre, acceptée par l'Opposition,
nous aimerions faire une pause de cinq minutes, pour vous-même, M.
Filotas, et pour chacun parce que nous sommes ici depuis vingt heures. C'est
une pause pour tout simplement suspendre la séance cinq minutes et vous
reviendrez avec la réponse par la suite. Est-ce que cela vous va?
M. Filotas: (S'exprime dans la langue inuite).
(Suspension de la séance à 22 h 32)
(Reprise de la séance à 22 h 50)
Le Président (M. Rancourt): À l'ordre, s'il vous
plaît! Veuillez prendre place. À l'ordre, s'il vous
plaît!
Nous reprenons les audiences avec le groupe précité, Inuit
Tungavingat Nunamini.
À l'ordre, s'il vous plaît!
La parole est au groupe. Je crois que c'est M. Eliyassi Sallualuk qui a
demandé la parole et nous avons convenu ensemble que, dans cinq minutes,
nous devrions pouvoir terminer. M. Eliyassi Sallualuk.
M. Sallualuk: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: M. Sallualuk dit que les gens de son groupe vous
remercient d'avoir eu l'occasion de présenter le fond de leur
pensée, ce qu'ils veulent vraiment pour le Nouveau-Québec. Ils
sont heureux aussi que vous ayez écouté attentivement. Ils sont
surtout très heureux du fait que la question qu'ils ont posée a
reçu une réponse favorable. Ils remercient les membres de la
commission et tous ceux qui sont ici aujourd'hui et ils souhaitent à
l'avenir qu'on puisse travailler ensemble pour réaliser ce projet.
Le Président (M. Rancourt): Je vous remercie, M. Filotas,
d'avoir bien voulu interpréter dans les deux sens, évidemment. Je
crois que cela met un terme à la rencontre avec les Inuit Tungavingat
Nunamini.
M. Ciaccia: Je veux remercier le groupe des Inuits Tungavingat
Nunamini pour leur présentation et leur dire que nous allons nous
assurer que les engagements que le gouvernement a pris ce soir seront
respectés. Nous allons faire notre possible pour appuyer la question et
la réponse que le premier ministre vous a donnée.
M. Filotas: (S'exprime dans la langue inuite).
Le Président (M. Rancourt): M. le ministre
délégué aux Relations avec les citoyens.
M. Lazure: M. le Président, au nom du parti
ministériel, je veux aussi remercier nos invités. Je veux les
assurer que le premier ministre, M. Lévesque, que vous connaissez depuis
plusieurs années, a depuis longtemps pris l'habitude de tenir ses
engagements, que l'Opposition le surveille ou non. Je vous souhaite une bonne
nuit et un bon retour dans le Grand-Nord. Merci.
M. Filotas: (S'exprime dans la langue inuite).
Le Président (M. Rancourt): ...
Nous appelons maintenant l'Administration régionale Kativik.
Pendant que le groupe s'avance à la table, comme nous avons
dépassé depuis déjà 55 minutes l'heure qui avait
été prévue pour la fin de cette commission, soit 22
heures, je présume qu'il y a consentement pour rencontrer
l'Administration régionale de Kativik. On va terminer vers quelle heure?
Essayons d'en arriver...
M. Ciaccia: Avant de recommencer la prochaine séance
demain matin.
Le Président (M. Rancourt): Donc, il y a consentement pour
terminer le plus tôt
possible, mais après avoir entendu le groupe de l'Administration
régionale Kativik.
M. Filotas: Est-ce que je dois traduire cela?
Une voix: S'il vous plaît, non.
Une voix: II reste avec nous, il traduit en groupe.
Une voix: II continue, il traduit en groupe.
Le Président (M. Rancourt): Je souhaite la bienvenue
à l'Administration régionale Kativik. Je demande au
président de ce groupe de se présenter et de nommer ceux gui
l'accompagnent.
Administration régionale Kativik
M. Keleutak (Josepie): (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Mesdames, messieurs, membres de la commission et tous
ceux qui sont ici présents en ce moment. Je me présente, je suis
Josepie Keleutak, président de l'Administration régionale
Kativik. Sont avec moi, à ma droite, M. Charlie Watt, qui est un des
négociateurs au sujet de la constitution pour les Inuits et aussi membre
du conseil de Fort-Chimo et représentant de la Communauté de
Fort-Chimo Kuujjauak, au sein de l'Administration régionale de
Kativik.
M. Keleutak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: À droite de M. Charlie Watt, il y a M. Willie
Makiuk, qui est mon prédécesseur à titre de
président de l'Administration régionale de Kativik. Il est ici,
aujourd'hui, en guise de conseiller dans le processus de passation des
pouvoirs, car les élections ont eu lieu très
récemment.
M. Keleutak: (S'exprime dans sa langue). (23 heures)
M. Filotas: À ma gauche, il y a Paulosie Padlayat du
village de Salluit, représentant de ce village au sein du conseil
Kativik et aussi vice-président du gouvernement régional.
M. Keleutak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Immédiatement à côté de
lui, il y a David Annanack, de Kangiqsualujjuak, connu en français sous
le nom de Port-Nouveau-Québec, George-River, et qui lui aussi fait
partie du conseil de Kativik.
M. Keleutak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: II y a Angnatuic Nassak de la communauté de
Kangirsuk, qui lui aussi fait partie du conseil de Kativik.
M. Keleutak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: II y a Paulosie Napartuk de Kuujjuarapik, aussi
membre du conseil de Kativik.
M. Keleutak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: En dernier, je voudrais mentionner Mark R. Gordon de
Fort-Chimo, de Kuujjuak, vice-président de la Société
Makivik, qui nous accompagne.
M. Keleutak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Nous vous remercions de nous offrir cette occasion de
nous exprimer à l'occasion de cet examen des politiques gouvernementales
au sujet des autochtones. Alors, nous allons vous présenter le
mémoire que nous avons préparé pour l'occasion. Avant de
commencer, Josepie vous avise que les gens assis avec lui à cette table
vont, eux aussi, contribuer à certaines choses dans le courant de la
soirée, particulièrement Charlie Watt.
M. Keleutak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Donc, c'est à la conférence
constitutionnelle tenue a Ottawa au mois de mars dernier que le premier
ministre du Québec, M. Lévesque, a déclaré qu'il
était prêt à discuter du concept d'autonomie
régionale dans le cadre de la constitution québécoise.
M. Keleutak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Or, avant d'entamer un tel débat, nous devons
signaler à la présente commission que nous avons de grandes
affinités avec les Inuits du Labrador et des Territoires du Nord-Ouest,
affinités ancestra-les, culturelles, sociales et autres.
Le Québec doit donc reconnaître que certains droits
constitutionnels en ce qui concerne des sujets d'ordre collectif dans l'article
sont pour nous des garanties de survie.
M. Keleutak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Cela dit, il est loisible de croire que les objectifs
que nous formulons dans le débat constitutionnel seront acceptables,
autant sur le plan fédéral que provincial, pour autant qu'on
n'atteigne pas l'intégrité même de ces gouvernements.
M. Keleutak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: En contrepartie, notre intégrité aussi
sera mesurée, mais sur la légitimité de notre politique
d'autonomie régionale.
M. Keleutak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Bien que notre évolution historique n'ait
été qu'une longue lutte de survivance sur les terres de glace,
nous avons quand même transmis nos valeurs de génération en
génération et nous nous sommes ainsi donné une
culture.
M. Keleutak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Or, dans un passé très récent,
notre culture a été assaillie par des structures
étrangères très complexes pour nous. Vos institutions,
avec toutes leurs exigences, nous ont lancé le défi de formuler
notre autonomie régionale sans toutefois nous donner les moyens de voir
à notre développement.
M. Keleutak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Nous sommes donc aujourd'hui à appliquer notre
système de valeurs au défi qui nous a été
lancé. Nous traiterons du sujet en tant que partenaires du gouvernement
du Québec et nous chercherons des assises financières solides
pour exécuter nos plans.
M. Keleutak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Nous entendons ainsi la discussion à partir de
deux systèmes de valeurs différents. Nous cherchons une formule
de dialogue constructif avec le Québec fondé sur le respect du
peuple de la région Kativik.
M. Keleutak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Les Inuits veulent se servir du territoire de la
région Kativik selon leurs besoins. Il n'est pas question de miner le
pouvoir du gouvernement du Québec. Nous voulons toutefois atteindre
notre autonomie régionale dans les plus brefs délais. Nous
demandons au gouvernement du Québec de percevoir nos revendications
positivement. Il faut bien comprendre que se font face ici deux peuples
majoritaires chez eux, qui doivent se parler d'homme à homme,
d'égal à égal. Nous devrons en tant que partenaires
poursuivre l'esprit de la convention en termes d'assistance technique, de
développement et d'autogestion.
M. Keleutak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: En commençant par l'esprit même de la
convention, nous devons, pour garantir notre autonomie, nous assurer que les
instances décisionnelles soient celles du Nord. Le gouvernement
régional, avec le pouvoir que la convention lui a donné,
s'assurera que la décision prise pour les Inuits soit fondée sur
le système de valeurs de chez eux.
M. Keleutak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: La convention ne pouvant être modifiée
ou changée sans le consentement de notre peuple, il devient prioritaire
pour le gouvernement régional d'aller chercher auprès de la
population le mandat de faire des recommandations pour des changements à
cette convention.
M. Keleutak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Ce gouvernement doit - le gouvernement dont on parle
plus haut - avoir les responsabilités de toutes les choses qui nous
concernent, les questions de travail au Nord, les possibilités de faire
des budgets avec l'argent et de toutes ces choses qui nous touchent
quotidiennement. Nous nous appliquerons entre autres à définir le
chapitre 29 de la convention en ce qui concerne la recherche qui en
l'occurrence est une activité stérile sur le plan du
développement. Nous tâcherons, en tant que responsables de la
planification et du développement, de voir à ce que des sommes
équivalentes au budget de recherche soient consacrées au
développement économique. (21 h 15)
M. Keleutak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: En ce qui concerne la mise en application de nos
politiques d'administration des ressources et autres qui affectent notre
comportement, les affaires inuites seront traitées avec toute la rigueur
de la loi en ce qui concerne les délais des réponses
ministérielles. Ceci engendrera l'évolution des principes de
négociation qui ont fondé la convention. Nous ouvrons donc
la porte au changement et à la modification de certains aspects
de la convention.
M. Keleutak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Le gouvernement régional doit pouvoir exercer,
au nom de la province, tous les pouvoirs dont a besoin une collectivité
pour conserver, reproduire, mobiliser et mettre en valeur ses ressources.
M. Keleutak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Pour ce qui est de nos ressources humaines, nous
voulons nous assurer que notre main-d'oeuvre sera en mesure de poursuivre un
travail adapté aux besoins immédiats et futurs de la
collectivité. Étant responsable de la planification et de la
formation de la main-d'oeuvre, le gouvernement régional veillera
à l'intégration de la main-d'oeuvre inuite dans toutes les
sphères de l'activité locale. En somme, notre politique de
développement veillera à l'amélioration des
équipements, de la technologie et de l'éthique du travail propre
au maintien et à l'évolution de notre mode de vie.
M. Keleutak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Dans le but d'amorcer la coopération
régionale ou provinciale, le gouvernement régional assumera
l'ensemble des responsabilités qui lui sont dévolues dans la
convention et le gouvernement devra voir à ce que les transferts de
pouvoirs se fassent dans des délais raisonnables, surtout en ce qui
concerne la main-d'oeuvre et l'économie.
M. Keleutak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Le gouvernement régional se trouve
présentement dans l'obligation d'établir, pour le printemps de
l'année 1984, une politique d'administration de la faune. Dans un effort
de concertation soutenu avec la population et les institutions du Nord, en
raison de l'urgence de la situation quant à l'exploitation de la faune,
nous établirons une politique concernant l'exploitation du troupeau de
caribous et ce, avant le mois de mars 1984. Cette politique devra nous garantir
un contrôle sur le site et le degré d'exploitation du troupeau de
caribous. De plus, nous concerterons nos efforts sur l'orientation des
activités commerciales et de subsistance, en ce qui regarde la chasse,
la pêche et le piégeage.
M. Keleutak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: En ce qui touche la constitution, nous insistons pour
qu'elle nous garantisse la responsabilité pour la faune et les autres
ressources du territoire.
M. Keleutak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Retenons que la convention a défini nos
terres, nos titres et nos droits, et nous a ainsi dépourvus de tout
l'appareil culturel, politique et économique propre à notre
histoire. Concluons donc que le but du chapitre 29 de la convention, s'il
était de garantir le développement, se retrouve aujourd'hui
devant le fait qu'il doit élaborer les modalités par lesquelles
ce développement peut être réalisé par nos propres
institutions.
M. Keleutak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Réforme des institutions
régionales.
Les institutions inuites actuelles sont sur la courbe ascendante de leur
évolution, c'est-à-dire que nous n'avons pas encore
réalisé notre potentiel avec ces nouvelles structures.
M. Keleutak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Comme il y a un dédoublement des
responsabilités entre le gouvernement central et le gouvernement
régional, nous ne pouvons pas administrer le Nord de façon
efficace. L'administration régionale doit donc veiller à ce que
des décisions favorables à la collectivité inuite soient
mises en application, en concertation avec le peuple et les institutions du
Nord. Cet esprit de concertation devra être ratifié dans nos
droits constitutionnels.
M. Keleutak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: La nature intrinsèque du gouvernement
régional requiert une bonne part de subventions. Ainsi, en ayant, d'une
part, donné au Nord les pouvoirs en matière de santé, de
bien-être, d'éducation et de main-d'oeuvre, d'aménagement
du territoire, de développement économique, de justice et de
police, il faudra aussi, aujourd'hui même, élaborer les
modalités de transfert de ces pouvoirs avec, bien sûr, les moyens
financiers appropriés. Le financement du gouvernement régional
devra être à la mesure de ses responsabilités.
M. Keleutak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: II faudra, dans un esprit
d'ouverture totale, ne conserver au Code civil du gouvernement central
que les responsabilités plus efficacement exercées au centre ou
absolument essentielles au maintien de l'intégrité de
l'État québécois. Laissez au gouvernement régional
et à son assemblée d'institution nordique le pouvoir de formuler
et d'exécuter leurs propres politiques avec l'ensemble des fonds
déjà dépensés ici par les deux gouvernements du
Sud. Et que ces fonds soient répartis et indexés per capita et
qu'ils soient ainsi fondés sur un partage judicieux de
responsabilités territoriales.
M. Keleutak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Cette formule de péréquation garantira
aux Inuits...
M. Keleutak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: ...l'usufruit pour toujours des ressources du
territoire,
M. Keleutak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: ...une formule avantageuse de développement
économique pour le territoire...
M. Keleutak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: ...et le pouvoir de se gouverner eux-mêmes.
M. Keleutak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Ceci nous semble être une solution
satisfaisante à l'éternel problème de nos droits et
empêcherait une emprise excessive des fonctionnaires sur la dynamique
interne du gouvernement régional.
M. Keleutak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: En tant que porte-parole de la région Kativik,
le gouvernement régional assurera une participation avec d'autres
groupes autochtones quant à l'élaboration de politiques
concernant le milieu arctique. Sa politique de développement cherchera
à améliorer la qualité de vie matérielle, sociale
et culturelle. Le détail d'une politique régionale de
développement visera non seulement les méga-projets,
l'énergie, le transport et les communications, mais visera aussi le
développement commercial, communautaire et social.
M. Keleutak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Au plan municipal, on s'efforcera de
décentraliser les fonctions dévolues au gouvernement
régional, tout en lui accordant la faculté d'établir des
normes minimales dans tel ou tel secteur. Les municipalités devront
pouvoir se charger de toutes les tâches en éducation, affaires
sociales, aménagement et développement, qu'il n'est pas
absolument nécessaire d'exécuter à l'échelle
nationale. (23 h 3D)
M. Keleutak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Ceci est le texte d'une résolution qui a
été adoptée. "Attendu que nous siégeons pour la
première fois avec le nouveau conseil d'administration."
M. Keleutak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: "Attendu qu'il nous faut élaborer les
mécanismes par lesquels nous aborderons chacun des propos ci-haut."
M. Keleutak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Je m'excuse énormément, c'est ce qui
arrive quand on se fie aux traductions des autres, on ne sait pas où on
est rendu.
Je recommence, les attendus du texte de cette résolution.
Attendu que le gouvernement régional...
Attendu que nous siégeons pour la première fois avec le
nouveau conseil, que ceci est la première séance du nouveau
conseil d'administration;
Attendu que nous devons élaborer les mécanismes par
lesquels notre projet énuméré ci-haut devait prendre
corps"; "II est résolu par le conseil régional Kativik d'endosser
les déclarations qui précèdent comme étant sa
politique de base quant au développement socio-économique et
surtout par rapport au développement politique."
L'application de cette politique sera basée sur...
M. Keleutak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Le renforcement des juridictions de l'administration
régionale par des ordonnances.
M. Keleutak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: La concertation et la mise en place d'une
assemblée des institutions du
Nord.
M. Keleutak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Des audiences publiques de consultation.
M. Keleutak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Le renforcement de l'exécutif de
l'administration régionale afin d'assurer la consultation au niveau
communautaire et afin de négocier des ententes dans les divers chapitres
de juridiction de l'administration régionale Kativik.
M. Keleutak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: En assurant que le CRD, le Conseil régional de
développement Kativik, jouisse de ses pouvoirs de concertation pour
assurer le développement d'une politique nordique.
M. Keleutak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: En nous concentrant sur l'élaboration des
modalités propres à la mise en application du chapitre 29 de la
Convention de la Baie James et du Nord québécois.
M. Keleutak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Et nous remercions, en terminant, tous ceux qui
cherchent avec nous la concertation dans le développement du Nord du
Québec.
Le Président (M. Rancourt): Je remercie M. Keleutak du
mémoire et je donne la parole au ministre délégué
aux Relations avec les citoyens.
M. Lazure: M. le Président, je veux remercier M. Keleutak
pour sa présentation et remercier tous ses collègues des
différentes administrations municipales. J'ai le plaisir de retrouver
aussi certains amis que j'avais rencontrés il y a quelques années
lors d'une visite au Grand Nord.
M. Filotas: (S'exprime dans la langue inuite).
M. Lazure: Vous demandez dans votre mémoire au
gouvernement de percevoir vos revendications positivement. Je cite une partie
de votre mémoire: recevoir vos revendications positivement.
Vous avez sans doute entendu tout à l'heure les commentaires, les
réactions, les paroles du premier ministre, qui a dû
malheureusement partir. Je veux simplement, en son nom, vous assurer que notre
accueil, notre réaction à votre mémoire sera
caractérisée par un esprit très positif.
M. Filotas: (S'exprime dans la langue inuite).
M. Lazure: Si on essaie d'extraire une tendance
générale à l'intérieur de votre mémoire, il
y a non seulement un désir de reprendre au maximum vos affaires en main,
mais aussi, si je comprends bien, une volonté de réduire le plus
possible la machine bureaucratique qui s'est développée depuis
quelques années.
M. Filotas: (S'exprime dans la langue inuite).
M. Lazure: Vous avez entendu comme nous les représentants
des communautés qui n'ont pas adhéré à la
convention de la Baie James nous exprimer aussi leurs revendications.
Fondamentalement, je pense que vos revendications se rejoignent quand vous
parlez des deux groupements, quand vous parlez d'autonomie régionale,
quand vous parlez d'une plus grande autorité pour la conduite de vos
propres affaires.
M. Filotas: (S'exprime dans la langue inuite).
M. Lazure: Vous avez aussi entendu la réponse du premier
ministre lorsqu'on lui a posé la question à savoir si le
gouvernement du Québec était prêt à s'asseoir
à une table de discussion pour confier une autonomie régionale
dans des domaines qui relèvent de vos communautés.
M. Filotas: (S'exprime dans la langue inuite).
M. Lazure: Vous avez aussi entendu -et je veux terminer avec
cette question - le premier ministre poser la question suivante aux
représentants qui vous ont précédés: Quelles sont
les chances de rapprochement, quelles sont les chances de, graduellement, dans
un avenir prochain, mettre un terme à cette division qui existe? Cette
question qui a été posée à vos
prédécesseurs, si vous me le permettez... Soyez
complètement à l'aise d'y répondre ou de ne pas y
répondre, mais je pense qu'il est de l'intérêt du
gouvernement aussi, afin de pouvoir voir plus clair dans la situation que vous
vivez quotidiennement, d'obtenir votre propre réaction à cette
question. En d'autres termes, la question posée par M. Lévesque
tout à l'heure, je vous la pose à vous: Quel est le climat
actuel, quelles sont les chances de rappro-
chement entre les deux groupes dissidents et conventionnés de la
Baie James? (23 h 45)
M. Filotas: (S'exprime dans la langue inuite).
Le Président (M. Rancourt): M. Charlie Watt.
M. Watt (Charlie): (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Merci, M. le Président, messieurs les
députés et tous ceux qui sont ici présents.
M. Watt: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Plusieurs années ont passé depuis que
nous avons négocié la convention de la Baie James. Plusieurs
aspects de cette convention n'ont pas été mis en application
comme ils auraient du l'être. Nous sommes contents d'avoir l'occasion et
la chance de vous parler de cette situation.
M. Watt: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Je veux revenir un peu en arrière pour parler
de nos coutumes, de la façon dont nous avons procédé au
moment des négociations avec le gouvernement du Québec, le
gouvernement fédéral, la Société d'énergie
de la Baie James et Hydro-Québec.
M. Watt: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: La première chose et la plus importante, c'est
notre mandat, soit celui de mettre sur pied un véritable gouvernement,
un gouvernement intégral, avec tous les pouvoirs nécessaires.
C'était la raison de notre mandat. C'est cela qu'on a voulu
créer.
M. Watt: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Certains d'entre vous doivent sûrement se
souvenir - M. Ciaccia en particulier, puisque c'est avec lui que nous avons
négocié dans le temps - que nous nous sommes battus, que nous
avons eu de graves différends au sujet du gouvernement régional
à ce moment, car nous voulions mettre sur pied un véritable
gouvernement, avec tous les pouvoirs nécessaires de décision et
d'administration qu'un gouvernement intégral doit avoir, non pas un
gouvernement qui soit le simple bras d'exécution du gouvernement
québécois.
M. Watt: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Nous savions très bien à ce
moment-là que les pouvoirs que l'on avait donnés à ce
gouvernement régional - et je vais les énumérer: pouvoirs
d'administration locale, pouvoirs sur le transport et les communications, la
justice et la police, la santé et le bien-être,
l'éducation, le développement économique, la protection de
l'environnement, les ressources et la gestion du territoire - n'étaient
que des pouvoirs d'un exécutant et non pas des pouvoirs de
décision véritables.
M. Watt: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Alors, nous, les Inuits, avons
énormément discuté entre nous de ce problème.
À plusieurs reprises, nous avons même considéré et
pensé à la nécessité de quitter les
négociations à cause de ce problème. Nous avons
persisté, malgré nos réticences, dans cette direction
parce que nous savions que, tôt ou tard, l'insuffisance, ou la
non-suffisance, ou la non-pertinence de ces pouvoirs, de la façon que le
gouvernement régional était organisé à ce moment,
à la longue, deviendrait évidente pour tout le monde.
M. Watt: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Donc, nous sommes arrivés à aujourd'hui
et, pour en arriver là, nous sommes passés par beaucoup de
difficultés. Nous avons essayé beaucoup de choses; nous avons
essayé de mettre en application ce que vous nous avez dit d'essayer,
mais avec maintes difficultés, entre autres, les problèmes de
financement et le manque d'argent pour accomplir le peu de pouvoirs qu'on
avait. Il est clair aujourd'hui que cette situation doit cesser.
M. Watt: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Donc, pour le moment, ce que nous voulons faire entre
nous, Inuits, habitants du Nouveau-Québec, c'est profiter de l'occasion
pour mettre un peu d'ordre dans notre demeure. Nous savons que nous ne pouvons
faire cela en vous réclamant des choses, pour le moment, puisque cette
mise en ordre de notre demeure doit se faire, premièrement, entre nous.
Nous devons faire cela afin de savoir où on veut aller au juste, comment
nous voulons nous rendre là et ce dont nous avons besoin.
Il est clair que, plus tard, il va falloir que le gouvernement et nous,
nous nous rencontrions et que nous fassions face à la question de la
création d'un gouvernement propre à nous.
M. Watt: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Donc, les membres du
Conseil de Kativik ont pris la décision, de réunir,
à la fin de janvier 1984, tous les organismes qui existent
présentement au
nord, tous les organismes qui, présentement, se partagent et se
tiraillent les pouvoirs et les champs de responsabilités, non seulement
les organismes qui ont été créés pour les Inuits,
mais tous les organismes au nord, afin que nous puissions entreprendre cette
mise en ordre de notre demeure. Comment pouvons-nous créer un
gouvernement véritable dans la situation actuelle, alors qu'il y a
présentement un tiraillement et un éparpille-ment d'efforts,
d'énergies et d'intérêts au nord, avec la multiplication de
tous les organismes qu'on connaît. C'est seulement en mettant de l'ordre
là-dedans qu'on pourra en arriver à créer un gouvernement
à nous.
M. Watt: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: II y a, dans cette entreprise, quelque chose de
très difficile et qui ne sera pas résolu aussi facilement. Ce
phénomène dont je voudrais parler est déjà contenu
dans la convention et le voici: il vise essentiellement à oeuvrer et
essaie de prendre en considération deux champs très difficilement
conciliables pour le moment. Ces deux champs sont que certains organismes
doivent, à la fois, satisfaire les besoins, les aspirations des
autochtones, tandis qu'en même temps, ils doivent aussi s'adresser
à la population non autochtone.
C'est un problème de taille, c'est un problème que nous,
Inuits du Nouveau-Québec, devons résoudre et auquel nous devrons
trouver nous-mêmes les réponses. Si nous ne nous en occupons pas,
nous ne voyons pas qui d'autre pourrait les résoudre à ce
moment-ci. (minuit)
M. Watt: (S'exprime dans sa langue). Our translator is a bit
tired; I might as well switch to english now. Basically what I am saying: the
remarks that we heard today from the Premier minister, the answers he has given
to the dissident communities such as ITN were very much encouraging to hear on
our side, because this is one principle that we have tried to push forwards in
order for the government authorities to have a clear understanding of what we
mean by self-government. This has been going on for a number of years, I am
sure you are quite aware of that, and as a matter of fact it goes back to the
early 1960's. One of the reasons why we did not come to accept the concept of
regional government in the early 1960's is because there was a certain
uncertainty related to the constitutional matters, which some of you, people,
are fully aware of and also related to the 1912 Extension Act. Because of the
ethnic aspects, it has to be sufficiently answered according to the 1912
Extension Act with its appendix to, I believe, the Constitution of Canada.
I do appreciate and thank very much the ITN that have shown their
interest, desire, and opened up the door for us, and made it smoother to
stipulate what we have to say. Again I thank ITN once more.
This problem will not be the last one, because - at least - what we
would like to be able to accomplish in a very near future is a forum in such a
way that people can discuss the issues and make decisions. This is what we are
talking about in terms of setting up a forum such as an Assembly for the
Inuits, so that collectively we can discuss the matters, item by item if
necessary. At least, we will be in the processus to think, in our own terms,
that we have a better control of our own destiny. I think this is very
important to all of you and it is important to us too. Thank you very much.
Le Président (M. Rancourt): M. le ministre du Loisir, de
la Chasse et de la Pêche, vous avez demandé la parole.
M. Chevrette: Au-delà des pouvoirs que vous recherchez, il
y a des problèmes d'ordre pratique et à court terme. Vous
administrez présentement le programme de support aux chasseurs et
trappeurs inuits. Vous recevez, je crois, au-delà de 1 500 000 $ ou tout
près, ce qui vous permet de payer par localité au moins un
salaire plus un autre par tranche de 100 personnes. Il y a des localités
qui n'en bénéficient pas présentement. Vous avez la
responsabilité de la redistribution. Il n'en demeure pas moins qu'il y a
des gens qui n'en bénéficient pas présentement. Que
conseillez-vous au ministre, en termes de correctifs concrets, pour cette
situation concrète?
M. Filotas: (S'exprime dans la langue inuite).
M. Makiuic (Willie): (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Ces montants d'argent qui sont mis à la
disposition des communautés inuites dans le cadre du programme de
support pour les chasseurs, les pêcheurs et les trappeurs, sont
utilisés présentement par presque toutes les communautés
sauf par une qui ne le fait pas par principe, parce qu'elle n'approuve pas la
Convention de la Baie James. Présentement, ce qui arrive, c'est que ces
montants destinés à cette communauté sont répartis
entre les villages qui bénéficient du programme. Ils se
répartissent ces sommes dans un cadre de consultation avec les gens du
Conseil Kativik. La répartition est décidée par les
villages de concert avec le Conseil Kativik.
M. Chevrette: Vous oubliez le conseil. Je vous demandais un
conseil...
Le Président (M. Rancourt): M. Gordon.
M. Chevrette: Un conseil pour corriger cela.
M. Gordon (Mark R.): (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Mark précise certaines choses sur ce qui
arrive quand ces sommes ne sont pas utilisées. Premièrement et
avant tout, on les offre aux communautés en question et, si elles
refusent de s'en servir, on laisse ces sommes de côté pour toute
une année au cas où, en cours de route, ces communautés
changent d'idée. Une fois l'année terminée et une nouvelle
année commencée, alors les villages viennent à nous avec
des suggestions et, suivant leurs suggestions, ces sommes sont réparties
entre les villages qui, eux, utilisent ces sommes.
Le Président (M. Rancourt): M. le député de
Mont-Royal.
M. Ciaccia: Merci, M. le Président. Avant que ma
collègue, la députée de L'Acadie, pose certaines questions
à nos invités, je voudrais souhaiter la bienvenue aux membres de
l'Administration régionale Kativik. Je vois parmi vous beaucoup de
visages familiers. Il y a quelques années qu'on s'est vus, mais l'heure
tardive de cette séance me rappelle les séances de
négociation qui continuaient tard dans la nuit. Cela me fait vraiment un
grand plaisir de vous revoir, je sais que vous avez eu beaucoup de
succès sur certains aspects de l'entente, alors que d'autres aspects
doivent être améliorés d'après l'expérience
que vous avez vécue. Je veux seulement vous dire que j'ai un plaisir
particulier à vous revoir ce soir et je vous souhaite encore plus de
succès dans vos démarches, dans l'application de l'entente et
dans les relations que vous avez avec le gouvernement et avec les
différentes communautés du nord.
M. Filotas: (S'exprime dans la langue inuite).
Le Président (M. Rancourt): Mme la députée
de L'Acadie. (0 h 15)
Mme Lavoie-Roux: Je lis, dans votre mémoire, que, dans un
passé très récent, votre culture a été
assaillie par des structures étrangères très complexes.
Vous demandez, fort légitimement, que les pouvoirs qui sont
présentement exercés par le pouvoir central touchant la
santé, la police, etc. soient désormais exercés uniquement
par le gouvernement régional. C'est l'introduction. C'est le
deuxième paragraphe de l'introduction. J'ai la perception
peut-être fausse, en lisant votre mémoire et compte tenu des
résolutions que vous avez à la fin, que vous allez reproduire
dans le gouvernement régional les structures complexes du gouvernement
central que vous condamnez, d'une certaine façon. Est-ce que je me
trompe ou si tel est le cas?
M. Filotas: Vous demandez s'ils veulent reproduire les
mêmes structures complexes?
Mme Lavoie-Roux: J'ai l'impression, à la lecture de votre
mémoire, que les structures complexes que vous avez décrites...
Maybe I can go on in English if it might make it easier to understand, because
it is so late, you know. What I am saying is that, in the first page of your
introduction, you say that your culture was assailed by foreign structures,
very complex ones. You are requesting that in certain fields like health,
education, police and justice, you do away with the powers of the central
structures, referring to the Québec Government ones. I think it is a
legitimate request. But when I read your brief, I am under the impression that
your regional government - maybe it is a wrong perception I am having - is
reproducing the structures that you are rejecting at the Québec
level.
Le Président (M. Rancourt): M. Charlie Watt.
M. Watt: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Non, ce n'est pas ce que vous dites. Nous ne voulons
pas recréer ces structures. C'est justement parce que nous sommes
forcés de suivre les pratiques d'un gouvernement qui ne nous appartient
pas que nous nous trouvons dans cette situation aujourd'hui. Ce n'est pas ce
que nous voulons. Nous voulons baser l'action et l'organisation de notre
gouvernement sur ce que les Inuits, sur ce que nos concitoyens sont capables de
faire, sur ce qu'ils veulent faire et sur la façon dont ils veulent le
faire. Il n'est pas question d'emprunter des solutions et des institutions
toutes faites.
Nous savons très bien, par exemple, quel est le problème
du service social. Regardez, nous avons un service social qui suit exactement
les modèles du Sud, qui applique les principes de base, la philosophie
du Sud de la personne humaine, des relations sociales, des solutions aux
problèmes sociaux. Imaginez cette structure, ces pratiques
appliquées chez nous. Pensez aux conséquences de tout cela sur
nos coutumes, sur nos relations sociales, sur la famille des Inuits. C'est un
exemple flagrant qui se répète dans tous les domaines. C'est pour
cela que nous voulons, entre citoyens du Nouveau-Québec, trouver les
solutions, les structures et les moyens que nous jugeons
nécessaires.
Le Président (M. Rancourt): Mme la députée
de L'Acadie.
Mme Lavoie-Roux: If I do it in English, it is to save you the
translation in Inuit. You can do the other translation.
Can I conclude, from what you are explaining to us, that, if you had
your own regional government - not the type of institutions that exists
presently and that has been imposed to you by the actual central government -
an autonomous government, then, you might find yourselves with other types of
establishments, institutions or structures than the ones that are described in
your brief?
Le Président (M. Rancourt): Mr.
Gordon.
M. Gordon: I will answer in English to save some time here. The
regional government already contains within itself certain powers and, if you
read the Kativik Regional Act, it is quite extensive compared to other
municipalities in the province.
However, there is a process that we go through in negotiating budgets.
We may have the powers written down in theory, but, when it comes to the
application, the money that we need to carry out, the funds, are not that
forthcoming. What happens is that the budgets that we have to deal with with
the Québec Government must be dealt with department by department, in a
very piecemeal approach. What we would hope to see is a global budget
negotiation that would enable us to have a certain amount of discretion between
one program and another so that we could make better improvements on this.
Then, that would be a real exercise of our powers.
Every year, we have to face an army of civil servants from the South. If
Mr. Lévesque says that we suffer from professional parasites, I would
advocate that the Québec Government is probably twice as itchy as we
are.
There is also another problem, and that is that there are no established
mechanisms between ourselves and the Québec Government when it comes to
laws of general application being put on the table, and amending the regional
government's authority. These have not been dealt with uniformly. One law will
be made to apply automatically to us, for whatever reason -that is not
explained to us - and, in another law, we will have an exemption and, again,
for reasons we do not know or which were not given to us.
There has to be mechanisms worked out, where the financing would be done
on a global basis, so that the people of the region will have some discretion
to be able to move funds from one program to another so that they can choose
their priorities and not the priorities perceived by the bureaucracy in the
South. We also need a mechanism of consultation for the general laws of
application that continuously amend the nature of our regional government.
We also need a process to be able to begin to change the regional
government so that it answers more realistically the needs of the people today
because it is already becoming out-dated. The people are outgrowing this
regional government day by day. There are changes taking place in the region
and the Agreement is supposed to be able to be amended and to be changed. We
have to see this in order to make things a reality and to make this regional
government a real entity of the people.
As it is now perceived, it is merely an administrative link between us
and the bureaucracy in the South. In the South, there are special northern
sections in each department. There is also a SAGMAI. All these we have to
answer to and address. When it comes time for negotiation of budgets, the
budgets request are cut by the bureaucracy before they get to the Treasury
Board. We are not given the opportunity for the justification for our requests
to the Treasury Board. We are not given a chance to have an appeal to the
Treasury Board. What is decided is final at the time of the budget
requests.
Le Président (M. Rancourt): Mme la députée
de L'Acadie.
Mme Lavoie-Roux: I want to thank you. When you referred to some
social services or some laws, I know that the law on adoption, for instance,
create problems for you and the law on youth protection. I am sure there are
laws or other dispositions, for instance, in terms of police and justice in
general which do not correspond at all to your way of handling these particular
problems.
J'aimerais vous poser beaucoup d'autres questions, mais je pense que
vous avez déjà répondu à plusieurs. Je peux vous
assurer que ces problèmes nous intéressent beaucoup et que les
gens autour de cette table y sont sensibles. Est-ce que ceci fera bouger
l'appareil gouvernemental ou le gouvernement? On devrait plutôt dire "les
gouvernements" parce que je suis sûre qu'il y a aussi, du
côté fédéral, des barrières ou des
règles qui vous sont imposées et qui ne correspondent vraiment
pas à vos besoins et à vos aspirations. Je peux vous assurer de
notre collaboration pour tenter, au moins de corriger certaines de ces
difficultés que vous éprouvez avec le gouvernement. Le
gouvernement actuel étant ce qu'il est, je ne veux pas en faire une
question partisane; ce pourrait être un autre gouvernement et ce serait
la même chose. Merci. That is hard to
translate. Excusez-moi.
Le Président (M. Rancourt): Est-ce que vous voulez
traduire, M. Filotas?
M. Filotas: (S'exprime dans la langue inuite). Qu'est-ce que vous
avez dit ensuite?
Mme Lavoie-Roux: J'en ai dit beaucoup. Je pense qu'on pourrait
peut-être résumer en disant qu'ils peuvent compter sur la
sensibilisation des gens qui sont autour de cette table pour que vos
représentations ne tombent pas dans l'oubli, mais qu'elles aient
plutôt un suivi. (0 h 30)
M. Filotas: (S'exprime dans la langue inuite).
Le Président (M. Rancourt): M. Charlie Watt.
M. Watt: Just getting back to the social well-being of the
people. (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Je vais vous donner en guise d'exemple quelque chose
qui existe présentement, et vous pourrez voir comment, dans le domaine
du service social, les choses ne sont pas correctes et même, on pourrait
dire, des injustices sont créées.
M. Watt: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Ce que Charlie dit est la chose suivante: Dans
l'histoire de n'importe quelle société sur la surface de la
terre, les gens n'ont pas une compétence toute faite dès le
début pour accomplir ce qu'ils veulent; il y a des compétences
qui ne s'acquièrent qu'à longue haleine. Vous-mêmes, ici,
c'est-à-dire les Québécois, vous avez votre gouvernement.
Vous avez la compétence, en tant que peuple, d'avoir un gouvernement, de
diriger vos affaires, d'établir vos priorités, de prendre vos
décisions; mais cette compétence-là, vous ne l'avez pas
toujours eue. Ce que nous vous demandons aujourd'hui, c'est de regarder les
Inuits dans la même perspective: eux aussi sont en train
d'acquérir cette expérience, ce certificat de compétence,
pour diriger leurs propres affaires. C'est ainsi que nous vous demandons,
à travers ces lunettes de l'histoire, de regarder les Inuits.
Le Président (M. Rancourt): M. Charlie Watt.
M. Watt: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Puisque nous sommes à parler du certificat de
compétence, il y a un autre phénomène que je voudrais
signaler à la commission. Il y a présentement des gens sains de
corps et d'esprit, qui ne souffrent d'aucune infirmité, qui
possèdent des connaissances et des compétences, qui peuvent
travailler et gagner leur vie de leurs mains. Mais parce qu'ils n'ont pas de
certificat de compétence, de carte de compétence, tel que requis
par les lois du travail qui ont été érigées dans
une contexte tout à fait différent, avec toutes les questions de
syndicats dont vous êtes au courant, à cause de ces exigences,
beaucoup de gens qui pourraient gagner leur vie d'une façon honorable ne
peuvent pas le faire, parce qu'ils ne peuvent pas accéder à des
postes.
Or, ces mêmes gens qui ne peuvent plus aujourd'hui avoir de "job"
habitent des maisons au Nord régies par le programme de la
Société d'habitation du Québec. On vient d'ériger
un système pour essayer de s'assurer que les gens vont payer leur loyer.
N'oublions pas que ce sont des gens qui ne peuvent pas avoir de "job", parce
qu'ils n'ont pas de carte de compétence, mais ils doivent payer le
loyer. Après un premier avertissement, quand les loyers ne sont pas
payés, on coupe l'eau. En deuxième lieu, après avoir
coupé l'eau, on coupe l'électricité. Vous savez que les
fournaises ont des brûleurs électriques, des moteurs
électriques et qu'il fait très froid dans le Nord. Vous devez
connaître les conséquences de la coupure
d'électricité. Une fois l'eau et l'électricité
coupées, on met le bonhomme, qui n'a pas de "job" parce qu'il n'a pas de
carte de compétence et qu'il ne peut pas payer son loyer, dehors. C'est
la procédure que nos gouvernements locaux doivent appliquer pour nos
concitoyens. Pensez-vous que cela a du sens?
M. Watt: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Avec cet exemple - cela s'applique à d'autres
domaines aussi - nous croyons fermement que nous sommes capables de trouver des
solutions plus justes, plus intelligentes et plus humaines à ce genre de
problème.
M. Watt: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: II paraît que c'est une pratique qui se fait
depuis un certain temps. Moi-même, je ne l'ai appris que très
récemment. J'ai été abasourdi. Avec le manque de logements
qui existe dans le Nord, un individu qui se fait mettre dehors de sa maison,
où va-t-il demeurer?
Le Président (M. Rancourt): M. le député de
Viger.
M. Maciocia: M. le Président, j'ai une question à
poser à M. Watt ou à quelqu'un d'autre de la
délégation. J'aimerais savoir
s'il y a eu des rencontres ou des pourparlers avec le groupe dissident
pour faire un éventuel front commun vis-à-vis du gouvernement du
Québec pour avoir cette autonomie politique dont a parlé
tantôt le groupe des dissidents; deuxièmement, si l'autonomie
politique telle que perçue par le groupe dissident est la même
pour le groupe des Inuits qui sont en face de nous actuellement.
Le Président (M. Rancourt): M. Filotas.
M. Filotas: (S'exprime dans la langue inuite).
Le Président (M. Rancourt): M. Charlie Watt.
M. Watt: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Charlie répond ceci: Oui, cela fait longtemps
que les Inuits du Nouveau-Québec, de tous les villages, parlent de cette
idée de s'ériger un gouvernement à eux. Les discussions
qui ont eu lieu dans le Nord remontent même aux années soixante.
Cette idée date de cette époque et c'est la même
idée encore aujourd'hui. Ce n'est pas une idée neuve. Je voudrais
que vous sachiez ceci: Si les problèmes qui existent présentement
au Nord ne trouvent pas leurs moyens de résolution par la voie de ce que
nous et les gens du Inuit Tungavingat Nunamini voulons mettre sur pied, je vous
assure que dans très peu de temps nos mains seront remplies de
problèmes et que nous allons être débordés par les
conséquences néfastes de cette situation.
Le Président (M. Rancourt): Je vous remercie. M. le
député de Mont-Royal.
M. Ciaccia: I just want to thank the Kativik Regional Government
members. I just want to say one thing to Charlie. You mentioned originally
that, when the negotiations were going on, you wanted a regional government in
the true sense of the word, and I remember exactly the kind of discussions that
we had. Perhaps, what we both did, we did indirectly what many did not want us
to do directly, because, if you recall, they just did not want to hear at all
about any kind of regional government. So we finally arrived at this formula.
But would it not be exact to say that it is not really the formula that you
have now that is wrong? (0 h 45)
I think Mark put his finger on it. It is the budgets and the
interference from Québec because the powers have been given to you in
this Agreement. You have education, you have a local administration, transport
and communications, you have justice and, according to that, you could even
name your own judges. You have social services, health, economic development
which can take in a series of things. You have the environment, resources and
management of lands. You really have, if the powers that go with these titles
would be given to you by Québec, you have the structure. So, isn't - I
know people are very tired. We do not want to continue the discussion too long
but just -Isn't that really the problem? The structure is there plus the other
problems, the other laws. In 1974, we did not have a crazy law like the OCQ
which would not let people work who had the ability to work. What can you do?
We are not in power now. So, we will have to change that when we get back
in.
But, isn't that the real problem? You have got the regional Government,
if they give you the budget, if they give you the powers plus an assurance
that, before another law would apply to the regional Government, it would be
with the consent of the regional Government. Is not that really the solution
that you are looking for?
M. Watt: (S'exprime dans sa langue).
Le Président (M. Rancourt): M. Charlie Watt.
M. Watt: It is fine for all of us to say that, yes, we two are
satisfied with the structure, but, if you only look at the structural side of
it, the structural aspect in some ways is going to have to be modified in order
to relate more to the territory we represent.
I also would like to say that when you look at only the substance, the
principal concepts of the powers, it is easy to say that, yes we do have those
powers. But, when you start examining the fine points of the conditions and how
far the power goes, that is something else all together different.
And it goes beyond that too, Mr. Ciaccia, that, when the regional
Government concept was extracted from the Agreement, put into a specific piece
of legislation, the Act itself came out of that. But, if you take a good look
at both of the Agreement that deal with the functions and responsibility and
the powers attached to it and if you take a look at the Act itself, the two do
not match.
M. Ciaccia: They should. Then, we should amend the law to conform
to the Agreement. That is what you are telling us.
M. Watt: This is what we are talking about. Hopefully, not too
long from now, in a month or two months from now, we will be able to outline
the policies in that direction that we want to contemplate and,
then, from that basis we will be putting forward the changes that we
want you to make. We want the Government of Québec to make them in
relation to the Act and plus the changes that have to be made related to the
Agreement.
One other thing too, I would like to go on just to expand a little bit.
We have no intention opening up the Convention as such, we would like to deal
with them section by section. When you open up the whole Convention, you know
what it means, that everybody will be wanting to take a piece out of it. So, we
are not prepared to take that risk. We would like to deal with them section by
section, when we come forward with some recommendations.
M. Ciaccia: Very wise.
Le Président (M. Rancourt): Mr. Gordon.
M. Gordon: Just to explain a little bit. I think that, in the
area of education, this is the best place where it is illustrated, the question
of lack of resources to be able to carry out these powers. The Kativik School
Board is given the authority to be able to develop its own curriculum and all
of this.
So, the way that the Government of Québec now deals with it is
that you get the same curriculum development that any other school is entitled
to and you can use the central services that are provided here in Québec
City.
Basically, what has been happening in the area of curriculum
development, which is very much needed to develop our own instruction in our
own languages and culture, is that there is no real money going into that area.
That is one area where we have clear authority over and above the Minister, but
we have no money, not one penny is given in addition to cover that area. What
they tell us is, well, we should use the central services provided in
Québec City, not one person in Québec City central services
speaks Inuttituuit. That is one problem.
Another problem is that we ended up having to use the funds we got to
train our Inuttituuit instructors to develop some curriculum. So, we are having
to do this now. I think this is only one illustration of how this problem
works. It goes on and on into other areas. There is always somebody in the
South second guessing what our decisions are. Once that second guessing is
done, the budgets are set in Québec City with no appeal; we do not even
know if our reasons were given to the Treasury Board. And then, once the
budgets are set, they are with very very strict guide-lines; it has to be spent
exactly in that manner, as prescribed by the Department. It is carved in stone,
we cannot move.
M. Ciaccia: Well, maybe the Premier could have stayed here this
evening and listen to you instead of just making pious promises about political
or regional autonomy. I think he would have heard you and maybe we could have
gotten some firm commitments into the actual structures that exist now. That
would have been much more useful than grandstanding on regional autonomy within
Québec.
Le Président (M. Rancourt): M. le ministre
délégué aux Relations avec les citoyens.
M. Lazure: J'allais me réjouir de l'atmosphère de
la séance de cette commission jusqu'à ce que le
député de Mont-Royal, encore une fois, tombe dans une
ornière très partisane. Je pensais qu'il s'était
guéri depuis quelques heures...
Mme Lavoie-Roux: M. le Président, une question de
règlement.
Le Président (M. Rancourt): S'il vous plaît, s'il
vous plaît.
M. Lazure: Non, on ne va pas faire une question de
règlement là.
Le Président (M. Rancourt): S'il vous plaît.
Mme Lavoie-Roux: Bien oui, mais écoutez. Non, mais...
Le Président (M. Rancourt): Mme la députée
de L'Acadie.
Mme Lavoie-Roux: ...ça fait quand même partie des
procédures de cette Assemblée.
Le Président (M. Rancourt): S'il vous plaît, madame.
M. le ministre. Il y a eu une opinion.
M. Lazure: Alors, M. le Président...
Mme Lavoie-Roux: Bien, c'est une accusation qu'on a faite, M. le
Président.
Le Président (M. Rancourt): Je m'excuse, M. le ministre,
allez-y.
M. Lazure: M. le Président, je ne fais aucune accusation,
je dis que l'atmosphère avait été jusqu'ici de nature non
partisane. Le sujet que nous discutons ne devrait pas provoquer ce genre de
remarques. Je referme la parenthèse.
Je veux remercier la délégation qui est dirigée par
M. Josepie Keleutak. Je veux remercier le conseil de l'Administration
régionale Kativik. Lorsque le premier
ministre a pris l'engagement, ce soir, d'entrer en discussion, lorsque
vous serez prêts - à votre demande, l'ensemble du peuple inuit -
lorsqu'il a pris cet engagement de modifier l'ensemble de nos relations, de
manière que vous puissiez obtenir une autonomie régionale, cet
engagement, ce n'était pas pour la galerie, c'était
sérieux, c'était un engagement ferme.
M. Ciaccia: M. le Président...
Le Président (M. Rancourt): M. le député de
Mont-Royal.
M. Ciaccia: ...je veux juste rectifier quelque chose. Pour le
gouvernement actuel, être non partisan, cela veut dire ne jamais rien
dire. Je ne suis pas partisan, j'essaie de faire voir au gouvernement comment
il devrait appliquer la convention. Mais, si vous voulez qu'on soit ici pour
être des perroquets et appuyer le gouvernement dans toutes les sottises
qu'il dit et dans toute la partisanerie qu'il fait...
Le Président (M. Rancourt): S'il vous plaît, M. le
député de Mont-Royal. M. le député de
Mont-Royal...
M. Ciaccia: Bien écoutez, il y a toujours une limite.
Le Président (M. Rancourt): M. le député de
Mont-Royal, je m'excuse.
M. Lazure: M. le Président, j'ai bien entendu le
député de Mont-Royal accuser le premier ministre d'avoir fait du
"grandstanding".
M. Ciaccia: Oui, oui.
M. Lazure: C'est cette expression que vous avez
utilisée.
M. Ciaccia: Exactement et je le redis encore.
M. Lazure: Bon.
Le Président (M. Rancourt): S'il vous plaît.
À l'ordre, à l'ordre!
M. Ciaccia: II aurait dû être ici pour écouter
les problèmes que...
Le Président (M. Rancourt): À l'ordre, s'il vous
plaît.
M. Ciaccia: ...ces gens-là ont.
Le Président (M. Rancourt): À l'ordre, s'il vous
plaît. M. le ministre.
M. Lazure: Nous avons écouté les problèmes
qui ont été décrits. Nous avons, depuis deux jours, admis
l'existence de ces problèmes très réels. Je vais laisser
l'interprète, peut-être, traduire ou je vais me traduire en
anglais, si vous le permettez.
I was saying that we have listened to you very carefully. We recognize
that the problems that you have raised are real problems, whether they are
related to budget approval or to the lack of collaboration in such and such a
ministry. We admit that you have these problems. We have taken notes; I do not
think you expect us to go into the details in trying to give an answer on each
one of the problems which you have raised. I do not think that this is the
purpose of this committee.
We do have taken notes. We will convey these situations to the Ministry
of Housing and to the Ministry of Education, and to the various ministries with
whom you have problems currently. To go back to the main objectives of these
discussions which, I think, is to find ways of simplifying the budget approval
procedures, obviously, not only in your own estimation, you do not have enough
money, but also, and perhaps even more important, is the lack of adequate
communication and speedy decisions. This current year, I understand that you
have a total budget of 72 000 000 $, of which Québec pays approximately
53 000 000 $. You find that this is not enough, and you, most likely, can make
a good case that this is not enough.
I would like to conclude in saying that this agreement, on which both
parties have agreed - and this is what I meant by "non partisan approach" - we
are both committed to implementing and improving it. This agreement has been in
existence for several years now, and it is just normal that it should be
revised. All we are saying to you is that, in this spirit of improving the
Agreement, we will be expecting concrete suggestions from you and, hopefully,
not only from the Regional administration, but from the whole totality of the
Inuit community of the North.
Thank you.
Le Président (M. Rancourt): Une dernière
intervention, peut-être?
M. Watt: Unfortunately, it is late. Our interpreter is tired.
M. Filotas: Un bref sommaire, M. Lazure, s'il vous plaît,
de ce que vous venez de dire.
Une voix: Translate what you have just said.
M. Filotas: In Inuttituuit.
M. Watt: Yes. Unfortunately, I do not know French.
M. Lazure: You have done it before. You can.
M. Gordon: (S'exprime dans sa langue). Is that about everything,
Georges? I summed it up.
M. Filotas: I would not have done it better.
Le Président (M. Rancourt): M. Charlie Watt. (1 heure)
M. Watt: Mr. Chairman... And again cut down the translation.
(S'exprime dans sa langue). The 72 O00 000 $ that you mentioned, I believe that
was related to a transfer of agreement between the Federal and the Provincial
Governments and applied for nine years. And the 53 000 000 $, which Mary Simon
stated very clearly in her presentation yesterday, that is related to the
catch-up programs, it seems a lot of money looking at it strictly by numbers.
But you have to understand that during the whole stretch of negotiations,
programs that were normally provided for by the Department of Indian Affairs
were being cut back. So, for seven years the gradual cut back was taking place,
while our communities were getting behind. That is one of the reasons why it
seems a lot of money; but it still does not meet the whole needs of the North.
We do not feel secure in the sense of having enjoyment, or having an access to
the same as everybody else in Canada.
I would like to go a little bit beyond that too, Mr. Chairman. I believe
that there is a 6 000 000 $ capital budget money that has been in a sort of
stalemate for the last four years. I can also remember the time when the
Department of Indian Affairs had the sole responsibility: the capital budget
money - that was about seven years ago -was of 6 000 000 $. But now, we are
dealing with half that money, and a few years have passed. I do not expect
anybody to understand the actual implication and detail side of it but we, too,
really have problems. We do not expect you to respond to them immediately; but
we cannot leave it alone for a long period of time.
Le Président (M. Rancourt): M. le ministre.
M. Lazure: Very briefly, the 53 000 000 $ coming from the
Québec finances is strictly for operating budgets, not investment
budgets. This is the yearly disbursement for the fiscal year 1983-1984. Whether
it is 52 000 000 $, or 51 000 000 $, or 56 000 000 $ - it is supposed to be 53
000 000 $ - the point is that we have to dissociate this constantly from the
other investments for capitalization. This is strictly operating budgets.
Now, we also agree that a good part of that money could be better spent
if there was more regional authority - we agree with you - if there was less
structure, if there was less bureaucracy; we agree with you on that. And we
will be quite happy to sit down and receive the fruits of your discussions with
your own people. And I think, this evening, both groups we have heard have
given rise to very fruitful discussions.
Le Président (M. Rancourt): Would you give us your name,
please?
Une voix: Paulosie Padlayat.
Le Président (M. Rancourt): Pardon? M. Padlayat.
M. Padlayat (Paulosie): (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: II est souhaitable que la prochaine fois on puisse se
réunir à un autre moment qu'en pleine nuit.
M. Padlayat: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Je vais parier de trois problèmes, de trois
phénomènes qui sont à la source de beaucoup de
problèmes. Premièrement, les problèmes de financement ou
plus précisément de manque de financement; deuxièmement,
l'incapacité de mettre en application la convention telle qu'elle
existe; trosièmement, les insuffisances mêmes de la
convention.
M. Padlayat: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Entre autres, la Convention de la Baie James nous
donnait des pouvoirs, à nous de l'Administration régionale
Kativik, sur la police et l'administration de la justice au Nord, devait aussi
nous permettre d'entreprendre la formation de policiers régionaux, mais,
jusqu'à présent, ces choses n'ont pu être mises en
application.
M. Padlayak: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Présentement, nous avons dans les villages du
Nouveau-Québec des policiers locaux qui ont été
formés dans les écoles de police du Sud et qui mettent en
pratique des méthodes policières qui ne relèvent et ne
jaillissent pas de nos coutumes. Cette situation n'est pas souhaitable, car
nous avons nos propres coutumes qui ne sont pas pareilles aux
vôtres. Nous croyons que nos coutumes aussi doivent être
prises en considération quand on parle de l'administration de la justice
et de la police.
M. Padlayat: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Étant donné cette situation, nous, du
conseil de Kativik, allons entreprendre de créer une véritable
force policière du Nord. Nous allons faire les règlements
nécessaires afin que cette force policière puisse agir et
administrer la justice d'une façon convenable au Nord.
M. Padlayat: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Encore plus spécifiquement, au sujet de
l'administration de la justice, nous voulons dire qu'à la façon
dont les choses se passent présentement la justice appliquée au
Nord fait complètement défaut. Par exemple, vous savez que les
juges du Sud vont au Nord pour étudier les causes, rendre des jugements
et imposer des sentences. Or, le concept de punition ou de rétribution
par amende n'est pas quelque chose qui vient de nos coutumes et cela n'a aucun
sens pour nos coutumes. Alors, on voudrait que l'administration de la justice
puisse être plus adaptée à la réalité de chez
nous.
M. Padlayat: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: De la même façon aussi à propos
des services sociaux, les gens qui appliquent présentement le service
social chez nous ne sont pas des gens qui partagent notre culture. Ils ne la
connaissent pas et ne connaissent pas les conséquences de leurs actes.
Alors, on voudrait encore dans ce domaine mieux adapter la pratique aux
exigences du contexte nordique.
M. Padlayat: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Pourtant, sur cette même question, nous, qui
connaissons nos concitoyens et nos coutumes, pourrions très facilement
et d'une façon très efficace nous occuper des problèmes
sociaux, mais nous sommes empêchés de le faire encore par cette
histoire de compétences: des compétences nécessaires et
exigées par les lois qui viennent d'ailleurs.
M. Padlayat: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Alors, ce que je viens de mentionner, ce ne sont que
des exemples pour nous, les habitants du Nouveau-Québec.
À ce moment-ci, il est clair que ce que nous devons faire, c'est
nous réunir ensemble pour discuter comment nous allons mettre de l'ordre
chez nous. Une fois que nous aurons terminé cette réflexion, nous
pourrions nous asseoir avec vous, les gens du gouvernement, pour décider
de quelle façon ce gouvernement pour le territoire du
Nouveau-Québec pourrait être mis sur pied.
M. Padlayat: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Nous voulons que vous sachiez que nous n'essaierons
pas de faire quoi que ce soit derrière le dos du gouvernement du
Québec. Nous ne voudrions pas que vous vous mettiez à avoir des
réticences et des peurs à notre égard. Cela sera fait
ouvertement et je suis sûr qu'une fois cette réflexion accomplie
nous serons capables de nous asseoir et de discuter d'une façon
productive de ces choses-ci.
M. Padlayat: (S'exprime dans sa langue).
M. Filotas: Merci beaucoup de nous avoir donné la chance
de parler ici.
Le Président (M. Rancourt): Je remercie les gens de
l'Administration régionale Kativik de leur présence ici, ce soir,
et je leur souhaite bonne nuit. Nos travaux sont ajournés à ce
matin, 10 heures.
(Fin de la séance à 1 h 16)