Les versions HTML et PDF du texte du Journal des débats ont été produites à l'aide d'un logiciel de reconnaissance de caractères. La version HTML ne contient pas de table des matières. La version officielle demeure l'édition imprimée.
Audition des mémoires sur
le projet de loi no 1 :
Charte de la langue française
au Québec
(Dix heures quatorze minutes)
Le Président (M. Cardinal): A l'ordre, madame et
messieurs!
Nous commençons une nouvelle séance de la commission de
l'éducation, des affaires culturelles et des communications pour
l'étude, après la première lecture, du projet de loi no 1,
Charte de la langue française au Québec.
Je fais l'appel des membres de la commission et je vous prierais de
m'indiquer les modifications, s'il en est: M. Alfred (Papineau), M. Bertrand
(Vanier), M. Bisaillon (Sainte-Marie) remplacé par M. Charbonneau
(Verchères); M. Chevrette (Joliette-Montcalm), M. Ciaccia (Mont-Royal),
M. de Belle-feuille (Deux-Montagnes), M. Dussault (Châteauguay), M. Godin
(Mercier) remplacé par M. Fallu (Terrebonne); M. Grenier
(Mégantic-Compton) remplacé par M. Biron (Lotbinière)
s'il y avait une modification en cours de route, vous me l'indiquerez au
moment où cela se produira M. Guay (Taschereau), M. Lalonde
(Marguerite-Bourgeoys), M. Laplante (Bourassa), M. Laurin (Bourget), je sais
qu'il est remplacé, mais on n'a pas encore l'indication. Il y aura un
remplacement également pour M. Laurin (Bourget), pour cette
séance; Mme Lavoie-Roux (L'Acadie), M. Le Moi-gnan (Gaspé), M.
Paquette (Rosemont), M. Roy (Beauce-Sud), M. Saint-Germain (Jacques-Cartier),
M. Samson (Rouyn-Noranda). Il y a donc deux changements à
vérifier, celui de M. Grenier (Mégantic-Compton) et celui de M.
Laurin (Bourget).
Je fais aussi l'appel des invités de la commission. Nous avons
présentement, devant nous, la Commission des écoles catholiques
de Québec, mémoire 74. Vous êtes ici? Merci.
Quebec Association of School Administrators? Merci. Mémoire
14.
Metropolitan Quebec Language Rights Committee? Merci. Mémoire
180.
Cet appel indique en même temps l'ordre de présentation des
mémoires.
The Naskapi of Schefferville? Oui? Merci. Mémoire 43.
Grand Conseil des Cris du Québec? Non? D'accord, c'est une
remise.
M. Ciaccia: M. le Président...
Le Président (M. Cardinal): Oui, M. le
député de Mont-Royal.
M. Ciaccia: Si je comprends bien, le Grand Conseil des Cris a
été convoqué aujourd'hui, mais il a demandé une
remise jusqu'à jeudi, parce que ces gens rencontrent le premier ministre
aujourd'hui, à Rupert House.
Le Président (M. Cardinal): C'est tout à fait
conforme au règlement, d'ailleurs. N'étant pas à l'appel
du jour, cet organisme est remis à la prochaine occasion possible.
D'ailleurs, avec l'accord de la commission... Je pense que j'aurai l'accord de
la commission? De consentement unanime, remise à jeudi.
La Chambre de commerce du district de Montréal. M. Ciaccia:
M. le Président...
Le Président (M. Cardinal): Merci, un instant!
Mémoire...
M. Ciaccia: ...quand vous avez appelé les Naskapi, je
crois qu'avec eux il y a aussi l'Association des Inuit du Nord du
Québec, "The Northern Quebec Inuit Association".
Le Président (M. Cardinal): Oui, The Northern Inuit
Association, sur ma liste, est avec le Grand Conseil des Cris du Québec.
C'est le mémoire 101.
M. Ciaccia: Mais ils sont ici aujourd'hui. Ils ont
été convoqués et je crois qu'ils sont présents.
Le Président (M. Cardinal): Oui, mais les deux
mémoires sont ensemble.
M. Ciaccia: C'est seulement les Cris qui ne viennent pas, la
Northern Quebec Inuit Association est ici, elle est prête à
être entendue aujourd'hui.
Le Président (M. Cardinal): Elle pourrait être
entendue à ce moment-là. The Northern Quebec Inuit Association va
remplacer, à toutes fins pratiques, le Grand conseil des Cris du
Québec.
Une Voix: Quel numéro?
Le Président (M. Cardinal): Je n'ai pas de... Est-ce que
c'est 101? Je vérifierai le numéro pour les membres de la
commission. Cela ne sera certainement pas ce matin. La Chambre de commerce du
district de Montréal a répondu à l'appel, mémoire
15, Comité des kilomètres d'appui, merci, mémoire 206. Je
demanderais qu'on vérifie le numéro des deux mémoires, The
Northern Quebec Inuit Association et le Grand Conseil des Cris du Québec
pour qu'il n'y ait pas de mélange.
Je répète cet ordre: On part de The Naskapi of
Shefferville, ensuite The Northern Quebec Inuit Association, La Chambre de
commerce du district de Montréal, le Comité des kilomètres
d'appui.
Justement, à ce sujet, comme tous sont là, sauf les Inuit,
nous suivrons cet ordre du jour sauf les Cris, pardon, je m'excuse
nous suivrons ce programme.
Nous commençons aussitôt que possible. Nous allons ajourner
à 13 heures. Il y aura les tra-
vaux de l'Assemblée nationale à compter de 15 heures, ce
qui veut dire que nous recommencerons vers 16 heures, jusqu'à 18 heures,
suspension jusqu'à 20 heures, reprise à 20 heures, jusqu'à
au moins 23 heures.
Ceci étant dit, j'invite les représentants de la CECQ
à revenir à cette table devant nous. Bonjour, madame, messieurs;
le débat avait commencé hier, le début, pardon, de
l'audition avait commencé à 21 h 58. Il reste deux minutes au
parti ministériel. Mme le député de L'Acadie avait
parlé sept minutes.
Il reste à l'Oposition officielle treize minutes. D'ailleurs, la
parole est à Mme le député de L'Acadie. Quant au
député de Gaspé, qui représente l'Union Nationale,
il lui reste dix minutes, ce qui fait que, normalement, nous devrions terminer
ce mémoire dans une trentaine de minutes. Je cède
immédiatement la parole à Mme le député de L'Acadie
qui, d'ailleurs, l'avait hier soir.
Commission des écoles catholiques de
Québec (suite)
Mme Lavoie-Roux: Merci, M. le Président. Pour faire suite
aux remarques préliminaires que j'avais faites hier soir, dont l'une
concernait le pourcentage d'enfants francophones dans les écoles
anglophones de la ville de Québec ou de la région de
Québec, et une autre touchant également le recrutement à
l'extérieur du Québec des professeurs anglo-catholiques, je
voudrais ajouter une troisième réflexion qui fait suite aux
remarques du ministre. Je regrette qu'il ne soit pas ici ce matin, je pense
qu'il s'est lassé très vite. Après une journée
d'apparition, il est déjà disparu. Même si je dois dire
qu'on se retrouve en bonne compagnie avec le député des
Deux-Montagnes, il reste qu'on a eu très peu de chance, vous en
conviendrez, M. le Président, d'interrompre le ministre pour lui poser
des questions. Enfin, on dit que c'est partie remise, que cela peut se faire
à la deuxième lecture...
Une Voix: Ou la semaine prochaine...
Le Président (M. Cardinal): Ou à l'Assemblée
nationale.
Mme Lavoie-Roux: Ou à l'Assemblée nationale. Il y a
une dernière remarque que le ministre de l'Education a faite ou une
autre remarque, qui rejoint une de vos recommandations, à savoir qu'on
prévoie un délai pour l'application des règlements
relatifs à la langue d'enseignement dans le projet de loi 1. Cette
recommandation a été touchée par l'Association des cadres
du Québec. Il semble également que les commissions protestantes
trouvent difficile de l'appliquer immédiatement. Une fois de plus, je
pense que le ministre a été assez sévère à
votre endroit, en vous disant qu'il comprenait mal que vous attendiez à
la fin d'août pour recruter le personnel pour les classes anglaises. Il
vous a même soumis à passablement de questions, à savoir
à quel moment et dans quels journaux vous faisiez vos annonces, etc.
J'aimerais faire remarquer que les règlements touchant la loi 1,
qui n'est même pas encore adoptée, va causer exactement le
même problème pour la rentrée des classes. Quelle que soit
la bonne volonté des commissions scolaires à cet égard, il
m'apparaît extrêmement difficile de les blâmer d'un manque de
prévoyance, alors que c'est le résultat, une fois de plus, d'un
manque de prévoyance de la part du gouvernement qui sait, depuis le 15
novembre, qu'il faut prévoir d'autres conditions d'admission a
l'école anglaise.
Vous faites allusion à l'article 57. Je pense que votre point de
vue concernant la certification des élèves anglophones qui
arrivent au Québec pour l'année terminale du cours secondaire
vaut la peine d'être examiné. Vous suggérez qu'ils aient,
pour leur permettre de terminer leur année scolaire, comme pour certains
ordres professionnels, un permis temporaire, quitte à ce que, dans les
années qui suivent, ils fassent une acquisition ou un apprentissage
approprié de la langue seconde. Je pense que c'est un problème
réel qu'il ne faut pas sous-estimer. Votre recommandation, je pense,
mérite d'être examinée.
Il y a un autre aspect vous êtes les premiers à le
souligner et c'est l'article 53. Vous dites: "Nous alléguons que
cet article ne confère aucune garantie à la CECQ de continuer
à dispenser l'enseignement en langue anglaise aux élèves
de son territoire et à ceux des commissions environnantes".
Je dois vous dire que cela me pose un problème à un autre
égard, quand on dit: "Aucune commission scolaire n'est tenue de donner
l'enseignement en anglais, ni ne peut en prendre l'initiative sans
l'autorisation expresse et préalable du ministère de
l'Education", le deuxième membre de la phrase, je le comprends
très bien. C'était également une disposition de la loi 22,
mais j'aimerais quand même que le gouvernement nous indique ce que veut
dire ce "n'est tenue". Est-ce qu'on va assister à des conflits entre une
décision du ministère de l'Education et des commissions
scolaires? Ces dernières, s'il y avait des représentations
demandant d'ouvrir des classes anglaises parce qu'un nombre suffisant
d'élèves le justifierait, et, selon l'article 53, elles ne sont
pas tenues de le donner.
C'est certainement un point également qui aura besoin
d'être clarifié.
J'aimerais vous poser une question. A un endroit, vous faites allusion
au fait qu'on prévoit des tests pour l'admission dans les corporations
professionnelles et vous mettez en doute, je pense, la valeur de tests dans de
telles circonstances comme d'ailleurs, vous l'avez mise en doute dans le cas de
l'application de la loi 22.
Pourriez-vous expliciter un peu sur ce point?
M. Lacasse (Marc-André): Effectivement, le livre blanc et
les articles 36 et 37 du projet de loi no 1 mentionnent qu'il y aura des
examens pour démontrer la connaissance suffisante de la langue
française des membres des ordres professionnels et nous montrons dans
notre mémoire, notre étonnement devant le fait de revenir avec
des
examens alors que les tests de la loi 22 ont eu de tels
commentaires.
Il nous semble que l'examen est un instrument moins valide que ne peut
l'être un test et je ne parle ici qu'à titre de l'instrument
lui-même. Je ne parle pas des personnes à qui on l'administre. Il
y a des conditions d'administration particulières selon les personnes,
mais l'instrument doit être construit de façon valide et un examen
au premier chef n'est pas un instrument valide, à moins qu'il ne soit
accompagné d'une série de démarches à partir d'un
rationnel jusqu'à une expérimentation qui va valider, donner une
analyse critique de la qualité de l'instrument et assurer devant les
personnes auxquelles il sera administré une équité et une
justice devant la qualité de l'instrument. Pour preuve qu'un examen peut
parfois être douteux, j'ai relevé dans les examens du
ministère de l'Education, l'examen de français,
compréhension, administré récemment, soit le 16 juin
dernier, aux élèves du secondaire V qui dans les
prévisions de la loi, devront suffisamment connaître le
français pour avoir leur certification.
Cet examen de français 512 comportait des difficultés au
point de vue de sa conception, de sa préparation, de son
élaboration, mais aussi au point de vue de la sorte de texte qu'on
demandait aux étudiants d'analyser. Le seul fait d'avoir devant les
étudiants un examen qui n'avait pas été
préexpérimenté, qui n'avait pas subi toutes les
démarches d'une routine normale et scientifique, met en doute la
qualité des examens qu'on voudrait administrer aux membres des ordres
professionnels. Dans cela, je me dis, il y a un dilemme. Il y a peut-être
un cercle vicieux. On éviterait d'utiliser le mot "test" alors que c'est
cela qu'on veut faire puisque c'est cela qui dénote une démarche
scientifique et on utilise le mot "examen" puisque le mot "test" est maintenant
banni, tabou dans notre vocabulaire québécois de 1977.
Alors, le test, pour me résumer, est un meilleur instrument que
l'examen parce qu'il doit... Pour le dire, je me base sur un rapport
d'évaluation fait par des pédagogues de l'Université de
Montréal, à la demande, il faut le dire, d'une commission
scolaire de la région de Montréal, la CECM, et où on met
en évidence dix étapes bien précises que ne suivent
à peu près pas les examens et que les tests doivent suivre pour
en faire un instrument scientifique. Ces étapes sont une simple
énumération la fixation des fins d'utilisation de
l'instrument c'est ce qu'on peut appeler un rationnel la
détermination d'une table de spécifications, la validation de
cette table de spécifications, la rédaction d'articles, la
préexpérimentation de l'analyse des réponses à la
suite de cette préexpérimentation, un choix final, une
expérimentation finale, une dernière vérification et
ensuite l'élaboration des conditions d'administration.
Alors, un test, c'est un instrument beaucoup plus sérieux que ne
l'est un examen et on en a eu la preuve récemment lors des examens du
ministère de l'Education. Alors, les membres des ordres professionnels,
quelle garantie peuvent-ils avoir si l'examen qu'on leur propose n'a pas subi
cette démarche? On se dit: Là, on revient dans un cercle
possiblement vicieux. On va devoir revenir aux tests parce que ce sont des
instruments plus rigoureux et de qualité plus notoire, comme le
désire le livre blanc, pour que les gens soient bien servis.
Le Président (M. Cardinal): Un instant. Pour le
secrétariat, j'indique que M. Grenier (Mégantic-Compton) est
remplacé par M. Shaw (Pointe-Claire) et que M. Laurin (Bourget) est
remplacé par M. Desbiens (Dubuc).
Quant au parti ministériel, il lui reste cinq minutes. Mme le
député de L'Acadie.
Mme Lavoie-Roux: Dans le fond, à l'article 30, vous
remettez en question le terme "examen" qui est retenu pour décider de
l'admission aux ordres professionnels des candidats.
M. Lacasse: C'est cela, madame.
Mme Lavoie-Roux: En terminant, je voudrais faire deux remarques
d'ordre plus général. D'abord, je pense que nous avons eu hier la
démonstration qu'il était difficile de faire une analyse
rigoureuse de tout le problème linguistique en comparant une
région à une autre. C'est peut-être ce qui a amené
un peu de difficulté dans les interprétations du ministre hier
soir. Je pense que le français n'est pas en danger dans la ville de
Québec et que la population anglophone constitue, en fait je
n'aime pas l'expression un phénomène marginal. Vos
préoccupations au sujet des classes anglophones viennent du fait que
vous avez des difficultés de recrutement de personnel et que vous voulez
continuer à donner des services. Le problème ne se pose pas du
tout dans les mêmes termes qu'il se pose pour la région de
Montréal ou, à plus forte raison, pour la région de
l'Outaouais.
Je soupçonne que d'un jour à l'autre, on nous
déposera des statistiques impressionnantes sur la région de
l'Outaouais.
M. Alfred: Certainement.
Mme Lavoie-Roux: C'est de là, je pense, que naissent les
difficultés. Je crains que présentement dans la ville de
Québec, qui est une ville française dont le caractère
français n'est pas mis en doute ou menacé, on ne soit à
développer, entre le groupe très minoritaire anglophone qui y
demeure encore et la majorité francophone, certains sentiments
d'agressivité qui n'existaient pas jusqu'à tout récemment.
Tout ce débat, et la façon dont il a été
abordé hier soir, selon moi, porte des germes d'agressivité qui
ne vont pas dans l'intérêt du Québec.
La deuxième remarque générale, c'est votre
recommandation que le gouvernement examine de plus près le
critère mis de l'avant ou la recommandation mise de l'avant
par le Conseil supérieur de l'éducation.
Je voudrais que le gouvernement comprenne que, quand l'Opposition
officielle fait des remar-
ques sur le critère qu'elle a retenu, il est probablement fort
porté à le voir dans le contexte d'opposition. Mais cette
situation de la langue d'enseignement est extêmement délicate. Je
pense qu'il faut essayer de lui donner les fondements les plus solides possible
et que la position qu'on a prise ici n'est pas une position qui est en
réponse à la position du gouvernement, mais qui est une position
réfléchie depuis un grand nombre d'années, à partir
d'expériences vécues par un grand nombre de personnes. Dans ce
sens-là, la position du Conseil supérieur de l'éducation
mérite vraiment d'être examinée.
Evidemment, il n'y a pas de solutions qui ne présenteront pas
d'écueils. S'il y en avait, ce serait trop simple. Mais il y a un
objectif que tout le monde doit avoir dans cette situation délicate,
c'est d'abord d'essayer de rendre l'école française attrayante
pour tout le monde, et une de ces conditions va rejoindre également une
recommandation du Conseil supérieur de l'éducation, à
savoir que l'enseignement de la langue seconde soit amélioré et
ne soit pas vu et décidé uniquement dans un contexte politique,
mais bien davantage en fonction de service aux enfants et à la
population. Je pense que c'est dans ce sens qu'il faut examiner l'enseignement
de la langue seconde et également rendre l'école française
plus attrayante pour détruire ce mythe qui, au lieu de
décroître, va en s'accroissant, à savoir que l'école
anglaise, c'est l'école qui est le fruit que tout le monde veut avoir et
qui, vraiment, nous met, comme société, dans une situation
pénible, je pense, et, pour utiliser un terme que le premier ministre
aime beaucoup "douloureuse". On se trouve dans une situation aussi ridicule que
celle-ci où, tout à coup, l'école anglaise devient le
fruit défendu qu'il faut avoir à tout prix et que l'école
française, c'est celle qu'il faut essayer de contourner de toutes les
façons possibles. C'est dans ce sens que les remarques de l'Opposition
officielle sont formulées, et je voudrais que ce soit clair ici. Notre
but est que nous trouvions, dans ce domaine extrêmement délicat,
la solution la plus satisfaisante pour le Québec. Je vous remercie,
messieurs, mesdames.
Le Président (M. Cardinal): M. le député de
Gaspé.
M. Le Moignan: Merci, M. le Président. Plus les travaux de
cette commission avancent, plus on réalise que le grand problème
qui concerne la langue dans la province, c'est un problème qui touche
spécialement la ville de Montréal. Ce n'est pas sans surprise que
nous avons constaté, hier soir, la stupéfaction du ministre de
l'Education en regardant vos statistiques, et quand vous avez admis qu'il y a
40% de francophones dans vos écoles anglaises du Québec et 10%
d'allophones. Autrement dit, il y a 700 francophones qui fréquentent
votre école.
A première vue, c'est certainement surprenant, mais je crois que
la population de la ville de Québec doit représenter 200 000
personnes et votre groupe représente peut-être 2%, 3%, ou 4% au
maximum de ces 200 000 personnes. A ce moment-là, il n'y a pas tellement
de danger d'assimilation du côté francophone, parce que je suis
presque convaincu que la majorité de vos jeunes, dans vos écoles,
parlent le français, comprennent le français et c'est
peut-être un acquis pour le côté francophone de pouvoir
bénéficier de ce contact avec les anglophones.
Votre mémoire, à première vue... C'est surprenant
qu'une commission, dans une ville française, n'aborde que les aspects
négatifs, si vous le voulez, parce que j'ai bien l'impression que, du
côté francophone, vous n'avez pas de problèmes et que ceux
qui ont étudié votre mémoire ont essayé de parer un
peu au point faible, au point qui vous tracasse. D'un autre côté,
votre commission scolaire est peut-être très avisée, vous
pensez peut-être à l'avenir. Mais, quand on parle d'un
Québec indépendant, à ce moment-là, les
francophones de Québec qui ont intérêt, comme on dit en bon
canadien, à se placer les pieds envoient peut-être leurs
enfants..., parce que la capitale d'un nouveau pays sera peut-être le
siège de plusieurs multinationales et, comme on l'a vu, d'après
les organismes représentant les multinationales, les grandes banques,
etc., il est bien normal que l'on va songer à décongestionner la
ville de Montréal et que l'on va essayer de grossir davantage la
capitale de ce nouveau pays. Mais, à ce moment-là, je crois en
l'expérience de nos gens d'ici; les Canadiens français, tout en
conservant leur langue, s'ils peuvent se spécialiser en langue anglaise,
seront les premiers à remplir les postes dans ce futur Etat et, à
ce point de vue, je crois que leur geste est très sensé, je crois
qu'il est très positif.
J'aurais maintenant peut-être quelques petits points, quelques
petites questions. En vertu de l'article 52, vous venez de parler des tests il
y a quelques instants, je sais que le problème se pose peut-être
de façon..., dans nos campagnes ou dans mon comté où la
proportion d'anglophones est de beaucoup supérieure à la
vôtre et je dois dire, un peu comme vous, dans les villes qui sont en
régression, parce que, quand on regarde vos chiffres, quand on regarde
ceux de mon comté, il n'y a aucun doute là-dedans. Ce
critère des examens ou des tests, si le père ou la mère
ont été éduqués dans la langue anglaise à
l'école primaire... J'en connais plusieurs dans nos milieux, mais
souvent, on est bien surpris de voir que le; enfants ne parlent pas du tout la
langue anglaise. Cela arrive très souvent. C'est cela qui pose un point
assez difficile pour l'admission, en septembre prochain. Des fois, les enfants
le parlent, ils sont allés à l'école française et,
pour diverses raisons, les parents songent à les envoyer, aujourd'hui,
à l'école anglaise.
Ici dans la ville de Québec, est-ce que les protestants
représentent une forte proportion ou si c'est un chiffre assez
négligeable par rapport à la population totale?
M. Paradis (Fernand): Avec une marge d'erreur possible, je
répondrais que du côté protestant, la commission scolaire
qui dessert un territoire très vaste elle va jusqu'à
Thetford Mines comporte a l'élémentaire une population
d'environ 250 élèves, alors qu'au secondaire, cela
dépasse les 350 élèves, ce qui fait un total approximatif
de 700 ou 800 élèves à l'élémentaire et au
secondaire pour un territoire extrêmement vaste.
M. Le Moignan: Maintenant, les
Néo-Québécois, qu'est-ce que cela peut représenter
ici dans votre commission scolaire? Pas les anglophones, mais les
allophones?
M. Paradis: Les allophones. Si on parle de ceux qui sont dans nos
écoles françaises, ils représentent, pour les
dernières années, de faibles effectifs. Pensons aux maternelles,
4 ans, et à certaines mesures que nous avons utilisées en vertu
du plan de développement de l'enseignement des langues... je situerais
leur nombre à une cinquantaine. Nous avons observé que la ville
de Québec n'attire pas un nombre très élevé
d'immigrants. Nous en avons qui sont entrés dans nos écoles
anglaises en vertu de la loi 63 ou en vertu de la loi 22 et des tests qu'ils
ont subis. Nos statistiques là-dessus nous donnent 45 pour
l'année 1975-1976 et 54 pour l'année 1976-1977. C'est donc un
nombre très restreint.
M. Le Moignan: Dans vos écoles, dans quelle mesure les
anglophones parlent-ils le français? Dans quelle proportion?
M. Paradis: Je demanderais à M. McNamara de
répondre à cette question, puisqu'il a vécu dans les deux
écoles anglaises.
M. McNamara (W.J.): Presque tous parlent le français, sauf
si l'enfant vient de Toronto ou d'une province anglaise, mais même
là, au bout d'une couple d'années au Québec, il apprend le
français. Enfin, on peut dire que 97% ou 98% sont bilingues.
M. Le Moignan: Les cours qu'ils reçoivent en langue
française leur permettent-ils d'approfondir la langue de façon
qu'ils puissent s'en servir très convenablement?
M. McNamara: Certainement, oui, et à
l'élémentaire et au secondaire.
M. Le Moignan: Vos professeurs qui enseignent le français
sont-ils francophones, dans la plupart des cas, ou anglophones?
M. McNamara: Ils sont tous francophones.
M. Le Moignan: Tous francophones. Maintenant, après
l'élémentaire, est-ce qu'ils sont en état de se diriger
vers le secondaire? Est-ce que dans la pratique, cela se fait? Est-ce qu'il y
en a qui vont au secondaire français?
M. McNamara: II y en a. La majorité des
élèves francophones qui viennent à
l'élémentaire continuent au secondaire anglais, pas
nécessairement jusqu'au secondaire V. Là, où le
phénomène se renverse, c'est à la fin du secondaire
où la majorité des élèves francophones retournent
au secteur français, au CEGEP français, pour
éventuellement aller à l'université francophone.
M. Le Moignan: C'est donc dire que vos jeunes ont toutes les
possibilités des anglophones de devenir bilingues, s'ils le
désirent?
M. McNamara: Oui.
M. Le Moignan: Est-ce que la majorité s'intègre
assez facilement, a ce désir de perfectionner la langue
française, d'être capable de la parler et de l'écrire
convenablement?
M. McNamara: Normalement, oui. La majorité, d'ailleurs,
débute à l'école française, et selon les cas, il y
en a qui restent trois ou quatre ans avant de venir au secteur anglais. Il y en
a qui font tout leur cours élémentaire en français pour
ensuite venir à l'école secondaire. Il y en a qui viennent
seulement au secondaire III ou IV. Ils ne viennent qu'un an ou deux, pour avoir
cet outil de plus.
M. Le Moignan: Est-ce que vos jeunes ont à faire face
à des problèmes dans le domaine du travail après leurs
études? Peuvent-ils s'engager facilement ici, à Québec, ou
bien sont-ils obligés de s'expatrier?
M. McNamara: Tout dépend du degré de bilinguisation
qu'ils ont. S'ils parlent le français assez bien et peuvent
l'écrire assez bien je parle des anglophones en particulier
ils demeurent au Québec... C'est-à-dire que la grande
majorité de nos élèves anglophones vont au CEGEP anglais,
que nous avons ici, à Québec, ou dans une université hors
du Québec, tout de suite après l'école secondaire. Ces
jeunes ont tendance... Ils reviennent rarement à Québec. Nous
perdons, du côté anglais, tous nos jeunes qui, normalement, vont
à une université anglophone en dehors du Québec, en dehors
de la région de Québec, soit à McGill, à Bishop ou
à l'Université d'Ottawa, Toronto, ainsi de suite. Ces jeunes ne
reviennent pas au Québec, à moins d'exceptions très
rares.
Au sujet des francophones, comme je vous le disais, ils ont tendance
à aller surtout aux CEGEP francophones et, éventuellement,
à une université francophone, la majorité.
M. Le Moignan: Merci beaucoup.
Le Président (M. Cardinal): M. le député de
Mont-Royal, il reste deux minutes à votre parti.
M. Ciaccia: Merci, M. le Président. Je vais essayer
d'être assez bref.
Le Président (M. Cardinal): Je vous souhaite grand
succès.
M. Ciaccia: Merci!
Ce qui me frappe le plus dans votre mémoire, c'est que vous ne
donnez pas du tout l'impression
que vous êtes menacés par la langue anglaise ou par les
anglophones. Je déplore que le ministre de l'Education ne soit pas ici
ce matin, parce qu'on a essayé de vous imputer des motifs politiques en
se référant au prétendu auteur de votre mémoire, et
je trouve que ce n'était pas un geste digne d'un ministre d'essayer de
faire ça, parce que, naturellement, votre mémoire ne s'accorde
pas avec les préjugés et les idées du gouvernement. Alors,
il faut essayer de le détruire, d'une façon ou d'une autre,
plutôt que de répondre vraiment aux faits que vous avez
soulevés.
Votre mémoire démontre de la confiance et ce que, pour ma
part, j'apprécie peut-être le plus, c'est qu'il y a une certaine
dignité dans votre mémoire, parce que vous êtes très
préoccupés par les droits des minorités dans votre
région vous le reconnaissez et je crois que vous
êtes très représentatifs de l'esprit des
Québécois avec votre tolérance, votre confiance, votre
préoccupation au sujet des droits des minorités. Je vous trouve
beaucoup plus représentatifs que les prétendues "harangues" des
ministériels qui veulent nous faire croire et créer des mythes de
menaces pour des buts politiques.
Je veux vous remercier pour...
M. de Bellefeuille: M. le Président, je n'ai pas saisi le
mot clé de la phrase. Les prétendues quoi, du côté
ministériel?
M. Ciaccia: "Harangues", "harangues"... Une Voix:
Hargne... M. Ciaccia: Hargne, excusez-moi. Mme Lavoie-Roux:
Harangues...
M. de Bellefeuille: C'est vous qui prétendez que ce sont
des harangues.
M. Ciaccia: Oui...
Le Président (M. Cardinal): A l'ordre, s'il vous
plaît!
M. Ciaccia: D'accord.
Le Président (M. Cardinal): M. le député de
Mont-Royal, si vous voulez terminer...
M. Ciaccia: Je le laisse m'interrompre. On a de la patience.
Vous donnez aussi l'impression que vous n'avez pas besoin du projet de
loi no 1, ni des commentaires du ministre de l'Education dans cette
région, mais, avec dignité, vous nous avez soumis un
mémoire qui soulève les préoccupations et,
spécialement, comme je le disais, les problèmes des
minorités. Vous l'avez fait en toute confiance. Je vous remercie.
Le Président (M. Cardinal): Merci, M. le
député de Mont-Royal, et pour terminer aussi, avec deux minutes,
le député de Bourassa.
M. Laplante: Merci, M. le Président. D'abord...
Mme Lambert-Jacob (Jacqueline): Serait-il possible de
répondre au député qui vient de nous adresser...?
Le Président (M. Cardinal): Si c'est bref. Mme
Lambert-Jacob: Ce sera bref.
Le Président (M. Cardinal): Si vous permettez... Je n'ai
fait aucune remarque depuis le début de cette audition. Les
réponses, en général, sont assez longues. Elles sont
contenues, théoriquement, dans le temps imparti pour l'audition.
Je vous accorde quand même la parole, madame.
Mme Lambert-Jacob: Parce que je pense que c'est justement... Il a
bien défini la position de la commission. Nous sommes venus devant la
commission parlementaire justement parce que nous voulions dire quelque chose
que les autres n'avaient pas dit. On nous a répété hier
qu'il y avait eu beaucoup de reprises, beaucoup de répétitions.
Nous avons souligné quelque chose d'important. A la commission, chez
nous, historiquement, nous avons depuis au-delà de 100 ans des
élèves qui étudient en anglais avec des professeurs
anglais, qui leur enseignent toutes les matières, et je pense qu'il est
important de souligner cela et c'est pour cela que nous nous sommes
présentés devant la commission.
Pour nous, c'est très important qu'on entende l'avis de notre
commission parce que, tant et aussi longtemps que la loi nous fera l'obligation
de donner des cours d'anglais sur notre territoire, il est important que les
étudiants qui nous sont confiés étudient dans les
meilleures conditions et soient aussi des anglophones qui reçoivent un
très bon service.
Quand le gouvernement aura décidé que les commissions
scolaires ne donnent plus de service aux anglophones, nous devrons nous
soumettre, mais, jusqu'à présent, il n'a jamais été
mentionné que la Commission des écoles catholiques devrait cesser
de donner des cours en anglais sur son territoire.
Le Président (M. Cardinal): M. le député de
Bourassa.
M. Laplante: Merci, M. le Président. D'abord, je dois
remercier la CECQ du mémoire qu'elle nous a fait parvenir. Je me demande
même, si après lecture, je devrais l'appeler la "CECQuiou" ou la
CECQ; c'est que je suis un peu mêlé, parce qu'on ne parlait
à peu près pas dans votre mémoire de l'aspect francophone,
dans une commission scolaire francophone.
M. Lalonde: Ce n'est pas la première fois que vous
êtes mêlé.
Le Président (M. Cardinal): A l'ordre, s'il vous
plaît!
M. Laplante: D'autant plus que je suis aussi surpris des
interventions du député de L'Acadie, lorsqu'elle vous pose des
questions, parce que je n'aurais qu'à la référer à
1974, lors de l'étude du bill 22 en commission parlementaire. Vous
auriez vu là-dedans qu'à plusieurs reprises, elle en était
en faveur de mesures coercitives; aujourd'hui, on dirait que tout change dans
son esprit.
Mme Lavoie-Roux: M. le Président... M. Laplante:
Maintenant si...
Le Président (M. Cardinal): Un instant! Mme le
député de L'Acadie.
Mme Lavoie-Roux: M. le Président, je n'ai pas
d'objection... D'ailleurs, cela me flatte qu'on se passe le journal des
Débats et qu'on fasse mention de l'intervention que j'ai faite en 1974
en commission parlementaire et qui est rapportée
précisément au journal des Débats. J'en suis très
flattée, mais je demande qu'on rapporte au moins les faits d'une
façon exacte. Il n'a nullement été question de coercition
dans les échanges que j'ai eus avec la CECQ depuis hier soir.
M. Charbonneau: M. le Président...
Le Président (M. Cardinal): Le député de
Verchères.
M. Charbonneau: Je voudrais savoir en quoi le
député de L'Acadie peut invoquer le règlement à ce
moment-ci.
Le Président (M. Cardinal): Elle peut invoquer j'ai
compris que c'était cela l'article 96...
M. Charbonneau: ... privilège.
Le Président (M. Cardinal): ... parce qu'elle avait fait
elle-même un exposé tantôt.
M. Chevrette: Pour dire qu'elle est flattée, pas besoin de
faire appel au règlement.
Le Président (M. Cardinal): Je vous en prie. Je
considère l'incident clos. Nous avons déjà pris, non pas
que le mémoire ne soit pas important, beaucoup de temps. Je demanderais
au député de Bourassa de conclure, s'il vous plaît.
M. Laplante: Une seule chose. Je me réfère au
journal des Débats de juin 1974. Vous allez trouver les réponses
à ce que je dis et vous verrez que l'affirmation que je fais est exacte,
sur les mesures coercitives.
Dans votre mémoire, vous ne parlez pas de classe d'accueil.
Existe-t-il des classes d'accueil à la CECQ?
M. Paradis: Nous avons une maternelle qui est en opération
depuis trois ans et nous avons des mesures particulières parce que le
nombre d'immigrants que nous recevons est plutôt à l'unité.
Nous n'avons pas suffisamment d'élèves pour former des classes
complètes. Alors, nous en recevons en cours d'année deux, trois,
quatre, dans une école et les cours qui leurs sont dispensés sont
dispensés au long de la semaine par des professeurs qui viennent les
rencontrer. Je le disais tout à l'heure, nous avons, grosso modo, une
cinquantaine d'enfants immigrants dans nos écoles françaises et
répartis dans 37 écoles. Vous imaginez que ce sont des
unités et les mesures que nous devons prendre doivent être
axées sur des cas particuliers.
M. Laplante: Vous avez fait allusion à une baisse de 13
000 élèves du côté francophone. Vous avez
attribué cela, peut-être, à la dénatalité.
Vous n'en êtes pas certain. Par contre, si je me réfère au
tableau A de votre mémoire, si on prend le secteur dont l'anglais est la
langue d'enseignement, vous allez aux années 1973, 1974 où la loi
22 était en vigueur...
Mme Lavoie-Roux: Venez donc aux faits. M. Lalonde: En
1973-1974... M. Ciaccia: II ne sait pas lire.
M. Laplante: En 1974-1975 où la loi 22 était en
vigueur...
M. Lalonde: II commence à apprendre.
M. Laplante: ...vous aviez 1787 élèves inscrits.
Même avec l'effet de la loi en 1975-1976, vous aviez encore 1680
élèves inscrits, c'est censé avoir baissé sous
l'effet de la loi, mais il n'y a pas de dénatalité. Vous n'avez
aucun effet de dénatalité là-dedans.
Le Président (M. Cardinal): Le député de
Marguerite-Bourgeoys, sur une question de règlement.
M. Lalonde: Je ne voudrais pas que la question du
député de Bourassa induise en erreur le témoin. Il
faudrait, je pense, qu'il souligne que la loi sur la langue officielle a
été mise en vigueur dans le domaine de l'enseignement
l'année après son adoption en 1974, donc seulement en septembre
1975.
Le Président (M. Cardinal): A l'ordre, s'il vous
plaît. La mise au point n'était pas...
M. Paquette: Vous allez admettre qu'il y a quand même une
baisse de 20% dans le secteur anglophone alors qu'il y en a une de 25% dans le
secteur francophone.
M. Lalonde: Je ne veux pas m'exprimer sur le fond de la question.
Je voulais quand même préciser.
Le Président (M. Cardinal): Pas de débat. M. le
député de Bourassa s'il vous plaît, une trentaine de
secondes.
M. Laplante: Cela fait mal un peu à l'Opposition
officielle. C'est le genre de critique qu'on a en arrière. Elle ne
laisse jamais parier les autres. Entre 1974-1975 et 1975-1976, attribuez-vous
directement la diminution à la loi 22 ou à l'aspect de
dénatalité?
M. Paradis: II ne faut pas l'attribuer uniquement à une
seule cause.
M. Ciaccia: Pourquoi ne lisez-vous pas le mémoire?
Le Président (M. Cardinal): Veuillez au moins ne pas
interrompre nos invités. Vous avez la parole et vous terminez, s'il vous
plaît.
M. Paradis: C'est un effet conjugué de
dénatalité, de la loi 22 et d'exode vers la banlieue. Cependant,
il est difficile d'établir les proportions at-tribuables à chacun
parce qu'une bonne partie des statistiques nous échappe. Notre bassin
d'alimentation pour nos écoles anglophones... Prenons la courbe, nous
passons de 1728 à 1787, 1680, 1432 et nos prévisions pour la
rentrée c'est d'environ 1200. Je disais tout à l'heure que le
taux de natalité est à la baisse, il y a l'exode vers la banlieue
qui joue énormément dans le cas de Québec. On n'a
qu'à regarder les démolitions qui ont prévalu au cours des
dernières années, ajoutons à cela les effets de la loi. Je
disais que notre bassin d'alimentation est assez puissant. Pour ces 1400
élèves, nous faisons appel à notre clientèle
anglophone, mais également à celle de banlieue, ce qui fait que
le bassin au total pourrait être établi autour de 65 000, 70 000
élèves, puisque nous allons en recueillir à Chauveau,
à Talon, Orléans, alors là le bassin de 20 000 que nous
avons, 22 000 cette année, 21 878 est gonflé par les effectifs de
la banlieue qui servent de bassin naturel pour nos écoles
anglophones.
M. Laplante: Une dernière question.
Le Président (M. Cardinal): Cela a besoin d'être
très bref, parce que je vais être obligé d'interrompre les
témoins.
M. Laplante: Pour l'année 1976-1977, combien d'enfants
sont allés aux tests, combien ont réussi? Est-ce que vous aviez
vos tests à vous ou ceux du ministère?
M. Paradis: Alors, je demanderais à M. La-casse, qui
était chargé de l'application de la loi 22 de répondre
à votre question.
M. Lacasse: M. le député, il y a eu 54 demandes
pour la dernière année scolaire 1976-1977 d'élèves
résidant géographiquement dans notre territoire.
Nous avons suivi les directives du ministère de l'Education, et
ce sont les fonctionnaires du ministère qui ont appliqué les
tests de connaissance linguistique; sur les 54 étudiants qui se sont
présentés, qui avaient fait la demande, il y a eu deux
étudiants qui ont réussi, avec satisfaction, le passage de cet
instrument.
Le Président (M. Cardinal): Merci. A l'ordre, s'il vous
plaît! A l'ordre! S'il vous plaît, à l'ordre!
M. Laplante: ...ce qu'on appelle... Mme le député
de L'Acadie.
M. Lalonde: Les réponses sont plus intelligentes.
Le Président (M. Cardinal): A l'ordre! Est-ce que je peux
demander aux députés un peu de discipline. Ce n'est pas parce que
vous êtes devant une commission scolaire que vous êtes
obligés de vous conduire comme des élèves.
Madame et messieurs les porte-parole de la Commission des écoles
catholiques de Québec, au nom de la commission et sans aucun parti pris,
dans mon cas, je vous remercie pour votre mémoire que tous ont
trouvé original, à des points de vue différents, et il
l'est certainement. Merci de votre patience, nous avons commencé hier
soir à 21 h 58, aujourd'hui, à 10 h 21, je penseque l'importance
de votre mémoire est soulignée par le temps que nous avons
consacré à cette audition. Merci.
J'appelle immédiatement le prochain organisme, le Quebec
Association of School Administrators, mémoire no 14.
Madame, messieurs, bonjour. Si vous voulez bien identifier les
porte-parole de votre organisme, s'il vous plaît!
Quebec Association of School Administrators
M, Krause (Peter): Je voudrais présenter les
représentants de l'association. A ma gauche, Mlle Barbara McKnight, qui
est vice-présidente de l'association, et, à ma droite, M. Peter
Walsh, qui est aussi vice-président de l'association. Moi-même, je
suis Peter Krause, président; j'ai terminé mon mandat le 30
juin.
Le Président (M. Cardinal): D'accord, nous pouvons
commencer, il est 11 h 2, vous avez vingt minutes, comme vous le savez, pour
exposer votre mémoire.
M. Krause: Merci, M. le Président. On voudrait commencer
par remercier la commission de nous avoir invités; nous sommes
très conscients que les recommandations qu'on va vous soumettre sont des
recommandations que vous allez partager et que vous serez d'accord avec notre
opinion sur le projet de loi no 1 déposé récemment.
Je vais commencer par donner un résumé de notre
mémoire et le faire suivre avec des discussions sur les points
spécifiques de nos recom-
mandations. La Quebec Association of School Administrators est un corps
légalement constitué, représentant plus de 600
éducateurs professionnels en administration scolaire pour les
commissions scolaires protestantes. Notre mémoire se préoccupe
surtout de l'impact qu'aura la loi proposée dans le domaine de
l'éducation. Nous appuyons toute législation visant à
maintenir et à renforcer la langue et la culture françaises au
Québec. Mais, en tant que citoyens libres d'un pays libre, nous sommes
fort inquiets de la mesure dans laquelle le projet de loi restreint les droits
des personnes.
Pour nous, éducateurs, notre philosophie de l'éducation a
ses racines dans un idéal d'éducation libéral qui rende
possible l'épanouissement maximum de l'individu.
Cet épanouissement maximum exige que l'individu soit libre de
prendre des décisions à titre individuel, libre d'agir au sein de
la société. Quand la liberté de l'individu est
entravée, le système d'enseignement cesse de
s'épanouir.
Le projet de loi no 1 se sert de l'éducation pour promouvoir un
nationalisme et une discrimination poussés à l'extrême.
Alors qu'il est dit qu'il est souhaitable d'apprendre des langues autres que le
français, on y découvre que cette pratique désirable devra
être sacrifiée au nom d'impératifs politiques. Des
déclarations sans fondement et de lugubres prophéties sur
l'éminence du trépas du français au Québec
représentent, au mieux, un point de vue, pas nécessairement
scientifique, ni objectif.
La définition sous-entendue du "Québécois"
et vous l'avez entendue à plusieurs reprises déjà
est inacceptable aux yeux de tout Québécois anglophone et exige
une nouvelle définition. Adopter une telle définition dans le
projet de loi no 1 ne change en rien le fait que plus de 1,2 million de
Québécois parlent anglais de par leur naissance ou par choix.
Nous sommes Québécois en vertu du fait que nous
résidons dans cette province en tant que citoyens canadiens, en vertu de
la contribution spirituelle et matérielle que nous avons apportée
et que nous continuons d'apporter pour le bien-être du Québec, et
en vertu du fait que nous apportons notre aide financière au
gouvernement élu librement, responsable du bien-être de tous les
citoyens de notre province.
Nos principales objections au projet de loi no 1 sont les suivantes:
II refuse à tous les citoyens francophones et anglophones du
Québec le libre usage de leurs institutions existantes, institutions
qu'ils ont créées et qu'ils entretiennent.
Deuxièmement, il élimine le droit qu'a le
Québécois francophone de faire éduquer son enfant en
anglais, que ce soit complètement ou partiellement. Le
Québécois anglophone a effectivement deux choix.
Troisièmement, il a supprimé les droits qu'accordait la
Charte des droits et libertés de la personne (1975) à toute
humanité.
Quatrièmement, il incite à une discrimination flagrante,
représentant faussement les Québécois anglophones comme
des exploiteurs et perpétuant, de ce fait, le concept simpliste qu'il
existe un conflit latent entre anglophones et francophones, ce qui engendre une
philosophie de bouc émissaire.
La QASA juge que le projet de loi no 1 est un acte législatif
rétrograde qui divisera les gens de notre province. Il constitue une
violation contre les droits civils des gens des deux cultures. Les citoyens
sont en droit de s'attendre à ce que leur gouvernement agisse de
manière objective, logique et juste, garantissant à tous
l'accession au mieux-être.
Les Québécois anglophones sont plus que désireux de
participer à la culture de la majorité de notre province et le
fait qu'on y soit constitue une preuve de ce fait. Soutenus par un gouvernement
capable de visions d'ensemble, les gens du Québec pourraient oeuvrer
ensemble vers une appréciation véritable de la culture de la
majorité au sein d'un pays libre et bilingue.
En termes de recommandations, nous recommandons ce qui suit:
Au chapitre VIII, on recommande que tout citoyen puisse choisir
librement la forme d'éducation qu'il désire, et ce, dans le cadre
des institutions d'enseignement actuelles. Ce que l'association croit, c'est
qu'effectivement, la méthode proposée dans le projet de loi no 1
va dans la mau-vause direction, en fixant des procédures et des
limitations pour l'éducation anglophone. Si la langue française,
dans la province de Québec, devenait vraiment la langue de travail qui
est un des objectifs du projet de loi no 1, les systèmes
d'éducation s'adapteraient pour remplir cette condition. En
général, que les immigrants soient encouragés et non
contraints à fréquenter les écoles françaises. Leur
intégration à l'une ou l'autre culture devrait être
fondée sur leur propre culture, leur âge et ce qui s'avère
être dans leur meilleur intérêt au moment de cette
intégration.
Que les institutions d'enseignement offrent les cours dans les deux
langues ou dans une seule des deux langues, selon le choix et le besoin de la
population.
A l'article 10 qui se lit comme suit: "Une version anglaise des textes
de loi est imprimée et publiée par les soins de
l'administration", nous recommandons qu'on établisse avec
précision les délais dans lesquels les traductions doivent
être publiées.
A l'article 16, nous recommandons que tout citoyen puisse avoir droit
à une traduction s'il le désire. Effectivement, ce qu'on
suggère là, c'est que, si un citoyen s'adresse à
l'administration publique en anglais, il devrait recevoir cette réponse
en français et en anglais, automatiquement.
A l'article 19, nous recommandons qu'on fournisse aux anglophones les
moyens d'apprendre le français, qu'on facilite le recyclage du personnel
déplacé ou désavantagé à la suite de la mise
en vigueur de la proposition du projet de loi no 1.
Aux articles 23, 33, 34, 35 et 39, nous recom-
mandons que les communications internes et la documentation des
organismes anglophones puissent n'être qu'en anglais.
Aux articles 44 et 45, nous recommandons qu'une version anglaise soit
fournie sur demande.
Aux articles 68, 71, 73, nous recommandons que le terme de la nomination
soit plus court et que le président ne puisse rester en fonction.
Aux articles 75 et 76, nous recommandons qu'aucun fonctionnaire et
qu'aucune agence gouvernementale ne soient investis de pouvoirs aussi
discrétionnaires.
Aux articles 2 et 112, nous recommandons qu'on redéfinisse le mot
"Québécois".
Enfin, à l'article 172, nous recommandons que la Charte des
droits et libertés de la personne ne soit pas violée.
Merci, M. le Président.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): Alors,
merci, M. Krause. Je cède maintenant la parole au député
de Deux-Montagnes.
M. Saint-Germain: Question de règlement, s'il vous
plaît! Il est déjà 11 h 15. Je remarque qu'il n'y a,
à la commission, aucun représentant du cabinet, aucun
représentant de l'Exécutif. Je crois que c'est une situation
absolument intolérable. C'est un affront à nos invités qui
ne peuvent s'adresser à aucun représentant du cabinet. Cela
marque d'une façon absolument inadmissible le peu d'importance que le
gouvernement a attachée à nos invités d'aujourd'hui. Je me
demande dans ce contexte s'il n'y aurait pas lieu aujourd'hui de continuer les
travaux. On sait pertinemment, dans nos institutions, le rôle fondamental
de l'Exécutif au niveau du gouvernement. Je me demande s'il n'y aurait
pas lieu, si tous les membres de l'Exécutif sont occupés
aujourd'hui, de façon que notre travail soit plus efficace, de remettre
les travaux lorsqu'il y aura un ministre disponible pour venir prendre part
à nos discussions. Ce ministre pourrait de par son titre et ses
responsabilités, parler au nom du cabinet, ce que personne ne peut faire
actuellement.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): M. le
député de Jacques-Cartier, je pense que je suis en mesure...
M. Charbonneau: Je voudrais faire remarquer que si l'Opposition
officielle a pris l'habitude de vouloir se retirer des débats et des
travaux du Parlement, je pense que c'est libre à elle. La question du
député... Un instant!
M. Lalonde: Le député de Vanier s'est tu. Il n'a
pas réintégré le parti encore.
M. Charbonneau: La question du député de
Jacques-Cartier, je pense qu'elle est en retard d'au moins quelques jours. Il
aurait peut-être dû la soulever la semaine dernière, lorsque
le député de Deux-Montagnes a rempli le même rôle. Je
pense qu'à ce moment, ni les membres de l'Opposition officielle, ni les
membres de l'Union Nationale, ni les témoins n'ont jugé bon de
faire remarquer à la commission que le député de
Deux-Montagnes était indigne de pouvoir bien rapporter au ministre
d'Etat au développement culturel les propos qui se sont tenus ici
à la commission parlementaire.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): Alors,
une dernière intervention sur la question de règlement, le
député de Marguerite-Bourgeoys.
M. Lalonde: M. le Président, je ne sais pas si c'est une
dernière, étant donné qu'on vient à peine d'y
toucher. Je suis sûr que personne ne désire qu'on fasse une motion
pour inviter le ministre d'Etat au développement culturel, ce qu'on a
dû faire pour le ministre de l'Education. Naturellement, on est rendu au
mois de juillet, mais les vacances ne sont pas commencées pour les
membres de la commission; je me demande où est le gouvernement
aujourd'hui. On nous reproche de ne pas avoir soulevé cette question la
semaine dernière. Est-ce que la récidive pardonne à la
première erreur?
M. Charbonneau: Si vous avez l'habitude de sortir, dites-le.
Ecoutez...
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): A
l'ordre, s'il vous plaît!
M. Lalonde: II n'est pas question qu'on sorte, il est question
naturellement qu'on invite le gouvernement à venir s'asseoir avec nous
autres. C'est une arrogance absolument inacceptable.
M. Charbonneau: Je pense que c'est une insulte à tous les
membres du Parlement, à tous les députés...
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): M. le
député de Verchères, à l'ordre, s'il vous
plaît!
M. Charbonneau: Je pense qu'on représente aussi les
citoyens du Québec.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): M. le
député de Verchères, à l'ordre, s'il vous
plaît, pour la dernière fois.
M. Lalonde: C'est justement parce qu'on représente les
citoyens du Québec qu'on doit avoir au moins, au niveau du gouvernement,
la décence de nous déléguer quelqu'un du gouvernement pour
pouvoir parler à nos invités. Il me semble que c'est tout
à fait inadmissible.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): S'il
vous plaît!
M. Charbonneau: ...
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): S'il
vous plaît, M. le député de Verchères! M. le
député de Rosemont, je pense que sur la question de
règlement, la présidence est actuellement suffisam-
ment informée. Je ne veux pas qu'un débat survienne
à ce propos. Ce que j'ai à dire...
M. Paquette: Ce sera très bref et nullement blessant et
nullement de nature à engendrer le débat.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): Est-ce
que c'est de nature à éclairer le débat davantage?
M. Paquette: Je le pense. Je ne voudrais pas que nos
invités pensent que c'est un manque de respect envers eux. La semaine
dernière, c'est arrivé également une fois où le
ministre a dû s'absenter, et tous les ministres, parce qu'il y avait une
réunion du cabinet où justement, on était en train de
commencer à étudier les amendements à apporter à la
loi no 1. Ce matin, une circonstance analogue retient le ministre d'Etat au
développement culturel, qui est en conférence avec le premier
ministre. On est en train, à mesure que les mémoires arrivent, de
regarder les amendements qu'on peut apporter au projet de loi. Vous comprendrez
que quand on siège du matin au soir, cela ne laisse pas beaucoup de
temps pour ce genre de réunions. D'autre part, le premier ministre doit
partir à la fin de l'après-midi pour un voyage à
l'extérieur de la capitale. Il était essentiel que le ministre
d'Etat au développement culturel le rencontre ce matin, ce qui explique
que le ministre ne soit pas ici.
Soyez certains que ce n'est pas un manque d'égard à
l'endroit de votre mémoire et que nous allons en prendre bonne note. De
toute façon, on analyse tous les mémoires qui sont
présentés, même ceux qui ne le seront pas, et on en fait
une synthèse. On va en tenir compte dans les amendements à la
loi.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): Mme le
député de L'Acadie et par la suite, le député de
Deux-Montagnes.
Mme Lavoie-Roux: M. le Président, j'apprécie
l'explication du député de Rosemont, et je peux fort bien
comprendre que des circonstances obligent le ministre d'Etat au
développement culturel à rencontrer le premier ministre. Vous
l'avez fort bien expliqué. Mais est-ce que ceci empêche un autre
ministre, un autre membre de l'Exécutif, de venir siéger à
cette table?
M. Lalonde: M. le Président, question de
règlement.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): Non, M.
le député de Deux-Montagnes sur la question de
règlement.
M. de Bellefeuille: M. le Président, je pense que chacun
comprendra que j'hésite à m'engager dans ce débat. Je
voudrais seulement rappeler à tous que sur cette question, il y a eu
jusqu'ici, du côté de l'Opposition officielle, quatre interven-
tions: une première, dans laquelle le député de L'Acadie,
ayant noté l'absence du ministre de l'Education, a ajouté
aussitôt des bonnes paroles à mon endroit...
Mme Lavoie-Roux: Je ne les retire pas!
M. de Bellefeuille: Merci! Une deuxième, dans laquelle le
député de Jacques-Cartier a mis en doute l'opportunité de
continuer de siéger; une troisième, dans laquelle le
député de Marguerite-Bourgeoys a dit, non pas qu'il s'agissait de
ne pas siéger, mais qu'il s'agissait plutôt d'inviter instamment
le ministre et, enfin, une quatrième intervention de Mme Lavoie-Roux...
Pardon, de Mme le député de L'Acadie qui, cette fois, n'a pas
repris ses bonnes paroles.
Je voudrais seulement ajouter...
Mme Lavoie-Roux: Vous en aurez d'autres demain.
M. de Bellefeuille: ...ceci, M. le Président: on m'informe
que, lors de la commission parlementaire qui a entendu les
représentations sur la loi 22, le parti ministériel de
l'époque n'a parfois compté dans ses rangs que des
députés. Il y a eu absence de ministres à certains
moments, m'informe-t-on.
M. Charbonneau: Avec 102 députés. Vous n'avez pas
de leçons à faire à personne, vous autres, sur la
démocratie.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): Sur le
même point, M. le député de Marguerite-Bourgeoys.
M. Charbonneau: Oui...
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): Je pense
que ce sera la dernière intervention.
M. Lalonde: M. le Président, d'abord, s'il faut invoquer
la loi 22, laissons-la en place. C'est tout ce qu'on fait depuis quatre
semaines, invoquer la loi 22. Deuxièmement, l'éclairage du
député de Rosemont soulève d'autres questions. Si le
ministre est en train de préparer la version révisée du
projet de loi, il me semble que c'est une double insulte à faire
à ceux qui sont ici pour justement éclairer la commission: le
ministre n'est même pas ici pour les écouter. Le
député de Deux-Montagnes dit que le député de
Jacques-Cartier veut ou suggère d'ajourner la séance. Moi, je
suggère, naturellement, que le ministre soit invité. S'il n'est
pas invité ou si le gouvernement ne veut pas venir participer à
nos débats, je ne vois pas quels autres travaux, quelle autre
utilité il y aurait, sauf cette espèce de comédie de la
part du gouvernement...
M. Paquette: Non, mais je m'excuse... Le député est
en train de déformer légèrement mes propos. A la demande
de l'Opposition, depuis trois
semaines, il y a un comité de révision de la loi 1 qui
siège. L'Opposition était d'accord. Cela fait trois semaines,
vous le savez, qu'il y a un comité de révision. A mesure que les
mémoires nous parviennent les questions sont
référées à ce comité de révision. On
est en train de revoir la loi au fur et à mesure, de façon
à perdre le moins de temps possible. On ne voudrait pas recommencer
l'année scolaire avec des tests linguistiques comme ceux de l'an dernier
et ravoir tous ces problèmes, n'est-ce pas?
M. Lalonde: Amendez le chapitre 5, c'est tout. On ne serait pas
ici...
M. Paquette: II y a d'autres problèmes que ceux de la
langue d'enseignement.
M. Lalonde: Voyons donc!
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): Voici!
Je... M. le député de Jacques-Cartier.
M. Saint-Germain: C'est moi qui ai, au tout début, fait
cette observation, M. le Président. Je devrais au moins, en toute
sincérité, avoir...
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): Je vous
donne l'occasion de répliquer.
M. Saint-Germain: Bon! J'ai simplement voulu souligner l'absence
de représentants du cabinet.
M. Charbonneau: Vous avez dit plus que ça.
M. Saint-Germain: Maintenant, on nous a donné les
raisons...
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): A
l'ordre, s'il vous plaît!
M. Charbonneau: Voyons donc! Vous voulez créer un climat
d'animosité avec les témoins!
M. Saint-Germain: ...On ne peut pas...
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): S'il
vous plaît! M. le député de Verchères!
M. Saint-Germain: Je sais pertinemment qu'on travaille à
modifier la loi, mais on ne peut pas tout faire en même temps. Nous
siégeons à cette commission de 10 heures du matin à 11
heures du soir, à un rythme accéléré. Des gens
viennent ici qui, bien souvent, voient leur audition retardée. Il reste
que, fondamentalement, nécessairement, quelqu'un de l'Exécutif
devrait être ici.
C'est absolument inadmissible. C'est contre les principes mêmes du
travail et de l'établissement de cette commission.
M. Charbonneau: M. le Président, j'invoque le
règlement. C'est de la redite.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): A
l'ordre, s'il vous plaît.
M. Charbonneau: Je pense que ces arguments ont déjà
été présentés...
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): A
l'ordre, s'il vous plaît.
M. Charbonneau: ... et vous êtes en mesure
maintenant...
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): A
l'ordre, M. le député de Verchères, s'il vous
plaît.
M. Saint-Germain: Les gens qui viennent ici s'attendent
nécessairement à s'adresser à quelqu'un de responsable
qui, au niveau du cabinet, peut rapporter leur façon de voir. Autrement,
c'est absolument inutile. Les gens savent ça. J'ai beaucoup de respect
pour le travail des députés, mais on sait que par notre
constitution même, par nos traditions mêmes, ce sont les membres du
cabinet...
M. Paquette: ... travail de la commission.
M. Saint-Germain: ... et ce sont eux qui sont responsables...
M. Paquette: Vous minimisez le travail de la commission aux yeux
des témoins, et c'est très grave.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): A
l'ordre, s'il vous plaît!
M. Saint-Germain: ... qui sont absolument responsables de la loi,
cette loi qui a été déposée...
M. Paquette: Pourrait-on en finir avec cela?
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): A
l'ordre, s'il vous plaît!
M. Saint-Germain: ... et parrainée par un ministre et elle
reflète la politique du cabinet et nous n'avons personne ici qui
représente ceux mêmes qui sont responsables de l'étude de
ce projet de loi. C'est absolument inadmissible, quoi qu'on en dise et quoi
qu'on fasse.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): Sur la
question de règlement, nous avons des invités qui ont
terminé l'exposé de leur mémoire. A ma connaissance, il
n'y a pas eu de motion de présentée. L'Opposition officielle, par
la voix du député de Jacques-Cartier, a souligné l'absence
de membres du cabinet et je pense que la présidence, à ce
stade-ci, n'a pas à suspendre les travaux de la commission qui peuvent,
légalement, se poursuivre jusqu'à 13 heures. Mais, la
présidence peut quand même exprimer le voeu qu'un ministre ou
qu'un membre du cabinet vienne nous retrouver dans les plus brefs délais
et là-dessus, je refuse toute autre intervention sur la question de
règlement soulevée. Je pense que l'absence de membres du cabinet
a été suffisamment soulignée
et je cède la parole au député de
Deux-Montagnes.
M. Mackasey: Question de privilège, M. le
Président.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): M. le
député de Notre-Dame-de-Grâce, il n'y a pas de...
M. Mackasey: Excusez-moi. Vous n'avez même pas
écouté...
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): M. le
député de Notre-Dame-de-Grâce, il n'y a pas de question de
privilège en commission parlementaire.
M. Mackasey: Vous ne le savez pas avant de l'avoir entendu. Je le
sais, au moins, par les règlements, qu'il faut attendre que j'aie dit ce
que j'ai à dire avant de savoir si c'est une question de
privilège ou non. S'il n'y en a pas, si on demande la clôture, si
c'est une dictature, très bien, mais si nous agissons
démocratiquement, j'ai le droit de parole et j'ai le droit de me
prononcer sur la motion présentée.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): II n'y a
pas eu de motion de présentée, M. le député de
Notre-Dame-de-Grâce.
M. Mackasey: Je suis prêt à en présenter une.
Je veux exactement ce que vous voulez, qu'on continue, mais...
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): M. le
député de Notre-Dame-de-Grâce, s'il vous plaît, s'il
vous plaît...
M. Mackasey: Oui, mais si vous...
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): ... s'il
vous plaît! Vous avez soulevé une question de privilège. Je
vous ai répondu qu'il n'y avait aucune question de privilège en
commission parlementaire.
M. Mackasey: ... ma question de privilège.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): Vous
n'avez pas à la poser. Vous avez invoqué une question de
privilège.
M. Mackasey: Donnez-moi une chance, M. le Président.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): II n'y a
pas de question de privilège.
M. Mackasey: Alors, une question de règlement, si vous
voulez. D'accord? Cela revient au même, mais cela m'étonne que les
ministres ne soient pas ici. ... les raisons pour lesquelles les ministres ne
sont pas ici. C'est cela qui m'enrage un peu, si vous voulez. Ils ne sont pas
ici. Je pense que les députés m'ont dit qu'ils sont en train de
faire des amendements au projet de loi no 1 quand nous n'avons pas entendu tous
les mémoires...
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): M. le
député de Notre-Dame-de-Grâce, s'il vous plaît,
à l'ordre!
M. Paquette:... les mémoires, d'accord.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): M. le
député de Rosemont, s'il vous plaît...
M. Paquette: Est-ce clair?
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): ... et
M. le député de Notre-Dame-de-Grâce et tous les
députés, je fais appel à votre collaboration. Je pense que
sur la question de règlement soulevée par le député
de Jacques-Cartier, il y a eu plusieurs interventions. J'ai rendu une sorte de
décision en émettant des commentaires. Je pense que l'incident
est clos et que votre intervention constitue tout simplement la continuation du
débat antérieurement à ces commentaires de la
présidence; en conséquence, je demanderais que tous les
députés laissent le député de Deux-Montagnes poser
des questions à nos invités. Merci.
M. de Bellefeuille: Merci, M. le Président. La courtoisie
la plus élémentaire et les usages parlementaires font que lorsque
nous avons devant nous des invités, nous leur parlons avec justement
beaucoup de courtoisie. Mais il ne faudrait pas s'y méprendre si je vais
m'adresser à M. Krause et aux deux personnes qui l'accompagnent, avec
courtoisie, cela ne sera pas le signe d'un accord avec les recommandations
qu'ils nous présentent.
Je crois que ce mémoire illustre un phénomène
auquel le gouvernement veut porter remède. J'hésite à
employer le mot que j'ai en tête parce que c'est un mot qui est
émotivement très chargé, mais je vais l'employer quand
même parce que c'est celui qui me paraît le plus exact.
Je crois que ce mémoire illustre un phénomène de
ghetto, un phénomène selon lequel une certaine proportion de la
population du Québec vit, en quelque sorte, dans un monde à part.
On dira, bien sûr, que ce ghetto pour beaucoup est un ghetto doré,
mais cela ne change rien à la nature même du
phénomène. Dans ce monde à part, on a des choses une
vision très particulière, et je prétends, M. le
Président, que cette vision particulière comporte un grand nombre
d'inexactitudes, des inexactitudes quant à la réalité
québécoise et même, ce qui est beaucoup plus
étonnant, des inexactitudes quant au contenu même du projet de loi
no 1. Par ailleurs, et là, ce n'est plus un phénomène de
ghetto, c'est sans doute le temps qui est compté pour nous tous et qui
fait qu'on n'a pas toujours le loisir de suivre ce qui se passe dans les media
d'information, on trouve aussi dans ce mémoire des recommandations
portant
sur des points sur lesquels le gouvernement, par la voie du ministre
d'Etat au développement culturel, a déjà annoncé,
depuis un bon moment, depuis quelques semaines, des modifications à
venir, et le ministre a également indiqué quel serait le sens de
ces modifications.
Votre mémoire, M. Krause, commence à la page 1 par un
énoncé de principe que vous avez lu, parce que,
évidemment, les contraintes du temps ne vous ont pas permis de donner
lecture complète de votre mémoire, mais c'est une partie que vous
avez effectivement lue et dans laquelle vous dites: Nous appuyons toute
législation visant à maintenir et à renforcer la langue et
la culture françaises au Québec. J'arrive ma! à
réconcilier cette affirmation avec la suite de votre mémoire.
J'ai l'impression que cette affirmation, qui apparaît au tout
début de votre énoncé de principe, appartient à la
catégorie familière des voeux pieux et qu'elle procède
peut-être d'une politesse, politesse à laquelle je rends hommage,
mais je me demande si cette politesse est bien placée, s'il ne vaut pas
mieux employer un langage plus direct et si, dans votre énoncé de
principe, il n'aurait pas mieux valu dire que vous avez toutes sortes de
méfiances envers les législations de ce genre. C'est ce que vous
affirmez plus loin. Dans ces conditions, pourquoi dire que vous appuyez toute
législation visant à maintenir et à renforcer la langue et
la culture françaises au Québec? La réponse à cette
question que je vous pose, M. Krause, vient peut-être d'un léger
problème de traduction puisque l'anglais dit: We support appropriate
legislation. Ce qui est assez différent de: Nous appuyons toute
législation. Quoi qu'il en soit, c'est la version française que
vous avez lue, c'est celle-là qui figurera au journal des Débats
et c'est celle-là qui m'apparaît incompatible avec l'ensemble de
votre mémoire.
Dans votre mémoire, et aussi dans la présentation que vous
venez d'en faire, il y a des formulations, des expressions qui nous paraissent
tout à fait excessives. Par exemple, quand vous parlez de nationalisme
et de discrimination poussés à l'extrême. Je ne sais pas
dans quelle mesure vous avez réfléchi avant d'employer ces
mots-là. On sait fort bien ce que c'est que le nationalisme
poussé à l'extrême et ce que c'est que la discrimination
poussée à l'extrême. Ce sont des choses fort graves que
vous dites, des accusations qui, quant à moi, sont absolument
excessives. Vous dites qu'on lit dans le projet de loi no 1 qu'il est
souhaitable d'apprendre des langues autres que le français et je ne
trouve pas cette phrase dans le projet de loi, pour apprendre, dans la phrase
suivante, que cette pratique désirable devrait être
sacrifiée au nom d'impératifs politiques. Je ne vois non plus
dans le projet de loi no 1 aucune phrase correspondant à cette
affirmation.
Une autre expression qui me paraît absolument excessive, c'est
lorsque vous prétendez que, par le moyen de la loi no 1, le gouvernement
entend "détruire une société entière".
Je pense que ce que nous voulons faire, M. Krause, ce n'est pas
détruire une société entière, nous l'avons
claironné, nous l'avons dit à satiété, que nous
voulons, avec tous les Québécois, bâtir, une
société ouverte. Nous ne voulons rien détruire, nous
voulons bâtir et nous voulons que, dans cette société,
j'insiste là-dessus, comme je l'ai déjà fait en
m'adressant à un autre groupe, puisque vous êtes soucieux des
libertés individuelles, nous voulons, en bâtissant cette
société, nous préoccuper particulièrement d'un
droit individuel qui est à la base de la Charte universelle des droits
de l'homme, comme à la base de notre Loi des droits et libertés
de la personne, c'est le droit de l'individu de participer pleinement à
la vie collective.
Il n'y a, là-dedans, absolument rien de destructif, bien au
contraire, ce que nous voulons faire, je le répète, c'est
bâtir une société plus riche, plus parfaitement
démocratique. Vous faites allusion à la définition du mot
"Québécois", ça fait partie des points sur lesquels le
gouvernement a déjà annoncé son intention d'apporter les
correctifs voulus pour la clarté; à la page 4 de votre
mémoire et ailleurs dans ce mémoire, vous vous déclarez
farouche partisan du libre choix en matière scolaire. Je ne peux que
vous faire observer que, que je sache, il n'y a au Québec aucun parti
politique qui préconise le libre choix. Cela devrait vous amener
à réfléchir sur l'évolution récente de la
société québécoise, dans laquelle tous les partis
politiques reconnaissent aujourd'hui que le libre choix n'est pas la solution
aux problèmes qui se présentent dans le secteur scolaire.
A la page 5 de votre mémoire, vous affirmez que la langue d'un
cinquième de la population du Québec se trouve
reléguée au mieux au rang de n'importe quelle autre langue
étrangère. Je crois, M. Krause, que cette affirmation ne repose
pas sur le contenu du projet de loi no 1 qui, conformément aux
engagements du gouvernement, respecte ce qu'on appelle, peut-être
à tort, quand même les droits acquis de la collectivité
anglophone du Québec, maintient le régime scolaire anglais au
Québec, reconnaît à plusieurs égards dans d'autres
domaines le statut particulier de la langue anglaise. C'était
très clair hier soir quand la représentante de l'IATA s'est
présentée devant nous; le ministre de l'Education lui a
indiqué qu'effectivement nous allions reconnaître que l'IATA doit
pouvoir utiliser l'anglais de façon relativement libre, vu son
caractère, vu sa situation particulière, et il y a bien d'autres
aspects de la loi qui reconnaissent à l'anglais un statut très
particulier.
Nous ne voudrions pas cependant que la reconnaissance d'un statut
particulier à l'anglais suscite dans l'esprit de
Québécois, de quelque origine qu'ils soient, l'idée que
les autres langues, le grec, l'italien, le portugais, le polonais, les langues
amérindiennes, les langues inuit doivent être
considérées comme et je prends votre expression des
langues étrangères. Ce ne sont pas au Québec des langues
étrangères et ce sont des langues auxquelles nous envisageons
volontiers de donner, à certains égards et d'autres
façons, un autre statut particulier, vu l'importance de ces
collectivités au Québec.
Je cite de nouveau la page 5 de votre mé-
moire, "afin de justifier ses visées et de les illustrer, les
Québécois anglophones sont faussement présentés
dans la charte sous l'image surannée d'un groupe d'entrepreneurs
prospères blottis au sein de quartiers chics. Cette description est au
mieux une négation de la réalité, au pire, c'est un mythe
diffamant."
M. Krause, si vous pouvez me signaler ce qui, dans le projet de loi no
1, correspond à cette affirmation, je peux vous assurer que je suis
absolument convaincu qu'il faudra corriger le projet de loi. Mais je peux vous
affirmer en même temps que le projet de loi ne contient absolument rien
qui puisse justifier cette affirmation.
Je relève aussi que, à la page 7, vous avez affirmé
que, si la langue de travail devient le français au Québec, tout,
en quelque sorte, va se régler. Vous tirez de nouveau de cette
observation la conclusion que nous pouvons revenir au libre choix en
matière scolaire.
C'est une question qui peut se débattre longtemps, M. Krause.
Dans les rangs ministériels, nous l'avons longuement débattue, la
question de savoir s'il ne suffirait pas, en quelque sorte, de s'assurer que le
français devienne effectivement la langue du travail et que tout se
réglerait par surcroît.
Nous en sommes venus, dans l'ensemble, à la conclusion que non,
que tout ne se réglerait pas par surcroît, en partie... Que le
français devienne la langue du travail au Québec, cela ne se fera
pas du jour au lendemain. En vertu du projet de loi no 1, du projet devenu loi,
cela ne se fera pas du jour au lendemain; il y a des échéances
qui sont prévues. On sait que l'application d'une loi comme
celle-là doit se faire avec une certaine souplesse, doit se faire avec
une certaine élasticité, que le résultat de cette
souplesse et de cette élasticité, fatalement, va être de
prolonger encore les échéances. Par conséquent, dans
l'intervalle, il nous a paru évident qu'il fallait agir dans les autres
domaines en môme temps. Mais je reconnais là un débat
légitime. Je reconnais que ce débat est tout à fait
légitime.
Une recommandation très positive de votre groupe, M. Krause
je vous en remercie est fondée sur vos observations au bas
de la page 8 et on trouve la recommandation elle-même au haut de la page
9. Je pense que la recommandation repose sur une acceptation de l'article 19
puisqu'elle propose des modalités d'application de l'article 19, et je
vous remercie de cet appui que vous donnez à au moins cet aspect du
projet de loi.
Quant à votre recommandation que je lis: "Nous recommandons qu'on
fournisse aux anglophones les moyens d'apprendre le français, qu'on
facilite le recyclage du personnel déplacé ou
désavantagé à la suite de la mise en vigueur de la loi no
1", M. Krause, c'est une recommandation que je considère, que nous
considérons bien fondée, très sage. C'est une des
questions que nous étudions, à l'heure actuelle, le plus
attentivement et nous sommes, à cet égard, exactement sur la
même longueur d'onde que vous quant à la nécessité
de s'assurer que l'application de la loi sera faite humainement, quant à
la nécessité de s'assurer que, dans notre société,
ceux qui sont déjà les plus désavantagés
économiquement ne verront pas la loi no 1 accentuer leur
désavantage. C'est principalement à l'endroit des
salariés, des gagne-petit, que nous voudrons nous assurer que des
questions comme celle de l'apprentissage du français et celle du
recyclage seront grandement facilitées.
J'en viens enfin, M. le Président, à la dernière
page du mémoire, la page 13, qui porte sur l'article 172. Je pense, M.
Krause, que vous devez maintenant être au courant de ce que le ministre
d'Etat au développement culturel a déjà annoncé
l'intention du gouvernement de remplacer cet article par un article de
portée infiniment moindre et qui ne portera pas atteinte à la
Charte des droits et libertés de la personne. Je ne peux, en
réponse à votre recommandation à la page 13, que
répéter cette déclaration du ministre. Merci, M. le
Président.
Le Président (M. Cardinal): Oui, M. Krause.
M. Krause: Pour répondre très brièvement
à l'intervention, il y a seulement deux points que je voudrais soulever
ou souligner dans cette situation, M. le Président. En premier lieu, la
question est de regarder cela dans l'atmosphère dans laquelle le projet
de loi no 1 a été déposé. L'association que je
représente a étudié très longuement le "White
Paper", le livre blanc sur lequel c'est cela que je souligne le
projet de loi no 1 a été basé.
Je ne peux pas dire que si j'avais reçu ce projet de loi dans une
autre atmosphère, j'aurais réagi d'une façon
différente, mais le fait est que la loi est basée sur un livre
blanc que nous, comme une association, croyons être discriminatoire et il
y a toutes sortes de références dans ce document sur lesquelles
le projet de loi no 1 proposé est basé qui nous font penser de la
façon qu'on a pensé quand on a rédigé notre
mémoire.
Le deuxième point que je voudrais faire valoir, c'est que vous
avez quelques fois fait référence, un certain nombre de fois,
excusez-moi, au fait que le ministère responsable du projet de loi no1 a
déjà proposé des amendements au projet de loi. Tout ce que
je voudrais dire, c'est que le mémoire que vous avez devant vous, c'est
le no 14, et c'est seulement à ce moment-ci, un mois plus tard, qu'on a
l'occasion de le présenter. Effectivement, ce qui est dedans, c'est
clair, c'est encore ce qui était dedans le 4 juin.
M. de Bellefeuille: M. le Président, je tiens à
remercier M. Krause de ses éléments de clarification qui, en
effet, expliquent des aspects importants de la situation. Merci.
Le Président (M. Cardinal): Mme le député de
L'Acadie.
Mme Lavoie-Roux: Je veux d'abord remercier les
représentants du Quebec Association of
School Administrators pour leur mémoire. Je dois, au
départ, faire remarquer qu'il y a eu ici au moins un groupe à qui
j'ai dit, à mon point de vue, qu'il avait une vision un peu
apocalyptique de ce qui devait arriver à la communauté
francophone.
Je pense, compte tenu de votre introduction, que je vais vous adresser
la même remarque, particulièrement si je regarde la page 2,
où vous vous référez à l'histoire et dans laquelle
vous dites que la monarchie absolue des derniers empereurs romains a permis
à la règle scolastique absolue de s'installer ainsi qu'à
l'âge des ténèbres.
Je pense que, comme Opposition officielle, nous avons essayé de
sensibiliser le gouvernement à ce qui nous semblait des aspects vraiment
trop restrictifs de la loi et, dans le sens où vous l'invoquez dans des
articles subséquents, mais je ne me vois pas non plus entrer dans la
société des ténèbres, en dépit de ce qui
sera adopté, et je pense qu'on continuera de veiller à ce qu'on
n'entre pas dans une telle société, mais je pense vraiment, pour
revenir à votre texte, que cela m'appa-raît pour le moins
excessif.
Je voudrais également que vous... A deux endroits, vous faites
référence à un nationalisme et à une discrimination
extrêmes et, en page 5, vous dites également: Ce projet de loi
incite à une discrimination flagrante. Est-ce que vous pourriez
illustrer un peu ceci ou donner des exemples, parce que, quand on parle de
discrimination, je suis d'accord avec vous, il y a des éléments
de discrimination dans le projet de loi no 1, mais quand on parle de
discrimination extrême, je me sens un peu plus mal à l'aise de ne
pas l'avoir perçu, parce que je pense que nous devrions être
beaucoup plus "violents" dans le bon sens du mot que nous l'avons
été jusqu'ici, s'il y a de telles choses dans le projet de
loi.
M. Krause: Est-ce que vous voulez la réponse?
Le Président (M. Cardinal): Oui, M. Krause.
M. Krause: II y a quelques raisons pour lesquelles on utilise ce
mot. C'est une réaction, comme je l'ai dit, avant, en relation avec
l'atmosphère dans laquelle on trouve la loi no 1. Premièrement,
nous trouvons que la loi est discriminatoire dans le sens qu'elle ne donne pas
aux francophones le droit de participer ou de fréquenter des
écoles de leur choix, que ce soit français ou anglais. Nous
trouvons que cette suggestion, comme telle, est une suggestion pour
protéger une personne d'elle-même. Nous ne pouvons pas accepter
cette philosophie. Nous trouvons que cela prend une attitude ouverte et
l'individu prendra la décision qui pour lui, est la décision la
plus acceptable.
Le deuxième exemple que je pourrais soulever sur cela, et on a
déjà, dans nos commissions scolaires, reçu un exemple de
ce qui va arriver, c'est que les citoyens anglophones de cette province, pour
fréquenter leur école, doivent suivre des procédures
inacceptables, comme compléter des formules, faire ceci, faire cela,
répondre à toutes sortes de questions, faire en anglais des
"signed oaths" aux faits de leur histoire en termes de développement
comme anglophones du Québec, etc. Nous trouvons cette sorte de
suggestion dans la loi et dans les règlements de la loi, inacceptable,
parce que cela nous met dans une situation où on se trouve à
être des citoyens de deuxième classe. Pour nous, pour aller
à l'école, il faut remplir toutes sortes de formules. Si on
allait à une école qui est sanctionnée par le
gouvernement, on n'aurait pas besoin de formule; on entre par la porte, on est
là et cela finit là. On trouve que cette discrimination est
inacceptable.
Mme Lavoie-Roux: Sur ce dernier point, je suis d'accord avec
vous, en ce qui touche la communauté anglophone. Je pense que même
les dispositions de l'article 56 que, jusqu'à maintenant, j'ai
interprétées, à tort ou à raison, comme devant
permettre à des anglophones d'aller à l'école
française sans par la suite perdre leur droit à l'école
anglaise, me semblent aussi dans l'esprit que vous venez de signaler, de
procédures inutiles, qui vont décourager les anglophones d'aller
à l'école française, puisque, à partir d'un tel
article, on devra tenir des dossiers et faire face à des
procédures encore plus nombreuses. Le gouvernement n'aime pas quand on
n'approuve pas à 100% son projet tel qu'il est.
M. Paquette: Voyons, voyons!
Le Président (M. Cardinal): C'est normal, c'est votre
rôle. Veuillez poursuivre, s'il vous plaît!
M. Paquette: ... avec les mêmes...
Mme Lavoie-Roux: II faudra qu'on garde le dossier dans le
coffre-fort pour qu'il ne se perde pas en cours de route. A la page 5...
Une Voix: Vous êtes effrayante.
Mme Lavoie-Roux: ... vous mentionnez que la langue anglaise se
trouve reléguée au mieux, au rang de n'importe quelle autre
langue étrangère. Je dois dire que quand on lit le livre blanc,
c'est l'impression qu'on a, même si dans les faits, la loi prévoit
que les écoles anglaises pourront survivre, mais avec des restrictions
dont les effets se font sentir à moyen ou à long terme. Alors,
là-dessus, je suis d'accord. Je pense que des recommandations que vous
faites et cela a été souligné par le
député de Deux-Montagnes plusieurs semblent devoir
être suivies dans une certaine mesure par le gouvernement. Je voudrais
simplement signaler, aux pages 10 et 11, les pouvoirs discrétionnaires
que vous trouvez trop étendus et qui sont laissés à des
fonctionnaires. Là-dessus, à ma connaissance en tous les cas,
à cette commission, on ne s'est pas prononcé sur les
modalités d'application de ces articles. A notre point de vue, du moins
celui de l'Opposition officielle, on croit que ces pouvoirs devraient
être réduits et envisagés
d'une autre façon que celle qui est prévue par la loi.
Alors, je pense que ce sont les seules remarques que je voulais faire.
Je voudrais quand même répéter, en terminant, que je
ne crois pas que le projet de loi, même avec toutes les faiblesses qu'on
peut y trouver, doive ouvrir la voie chez la population anglophone à un
pessimisme aussi grand que celui que vous avez signalé dans votre
introduction.
Je vous remercie.
Le Président (M. Cardinal): M. le député de
Pointe-Claire.
M. Shaw: Merci, M. le Président.
Gentlemen and madam, first of all, I would like to thank you for coming
and presenting this brief. I feel that it is perhaps even very generous in its
attitude. I would like to agree with you, first of all, that the attitude of
discrimination against non-francophone Quebecers is evident in this government
and I see it, I am reminded of it every day, because we have a calendar, on one
side of the National Assembly, where they have taken the English month's names
out and just left the numbers. Now, if you have to go to that amount of effort
to try and remove every sign of English presence in the National Assembly, we
have to consider that there has to be an attitude of discrimination in this
government.
I would like to support you in your position that all new Canadians
should have freedom of choice. I agree with you that political parties, at both
the provincial and the federal level, seem quite prepared to write off the
rights of new Canadians in order to appease the demands of the
ultranationaliste Québécois. I find it a breach of the
fundamental Canadian values that have built this country that we are throwing
away in order to try and find an expedient solution to a language problem. I
think it is deplorable.
I have a couple of questions to ask you concerning the activities of
your group that are not covered in your brief and that has to do with the
administration of schools. Now, could you perhaps give me some kind of idea of
the effect of the reduction of the school population in your areas of
responsibility, how many schools do you reckon will be closed in this coming
school year and how many, with current prognostications of reduction of school
population, will be closed over the next five years?
M. Krause: Mr Chairman, unfortunately, it is difficult for me to
answer that particular question at this stage because our association has not
yet undertaken such a study. We are in the process of analyzing the situation
and what we wanted to do was to have a look at the effects of the law once it
is adopted and, after September the 1st, after school opens, as to what kind of
population movements and so on will have to take place as a result of the law.
So, until such time, as we have more concrete information to deal with, we
would rather not make any predictions. We are not optimistic.
M. Shaw: As bill 22 obviously had some negative effect on your
school populations, what percentage of your school population's new income of
students would be represented by the so-called allophone community, the new
Canadians? What percentage in the schools under your jurisdiction would be
represented by the allophone community?
M. Krause: Off the Island of Montreal, I would imagine that the
percentage would be smaller. Again, I cannot give you the figures on that,
because I did not bring any figures of that kind of information. But, on the
Island of Montreal, and the PSBGM, I am sure, dealt with this information when
they were here on their brief, the figures would probably be higher. The
percentage, I would not even venture a guess at this stage.
M. Shaw: So, you are more or less not terribly aware of the
effect... The school administrators are more involved in what area then? What
is your primary area of activity in school administration?
M. Walsh (Peter): Right now, we do not know what is happening.
The bill has not been passed. The regulations have not been issued. Amendments
are being talked about. The last thing we heard on the 23rd of June was that
everybody would register in the French school until both their parents
registered them out of it. So, we do not know what is happening. It is not that
we do not have an interest in it. We just do not know right now. Everything is
up in the air.
M. Shaw: So, the period of uncertainty is not restricted to the
business community.
M. Walsh: By no means!
M. Shaw: By no means! Thank you very much.
Le Président (M. Cardinal): D'accord! M. le
député de Mont-Royal, il reste douze minutes.
M. Ciaccia: Merci, M. le Président.
Je veux remercier les invités pour leur mémoire. Je me
rends compte que la communauté anglophone vit dans l'angoisse. C'est
évident par les mémoires qui nous sont présentés et
par la réaction vis-à-vis du livre blanc. Je suis d'accord avec
votre réaction vis-à-vis du livre blanc. Vous vivez dans
l'angoisse depuis l'accession au pouvoir d'un gouvernement qui a comme objectif
la séparation du Québec d'avec le Canada. Cette angoisse et la
réaction à cette angoisse posent des dangers, autant pour vous
que pour nous qui sommes ici pour protéger les droits de ceux qu'on
considère tous comme Québécois. Nous avons l'impression
que nous causons et que nous donnons la chance au gouvernement de poursuivre
ses objectifs. Parfois, c'est le choix du langage. Parfois, nous donnons
l'impression qu'on ne comprend pas les problèmes qui existent dans le
reste de la province. C'est malheureux, parce que je sais que vous êtes
de bonne foi. Je sais que beaucoup de choses que vous dites sont vraies
quand vous vous plaignez des articles 21 et 23. Ce sont des plaintes
justifiées, mais il faudrait que vous nous aidiez à vous aider.
Il ne faudrait pas et je ne veux pas que cela soit mal
interprété donner l'impression je sais que vous ne
le faites pas, que ce n'est pas votre intention qu'on veut
protéger le soi-disant statu quo. Je sais que ce n'est pas cela. On
réalise tous que depuis le 15 novembre, et même cela a
commencé avant, il y a une nouvelle réalité au
Québec. Parfois, le langage qu'on emploie dans nos mémoires ne
semble pas tenir compte des problèmes qui existent et de cette nouvelle
réalité. Cela donne la chance, comme je le disais, au parti
ministériel, de poursuivre ses objectifs et d'utiliser ce qui est dans
votre mémoire à ses fins, pour vous faire des reproches.
Vous avez souligné que ce n'était pas un reproche à
vous faire si le ministre devait faire des amendements. Votre mémoire a
été soumis longtemps avant que le ministre n'ait même
donné des indications qu'il allait en faire, mais il faut se garder
contre ce genre de tactiques. Il faut réaliser ce qui est en jeu. Si le
projet de loi, vraiment, n'est pas nécessaire et le mémoire qui a
précédé le vôtre l'a démontré
clairement celui de la Commission des écoles catholiques de
Québec... Elle a une confiance, et elle a démontré par son
approche qu'elle n'avait pas besoin... Cela pourrait se répéter
dans toutes les communautés du Québec, à
Rivière-du-Loup, à Rimouski, à Chicoutimi... On n'a pas
besoin du projet de loi no 1. On n'a pas besoin du langage du livre blanc.
C'est vrai que cela a été fait pour susciter... Mais le danger
que pose votre mémoire c'est que cela donne la chance au Parti
québécois de dire au reste de la population: Voici, les Anglais
ne comprennent pas. Je ne veux pas par cela vous faire la leçon. Je
crois que vous connaissez mes vues sur les droits des minorités. Vous
connaissez mes vues sur les projets de lois linguistiques, mais nous avons
d'autres problèmes ici au Québec, qui dépassent la
question linguistique. Je souhaiterais que les groupes minoritaires, la
communauté anglophone, aident les membres de la commission et de
l'Assemblée nationale qui réalisent ce qui se passe, qui
réalisent les failles du projet de loi, les objectifs du gouvernement et
on ne veut pas donner l'occasion d'utiliser ce projet de loi comme instrument
pour diviser la population.
Vous parlez de liberté de choix et, M. le Président, le
député de Deux-Montagnes a dit qu'aucun parti politique n'a
abandonné la liberté de choix. Je voudrais vous demander, sur la
question de liberté de choix... J'admets avec vous que l'article 52 est
absolument discriminatoire et donne l'impression et je l'ai dit à
plusieurs reprises de vouloir restreindre la communauté
anglophone. Quand on prend l'article 52 et le livre blanc, on a clairement
l'impression qu'on veut que la communauté anglophone disparaisse du
Québec.
Alors, mis à part l'article 52, si la communauté
anglophone a la liberté de choix, et tenant compte du contexte politique
dans lequel nous sommes, croyez-vous que, même si, au niveau individuel,
au niveau des valeurs individuelles, c'est un principe parce que je
crois qu'au niveau individuel, cela l'est, dans le contexte actuel
est-ce que vous croyez que la demande pour la liberté de choix doit
venir du groupe anglophone ou est-ce que vous pensez que ce ne serait pas mieux
de laisser cette question aux francophones, que ce soit demandé par
eux-mêmes s'ils le veulent plutôt que par un groupe anglophone se
faisant le porte-parole des droits des francophones? Je parle dans la situation
actuelle. Est-ce que vous ne croyez pas que ce serait mieux et que cela ne
pourrait pas être utilisé contre vous, en voulant dire: Vous
voulez maintenir le statu quo parce que, d'après les mythes qui sont
répandus par le Parti québécois, le français est en
voie de disparition? Il y a toutes sortes de...
Le Président (M. Cardinal): M. le député de
Mont-Royal. Je m'excuse de vous interrompre dans votre élan. Le temps
est déjà dépassé. Je vous prierais de conclure.
M. Ciaccia: Je termine. Alors, seulement la question. Pensez-vous
que ce ne serait pas mieux de laisser aux francophones l'obligation ou le
devoir appelez cela comme vous voulez de demander la
liberté de choix plutôt que de la laisser aux anglophones qui vont
l'avoir et cela sera naturellement un avantage pour eux?
M. Krause: M. le Président, je voudrais, en premier lieu,
indiquer que l'association est bien au courant qu'essayer de protéger un
statu quo, cela ne se fait pas. Nous sommes au courant qu'il y a des
changements dans la province de Québec auxquels nous sommes prêts
à participer. C'est une question de définition de statu quo. Vous
dites: Le statu quo du passé. C'est vrai que c'est fini. Cela n'existe
plus. Il y a de nouveaux développements et des événements
dans la province auxquels on est prêt à participer. Quand vous
dites de laisser la demande du choix de l'éducation aux francophones, je
n'aurais aucune objection si cette demande venait des francophones, mais,
effectivement, quand nous présentons notre mémoire, nous trouvons
que c'est nécessaire d'exprimer nos valeurs et notre position. Notre
position, c'est certainement un libre choix, mais dans un Québec dans
lequel le statu quo, en termes de libre choix, qui existait avant n'existe
plus. Par exemple, c'est bien clair que, de plus en plus, pour travailler dans
la province de Québec, il faut parler la langue de la
majorité.
C'est une question avec laquelle notre association est
complètement d'accord. C'est un statu quo, dans un sens. On va
travailler en français dans la province de Québec, on va parler
français avec nos collègues francophones. On le fait
déjà dans plusieurs réunions du ministère de
l'Education. Tous nos membres qui viennent au Québec, qui participent au
comité, etc., y travaillent en français effectivement.
Pour nous, c'est une réalité avec laquelle on est
prêt à travailler. Mais dans le même sens, on
est prêt à le faire, parce qu'on le fait par choix, on le
fait librement. C'est une réalité avec laquelle...
Le Président (M. Cardinal): M. le député...
Ah bon, je m'excuse! C'était terminé? M. le député
de Gaspé.
M. Le Moignan: Je voudrais revenir sur certains points de votre
mémoire. Je comprends très bien, si je me place dans votre
situation, qu'il y ait chez vous un grand point d'interrogation, surtout
après la lecture du livre blanc. Nous avons reçu, depuis le
début des auditions, plusieurs assurances du ministre d'Etat au
développement culturel qu'il y aurait des modifications. Mais je vois
ici que, à la page 4, vous mentionnez que les écoles
françaises vont réduire au minimum l'enseignement de l'anglais.
Je comprends très bien que chez vous, c'est peut-être une
inquiétude et le premier ministre lui-même, à
différentes reprises, a assuré la Chambre et la population que la
qualité de l'enseignement de l'anglais sera augmentée dans les
écoles françaises; c'est une chose que nous espérons.
Vous dites ensuite que les écoles anglaises
dépériront, mais si vous maintenez votre clientèle...
Quand vous dites dépérir, est-ce que c'est parce que vous allez
perdre une certaine clientèle française ou à cause du fait
que les immigrants à venir n'iront pas s'intégrer dans vos
écoles? J'aimerais que vous me précisiez ce point, quand vous
dites que vos écoles vont dépérir, vont mourir, en
d'autres termes, non une lente agonie.
M. Krause: Dans le système d'éducation protestant,
la majorité des personnes qui venaient comme nouveaux participants dans
les écoles protestantes étaient des personnes canadiennes qui
venaient d'autres parties du Canada. Ce n'était pas comme des
immigrants. Depuis la loi 22, c'est certain qu'on a seulement des personnes qui
connaissaient déjà la langue anglaise. Effectivement, il y avait
déjà une réduction certaine, mais ce qui arrive avec la
loi 1, ça va être réduit encore plus et plus
rapidement.
M. Le Moignan: Je croyais que les futurs immigrants... D'ailleurs
ce ne sont pas des immigrants, ceux qui viennent de Winnipeg ou de la
Colombie-Britannique, ce sont des Canadiens. S'ils viennent vivre ici au
Québec, c'est votre désir de voir ces gens qui ont leur milieu de
vie, puisque la langue conditionne une culture, aller à vos
écoles anglaises.
M. Krause: C'est notre désir de leur donner le choix, soit
d'envoyer leurs enfants à une école française, s'ils le
veulent, parce qu'ils sont au Québec ou à une école
anglaise. Mais c'est le choix des parents qui vient.
M. Le Moignan: Ce serait bien normal et bien légitime
aussi, surtout pour tous les Canadiens, quelle que soit leur origine. S'ils
sont nés au Canada, s'ils sont de langue anglaise, qu'ils passent
directement à vos écoles.
J'ai peut-être une dernière question. Vous parlez des cas
des mal nantis, des "poors". Vous dites que ce sont ces gens qui vont souffrir
le plus, qu'ils n'auront plus la possibilité d'apprendre l'anglais,
tandis que les riches vont envoyer leurs enfants à l'école
privée. Est-ce que l'Etat n'aura pas un contrôle à ce
moment-là. Ou bien, les enfants de ceux qu'on appelle les riches, les
bourgeois ou ceux qui sont mieux placés auront-ils ce privilège
d'envoyer leurs enfants à l'école anglaise ou de les envoyer dans
des camps aux Etats-Unis, l'été, pour apprendre l'anglais
à haute pression? Comment voyez-vous la situation?
M. Krause: On espérerait que soient donnés à
tous les Québécois, anglophones et francophones, les mêmes
privilèges ou les mêmes droits à obtenir une
éducation valable dans la communauté dans laquelle on demeure.
C'est dans ce sens-là qu'on voudrait que la loi no 1 voie plutôt
à donner une chance égale à tous ceux auxquels cette loi
va s'appliquer.
M. Le Moignan: Est-ce que, dans vos écoles, vous avez
l'ambition, en même temps, d'essayer de demander l'enseignement de la
langue française pour que vos jeunes puissent devenir bilingues?
M. Krause: Absolument. On le fait déjà avec des
programmes de toutes sortes.
M. Le Moignan: Je vous remercie.
Le Président (M. Cardinal): Merci, M. le
député de Gaspé. Pour terminer cette audition, M. le
député de Verchères.
M. Charbonneau: Merci, M. le Président. Je ne reprendrai
pas les propos du député de Deux-Montagnes ainsi que les
remarques, dans leur espèce, intéressantes, des
députés de l'Opposition officielle.
Je voudrais m'attarder sur certains points de votre mémoire, en
particulier à la page 2, où vous parlez de nationalisme
extrême et de nationalisme absolu. Naturellement, si je comprends, vous
parlez du nationalisme canadien-français ou
franco-québécois, c'est-à-dire des francophones.
Est-ce que je dois conclure par là qu'il y a un autre
nationalisme différent au Canada et que, dans ce sens-là, il y
aurait deux nations au Canada?
M. Krause: Pourriez-vous préciser un peu votre question,
s'il vous plaît?
M. Charbonneau: Ce que je dis, c'est que vous parlez de
nationalisme extrême, absolu, et j'en déduis que vous parlez sans
doute d'un nationalisme qui est d'abord celui de certains Canadiens
français ou certains Québécois francophones. J'en conclus
donc également qu'il doit y avoir un autre nationalisme,
particulièrement un nationalisme anglophone, qui est sans doute
différent.
Je vous pose la question: Est-ce que vous considérez, en
utilisant le terme "nationalisme"
qui se réfère au concept de nation, qu'il y a deux nations
au Canada?
M. Krause: Non, on ne considère pas qu'il y a deux nations
au Canada. On dit effectivement qu'il y a une nation, le Canada, et que, dans
cette nation, il y a deux populations, deux groupes de personnes qui
contribuent à l'évolution du pays du Canada.
M. Charbonneau: Je vous remercie de votre réponse qui est,
à mon avis, très franche et très claire. La remarque que
j'aurais à faire à la suite de cette réponse, c'est
à partir de cette non-compréhension, de ce non-accord du concept
des nations qu'au Canada, actuellement, il y a des problèmes aussi
graves et aussi dramatiques que ceux qu'on vit actuellement, si on regarde ce
qui s'est déroulé la semaine dernière à Toronto; on
y a passé encore, après des années, de longues heures
à discuter sur le concept des deux nations.
Nous, ce qu'il faut comprendre, c'est que toute notre philosophie et
toute notre approche sont basées sur le fait qu'il y a d'abord deux
nations au Canada. Il y a une différence entre le concept de nation et
le concept de peuple. C'est peut-être difficile, pour un anglophone et un
francophone, parce que, dans les langues, les termes n'ont peut-être pas
la même signification.
Mais nous partons du fait qu'il y a deux nations, qu'une de ces deux
nations, la nation canadienne-française, est concentrée à
85% sur le territoire du Québec, ce qui fait du Québec le
territoire national de la nation canadienne-française et ce qui fait de
son Etat, même provincial, l'Etat national des Canadiens français.
C'est la raison pour laquelle le gouvernement actuel du Québec et tous
les gouvernements antérieurs se sont considérés on
n'a qu'à regarder la légitimité de la Loi 22, pour se
rendre compte que tous les gouvernements québécois des
dernières années se sont considérés comme les
porte-parole privilégiés de la nation
canadienne-française. Parce que cela n'est pas compris par beaucoup
d'anglophones, au départ, il n'y a pas de discussion possible, car on ne
s'entend pas sur un principe de base.
La deuxième chose que je voudrais dire, naturellement, à
cause de cette distinction, c'est qu'on a, chacun de notre côté,
une perception différente de la réalité. Vous mettez en
doute la valeur des arguments statistiques entre autres, qui sont mis de
l'avant dans le livre blanc. Il y a une question que je voudrais vous poser,
parce qu'il y a des gens qui sont venus ici nous présenter des arguments
statistiques qui voudraient tendre à infirmer les nôtres, ou les
bases sur lesquelles on s'appuie pour analyser la réalité.
Lorsqu'on parle de guerre de chiffres et qu'on essaie de dénigrer les
guerres de chiffres, on oublie une chose, c'est que la statistique sert d'abord
à étudier une réalité.
Il y a d'autres moyens, mais c'est un des éléments pour
comprendre une réalité. Voici la question que je voudrais vous
poser: Si jamais on en venait à la conclusion que ce sont nos chiffres
et notre évaluation de la réalité qui est la bonne...
Peut-être qu'on se trompe, peut-être que, dans ce sens, il
n'y aurait pas moyen de corriger une situation, mais si effectivement on a
raison de vouloir corriger une situation, est-ce que vous allez conserver la
même attitude? Parce que vous partez du principe qu'il n'y a pas de
danger, qu'il n'y a pas de problèmes au Québec, qu'il n'y a pas
de danger pour la nation canadienne-française, qu'il n'y a pas de danger
pour la culture française, etc., mais, si votre perception de la
réalité n'était pas exacte, comment
réagiriez-vous?
M. Krause: Notre attitude, comme association, c'est clair. Si
vraiment il y a un problème, il faut résoudre le problème,
il faut trouver les solutions. On n'est pas convaincu, dans notre esprit, comme
vous l'avez dit, que vraiment il y a un problème aussi sérieux
que celui exposé dans le livre blanc.
M. Charbonneau: Est-ce que, de la part de votre groupe que je
considère important et de la part de tous les autres groupes
anglophones, il n'y aurait pas lieu, à ce moment-ci de l'histoire du
Québec, et quelles que soient les options qu'on prendra sur la
façon dont ces deux nations vont vivre ensemble dans l'avenir, dans un
système fédéral ou autrement, de vous interroger un peu
plus sérieusement sur le bien-fondé que pourraient avoir notre
perception de la réalité et notre analyse de la
réalité? Est-ce qu'il n'y aurait pas lieu actuellement de faire
un peu plus le point et d'élaborer un peu plus votre recherche
plutôt que de prétendre que ce sont des arguments farfelus, de
lugubres prophéties sur l'imminence du trépas français? Il
me semble que, finalement, ce n'est pas particulièrement rigoureux comme
analyse de la réalité et vous auriez pu arriver à une
analyse différente, comme des gens de l'Université McGill, par
exemple, sont arrivés avec une analyse différente de la
réalité, mais cette analyse, elle était, on a dû
l'admettre, fort sérieuse. Mais je pense bien que vous admettrez avec
moi que le genre d'argument que vous apportez à l'appui de votre
prétention et de votre analyse de la réalité ne peut pas
se comparer avec ce que d'autres nous ont apporté et qu'on ne peut pas
en tenir compte. A ce sujet-là, je vais vous poser une question: Est-ce
que vous seriez surpris d'apprendre qu'à Montréal, il y a deux
fois plus d'écoles françaises, ou à peu près, que
d'écoles anglaises qui ferment, par les temps qui courent? Est-ce que
vous seriez surpris d'apprendre cela?
M. Krause: Est-ce que je serais... Non, je ne serais pas
surpris.
M. Charbonneau: Surpris? Non, vous n'êtes pas surpris.
Est-ce que vous trouvez cela normal?
Une Voix: ... la pilule.
M. Charbonneau: Pardon?
M. Krause: Cela dépend des raisons de la fermeture.
M. Charbonneau: Oui, mais le...
M. Krause: Si la raison pour la fermeture est parce que toutes
les personnes qui viennent à Montréal, soit francophones,
anglophones ou autres, envoient leurs enfants aux écoles anglophones,
c'est une chose, mais, s'il y a d'autres raisons, c'est clair que les solutions
seront différentes.
M. Charbonneau: Je suis bien d'accord, mais je vous signale que
le groupe qui est venu devant nous... Je pense que les chiffres que j'ai
donnés ne s'appliquent pas à la région de Québec.
Mais, lorsqu'on a une situation où on a 40% de francophones qui font
vivre un système anglophone, à Québec, dans la ville de
Québec, on est en droit de se poser des questions.
Le dernier point que je voudrais aborder avec vous, c'est que, si on a
une justification d'intervenir, je pense qu'à ce moment-là, on
est justifié de dire, pour un certain temps: II n'est plus question
d'avoir de liberté de choix. J'ai hâte de savoir des gensde
l'Opposition, parexemple... Si effectivement nos statistiques et notre
évaluation de la réalité ne sont pas exactes, pourquoi ne
se prononcent-ils pas carrément pour le libre choix? S'ils sont encore
d'accord avec le libre choix, c'est qu'ils considèrent que la
réalité devrait peut-être être modifiée et,
à ce sujet-là, je voudrais vous demander si vous auriez des
suggestions à nous faire. Du moment qu'on accepte qu'il ne faut pas,
justement, accorder la liberté de choix, parce qu'il y a une situation
à corriger, quels seraient les autres critères? Parce
qu'effectivement, aussitôt qu'il n'y a plus de liberté de choix,
il y a des critères à établir. Quels seraient, à
votre avis, les critères qui seraient plus précis, plus justes,
moins difficiles à accepter pour vous que le critère qu'on a
accepté, qu'on a adopté après de longues
réflexions? Est-ce que vous avez des critères qui, à votre
avis, compte tenu de l'approche qu'on a et du fait qu'on n'est pas d'accord
avec la liberté de choix... Il faut donc établir une façon
de classifier les groupes. Comment devrait-on le faire, si vous pensez que
notre approche n'est pas la bonne?
M. Krause: Vous me demandez comment classifier les groupes.
Le Président (M. Cardinal): A l'ordre, s'il vous
plaît!
M. Charbonneau: C'est-à-dire que je vous demande si vous
avez...
Le Président (M. Cardinal): Un instant! Je m'excuse. M. le
député de Mont-Royal invoque une question de
règlement.
M. Charbonneau: Je ne l'ai pas vu, excusez-moi.
M. Ciaccia: Question de règlement, non pas de
privilège, M. le député...
Le Président (M. Cardinal): Je vais l'entendre
d'abord.
M. Ciaccia: Excusez-moi. A l'article 96, le député
de Verchères a imputé aux propos de l'Opposition dont je fais
partie...
M. Charbonneau: Je considère que vous faites partie de
l'Opposition.
M. Ciaccia: ...que la raison pour laquelle nous sommes contre la
liberté de choix, c'est parce que nous sommes d'accord avec la
réalité... qu'on a besoin d'apporter...
M. Charbonneau: Ecoutez, je ne sais pas...
M. Ciaccia: Ce n'est pas cela que j'ai dit. Je veux corriger les
propos...
Le Président (M. Cardinal): A l'ordre! Pas de débat
sur la question...
M. Charbonneau: Je n'ai pas dit que vous aviez dit cela.
M. Ciaccia: Ce n'est pas un débat. Je veux seulement
corriger que je n'ai pas dit que la raison pour laquelle je contestais la
liberté de choix, c'était pour des raisons politiques dans le
contexte actuel, non pas le fait que j'acceptais vos chiffres ou votre
réalité. Je veux seulement clarifier cela.
M. Charbonneau: Dans ce cas, soyez un peu plus
cohérent.
Le Président (M. Cardinal): Bon, d'accord. M. le
député de Verchères, si vous voulez terminer, s'il vous
plaît!
M. Charbonneau: Je veux seulement terminer avec les
témoins. S'il n'y avait pas eu d'interruption, cela aurait
déjà été fait. Je vous disais que je comprends que
vous n'acceptiez pas le principe de la liberté de choix. A partir du
moment où le gouvernement a décidé, pour un temps, de
faire son lit avec la non-liberté de choix, et que vous acceptez
difficilement les critères qu'on a retenus, est-ce que vous auriez
d'autres critères à nous proposer qui soient plus satisfaisants?
J'inviterais également les membres de l'Opposition à nous faire
part le plus tôt possible de suggestions étoffées à
ce sujet.
Le Président (M. Cardinal): Immédiatement, M.
Krause, si vous voulez terminer. C'est la fin de l'audition. M. Krause.
M. Krause: Tout ce que je peux dire, c'est que notre association
croit et je l'ai remarqué quand on a commencé que
la direction qu'on devrait peut-être prendre, ce serait de créer
une atmosphère dans la province de Québec où, pour
travailler, il faille parler français. On pourra être bilingue,
mais il faudra parler français. Si cela arrive c'est notre
opinion quand même, et c'est quelque chose qui est normal dans
l'éducation les systèmes d'éducation modifieront
leur programme, leur
orientation, pour soutenir cette décision, c'est-à-dire
que le français est absolument nécessaire pour travailler au
Québec.
Le Président (M. Cardinal): Oui, M. Walsh.
M. Walsh: Si je peux ajouter quelque chose, il me semble
difficile d'accepter d'être invité et de passer la majeure partie
de l'heure et demie à écouter. Si c'étaient vos
prétentions d'écouter, je préférerais avoir
beaucoup plus la chance de parler.
On a parlé de plusieurs choses. Qu'est-ce qu'un
Québécois? M. Krause a dit: Si c'est en français,
d'accord, je suis prêt et tout le monde est prêt à
l'apprendre. Quelques-uns, mais pas assez d'anglophones, ont appris le
français jusqu'à maintenant. Est-ce que cela va être assez?
Ce sont des questions qui se posent à nous maintenant. Par exemple, si
on parle du pourcentage des francophones ou des Québécois dans
les cadres scolaires, dans les cadres supérieurs, est-ce qu'un Peter
Walsh qui est bilingue comptera dans le pourcentage ou non? On ne sait pas
encore. On pense que cela pourrait être oui, que cela pourrait être
non. Ce n'est pas clair. Cela risque d'être quelqu'un dont la langue
maternelle et le nom soient français. C'est un problème. On a
parlé de bâtir un pays ou une nation avec les mêmes
matériaux. Je vois mal comment on peut bâtir quelque chose avec
les mêmes matériaux sans détruire ce qui existait
auparavant.
M. Charbonneau: Est-ce que vous pourriez expliciter un peu?
Le Président (M. Cardinal): A l'ordre, s'il vous
plaît! Il reste à peine deux minutes pour que l'audition se
termine. Les députés ont employé tout leur temps. M.
Walsh, je vous donne la parole.
M. Walsh: C'est difficile à dire. Je serais beaucoup plus
à l'aise si on prenait l'attitude de faire avancer quelque chose sans en
faire reculer une autre. Sur une échelle, si je suis au quatrième
échelon et que vous, vous êtes au cinquième, si vous me
forcez à descendre de deux échelons, vous serez plus haut que moi
par comparaison, mais en réalité, vous ne serez pas plus
avancé et je serai descendu. Si on dit qu'il faut éliminer
l'anglais comme langue du travail, les posters, les choses comme cela, cela
n'avance pas le français.
Cela détruit l'anglais. Cela avance en comparaison, mais c'est
une fausse réalité. C'est une "vraie" fausse
réalité. J'aimerais beaucoup... Dans mon travail, j'ai dû
améliorer mon français. Je l'ai fait parce que je voulais. J'ai
encore beaucoup à faire, mais dans un aspect positif plutôt que
négatif. On veut faire ça dans un esprit positif, ouvert, au lieu
de recourir à la discrimination et d'agir de manière
restrictive.
M. Charbonneau: ...a été plus positive...
Le Président (M.!. Cardinal): Non, pas de débat,
s'il vous plaît!
M. Charbonneau: ...que votre mémoire...
Le Président (M. Cardinal): A l'ordre, s'il vous
plaît! M. le député de Verchères.
M. Charbonneau: ...je suis heureux d'entendre ça.
Le Président (M. Cardinal): M. le député de
Verchères, s'il vous plaît!
M. Charbonneau: Non, M. le Président, ce n'était
que pour constater que la présentation...
Le Président (M. Cardinal): Oui...
M. Charbonneau: ...avait été beaucoup plus positive
et intéressante, et je pense qu'il faut le souligner, parce que ces
gens-là avaient peut-être l'impression...
Le Président (M. Cardinal): Bon! D'accord!
M. Charbonneau: ...qu'on les a virés bout pour bout alors
que ce n'est pas le cas.
Le Président (M. Cardinal): Non, M. le
député de Verchères, laissez ce soin à la
présidence.
M. Charbonneau: D'accord, M. le Président.
Le Président (M. Cardinal): Bon! M. Krause, Mme McKnight,
M. Walsh, je vous remercie.
M. Walsh, vous avez souligné un point que je veux rappeler aux
membres de la commission. Je n'ai jamais voulu brimer le droit de parole du
ministre ou des députés. Mais j'ai constaté, depuis le
début de ces séances, qui durent depuis plusieurs semaines, que
non seulement les députés ont employé tout leur temps,
mais même au-delà de leur temps. Vous êtes le premier
à souligner, en tant que témoin, si vous voulez le mot
"témoin" n'est pas pris dans le sens péjoratif que vous
avez eu beaucoup moins d'occasions, vous, les invités, de vous exprimer
que les membres de la commission. Je ne vais pas au fond du débat. Je
n'en ai pas le droit, comme président. Ce que vous avez dit d'autre,
ça fait partie du dossier pour le gouvernement. Mais ce point, je le
souligne encore une fois, en espérant encore que ce que vous aurez dit
portera fruit.
Alors, à votre association, merci!
J'appelle le prochain organisme, le Metropolitan Quebec Language Rights
Committee, mémoire 180.
Il n'y a personne de choqué?
Bonjour! Si quelqu'un veut bien présenter les porte-parole de
votre comité.
Comité de sauvegarde des droits linguistiques
du Québec métropolitain
M. Cannon (David): Mr Chairman, Committee members, we are the
representatives of the
Québec Metropolitain Language Committee. I will introduce you to
the three representatives before you today. On the extreme left, Mr Laurent
Trudeau; to my immediate left, Mr Gary Ouellet and myself, David Cannon.
Gary Ouellet fera la présentation de notre mémoire, mais
je tiens à souligner que ce mémoire a été
approuvé lors d'une assemblée tenue le 25 mai par au-delà
de 1200 citoyens de la ville de Québec.
Le Président (M. Cardinal): Merci, monsieur. Si vous
permettez, nous commençons à 12 h 38. Il est sûr...
Une Voix: 12 h 33.
Le Président ( M. Cardinal): Oui, 33, pardon. Il est
sûr que nous devons ajourner à 13 heures. C'est sûr qu'il
n'y aura pas de délai d'accordé. Un instant! Je veux vous en
prévenir. Vous êtes disposés à revenir cet
après-midi? Bon! D'accord!
M. le député de Vanier et, ensuite, Mme le
député de L'Acadie.
M. Bertrand: M. le Président, serait-il possible de
demander à ces messieurs de nous présenter aussi les dames qui
les accompagnent?
Mme Ouellet: Je m'appelle Mme Ouellet.
Le Président (M. Cardinal): Je m'excuse. Si vous voulez
vraiment vous présenter, vous devez utiliser le micro.
M. Cannon: C'est Mme Ouellet et Mme Bleau. Le Président
(M. Cardinal): D'accord!
M. Cannon: On ne les a pas présentées, pas par
manque de politesse, parce que les trois porte-parole...
M. Mackasey: Elles sont de la ville de Québec?
M. Cannon: Elles sont de la ville de Québec toutes les
deux, oui.
M. Mackasey: II y a des jolies dames à Québec.
Le Président (M. Cardinal): Vous êtes bienvenues,
mesdames.
Mme le député de L'Acadie.
M. Bertrand: II y a des jolies dames...
Mme Lavoie-Roux: C'est la même chose que le
député de...
Le Président (M. Cardinal): D'accord. Vous apportez du
renfort au député de L'Acadie.
Ceci étant dit, nous commençons à 12 h 34. Allez,
M. Ouellet.
M. Ouellet (Gary): Messieurs et madame, le li- vre blanc sur la
politique linguistique du gouvernement québécois promettait
à la communauté anglophone des jours heureux. "L'anglais, tout
particulièrement, nous disait-on, aura toujours une place importante au
Québec (...) parce qu'il tient aussi à l'héritage culturel
des Québécois." "Les anglophones du Québec doivent garder
leur langue, leurs modes de vie, leur culture." - "L'amélioration de
l'enseignement d'une autre langue que le français est une
nécessité pour le Québec, et ne doit pas être
considérée comme une entrave à la francisation." "(...)
l'intransigeance ombrageuse et méprisante est à bannir comme une
forme d'intolérance inacceptable dans un Etat démocratique et
fraternel".
Les anglophones du Québec attendaient avec impatience cette loi
empreinte de fraternité.
Enfin, le projet de loi no 1 fut déposé.
Il nous apprit que nous ne faisons plus partie du peuple
québécois et, effectivement, il nous considérait comme
l'ennemi public numéro un.
Comme il a été affirmé, dans le préambule du
projet de loi no 1, il est dit que: "L'Assemblée nationale constate que
la langue française est, depuis toujours, la langue du peuple
québécois..."
Nous ne sommes pas d'accord. Les Québécois anglophones
existent eux aussi et les faits témoignent de l'importance et de la
continuité de notre contribution à la vie de notre province.
Depuis l'arrivée de nos ancêtres à Québec, il y a de
cela plusieurs siècles, nous avons fait plus que notre part dans la
construction et le développement de notre ville. Nous pouvons même
nous enorgueillir d'avoir été à l'avant-garde dans bien
des domaines et d'avoir constitué un enrichissement pour la
société québécoise.
Aujourd'hui, nous arrivons à ce triste tournant de notre histoire
où nous devrons faire les frais d'une loi qui, sous prétexte de
faire progresser le bien commun, fait de nous des boucs émissaires.
Force nous est donc de conclure que, pour nos actuels législateurs, le
passé ne compte plus, ni d'ailleurs son incidence sur l'avenir.
Manifestement, nous avons joué un rôle unique dans
l'évolution de la ville de Québec. Notre harmonieuse
collaboration avec la communauté francophone constitue un exemple
frappant de solidarité et de camaraderie. Si, aujourd'hui, dans cette
deuxième moitié du XXe siècle, nous formons un groupe uni,
il n'en a pas toujours été ainsi. Nous symbolisons le triomphe de
tous ces hommes et de toutes ces femmes de bonne volonté qui ont su,
malgré leurs particularités, triompher des préjugés
mesquins et du fanatisme religieux.
Il y a un fait, dans notre histoire, qui est oublié dans le
présent débat et que les Québécois francophones de
la jeune génération ignorent, nous en sommes persuadés:
c'est que notre collectivité, ici même dans la ville de
Québec, a été autrefois profondément divisée
par une détestable barrière religieuse dressée par des
ancêtres qui portaient en eux le virus de l'intolérance,
hérité d'une Eu-
rope qui en était affligée. Il nous paraît
particulièrement indiqué d'en faire le rappel dans le contexte de
la discussion d'aujourd'hui.
Les premiers Européens qui s'établirent ici étaient
français et catholiques. Après 1759, un flot d'immigrants
débarquèrent de Grande-Bretagne; ils étaient en grande
majorité Anglais et protestants. Par la suite, une nouvelle vague
d'immigration amena chez nous des Irlandais; ceux-là, dont la langue
gaélique était moribonde, parlaient un anglais boîteux et
étaient catholiques. Avec ces trois groupes en présence, chacun
fort de son héritage, les pièces étaient en place pour le
grand jeu du fanatisme. Parce que l'influence de l'Eglise prévalait
à l'époque, les frontières qui furent tracées
reposaient non pas sur la langue, mais sur la religion. Dans chacun de ces
groupes, les parents redoutaient les conséquences des mariages mixtes,
c'est-à-dire entre protestants et catholiques, aussi dissuadaient-ils
leurs enfants de se mêler aux enfants de l'autre religion. Les parents
irlandais, de leur côté, favorisaient les rapprochements entre
leurs enfants et la communauté française, et vice versa, pour la
raison bien simple et parfaitement justifiée à l'époque
que les deux groupes avaient en commun la même religion.
Conséquemment, les Irlandais devinrent bilingues, tandis que les Anglais
protestants, par suite de leur isolement, demeuraient unilingues. Mais avant
que le passé ne sombre dans l'oubli, qu'il soit bien entendu que les
Anglais ne se sont pas détournés du français en tant que
tel, mais que les moindres frictions qui survenaient avaient leur origine dans
la disparité des croyances religieuses transmises de
génération en génération. Nous en déduisons
donc tout naturellement que si les Anglais avaient été
catholiques dans cette colonie qu'était alors Québec, eux aussi
seraient devenus bilingues beaucoup plus rapidement.
De semblables barrières religieuses furent érigées
au sud de notre frontière où la langue n'a pourtant jamais de
problème dans le creuset de la société qu'on y
édifiait.
Petit à petit, il se trouva de part et d'autre suffisamment de
gens bien intentionnés pour nous délivrer du climat
dévastateur de l'intolérance religieuse, et nos existences
à tous s'en trouvèrent donc enrichies.
Dans d'autres régions du globe, des gens de confessions
différentes, qui doivent vivre côte à côte, n'ont pas
eu notre chance et, pour vous en convaincre, il vous suffit de regarder ce qui
se passe dans le pays d'origine de nombreux membres de notre communauté
de Québec. En Irlande du Nord, en effet, Irlandais protestants et
Irlandais catholiques se font une guerre qui pourrait avant longtemps
dégénérer en génocide. Et notez bien qu'ils parlent
la même langue.
De nos jours le nombre de protagonistes qui évoluent sur la
scène québécoise est plus important que jamais. Ceux qui
présentent ce mémoire sont des anglophones protestants,
catholiques, juifs et peut-être même athées, qui vivent et
qui travaillent ensemble dans le respect des convictions de chacun. Nous sommes
la preuve vivante que le bon sens et la bonne entente portent fruit.
Ainsi donc, après avoir fait tomber les barrières
religieuses de notre société québécoise,
allons-nous maintenant rester muets face à la perspective d'une
barrière linguistique qui pourrait se transformer en mur de Berlin parce
qu'elle aura été rédigée en loi?
La communauté anglophone de la ville de Québec constitue
un groupe très spécial. Dans la vieille capitale, les
Québécois de langue anglaise ont toujours pleinement
coopéré avec les Québécois de langue
française. Nous travaillons, nous vivons, nous nous amusons et nous nous
marions même ensemble. Par-dessus tout, les Québécois
anglophones de la ville de Québec, à de rares exceptions
près, partagent non seulement la langue des francophones, mais aussi
leur culture. Nous avons été de bons amis, de bons voisins et de
bons citoyens. Nous participons et nous contribuons au meilleur de deux mondes,
mais, plus encore, ils ont beaucoup apporté à notre province et
nous y sommes profondément enracinés. Si vous en doutez,
parcourez nos cimetières et vérifiez les noms et les dates sur
les pierres tombales.
Pourra-t-on jamais payer de retour ces bons samaritains de
l'Armée du Salut et de l'Ambulance Saint-Jean qui, depuis près
d'un siècle, soulagent la misère des Québécois de
toute langue et de toute croyance. Nous avons bâti, soutenu et continuons
à soutenir des écoles, des hôpitaux, des
universités. Le pavillon Pollack de l'Université Laval, pour ne
citer que celui-là, atteste de la générosité d'une
famille juive de Québec et j'ajoute, messieurs, Centraide, la
Croix-Rouge, les écoles et les ateliers pour les déficients
mentaux, les Chevaliers de Colomb.
De plusieurs façons, les anglophones sont à l'origine du
sport à Québec. Pensez à ce qu'on apporté les YMCA,
les YWCA. Avant qu'ils ne s'implantent chez nous, il n'y avait pas un seul
gymnase dans les écoles françaises.
Ce sont des Québécoisde langue anglaise qui ont introduit
dans leur province la Société protectrice des animaux. Et que
penser du travail accompli pendant des générations par le CWL,
l'IODE et par d'autres organismes semblables. C'est aussi en pensant à
l'essor industriel de la communauté que les
Anglo-Québécois ont jeté les bases du Quebec Board of
Trade, qui allait par la suite devenir la Chambre de commerce.
Aujourd'hui, les chansonniers québécois sont reconnus dans
tous les coins du monde. La musique québécoise, celle de Gilles
Vigneault entre autres, est profondément marquée par les rythmes
des colons irlandais établis dans le Bas-Saint-Laurent, et de cette
union est née une musique unique au monde.
Nous sommes des Québécois pure laine, nous avons acquis le
droit de vivre ici. Nous faisons partie du peuple québécois et
que l'Assemblée nationale veuille bien en prendre note.
Nous sommes très conscients que, finalement, le projet de loi no
1 nous place sur le plan social dans une situation très précaire.
Nous sommes un peu comme les bisons canadiens dont la survivance est
menacée. Ce projet de loi no 1 ne dit pas vouloir éliminer la
communauté anglo-
phone, mais, en fait, il est conçu pour favoriser notre
disparition. Ce n'est pas, dans l'immédiat, un cas d'assasinat, mais de
lente strangulation.
En ce qui a trait à l'enseignement, nous allons tous garder le
droit d'envoyer nos enfants à l'école anglaise, aussi longtemps
qu'il y aura des écoles anglaises, mais, à l'avenir, aucun
Néo-Québécois anglophone n'aura ce même droit.
Ainsi, en raison de sa mobilité, la population anglophone ira sans cesse
en diminuant. On fermera des écoles et notre communauté deviendra
chose du passé.
Sur le plan politique, nous félicitons le gouvernement d'avoir
imaginé une telle stratégie, car ceux qui pourraient s'en
plaindre le plus sont ceux qui ne sont pas encore là, mais ne vous
attendez pas à ce qu'on vous applaudisse.
Le projet de loi no 1 prétend défendre la culture et la
langue françaises. Or, une défense présuppose une attaque.
Serions-nous donc les attaquants? Le gouvernement n'a-t-il pas l'impression de
se servir d'une masse pour tuer une mouche?
Il est difficile d'entretenir des relations cordiales si le gouvernement
nous perçoit comme une menace à la survivance de la
majorité.
Le projet de loi no 1 apparaît comme une sorte de purge de tout ce
qui est publiquement d'expression anglaise, une sorte d'intervention
chirurgicale dans ce que le gouvernement semble voir comme un cancer
linguistique et une contamination culturelle. On nous met en quarantaine.
We have come to advise the government that we do not accept the
diagnosis, we do not accept the remedy and we do not accept the guilt.
Aucun de nous n'était près du champ de bataille, lorsque,
sur les Plaines d'Abraham, deux armées composées
d'Européens se sont affrontées pendant quelques minutes. Aucun de
nous n'acceptera d'en porter le blâme ou le mérite. Pourtant, le
livre blanc parle de reconquête.
La devise de notre province, "Je me souviens", fut adoptée dans
un esprit de fierté et non de vengeance. La démocratie constitue
un système juste aussi longtemps que l'opinion de la majorité
respecte celle de la minorité. Le projet de loi no 1 se préoccupe
apparemment très peu du bien commun; plus précisément, il
voit à accroître le bien d'un groupe au détriment d'un
autre groupe. Ce projet de loi concrétise de façon irresponsable
la loi du plus fort.
Nous pourrions attirer l'attention de notre gouvernement sur des
études démographiques qui démontrent de manière
concluante que l'adoption du projet de loi no 1, dans sa forme actuelle, sera
le glas annonçant la disparition de la communauté
québécoise anglophone et nous abonderions dans le même
sens, mais nous croyons que notre gouvernement est déjà bien
conscient de cette solution finale.
Vraiment, nous nous méfions des intentions du gouvernement. A nos
législateurs, nous répondons que nous nous opposons à la
proposition de M. Laurin pour la même raison que ses ancêtres se
sont opposés au programme de Lord Durham. On ne saurait contrebalancer
une menace à la minorité francophone au Canada en menaçant
la minorité anglophone au Québec.
Nous n'avons pas l'impression que cela soit exact, quand, dans le
préambule du projet de loi no 1, on prétend agir dans un climat
de justice et d'ouverture à l'égard des minorités qui
participent au développement du Québec.
Avec le français comme la seule langue des tribunaux, ne
sommes-nous pas en fâcheuse position si le seul témoin, lors d'un
accident d'automobile, se trouve être un anglophone unilingue? Et si un
juge d'une cour fédérale est d'expression anglaise, l'article 13
ne l'encourage-t-il pas à rendre un jugement aussi court et aussi peu
motivé que possible? Nous pensons que nos tribunaux ont
été institués pour assurer la justice et non pas pour
satisfaire des impératifs purement linguistiques.
Le livre blanc déclare qu'il ne sera plus question de bilinguisme
au Québec, tout comme si le bilinguisme était une calamité
plutôt qu'un atout. Et les porte-parole du gouvernement ont
signifé qu'ils n'entendront aucune discussion sur la liberté de
choix comme celles que nous avons connues avec la loi 22. Ces messieurs ne
discuteront pas du sujet. C'est un peu comme dans le cas du juge qui disait:
"Vous êtes coupable et je ne souffrirai aucune discussion sur ce point.
Je ne vous permettrai que de discuter sur la sentence".
Aujourd'hui, on met le bilinguisme au rancart, mais, paradoxalement, on
le rend obligatoire pour les Québécois anglophones. Ce qui est
bon pour les uns n'est-il pas également bon pour les autres? Et, d'autre
part, n'est-il pas étrange que le Québec ait actuellement le plus
grand nombre de ministres bilingues de toute son histoire?
Parlons du tort que le projet de loi no 1 fera à l'industrie
touristique, la plus importante pour tout le Québec
métropolitain. Le tourisme est un domaine très concurrentiel dans
ce monde où on voyage de plus en plus. Toutes les villes dynamiques du
Canada et de notre continent s'emploient avec acharnement à attirer les
visiteurs pour qu'ils viennent y dépenser leur argent. Le projet de loi
no 1 mettra des entraves à nos agents de marketing du tourisme qui, sur
le plan de la concurrence, ne disposeront plus que de la moitié de leurs
moyens. Quand, aujourd'hui, il y a tant d'endroits agréables à
connaître et des voyages organisés en si grand nombre, chacun sait
que bien peu de touristes voudront passer des vacances ou assister à des
congrès, en d'autres termes, dépenser leur argent là
où plane même le plus petit soupçon d'hostilité
à l'égard de leur langue. Il n'est guère réaliste
de comparer la ville française de Québec à la ville
française qu'est Paris. Les marchés dont dispose chacune d'elles
sont complètement différents. La base de notre industrie
touristique repose sur les Etats-Unis et le reste du Canada. C'est un
marché où le nombre des anglophones domine de façon
écrasante alors que la France est ouverte à un monde polyglotte
qu'elle trouve à sa périphérie.
Déjà, le projet de loi no 1 donne une impression
d'intolérance dans les media de l'extérieur du Québec.
Plus notre législation devient restrictive, moins l'image que nous
projetons est favorable. A tort ou à raison, cela est un fait
indéniable et on
devra y penser sérieusement avant que les dommages ne deviennent
irréparables pour tous ceux qui se dépensent dans l'industrie
touristique ou dans ses services connexes, de même que pour
l'économie de la région toute entière. Si les agences de
voyages qui organisent des circuits et des congrès devaient nous
inscrire sur une liste noire, la fête serait finie.
A la page 16: "Ce projet de loi met en place un autre organisme
bureaucratique. Cette fois, il s'agit d'un tout-puissant office de la langue
française qui donne et qui retire des permis, véritable panoplie
de commissions j terminologie et de toponymie, de programmes de francisation,
de services, d'agences, de commissions d'enquête, de policiers de la
langue, bref, tout l'appareil nécessaire à l'application de ces
infâmes plans quinquennaux. "L'objectif doit être atteint d'ici
cinq ans et l'échéance de ce grand branle-bas de contrôle
d'Etat est fixée à 1983. Pour Orwell et son novlan-gue, ce devait
être 1984. Les deux dates, si près l'une de l'autre, nous laissent
songeurs." "En dépit de leur mandat, temporaire au départ, les
organismes gouvernementaux ont l'habitude de devenir la chose la plus
éternelle qu'il nous soit donné de voir sur notre
planète".
Quand le projet de loi no 1 proclame enfin aux Québécois
de langue française: "Nous ne pouvons pas vous laisser le choix de la
langue d'enseignement de vos enfants, car vous pourriez peut-être ne pas
choisir ce qui est bon pour vous", cela revient à dire que le
gouvernement se considère comme étant le seul capable de juger,
que les bureaucrates sont les uniques dépositaires de la
vérité révélée et que nous sommes
incapables, dans l'ensemble, du moins, de penser par nous-mêmes. Tous les
Québécois que les architectes du projet de loi no 1
considèrent comme faisant partie de la majorité incapable, ne
peuvent pas être si inaptes après tout; notre gouvernement semble
n'avoir que très peu de respect pour la valeur intellectuelle des
citoyens.
Si, en démocratie, nous sommes censés posséder
assez d'intelligence pour être capables de choisir qui va nous gouverner,
si nous sommes aptes à prendre cette sorte de décision, est-il
présomptueux de penser que nous sommes assez qualifiés pour
choisir l'école qui convient à nos enfants? Et qui gagne l'argent
nécessaire à payer les salaires de ceux qui nous
considèrent comme des incapables?
A la page 19: Nous ne pouvons arriver à croire que notre
gouvernement considère que les jouets et les jeux représentent
une menace pour la survie de la minorité, quand ils ne sont disponibles
qu'en anglais. Nous n'arrivons pas à imaginer que la publicité
soit un crime parce que faite en anglais. Nous croyons que nous devrions avoir
le droit de faire passer une annonce pour recruter un employé bilingue,
sans avoir d'abord à demander la permission au gouvernement.
Nous ne pensons pas que les travailleurs manuels non francophones
devraient être victimes des manipulations politico-sociales: il est beau-
coup mieux pour eux de travailler que de vivre d'assurance-chômage ou
d'assistance sociale.
Nous considérons que le projet de loi no 1 en est un de revanche,
indigne de notre province et de ses citoyens.
En tant que Québécois de langue anglaise et
résidants de la ville de Québec, nous demandons quel a bien pu
être notre crime pour que le châtiment soit si
sévère. Le Québec est notre patrie autant qu'il est la
vôtre. Le Québec a été bon pour nous et
pensons-nous, nous avons été bons pour le Québec. Nous
continuons de croire que ce Québec que nous aimons est assez grand,
assez fort et assez adulte pour nous garder tous. Nous aussi, nous voulons
survivre.
D'autre part, toute la meilleure législation au monde ne changera
rien à la configuration de l'Amérique du Nord. En
conséquence, les Québécois de langue française qui
ne peuvent pas vivre de leur profession, exercer leurs talents et leurs
aptitudes dans un contexte, et un marché bilingues seront
sérieusement handicapés et n'auront que peu de chances d'arriver
à occuper des emplois de cadres supérieurs.
Notre gouvernement est-il prêt à supporter le blâme
et à encaisser le poids de l'inévitable frustration des
générations futures d'unilingues québécois? Ce
projet répressif laisse ouvertes les voies d'avancement à nos
propres enfants, pourquoi les fermer à vos enfants?
Nous refusons d'admettre que c'est là le prix qu'ils doivent
payer pour conserver leur langue et leur culture.
Le livre blanc a une très piètre opinion du
Québécois francophone. Il le considère comme un
"déshérité", un "opprimé", un "dominé" et
toute la "bonne foi" et la "bonne volonté" des anglophones n'y peuvent
rien. Selon le livre blanc, le francophone se voit interdire toute
réussite sociale.
Il parle la langue des inférieurs, tant en responsabilités
qu'en revenu. "Il parle un français de mauvaise qualité." On ne
devrait lui permettre d'avoir accès à l'anglais que lorsqu'il n'y
a plus de danger pour lui de tout mélanger et seulement "lorsque la
survie du français est assurée."
Le livre blanc, se basant sur des données et des statistiques
périmées, des mythes anciens et des observations erronées,
définit les Québécois de langue française comme
formant une classe à part de gens misérables et peu instruits. Ce
portrait est insultant et, ce qui est pire, il est faux.
Le français est si bien enraciné au Québec que nous
trouvons difficile de partager l'inquiétude du gouvernement quant
à l'imminence de sa disparition. En revanche, si toute l'énergie
qui est actuellement utilisée à démolir les anglophones
servait plutôt à solliciter leur appui et à faire appel
à leur sens de la justice pour aider la cause des
Québécois francophones, on serait peut-être surpris de
constater qu'il y a beaucoup plus de gens qui se rallieraient à cette
cause que le gouvernement ne l'aurait imaginé. Le traitement injuste de
vos minorités anglophones entraînera la méfiance,
le racisme avec tout ce que cela comporte comme représailles
selon la vieille loi du talion.
Ces mots tout simples ne doivent pas être
interprétés comme des menaces car, après tout, c'est le
gouvernement qui détient les rênes du pouvoir. Nous voudrions
plutôt, avant qu'il ne soit trop tard, qu'on prenne bien note que nous
avons prévenu nos législateurs que nous considéron le
projet de loi no 1 comme une bombe à retardement qui, à la
longue, fera surtout du mal aux Québécois de langue
française.
Nous ne nous présentons pas devant la commission pour demander
grâce, mais plutôt pour nous affirmer en tant que citoyens qui ont
mérité leur place au Québec. Nous nous sentjns bien ici;
nous nous sommes bien intégrés dans la société sans
pour autant nous être assimilés au point de perdre notre langue,
car nous étions convaincus que cela aurait pu équivaloir à
un suicide économique, ici en Amérique du Nord. Nous ne
désirons pas quitter le Québec. Si, cependant, des lois
coercitives nous obligent à fuir notre patrie, nous avons bien
l'impression que nos compatriotes francophones seront aussi de grands
perdants.
Ainsi donc, déclarons-nous à la majorité que nous
avons toujours foi en notre amitié historique.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquiè e): Merci,
M. Ouellet. Je cède la parole au député de Deux-Montagnes
en lui disant qu'à 13 heure;; la commission suspendra ses travaux.
M. de Bellefeuille: Merci, M. le Président. M. Ouellet, de
toute évidence, les observations qui; je ferai en réponse
à votre mémoire vont être coupées en deux parties,
la première partie étant for-cément très
brève.
Je voudrais, dans cette partie, dire d'abord qu'il s'agit, dans mon
esprit, beaucoup plus d un essai que d'un mémoire, et ce n'est pas une
critique que je fais. C'est un essai dans lequel les sentiments affleurent
constamment sous les mots. Ces sentiments sont de plusieurs ordres. Je
souhaiterais vivement, M. Ouellet, que l'impression dominante parmi tous ces
sentiments soit celle qui constitue les deux dernières lignes de votre
essai ou de votre mémoire. Je cite: "Ainsi donc, déclarons-nous
à la majorité que nous avons toujours foi en notre amitié
historique".
J'espère que c'est à cela que nous en viendrons
après un certain déblayage, après des échanges de
vues, parce qu'il y a beaucoup de choses à déblayer. Plutôt
que d'entreprendre ce déblayage dès maintenant, je voudrais vous
apporter des renseignements pour que, avant nctre rendez-vous de cet
après-midi, nous puissions, de mon côté, en tout cas,
relire attentivement vctre essai et, de votre côté,
peut-être réfléchir à ces quelques renseignements
que je voudrais vous communiquer.
D'ailleurs, votre essai a un titre shakespearien: Etre ou ne pas
être. Vous exprimez beaucoup d'inquiétude quant aux
possibilités de survivance de la collectivité anglophone du
Québec. C'est une question qui a souvent été
discutée devint nous. Il y a eu des points de vue pessimistes qu'on a
exprimés et d'autres ont exprimé des points de vu optimistes. Il
y a, par exemple, au point de vue des données démographiques,
l'Association des démographes du Québec qui a
présenté des données qu'on pourrait considérer
optimistes, puisqu'elle ne prévoit pas du tout l'extinction de la
collectivité anglophone du Québec, au contraire, elle
prévoit son développement. D'autre part, il y a un groupe
d'anglophones, appelé le Comité anglophone pour un Québec
unifié qui, lui aussi, a exprimé des sentiments optimistes quant
à l'avenir de la collectivité anglophone.
C'est dans ce contexte que je voudrais vous donner quelques
renseignements, que vous connaissez peut-être déjà, mais
qui peuvent servir de base à toute discussion, celle d'aujourd'hui et
celles qui suivront. En 1971, selon les statistiques du gouvernement
fédéral, la région métropolitaine de Québec
comptait 3,6% de sa population de langue maternelle anglaise.
Il est bon de noter qu'au cours des années, une partie de cette
population, celle qui correspond au groupe ethnique britannique, toujours selon
les mêmes sources de renseignements, a beaucoup varié. En 1871,
elle était de 22 800. En 1901, 30 ans plus tard, elle avait
baissé à 13 700, c'est-à-dire que pendant le dernier tiers
du siècle dernier, le groupe anglophone de Québec et de sa
région a diminué considérablement de 22 800 à 13
700. De 1871 à 1901, une période de 30 ans, qui correspond
à peu près au dernier tiers du siècle dernier.
Cette tendance à la baisse a continué pendant les 30
années suivantes, c'est-à-dire le premier tiers de ce
siècle-ci, alors que la collectivité d'origine ethnique
britannique à Québec et ses environs immédiats est
passé des 13 700 dont je parlais tout à l'heure, à 12 100,
mais on voit là que la courbe a tendance à changer, que la
diminution est beaucoup moins rapide.
Durant les 30 années suivantes, c'est-à-dire de 1931
à 1961, là, on note une tendance à la hausse, des 12 100
dont j'ai parlé pour 1931, à 14 700 en 1961 et pendant...
M. Ciaccia: Vous êtes envahis.
Mme Lavoie-Roux: Compte tenu de la population francophone...
M. Ciaccia: Vous n'avez pas honte de citer des chiffres comme
ça, vous?
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): M. le
député de Mont-Royal, s'il vous plaît!
M. de Bellefeuille: M. le Président, je considère
que ces observations sont très mal venues. Cela vient des gens qui
refusent d'accepter qu'on travaille à partir de la
réalité. Je n'attribue aucune valeur morale ou émotive
à ces données. Je les communique à nos invités,
parce que ce sont des éléments utiles dans toute discussion, et
je poursuis, M. le Président.
De 1961 à 1971, la hausse a été plus accen-
tuée encore. Là, c'est une période de dix ans
seulement, puisque la collectivité d'origine britannique est
passée de 14 700 à 18 860.
Mme Lavoie-Roux: Question de règlement, M. le
Président.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière):
Très courte, Mme le député de L'Acadie, puisqu'il est 13
heures.
Mme Lavoie-Roux: Question de règlement: L'article 100, je
pense, prévoit qu'on puisse poser une question. M. le Président,
puis-je poser une question au député de Deux-Montagnes?
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): II est
13 heures. Je pense que le député de Deux-Montagnes pourra
réfléchir à votre demande d'ici l'ajournement, d'ici 16
heures.
La commission ajourne ses travaux sine die, étant donné
qu'il est 13 heures, et le député de Deux-Montagnes vous donnera
sa réponse...
M. Cannon: Pourrais-je ajouter seulement une chose, s'il vous
plaît? Nous n'aurons que deux personnes pour discuter avec vous parce que
j'attends depuis 11 heures hier matin. Je dois prendre un avion pour l'Europe
cet après-midi, mais je souhaiterais une chose: Nous sommes ici pour une
heure et demie et nous espérons que nous aurons au moins, que mes amis
auront au moins la possibilité de discuter du contenu de notre
mémoire. Nous n'avons aucune statistique. Je demeure à
Québec depuis ma naissance et je suis au courant de ce qui se passe.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière):
Monsieur, je suis assuré que tout le temps de la commission sera
utilisé à étudier votre mémoire. Merci.
M. Cannon: Merci. (Fin de la séance à 13 h 2)
Reprise de la séance à 16 h 31
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): A
l'ordre, madame, messieurs! Il s'agit d'une nouvelle séance de la
commission parlementaire de l'éducation, des affaires culturelles et des
communications. Les membres de la commission pour cette séance sont: M.
Alfred (Papineau), M. Bertrand (Vanier), M. Bisaillon (Sainte-Marie)
remplacé par M. Charbonneau (Verchères); M. Chevrette
(Joliette-Montcalm), M. Ciaccia (Mont-Royal), M. de Bellefeuille
(Deux-Montagnes), M. Dussault (Châteauguay), M. Fallu (Terrebonne)
remplaçant M. Godin (Mercier), M. Grenier (Mégantic-Compton), M.
Guay (Taschereau), M. Lalonde (Marguerite-Bourgeoys), M. Laplante (Bourassa),
M. Laurin (Bourget), Mme Lavoie-Roux (L'Acadie), M. Le Moignan (Gaspé),
M. Pa-quette (Rosemont), M. Roy (Beauce-Sud), M. Saint-Germain
(Jacques-Cartier) et M. Samson (Rouyn-Noranda).
Je cède la parole au député de Deux-Montagnes qui a
à décider s'il répondra ou non à la demande faite
avant l'ajournement par le député de L'Acadie.
M. de Bellefeuille: Avec le plus grand empressement, M. le
Président, parce que Mme le député de L'Acadie m'a
posé sa question entre les deux séances de la commission.
J'avais donné quelques renseignements sur l'importance du groupe
anglophone ou du groupe d'origine britannique à Québec et dans la
région immédiate de Québec. Je crois que la question que
Mme le député de L'Acadie m'avait posée, c'était de
savoir quelles étaient ces données en chiffres absolus par
rapport au groupe francophone tout autant que par rapport au groupe anglophone.
Les données que j'ai devant moi, en chiffres absolus, se limitent
à 1961 et 1971.
Mme Lavoie-Roux: C'est fort dommage.
M. de Bellefeuille: C'est tiré du recensement du Canada.
Cela donne pour le groupe français, 341 197 en 1961. Il est
passé, en 1971, à 458 895. Dans les statistiques, le groupe dit
anglais était, en 1961, de 13 404. Il est passé, en 1971,
à 17 490. Il y a aussi un groupe, dans ces statistiques,
désigné comme le groupe autre, qui est numériquement assez
peu important, soit 2967 en 1961 et 4020 en 1971.
Je voulais ajouter à ce que j'ai déjà dit ce matin,
à la séance précédente de la commission, dans le
même ordre d'idées, que, parmi les 7490 personnes de langue
maternelle anglaise, en 1971, 29% au recensement se sont
déclarées unilingues anglaises.
Je voulais aussi signaler des données à propos des
transferts linguistiques qui sont légèrement favorables au
français et je les signale, bien que ça ne milite, dans mon
esprit, en faveur d'aucune cause en particulier et pas particulièrement
non plus en faveur de la nôtre, mais parce que nous aimons bien, lorsque
nous examinons ces questions, avoir les données les plus
complè-
tes possible devant nous. Les transferts linguistiques, comme je viens
de le dire, sont légèrement favorables au français. Le
français a gagné 6690 personnes et l'anglais a gagné 4570
personnes durant la période de 1961-1971. C'est donc dire, et je le
répète, que les transferts linguistiques sont
légèrement favorables au français, mais il faudrait quand
même observer que le fait que les transferts linguistiques vers l'anglais
demeurent assez importants, même s'ils sont moins importants que dans
l'autre sens, indique quand même une forte attraction de l'anglais,
même à Québec et dans sa région immédiate, vu
que le groupe de langue maternelle anglaise, dans cette région, n'est
que de 3,6% de la population. Cela indique une force d'attraction
considérable de l'anglais.
Ceci dit, M. le Président, je voudrais maintenant passer au
mémoire, ou plus exactement à ce que j'ai appelé
moi-même ce matin l'essai, présenté par le Comité de
sauvegarde des droits linguistiques du Québec métropolitain. Je
vais essayer de le faire rapidement. Ce n'est pas facile parce que ce genre de
considérations pourrait inviter à un échange très
très long.
A la page 1, on trouve un rappel de certaines affirmations du livre
blanc; je voudrais tout simplement réaffirmer que le gouvernement est
toujours solidaire de ces affirmations.
A la page 2, on note une observation au sujet de la définition du
peuple québécois. Je crois que les correctifs, les
éclaircissements voulus ont déjà été
apportés.
A la page 5, je note et là, je ne voudrais pas qu'on
m'accuse de fendre les cheveux en quatre si on lit le bas de la page 4
et le haut de la page 5, je cite: "Conséquemment, les Irlandais
devinrent bilingues tandis que les Anglais protestants, par suite de leur
isolement, demeuraient uni-lingues". Ce que je voulais faire observer à
propos de cette phrase, c'est que cela me semble procéder d'une curieuse
vision de l'histoire. Je vois mal, à l'époque dont il s'agit, qui
doit être la fin du XVIIIe siècle ou le début du XIXe, que
les anglophones du Québec aient été dans une situation
d'isolement. Qu'ils fussent protestants ou catholiques, je vois mal qu'à
ce moment-là, ils aient été dans une situation
d'isolement.
A la page 6, il y a une allusion que je juge malheureuse et il y
a plusieurs expressions dans cet essai que je trouve malheureuses une
allusion malheureuse au mur de Berlin. Je voudrais faire observer à nos
invités que si nous devons dialoguer à partir d'images comme
celle-là, il y a beaucoup d'autres murs dont on pourrait parler, comme,
par exemple, la clôture de la ville de Mont-Royal. Mais je suppose que
c'est une image, un symbole qui est moins familier à des gens de
Québec qu'à...
M. Ciaccia: M. le Président, question de
règlement.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): M. le
député de Mont-Royal.
M. Ciaccia: Premièrement, ce n'est pas perti- nent au
débat, les propos qui ont été soulevés par le
député de Deux-Montagnes, et je crois qu'il impute à la
population de Mont-Royal des motifs qui ne sont pas du tout ceux que le
député vient de faire valoir. Je m'élève contre
cette interprétation et contre le fait de donner cela comme exemple.
Pour son information, la clôture a été
demandée par les règlements de la ville de Montréal et
cela n'était pas, contrairement à l'opinion publique,
l'information que vous avez... Ce n'est pas une clôture qui a
été érigée pour diviser la population de Mont-Royal
et le reste de la ville. Ce sont des règlements de la ville de
Montréal, des règlements de circulation.
Je voulais seulement clarifier. Je ne pouvais pas laisser passer cela
sans commentaires, M. le Président.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): M. le
député de Deux-Montagnes.
M. de Bellefeuille: Merci, M. le Président. Je cite la
troisième ligne de la page 9: "Nous sommes un peu comme les bisons
canadiens dont la survivance est menacée".
On trouve, deux lignes plus loin, en parlant du projet de loi: "...en
fait, il est conçu pour favoriser notre disparition". Ici, on nous fait
manifestement un procès d'intentions par ces paroles: "conçu pour
favoriser notre disparition". C'est nous faire un procès d'intentions.
Je veux affirmer avec force que telle n'est pas, en aucune façon, notre
intention.
D'ailleurs, j'ai l'impression, d'après plusieurs mémoires
qui nous ont été présentés et d'après la
connaissance approfondie que j'ai de la collectivité anglophone du
Québec, que les bisons québécois se portent bien et que
leur avenir est assuré. Comme le livre blanc l'a affirmé, comme
la Charte de la langue française l'affirme, le gouvernement entend bien
travailler de concert avec cette collectivité, la collectivité
anglophone du Québec, pour assurer la suite de son
épanouissement.
Je passe à la page 11 et je vais établir des rapports
entre la page 11 et la page 22. A la fin du premier paragraphe de la page 11,
on trouve cette affirmation: "Ce projet de loi concrétise de
façon irresponsable la loi du plus fort". Il va sans dire que je ne suis
pas d'accord. Ce que ce projet de loi entend concrétiser, ce sont des
aménagements qui sont essentiels, vu les besoins de la majorité.
Je me demande qui fait appel à la loi du plus fort, lorsqu'on entend
diverses affirmations qui sont assez analogues à des menaces et
lorsqu'on lit... Là, je ne parle pas de votre essai, je parle
d'affirmations entendues ailleurs, mais dans votre essai lui-même,
à la page 22, on fait allusion à la vieille loi du talion,
à la possibilité d'un ressac, que votre bonne volonté se
transforme en haine et que le projet de loi no 1 soit comme une bombe à
retardement. Ce sont là aussi des expressions dont je déplore
vivement l'emploi. Vu que, dans votre essai, on trouve ces
expressions-là, je reste assez imperméable à l'accusation
relative à la loi du plus fort.
Dans la même page 11, on trouve entre guillemets, des guillemets
qui marquent l'importance de l'expression, les deux mots "solution finale". Je
pense que personne n'ignore le sens de cette allusion historique. Je
déplore, une fois de plus, l'usage de ces mots qui ont peut-être
leur place dans un texte de polémique, qui ont peut-être leur
place dans un essai, mais qui n'ont pas, à mon avis, leur place dans un
mémoire. Je considère, une fois de plus, que c'est dommage
d'avoir employé cette expression.
A la page 12, au sujet du français devant les tribunaux, j'invite
vivement les auteurs de cet essai à lire attentivement le texte de la
loi, parce que l'affirmation qu'on trouve ici ne correspond pas au texte de la
loi.
A la page 13, au bas de la page, "déjà, le projet de loi
no 1 donne une impression d'intolérance dans les media de
l'extérieur du Québec". Le gouvernement n'est nullement
responsable des images que projettent les media et ne cherchera en aucune
façon à influencer le libre exercice de la liberté de
presse. Si cette image d'intolérance est projetée à
l'extérieur du Québec, ce n'est sûrement pas nous qui la
projetons. Nous ne pouvons que déplorer le fait, mais nous pouvons aussi
nous interroger sur l'origine de cette image d'intolérance qui pourrait
fournir aux media des données, des renseignements, des supputations, des
hypothèses dont l'effet net serait une image d'intolérance. Je
pose la question, je pense que ce n'est pas le lieu pour moi d'y
répondre. Je note que lorsque vous avez présenté votre
texte, Me Ouellet, vous n'avez pas donné lecture du bas de la
deuxième moitié de la page 14, ni de la page 15. La
deuxième moitié de la page 14 fait cependant partie de votre
texte, et elle contient une série d'affirmations quant au
caractère prétendument discriminatoire de la loi no 1. Il va sans
dire que nous ne sommes pas d'accord. Si le temps le permet, je laisserai
à mes collègues le soin de vous répondre
là-dessus.
A la page 16, il y a une situation orwellienne, dont vous savez bien, Me
Ouellet, qu'on pourrait, au fil des pages de "1984", trouver beaucoup
d'affirmations, beaucoup d'évocations, beaucoup d'imagination qui
correspondraient tout aussi bien à l'opposition qui se présente
au projet de loi no 1 qu'au contenu du projet de loi lui-même.
Là, nous sommes rendus en haute littérature. Je n'ai rien
contre, mais cela a fort peu de valeur probante.
A la page 17, un autre passage dont vous n'avez pas donné
lecture, "aujourd'hui, pour nous, être libre pourrait bien signifier
être hors d'atteinte de l'action du gouvernement". Je m'interroge sur le
sens de cette affirmation. Est-ce que vous proposez à des gens de
devenir délibérément hors-la-loi? Je crois que ça
aussi, cela a beaucoup plus sa place dans un essai que dans un
mémoire.
A la page 19, une allusion à la revanche, au bas de la page, je
cite: "Le projet de loi no 1 en est un de revanche". Il va sans dire que nous
ne sommes pas d'accord et je vous envoie de nouveau à votre propre page
22 où il y a là un esprit qui me paraît, à moi,
être un esprit de menace, peut-être, de vengeance, bien que vous ne
l'affirmiez pas carrément.
Enfin, je conclus en répétant, et c'est par là que
j'avais commencé ce matin, que nous espérons qu'au terme des
délibérations entre les parlementaires et particulièrement
les ministériels d'une part et,d'autre part, les groupes anglophones du
Québec, ces groupes pourront affirmer comme vous le faites c'est
la dernière phrase de votre texte "ainsi donc,
déclarons-nous à la majorité que nous avons toujours foi
en notre amitié historique."
Merci, M. le Président.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): Oui, M.
Ouellet.
M. Ouellet (Gary): Est-ce que je peux dire quelques mots?
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): Oui.
M. Ouellet (Gary): Je ne crois pas pouvoir répondre
à toutes les questions dans les quelques minutes que nous avons. Je
voudrais cependant souligner les remarques qu'on a faites ce matin auxquelles
on n'a pas eu la chance de donner suite, quant aux sentiments exprimés
dans le texte. Je comprends que ça ne fait peut-être pas
l'affaire, si on exprime des sentiments. Mais on voulait quand même
mettre fin au mythe voulant que les seuls sentiments des anglophones soient des
sentiments d'ordre économique. On croit qu'on a le droit de se sentir
blessés et nous, on interprète ça comme une "claque dans
la face". Je comprends que vous voulez qu'on tourne la joue, mais ce n'est pas
notre intention.
Quand aux statistiques que vous avez citées, je ne sais pas si
vous voulez qu'on y donne suite, mais ce n'est aucunement notre intention
je pense que c'est clair dans le texte de nous engager dans une
guerre de statistiques, d'autant plus c'est mon interprétation,
j'ai peut-être tort que j'ai l'impression que le gouvernement
semble rejeter toutes les statistiques qui ne semblent pas faire l'affaire en
disant qu'elles ne sont pas scientifiques.
Nous avons déjà tenté il y a
déjà plusieurs années pour la commission Parent, de
faire des études pour la ville de Québec et on a constaté
assez vite que c'était impossible d'arriver à des statistiques
dans ce domaine. On a rencontré des messieurs L'Anglais qui ne parlaient
pas anglais. Quoi faire de MM. Daniel Johnson ou Robert Burns ou Louis O'Neill,
ou encore d'un M. French qui ne parle pas français? On est
méfiant des statistiques.
Tantôt, si vous voulez, je pourrai vous donner certaines
statistiques sur la ville de Québec, mais, en général, on
n'est pas ici pour s'engager dans une guerre de statistiques. On est ici pour
témoigner de la réalité québécoise telle que
nous la voyons.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): M. le
député de Notre-Dame-de-Grâce.
M. Mackasey: Merci, M. le Président. J'apprécie le
geste de mes collègues qui me permettent de poser quelques questions
avant qu'ils n'en aient la chance parce que, comme vous le savez, Québec
est ma ville natale et plusieurs de mes amis très intimes de cette
époque sont présents, non pas seulement les Anglais, mais les
Anglaises. J'ai marié une Anglaise du Québec et j'en suis
très fier.
Je suis un peu surpris, même étonné, que le
député de Deux-Montagnes ait changé un peu de tactique. Il
parle du nombre et non pas des pourcentages aujourd'hui. Cela fait son
affaire.
On va mettre les statistiques dans une optique différente. Je ne
sais pas si M. Ouellet le sait, sinon je peux le lui dire. Savez-vous, M.
Ouellet, quelle était la population réelle de la ville de
Québec au moment de la Confédération?
M. Ouellet (Gary): J'ai des chiffres que j'avais peut-être
déposés devant le secrétaire de cette commission.
D'après les chiffres que nous avons, qui sont tirés des archives
de la ville de Québec et je trouve que c'est intéressant
de les souligner parce que vous parlez de la survie de la majorité
laissez-moi vous dire qu'en 1867, 35% des habitants de la ville de
Québec étaient des Irlandais.
Un nommé McGauran était...
M. Mackasey: Quel pourcentage?
M. Ouellet (Gary): 35% irlandais ou anglophones, plutôt
irlandais dans ce temps-là. Le maire de la ville de Québec
était un dénommé McGauran, six des conseillers municipaux
étaient anglophones, 50% des boutiques de la rue Saint-Jean
appartenaient à des anglophones, le premier journal au Canada, le Quebec
Chronicle Telegraph, qui existait dans le temps, était anglophone.
Aujourd'hui, nous n'avons plus de poste de radio et le Quebec Chronicle
Telegraph ne publie qu'une fois par semaine. On a fermé Saint. Mary's
School, Saint. Lawrence, Morin College, the Boy's High School, Saint. George,
Leonard, Saint. Stevens, Bishop Mountain, Victoria School, the Commissioner's
High et j'en passe. Pourtant, nonobstant ces chiffres qui montrent où en
est rendue aujourd'hui la société anglophone de la ville de
Québec, je note que la chasse aux sorcières continue. J'aime
souligner que si nous sommes une menace à la survie, vous nous donnez
des pouvoirs qu'on n'a pas. Vous pouvez dire cela aux journalistes pour
expliquer et motiver le projet de loi no 1, mais ne venez pas dire cela aux
Québécois anglophones de la ville de Québec.
M. Mackasey: M. Ouellet, si vous me permettez, parce que
quelqu'un, hier soir, m'a posé une question. Peut-être
déposerez-vous votre mémoire au lieu de le dire, mais nous aurons
l'occasion tout à l'heure... Vous avez dit qu'il y avait 35% de la
population du Québec qui étaient d'expression anglaise avant la
Confédération. Savez-vous combien, en 1900, par exemple...?
M. Ouellet (Gary): En quelle année?
M. Mackasey: Je vais vous donner les chiffres, c'était
25%.
M. Ouellet (Gary): En quelle année?
M. Mackasey: En 1900.
M. Ouellet (Gary): En 1900, oui.
M. Mackasey: Connaissez-vous le pourcentage aujourd'hui,
même quand il y a eu cette grande augmentation dans le nombre des
anglophones de la ville de Québec qu'a soulignée le
député de Deux-Montagnes? Je pense que cela a augmenté de
11 000 à 14 000. Le pourcentage, qui était de 35%, M. Ouellet,
savez-vous de combien il est maintenant? Quel est le pourcentage aujourd'hui
avec cet accroissement dont a parlé le député de
Deux-Montagnes?
M. Ouellet (Gary): II est peut-être de 4% ou 4,5%. J'ai des
chiffres...
M. Mackasey: Quel pourcentage? M. Ouellet (Gary): 4%.
M. Mackasey: Et il était de 35%. M. Ouellet (Gary): C'est
cela.
M. Mackasey: Alors, est-ce qu'on représente une menace
à la culture française ou à la langue française ici
à Québec?
M. Ouellet (Gary): Si on est menaçant... M. Mackasey:
Quelle est la menace? M. Ouellet (Gary): J'aimerais le savoir.
M. Mackasey: Mais le député de Deux-Montagnes pense
que vous êtes une menace. Vous avez augmenté de 5000 anglophones
dans l'espace de...
M. de Beliefeuille: M. le Président, je fais appel au
règlement.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): M. le
député de Deux-Montagnes, sur une question de
règlement.
M. de Bellefeuille: L'affirmation que vient de faire le
député de Notre-Dame-de-Grâce.
M. Mackasey: J'espère que son temps n'est pas pris sur le
mien.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): S'il
vous plaît! Non.
M. de Bellefeuille: ...est fausse. Je ne consi-
dère, en aucune façon, aucun groupe
québécois comme une menace.
M. Mackasey: La population de Québec, y compris les
anglophones, était de 52 000. Aujourd'hui, cela approche 500 000. Mais
quand il y avait une population à Québec de 52 000, il y avait
une population d'à peu près 20 000 à 22 000 anglais. Je
veux souligner au député de Deux-Montagnes que je suis de racine
irlandaise, pas britannique. Il y a une différence pour nous. S'il n'y
en a pas pour vous, il y en a une pour moi.
En 1971, la population de Québec était de 500 000 à
peu près et la population d'expression anglaise était à
peine de 18 000. Est-ce que 18 000 personnes posent un problème,
pensez-vous, M. Ouellet pour la culture et la langue françaises, ici,
à Québec?
M. Ouellet (Gary): S'il y a un groupe qui est en voie de
disparition, c'est bien notre groupe.
M. Mackasey: Combien, pensez-vous, de paroissiens de Saint
Patrick sont bilingues parmi ces 18 000?
M. Ouellet (Gary): Tout près de 100%.
M. Mackasey: Je penseque vous avez raison.
Quand j'étais à l'école, M. le Président,
52% des autres élèves, l'année où j'ai reçu
mon diplôme à Saint-Patrick, étaient d'expression
française. C'était en 1938, malheureusement, c'est loin. Est-ce
que cela a créé un danger d'assimilation pour les francophones,
parce qu'ils étaient exposés à la culture, à la
langue et à l'enseignement des Frères des écoles
chrétiennes de l'Irlande, si je me rappelle bien? Est-ce qu'ils sont
moins Canadiens aujourd'hui, M. Bilodeau, qui est président de la CMA,
par exemple, ou M. Larkin Kerwin, qui était à l'Université
Laval, ou vous?
M. Ouellet (Gary): Je pense que, dans le temps, il y avait plus
de francophones qui allaient à Saint Patrick qu'aujourd'hui.
M. Mackasey: J'ai quelques autres questions, j'en ai
soulevé, mais je pense que d'autres aussi veulent poser des questions.
Je pense que votre mémoire, je vous comprends, parce que les Irlandais,
on se fâche parfois, a été écrit plutôt sur la
langue du livre blanc plutôt que sur le bill 1, n'est-ce pas?
M. Ouellet (Gary): D'une part oui, quand on a commencé
à l'écrire, on l'a fait à la base du livre blanc.
M. Mackasey: Pour moi-même, il y a des articles, des
passages du livre blanc, je pense que le ministre en convient, qui sont
insultants pour moi-même, comme Canadien d'expression anglaise; quand on
décrit un Québécois comme étant exclusivement
quelqu'un de langue maternelle française, ce n'est pas moins insultant,
quand on a passé toute sa jeunesse dans cette ville et a marié
une Française.
M. Ouellet (Gary): C'est exact.
M. Mackasey: Mon épouse est Québécoise et
moi, je ne suis pas Québécois. Je ne peux pas comprendre
ça. Je sais que le ministre a déjà dit ici que
c'était peut-être une erreur de traduction et il va sans doute
retoucher le préambule du bill.
Si c'est impossible, M. Ouellet, pour tous les Anglais et même les
Français de Québec d'aller à Saint Patrick cet hiver, quel
sera l'avenir de cette école? Probablement la dernière
école anglaise ici dans la ville de Québec?
M. Ouellet (Gary): II n'y a aucun doute dans mon esprit, mais
aucun, que si le projet de loi no 1 devient loi, c'est la fin de la population
anglophone de la ville de Québec, il n'y a aucun doute.
M. Mackasey: La grande menace de 4% de la population n'existe
plus.
M. Ouellet (Gary): C'est ça.
M. Mackasey: Merci beaucoup, M. Ouellet.
M. Ouellet: Je pourrais ajouter que l'on a fait remarquer qu'il y
avait certains passages de notre texte dont nous avons oublié de parler;
on a voulu se conformer à la norme des vingt minutes. On a dit qu'il y
avait certaines parties de notre texte où des changements avaient
été apportés; on le savait, mais quand on a écrit
notre mémoire, on ne le savait pas. J'aimerais dire à la partie
gouvernementale que si c'est Montréal qui est votre problème,
vous pourriez peut-être adopter une loi pour Montréal, mais ici,
à Québec ou dans les autres parties de la province, vous pourriez
peut-être nous laisser tranquilles.
M. Mackasey: Mr Ouellet, have you forgotten to speak English?
M. Ouellet: I know that you are from Montreal.
M. Mackasey: Your grandmother will be mad... Merci, M. le
Président.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): M. le
député de Gaspé.
M. Le Moignan: Merci, M. le Président. C'est certainement
aujourd'hui la journée des Québécois, non pas au sens
général du mot, puisque nous avons reçu deux groupes de la
ville de Québec. En attendant que l'on ait une très bonne
définition du mot "Québécois", je suis très heureux
de saluer votre présence et je n'en continue pas moins de croire que
vous nous avez présenté un mémoire, très subjectif,
peut-être... Mais le député de Deux-Montagnes a
parlé du mémoire présenté par un certain groupe
pour un Québec unifié; je pense que les deux ne se comparent pas,
ils ne sont pas ejusdem farinae.
Je comprends qu'il y a une certaine appréhension de la part de
votre groupe et vous y voyez une démolition des anglophones.
Peut-être que si on se place dans votre peau, vous avez une école
et en dépit de cette seconde invasion des plaines d'Abraham, dont on a
fait allusion ce matin... Et si, tout à coup, la population a
sauté de 14 000 à 18 000, je comprends que cela est très
inquiétant pour la population francophone du Québec, il n'y a
aucun doute là-dedans.
D'un autre côté, cela devrait vous réjouir et vous
réconforter. Cela vous donnerait beaucoup plus d'assurance dans cette
lutte.
Mais quand je remarque les chiffres de l'autre groupe de Québec,
la Commission des écoles catholiques, ce qui m'étonne un peu,
c'est que si la population britannique augmente, le nombre
d'élèves dans les classes diminue. Si nous avons, en 1970-1971,
1832 élèves, il y en a 1432 inscrits cette année. Le
porte-parole ce matin a mentionné qu'en septembre il n'y en aura plus
que 1200. Il y a une étoile qui monte et une étoile qui descend.
Je ne sais trop comment faire le partage dans ces statistiques, dans tous ces
chiffres.
Mais il reste que votre mémoire touche beaucoup d'aspects. M. le
député de Deux-Montagnes a essayé de vous rassurer. Je ne
sais pas ce qui vous justifie de vous alarmer. Est-ce le fait que le projet de
loi no 1 va vous limiter aux seuls anglophones dans votre école, alors
qu'actuellement, il y a presque 50% de francophones et d'allopho-nes? Mais
votre groupe anglophone a toutes les chances de se maintenir, même s'il
doit subir, comme le groupe francophone, cette baisse de natalité.
J'espère que votre méfiance envers ce projet de loi pourra
peut-être un jour se changer en confiance. C'est notre souhait et nous
n'aimerions pas, personne des membres de cette commission, que le gouvernement
du Québec dont nous sommes tous membres vote un projet de loi qui puisse
porter préjudice. C'est votre crainte et je la comprends.
Je vois, au bas de la page 19, on a fait allusion tout à l'heure
à votre texte: En tant que Québécois de langue anglaise et
résidents de la ville de Québec, nous nous demandons quel a pu
être notre crime pour que le châtiment soit si
sévère.
Je vous réponds avec une toute petite citation et je vous demande
de me commenter. Vous me faites penser à Vigny à ce
moment-là, qui avait dit: "Quel mal ai-je donc fait pour mériter
de naître?"
Votre phrase est un peu un cri de désespoir également. Je
vous demanderais de me commenter l'unique question que je vous pose.
M. Ouellet (Gary): Si on a tort, si vraiment le bill 1 est une
très bonne chose pour nous, j'aimerais bien savoir pourquoi. Si les
seuls Québécois anglophones qui vont avoir le droit d'aller dans
les écoles anglophones sont des Québécois
déjà en place je vois que même si on dit que cela
n'existe pas, des droits acquis, le livre blanc, le bill 1 crée des
droits acquis si les anglophones qui viennent d'autres provinces ne
peuvent pas venir à nos écoles, tôt ou tard, nos
écoles vont fermer.
Il me semble que c'est clair; il me semble que le gros bon sens nous dit
qu'il n'y a pas d'autre solution possible et je ne vois pas comment le
gouvernement peut continuer à prétendre qu'il a vraiment un grand
souci de maintenir l'élément anglophone. Je me demande s'il y a
quelqu'un qui vous croit quand vous dites cela, c'est impossible. Y a-t-il
quelqu'un du gouvernement qui peut m'as-surer que la communauté
anglophone, dans la ville de Québec par exemple, ou même dans la
province, va continuer à se maintenir.? Ou, au contraire,
peut-être allez-vous proposer au moins de maintenir un niveau un
pourcentage d'anglophones et, quand ce pourcentage-là baissera retirer
le bill no 1? Est-ce que vous allez continuer? Est-ce que le fait
français, pour vous, sera assuré seulement quand il n'y aura plus
d'anglophones?
M. Le Moignan: Je vous remercie des minutes qui restent. Je les
donnerai à mon collègue de Mégantic-Compton.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): Merci,
M. le député de Gaspé. Maintenant la parole est au
député de Vanier.
M. Bertrand: M. le Président, si je me laissais enfermer
dans la dialectique et le verbe utilisés par les gens du groupe
anglophone de Québec dans ce mémoire, j'aurais vraiment
l'impression de faire partie d'un gouvernement hideux, méchant , qui a
de très mesquins desseins, et c'est bien sûr que je
n'hésiterais pas à le quitter dans de telles circonstances. Mais
ma perception n'est pas la même que la vôtre et, jamais, en
préparant au sein d'un groupe de travail de députés le
projet de loi no 1 sur la langue et en le discutant au niveau du caucus du
Parti québécois ou ici en commission parlementaire, je n'ai eu le
sentiment que nos objectifs sous-tendaient des intentions aussi
machiavéliques que celles dont vous faites part dans votre
mémoire. Je trouve cela assez curieux, venant d'un groupe, d'une
communauté dont je dois reconnaître qu'elle s'est maintenue
à Québec, qu'elle a, bien sûr, diminué selon les
époques et augmenté selon d'autres, mais qui s'est maintenue dans
une volonté de s'intégrer à la collectivité
francophone, et non pas une intégration factice, non pas une
intégration qui aurait été le voeu d'une majorité
qui aurait voulu l'intégrer avec la volonté de l'assimiler, mais
bien une intégration, je pense, que vous souhaitiez, parce que la ville
de Québec étant à 95%, 96% ou 97% on pourrait se
battre sur le 1% francophone, c'était à votre avantage de
vous y intégrer pour y participer pleinement.
Donc, mon sentiment personnel, c'est que le projet de loi no 1 doit et,
je pense, vous permet ce n'est même pas une permission à
vous donner de vous maintenir. Je pense qu'il n'empêche pas non
plus l'augmentation en nombre de la communauté anglophone et je suis
convaincu que tous ceux qui ont préparé le projet de loi no 1 ne
l'ont pas fait dans un esprit de mathématique linguistique. C'est
drôle, c'est un type d'argumentation que je trouve assez particulier,
comme si
une majorité qui est minoritaire en Amérique du Nord
réfléchissait en se disant: II faut qu'on se rende à 85%,
à 90% et à 95% dans l'ensemble du territoire
québécois et, comme si une minorité, pour se sentir
vraiment à l'aise, avait besoin de se sentir à 5%, à 10%,
à 15% ou à 20% de l'ensemble de la population. Je trouve que si
on s'enferme dans une argumentation de mathématique linguistique, on
n'en sortira jamais. Je pense que, par définition, cela peut
peut-être vous paraître une vérité de La Palice que
de le dire comme cela, mais une majorité, par définition, est
peut-être un peu majoritaire et une minorité est peut-être
jusqu'à certains degrés minoritaire tout le temps.
Je ne pense pas qu'on puisse trouver dans le critère linguistique
l'explication du fait que, depuis cent ans, vous vous soyez maintenus à
peu près entre 12 000 et 20 000 à Québec, alors qu'il n'y
avait ni loi 63, ni loi 22, ni projet de loi no 1. Il y avait donc sans doute
d'autres facteurs expliquant le fait qu'à travers les années,
depuis une centaine d'années, le pourcentage des anglophones à
Québec ait diminué.
Je voudrais peut-être que vous m'apportiez votre
considération, votre argumentation sur ce qui pourrait expliquer que,
dans l'espace de cent ans, la communauté anglophone, bien loin
d'augmenter de façon considérable en termes de pourcentage, se
soit maintenue en chiffres absolus de telle sorte qu'en termes de pourcentage,
finalement, elle a décru d'une année à l'autre. Je
voudrais que vous me donniez votre explication là-dessus.
M. Ouellet (Gary): II est clair qu'il y a eu cette
intégration des mariages mixtes qui, à la longue, rend presque
impossible, aujourd'hui, de retracer qui est anglophone et qui est francophone.
Il y a un dicton à Québec qui dit que, si un Canadien
français a les yeux bleus, il a de l'Irlandais dans le sang. C'est
sûrement cette proximité pendant des années qui ont voulu
que... Il y a eu cette intégration et, en partie, une assimilation.
M. Bertrand: Je vous pose la question. Est-ce que, pour
vous...
M. Ouellet (Gary): J'aimerais ajouter que je suis bien prêt
à accepter votre point de vue, que ce n'était pas votre intention
de nous insulter et que ce n'était pas votre intention d'assurer notre
disparition, mais on vient vous informer qu'à notre avis, c'est l'effet
de votre projet de loi. Alors, si vos intentions sont toujours...
M. Bertrand: Mais en quoi, concrètement, M. Ouellet,
derrière les 177 articles du projet de loi no 1, y aurait-il une
volonté, une intention machiavélique, par revanche ou quoi que ce
soit, d'anéantir la communauté anglophone de Québec?
M. Ouellet (Gary): Supposons qu'il n'y ait pas d'intention...
Quand on a lu le préambule que vous voulez maintenant changer, ne vous
posez pas de questions pour savoir pourquoi on réagit avec force au
projet de loi no 1. Même si vos intentions sont bonnes, on vous dit que
le gros bon sens amènera qu'il n'y aura plus d'école anglophone,
par exemple, dans la ville de Québec. C'est sûr que, d'ici vingt
ans, il n'y aura plus d'école anglophone. Alors, si vos intentions sont
toujours bonnes, apportez des modifications afin d'assurer aussi la
continuation de la communauté anglophone. Ce n'est pas assez de dire
qu'on ne veut pas nous éliminer; je pense que c'est assez clair. Hier,
M. Guay a dit: On connaît la position des anglophones, on écoute
et on écoute. Il me semble que, tôt ou tard, il faudra
peut-être dire: Peut-être qu'il y a quelque chose là-dedans
qui est injuste envers les anglophones, peut-être qu'on devra regarder
cela, au lieu de dire: Les anglophones sont contre les Français.
M. Bertrand: Reconnaissez-vous que, depuis une centaine
d'années, la diminution, en termes de pourcentage, de la
communauté anglophone de Québec soit causée par des
facteurs tout à fait étrangers au phénomène
linguistique, dans le sens des lois existantes qui auraient contraint,
brimé le développement de la communauté anglophone?
M. Ouellet (Gary): Dans le temps, il n'y avait aucune loi
qui...
M. Bertrand: La loi 63, la loi 22 et la loi 1 sont
arrivées sur le tapis au moment où vous étiez
déjà à peu près autour de 3,5% ou 4% dans la
région de Québec.
M. Ouellet (Gary): Vous êtes en train de prouver qu'il n'y
a aucune nécessité du projet de loi no 1.
M. Bertrand: Non, je suis en train d'essayer de vous
démontrer, M. Ouellet, que cela n'a rien à voir. Je parle surtout
au niveau des intentions que vous semblez vouloir donner à ce
gouvernement, parce que, dans le fond, j'aimerais beaucoup que vous me nommiez
les articles qui, à toutes fins pratiques, vont annihiler la
communauté anglophone, d'autant plus que ce qui est
caractéristique de la vôtre, à Québec, et qui n'est
pas le fait de celle, par exemple, de l'Outaouais ou de Montréal, ou
même des Cantons de l'est... Là-dessus, je pense que, quand vous
vous battez pour la communauté anglophone de Québec, je comprends
qu'il s'agit effectivement d'un cas spécial, parce que voici un cas
d'une communauté linguistique qui, bien loin de s'ériger en
ghetto face à la majorité francophone, accepte de s'y
intégrer et accepte de vivre avec elle. Quant à moi, je vous le
dis sincèrement, parce que je le pense, parce que c'est comme cela que
je le sens dans la région. M. Ouellet, pour moi, à Québec,
il n'y a ni anglophone ni francophone ni allophone. J'ai toujours eu le
sentiment qu'il y avait là des gens qui étaient des
Québécois à part entière parce que je n'ai jamais
senti, ni chez la majorité la volonté d'anéantir la
minorité, ni chez la minorité l'ab-
sence de volonté de s'intégrer à la majorité
francophone.
Donc, je ne comprends pas pourquoi vous venez, à partir d'une
réflexion sur la loi 1, nous imputer des motifs tels que ceux que vous
nous imputez.
M. Ouellet (Gary): D'une part, on ne veut pas voir les 4%
disparaître et, d'autre part, j'aimerais vous dire que ce n'est pas nous
qui sommes un cas spécial; je vous dis que c'est Montréal qui est
un cas spécial.
M. Bertrand: Oui, mais je pense que vous admettrez avec moi qu'on
n'est pas pour faire des lois spéciales, des lois régionales, sur
un problème comme celui-là.
Il y a un autre aspect, M. Ouellet, qui m'a un peu frappé dans
votre argumentation, c'est celui ayant trait à l'industrie touristique.
Dieu sait qu'à Québec, l'industrie touristique, après la
vache à lait qu'est le Parlement, c'est sans doute notre moyen de vivre
par excellence.
A lire le texte de votre mémoire, on a comme l'impression qu'il
faudrait, jusqu'à un certain degré, presque avoir honte
d'afficher le visage français du Québec et surtout de la
région de Québec. Je doute fort que les Canadiens anglais ou les
Américains qui viennent chez nous y viennent pour les chutes Niagara, le
lac Louise, les Rocheuses, Disneyland ou les oranges de Floride. Je pense, au
contraire, qu'ils y viennent pour la différence.
M. Ouellet (Gary): Je suis 100% d'accord avec vous et,
d'ailleurs, on sait que c'est le fait français qui fait le charme de la
ville de Québec, qui est évidemment un attrait touristique. Le
point que j'essaie de souligner, et je pense que c'est quand même assez
clairement écrit dans le texte, c'est qu'une attitude antianglaise n'est
pas bonne pour le tourisme. Je pense qu'il n'y a pas beaucoup de gens qui vont
discuter ça.
M. Bertrand: Mais où est-elle, cette attitude
antianglaise, M. Ouellet, face au tourisme, entre autres?
M. Ouellet (Gary): A tort ou à raison, les media
d'information le monsieur a dit que ce n'est pas notre faute
commencent à dire qu'il y a une attitude d'hostilité ici,
à Québec, envers les anglophones ou contre le vocabulaire
anglais. Les revues j'ai noté ici Der Spiegel, le Washington Post,
le Los Angeles Times, le Boston Globe, et j'en passe ont fait des
mentions telles que je vous les souligne. Déjà, on dit, et c'est
peut-être l'attitude qui suit le dépôt du projet de loi...
Laissez-moi finir si vous permettez. Déjà, on commence à
sentir, on dit à des Américains, parfois, dans la rue: Parlez
français ou retournez chez vous. On ne voyait pas ça avant. Avant
on disait: "Hospitality spoken here", aux anglophones. Là, on ne le dit
plus. Je vous dis qu'une atmosphère perturbée est un
désastre touristique. Les ministres du gouver- nement, en dehors de la
province, agissent comme si le Québec était un pays
séparé. Je vous dis que cela n'est pas bon pour le tourisme.
Pour ma part, je suis 100% avec vous quand on dit que c'est
peut-être injuste, mais je vous dis qu'il faut qu'on fasse très
attention de ne pas avoir une attitude antianglaise, parce que c'est mauvais
pour le tourisme. Je ne suis pas sûr qu'on fasse très attention.
Cela fait une journée et demie que je suis ici, que je vois les groupes
venir et partir, et c'est toujours la même chose. Quand on vient dire que
le projet de loi no 1 est merveilleux, là, on félicite les
témoins sur leur patriotisme. Quand on vient ici dire que ce n'est pas
tellement une bonne chose, on laisse entendre que si ce sont des Canadiens
français, ce sont des vendus ou des traîtres ou, en tout cas,
qu'ils ne comprennent rien et ne sont pas normaux.
Je vous dis que de tout ça se dégage une attitude
antianglaise. Peut-être que ce n'est pas votre intention, mais je vous le
souligne, et je vous dis que c'est mauvais. Cela nous prendrait, tout de suite,
une bonne campagne de relations publiques.
M. Bertrand: Mais, M. Ouellet, je reconnais avec vous que les
problèmes de communication qui existent entre les communautés
francophones et anglophones ont sans doute besoin davantage de trait d'union
qu'autre chose. Et je reconnais avec vous et là-dessus, je
voudrais qu'on fasse bien attention, par exemple, pour en imputer la
responsabilité à ceux qui en sont les vrais responsables
des campagnes de dénigrement, de sa-lissage à l'endroit des
Québécois et pas simplement du gouvernement du Québec.
Parce que, dans le fond, ce qu'il s'agit bien de voir, c'est que,
indépendamment des gestes que peut poser ce gouvernement, on dirait
qu'à l'extérieur du Québec, dès lors que depuis le
15 novembre, il s'est opéré un changement, automatiquement, tout
est devenu volonté, de la part des Québécois ou du
gouvernement, de vouloir faire du racisme à l'endroit des anglophones,
de vouloir s'en prendre au reste du Canada et de vouloir refouler a
l'étranger des gens pour lesquels, vous savez, on a toute la sympathie
du monde et qui sont... On le sait, notre marché touristique, c'est les
Etats-Unis et ce sont essentiellement les neuf autres provinces du Canada. On
en sait quelque chose. Vous n'avez jamais vu, venant de la bouche du
gouvernement, l'expression de ce type de messages et je pense qu'il faudrait en
imputer la responsabilité à ceux qui en sont les
véritables responsables. Cela, vous le reconnaîtrez avec moi.
M. Ouellet (Gary): Moi, je ne contrôle pas les
journalistes...
M. Bertrand: Nous autres non plus.
M. Ouellet (Gary): ... des autres pays. Mais ce n'est pas moi qui
fais des déclarations qui sont peut-être mal
interprétées, si je vous donne tout le bénéfice du
doute. Je vous dis qu'il faudrait faire
plus attention. Pour ma part, quand je lis le projet de loi no 1
je suis québécois, je ne suis pas américain je dis:
Cela, c'est un projet de loi qui est antianglais. J'ai tort, vous allez me
dire, mais c'est l'impression que j'ai.
M. Bertrand: Une dernière remarque, M. le
Président.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): M. le
député de Vanier, votre temps est malheureusement expiré,
et je dois céder la parole au député de
Jacques-Cartier.
M. Saint-Germain: Merci, M. le Président. Je
croyais...
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): On
m'avait dit que c'était vous.
M. Saint-Germain: Non. Je croyais que notre collègue
n'avait pas tout à fait terminé.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): II reste
une minute au parti ministériel.
M. Saint-Germain: II est entendu qu'avec l'atmosphère qui
existe dans la ville de Québec en particulier puisque vous parlez
au nom des habitants de la région de Québec, Québec
étant la capitale provinciale on peut dire que c'est
peut-être une des villes qui a l'aspect le plus européen. Elle a
certainement un aspect qui la différencie énormément des
autres villes d'Amérique du Nord et c'est certainement une ville
on n'a qu'à se promener dans Québec ou à y vivre comme
député pour savoir que Québec est l'un des châteaux
forts de la culture française en Amérique du Nord...
C'est probablement le fleuve et l'aspect du paysage qui font que c'est
une ville assez touristique que les étrangers aiment visiter. C'est ce
qui fait que l'industrie touristique de cette ville est une source
première de revenu et de développement.
Vivre en minorité ici, comme c'est votre cas, ne doit pas
toujours être facile. J'ai l'impression que vous avez actuellement une
certaine difficulté à soutenir vos paroisses, vos écoles,
vos clubs sociaux. J'imagine bien que n'importe quel groupe, francophone,
anglophone ou quel qu'il soit, qui voudrait soutenir que dans la région
de Québec, la culture française est en danger, personne ne le
prendrait au sérieux.
Je sais bien qu'à titre de francophone, je n'ai jamais cru
à cela. Celui ou ceux qui viendraient dans un mémoire soutenir le
contraire, seraient-ils de grands professeurs ou des hommes prestigieux,
passeraient, à mon avis, pour des "défonceurs" de portes
ouvertes, comme dirait le gros peuple.
Lorsque des hommes publics essaient de vendre une loi comme la loi no 1
dans une région comme Québec, qui n'a pas plus besoin de cela que
les habitants de la ville de Québec n'ont besoin d'un trou dans la
tête, ce n'est pas facile. Une telle loi ne se vend que lorsqu'il y a de
la peur, ou de la haine, ou que le peuple se sent frustré ou inquiet. Ce
n'est absolument pas ce qui existe dans la ville de Québec. Si
j'étais un homme public représentant un comté de
Québec, je me demande comment je ferais pour essayer de vendre à
sa population, soit-elle française ou minoritaire, une telle
législation, parce que les troubles... Il y a des troubles, il y a des
difficultés, il y a des problèmes à résoudre dans
cette région, mais cette loi ne concourt à résoudre aucun
problème, et elle pourrait même vous en créer.
Il serait encourageant et peut-être même instructif d'avoir
des statistiques sur les gens d'une cinquantaine d'années à
Québec qui sont bilingues dans le groupe francophone et de
connaître le pourcentage des bilingues, par exemple, dans la
génération des vingt ans. J'oserais croire, je croirais, et je
serais bien aise qu'on me prouve le contraire, qu'il y a moins de gens, que le
pourcentage des gens bilingues à Québec est moins
considérable qu'il ne l'était les années
passées.
Alors votre groupe, qui est probablement un des groupes les plus
bilingues au Canada, est, comme tel, un actif pour le développement de
cette région. Je ne doute pas qu'au point de vue touristique, certaines
industries, certains employeurs et même le gouvernement du Québec
auront probablement besoin un jour de vos services. A titre de
député, j'ai déjà essayé d'avoir une
personne bilingue ici à mon service et j'ai eu bien de la
difficulté à en trouver.
Ceci dit, le gouvernement... Vous avez dit que ceux qui se faisaient
entendre ici, qui n'acceptaient pas le projet de loi no 1, se voyaient donner
bien des qualificatifs qu'ils ne méritaient pas
nécessairement.
Mais, qu'est-ce que vous voulez, lorsque vous avez des hommes
élus qui croient qu'ils sont les sauveurs de la culture
française, ce n'est pas drôle; on en a eu des sauveurs de la
culture française dans l'histoire du Canada et du Québec et,
à mon avis, dans un temps où la culture française est le
plus en santé, on a besoin de sauveurs. Il faut sauver la langue, il
faut sauver la culture. Je parle français depuis ma tendre enfance, j'ai
toujours parlé français et je n'ai jamais senti que l'on voulait
m'empêcher de parler français et je vais parler français
tant que je vais vivre. Je n'y vois aucune difficulté. Mais, qu'est-ce
que vous voulez, on ne voit pas tous les choses de la même façon.
Alors, les gens du gouvernement, les ministres, donnent un peu l'impression...
Je les comparerais à un jeune général d'armée qui
voudrait gagner ses galons et qui, à un moment donné,
déploie son armée et son artillerie, la petite, la grosse. Quand
c'est le temps de faire feu, il prend sa lorgnette, regarde le champ de
bataille et s'aperçoit qu'il n'y a plus d'ennemis en face. Il ne doit
pas être heureux, le gars. Il s'en revient un peu bredouille. Il a des
comptes à rendre aux autorités, un peu comme les pompiers qui
sortent leur équipement, les gros camions, la sirène, et on part;
on arrive et c'est une fausse alerte. Les gars ne sont pas de bonne humeur,
monsieur, qu'ils ne sont
pas de bonne humeur. C'est un peu comme cela, le bill 1, relativement
à la région économique de Québec.
Il me reste une minute. J'aurais bien pu vous en parler, mais je
voudrais simplement dire que vous êtes très correct. Les
problèmes de langue qui ont été amenés, cela vient
de Montréal et des régions frontalières. Il y a un
député qui vous l'a dit, mais c'est inconcevable pour un
gouvernement d'amener un bill comme celui-là et qui serait simplement
applicable dans une région donnée. Ce n'est pas si inconcevable
que cela pourrait l'être, parce que c'est inconcevable qu'on propose une
législation semblable, une législation qui va s'appliquer dans
une ville comme Québec et pas seulement dans une ville comme
Québec, parce qu'il y a des comtés dans la province de
Québec et c'est la majorité des comtés
où tout le monde parle français et ils n'ont pas besoin de ce
bill, pas du tout. Seulement, il faut généraliser, qu'est-ce que
vous voulez? C'est cela la vérité.
M. Charbonneau (Verchères): Vous auriez dû faire
cela pour le bill 22.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): A
l'ordre, s'il vous plaît!
M. Saint-Germain: On aurait dû avoir dans ce bill, une
protection pour les minorités, des minorités comme la
vôtre, qui sont en train de disparaître; on le devrait, au niveau
de l'humain. Les hommes normaux pourraient prévoir dans une
législation une protection des minorités comme la vôtre,
qui sont en danger de s'éteindre. Une chance que vous avez au moins une
commission scolaire qui a l'air de comprendre le bon sens et qui est
prête à prendre vos intérêts.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): M. le
député de Mégantic-Compton, vous avez trois minutes.
M. Grenier: M. le Président...
M. Ouellet (Gary): Si vous voulez engager un employé
bilingue, je vous conseille de le faire dans les plus brefs délais,
parce qu'après que le projet de loi deviendra loi, vous allez devoir
demander la permission pour avoir un employé bilingue. On va
peut-être vous le refuser.
M. Grenier: M. le Président, j'écoutais notre
invité, M. Ouellet, qui mentionnait qu'il y avait une mentalité
et que des journalistes écrivaient que la communauté anglophone
était vraiment menacée et que cela faisait rire les gens du
côté ministériel; mais il y en a des deux
côtés et cela a pu être drôle des deux
côtés. Il y avait une manifestation à laquelle j'assistais
pour la Fête du Canada, vendredi, dans mon comté, à
laquelle participaient plusieurs députés, évidemment de ce
côté-ci de la Chambre, puisque c'était la Fête du
Canada et là, à Bury, le lendemain, après une
manifestation ralliant 8000 personnes, voici tout ce que ce journa- liste
trouvait à dire, après quelques photos: Un député
anglophone non pas un député francophone a
déclaré: II fait bon vivre au Canada. Ce n'est pas un anglophone,
c'est Claude Tessier, du fédéral, qui a déclaré
cela, et moi, et le journaliste a décidé de mettre cela dans la
bouche d'un anglophone parce que cela faisait bien son affaire. C'est un
journaliste de la Tribune. Ce n'est pas le journal La Tribune. C'est un
journaliste. Alors, ces allusions qu'on voit, vous savez, c'est des deux
côtés, et il n'y a rien de mieux qu'une loi comme celle-là
pour faire en sorte que... Je ne vois pas ce que vous avez à redire
là-dessus. C'est vrai. C'est ce qui se produit actuellement...
M. Charbonneau: J'ai été journaliste, je trouve
cela... Je trouve que vous avez parfaitement raison.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): M. le
député de Verchères, s'il vous plaît!
M. Grenier: Merci. M. le Président...
M. Charbonneau: II y a des journalistes qui ne comprennent pas,
de part et d'autre. Je pense que vous avez raison.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): M. le
député de Verchères.
M. Charbonneau: J'ai pratiqué ce métier
suffisamment longtemps pour le savoir...
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): M. le
député de Verchères, s'il vous plaît!
M. Charbonneau: M. le Président, je pense qu'on m'a
interpellé. Je me devais de faire des...
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): On ne
vous a posé aucune question.
M. Grenier: Je n'ai interpellé personne. Il y en a qui ont
la peau mince. Ils se sentent interpellés à tout bout de
champ.
M. Charbonneau: Merci, M. le Président.
M. Grenier: M. Ouellet, je voudrais bien vous faire savoir aussi
qu'à cette commission, c'est étrange qu'on ait vu le ministre
interroger des délégations et le faire parfois assez bien, je
peux vous dire ça. Par contre, le député de Deux-Montagnes
est là et je peux vous dire que, lorsque c'est un mémoire qui
n'est pas favorable, dans tous ses points, à la loi, il prend les pages
de votre texte, page par page, et ce sont des condamnations à toutes les
pages, sans aucune question.
M. Mackasey: Out of contest.
M. Grenier: Je trouve étrange une situation de ce genre.
De notre côté, à l'Union Nationale je pense que le
Parti libéral a fait la même
chose on a voulu poser des questions depuis le début de la
commission. On a voulu comprendre davantage la raison du bill 1, on a voulu
écouter tous les groupes comme on le fera d'ici la fin, tant qu'il se
présentera des groupes devant nous. C'est pour ça que je voudrais
savoir de vous, vous avez parlé... Le député de
Deux-Montagnes, qui répond à la place du ministre, a parlé
de chiffres jusqu'en 1971, mais vous avez été témoins
qu'on a eu des chiffres vraiment intéressants de la part de McGill. Ces
gens avaient des chiffres de 1971 à 1977 et le représentant de
McGill a même dit au ministre: Je serais heureux que nos
démographes rencontrent les vôtres et qu'on s'entende enfin sur
des chiffres.
D'après vous, M. Ouellet et les autres de la
délégation, est-ce que vous êtes d'accord qu'à
Québec comme ailleurs, un cheminement important s'est fait de 1971
à 1977 dans la francisation des anglophones?
M. Ouellet (Gary): Assurément. Dans ma pratique d'avocat
à Québec, je fais affaires presque exclusivement en
français, je pense que, depuis dix ans, j'ai plaidé une seule
cause en anglais. Mais on fait souvent affaires avec les bureaux anglophones de
Montréal et j'ai personnellement constaté, depuis 17 ans, 10 ans,
qu'à Montréal, de plus en plus tous les gens, dans le monde des
affaires, sont bilingues. En tout cas, c'est une chose qui ne se voyait pas
auparavant. De plus en plus, on voit que le français devient
effectivement la langue du travail. J'aimerais vous remercier pour vos
remarques sur le Canada, M. Grenier, parce que, ce matin, je pense qu'un membre
du gouvernement disait qu'il y a le français et qu'il y a toutes les
autres langues, l'allemand, l'italien, l'anglais; on a presque oublié
l'anglais.
Je me demande si on est présomptueux de considérer que le
Québec fait toujours partie du Canada.
M. Grenier: On m'informe que mon temps est
écoulé...
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): M. le
député de Mégantic-Compton, votre temps est
expiré.
M. Grenier: Je veux vous remercier.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): Alors,
j'accorde deux brèves minutes au député de Westmount et
une minute au député de Deux-Montagnes par la suite. Je vous
demanderais de respecter ce temps, s'il vous plaît.
M. Springate: On a dit que la langue française
était menacée au Québec et qu'il était essentiel
que le gouvernement pose un geste pour la sauvegarder. Les gens oublient qu'un
gouvernement, en 1974, a posé un tel geste avec le bill 22. Les
mêmes gens disent aussi que l'anglais n'est pas en danger en
Amérique du Nord. Je crois que vous avez démontré par
votre mémoire que l'anglais est en danger au Québec.
C'est vrai, je suis un Anglais de Montréal, pas de Québec,
pas de la ville de Québec. A Montréal, je rencontre les Anglais.
Tout ce qu'ils veulent, c'est que leurs enfants reçoivent de
l'instruction, qu'ils soient en santé et, s'ils tombent malades, qu'il y
ait des hôpitaux qui prennent soin d'eux, qu'ils puissent travailler, que
ce soit respecté par le gouvernement, qu'ils aient des heures de loisir,
qu'ils puissent vivre leur âge d'or en toute tranquillité, si vous
voulez, et qu'il y ait de l'avenir pour leurs enfants. Si je ne me trompe pas,
c'est exactement ce que vous recherchez, ici à Québec, et c'est
exactement ce que les Canadiens français qui vivent au québec
recherchent. Est-ce que j'ai raison? Est-ce que c'est aussi ce que vous
pensez?
M. Ouellet (Gary): Vous l'avez très bien dit.
M. Springate: Une brève question, est-ce que le bill est
ce qu'on appelle en anglais "over-kill"?
M. Ouellet (Gary): C'est un mot dont je cherche la
traduction...
M. Springate: On peut le dire en anglais, il comprend très
bien, c'est le mot anglais qu'il faut utiliser.
M. Grenier: Tuer une mouche avec un "bat" de baseball.
M. Ouellet (Gary): C'est peut-être ça, dans notre
texte, qu'on veut dire en disant: Utiliser une masse pour tuer une mouche.
M. Springate: C'est justement ça. M. Charbonneau:
Le bill 22.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): M. le
député de Deux-Montagnes. Merci, M. le député de
Westmount.
M. Mackasey: When...
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): S'il
vous plaît.
M. le député de Deux-Montagnes.
M. de Bellefeuille: M. le Président, je voudrais, pour
conclure cette audition, remercier Me Ouellet et les personnes qui
l'accompagnent, les remercier en particulier d'avoir justement exprimé
non seulement des idées et une certaine perception des faits, mais
d'avoir exprimé aussi des émotions. Je ne voudrais pas que les
paroles que j'ai tenues précédemment paraissent constituer un
reproche à cet égard. Il est bon que, quel que soit le point de
vue, on exprime les émotions tout autant que les idées. Au moins,
comme ça, on se rapproche, dans ce sens qu'on se connaît
mieux.
Je voudrais aussi, M. le Président, vous informer et informer la
commission de la célérité avec laquelle le ministre d'Etat
au développement culturel s'est rendu au voeu que vous avez
exprimé.
Vous avez exprimé le voeu que M. le ministre vienne rejoindre
bientôt les rangs de la commission. C'est chose faite et je m'empresse de
lui céder le fauteuil voisin du vôtre.
Le Président (M. Cardinal): M. le ministre, si vous voulez
reprendre votre fauteuil.
M. Ouellet (Gary): On vous remercie nous aussi. On espère
que ce dialogue pourra être utile. On croit toujours au dialogue. On
aurait peut-être pu dire à tous les anglophones de louer des
camions et de les stationner à la porte, mais on a cru qu'en venant ici
et en discutant, on pourrait vous saisir d'un problème, non seulement du
problème de la survivance du fait français, mais aussi d'autres
problèmes réels que nous on vit tous les jours. On vous
remercie.
Le Président (M. Cardinal): Merci, Me Ouellet. Merci
à ceux qui vous accompagnent, et merci à l'organisme que vous
représentez.
J'appelle immédiatement le groupe suivant: The Naskapi of
Schefferville, mémoire 43.
S'il vous plaît, vous fraterniserez en dehors de la salle de
conférence.
Numéro 43. Le mémoire des Indiens naskapi de
Schefferville, le conseil de la bande naskapi. C'est Me Pratt qui vient devant
nous. Je le prierais, comme d'habitude, de s'identifier, d'identifier madame,
ainsi que son groupe. Ensuite, vous connaissez la règle, 20 minutes, 70
minutes, pour autant que faire se peut. Me Pratt.
Indiens naskapi de Schefferville
M. Pratt (Robin): Je m'appelle Robin Pratt. A ma droite, c'est
Mme Johan Sarrazin. Nous représentons la bande des Indiens naskapi de
Schefferville. Premièrement...
Le Président (M. Cardinal): Si vous le permettez, tous ces
groupes... Vous savez, nous avons beau connaître l'histoire du
Québec, du Nouveau-Québec et de l'Ancien-Québec,
Schefferville, pour moi vous me permettrez de sortir du
débat a un sens très spécial, puisque c'est mon
oncle, Mgr Scheffer, qui l'a développée...
M. Pratt: Ah! oui?
Le Président (M. Cardinal): Par conséquent, c'est
loin dans ma mémoire tout cela. Cela date de nombreuses années.
Je vous expliquerai cela plus tard. Est-ce que vous pourriez quand même
nous définir davantage ce qu'est le groupe indien naskapi de
Schefferville?
M. Pratt: Je pense que je peux lire le mémoire.
J'explique, dans le mémoire, la situation, l'histoire des Naskapi.
Le Président (M. Cardinal): D'accord. Vous êtes
prêt à commencer immédiatement?
M. Pratt: Oui.
Le Président (M. Cardinal): Entendu. Merci, Me Pratt.
M. Pratt: Premièrement, je regrette que le conseil de la
bande ne soit pas ici. Notre première comparution a été
annulée. Trois des quatre conseillers ne parlent que le naskapi et le
quatrième parle un peu d'anglais, mais il ne peut être ici
à cause de l'annulation de la première comparution. Nous nous
sommes empressés de soumettre le mémoire.
Les Indiens naskapi de Schefferville.
La bande naskapi de Schefferville, bande 0-3, district de Sept-lles,
comprend environ 400 Indiens naskapi enregistrés qui occupent une
réserve de 37 acres à Schefferville au Québec.
Les Naskapi sont un peuple fondateur qui occupe depuis plus de 4000 ans
ce qu'on appelle aujourd'hui le Nouveau-Québec. Ils possèdent
leur propre langue, un dialecte de la famille linguistique algonquine, qu'ils
parlent tous et que la plupart écrivent comme langue maternelle.
Les Naskapi ont traditionnellement pratiqué une économie
mixte basée sur la chasse au caribou pour la viande et les peaux, sur le
trappage d'animaux à fourrure à des fins personnelles et,
après l'arrivée des Blancs, sur le commerce avec la compagnie de
la Baie d'Hudson, ainsi que sur l'exploitation du poisson et des oiseaux pour
la nourriture.
Aujourd'hui, leur économie est un mélange de leurs
pratiques traditionnelles, modifiées par la nouvelle technologie qui
leur est disponible et d'un nombre limité d'emplois
rémunérés. Ces emplois proviennent surtout de la Iron Ore
Company of Canada à Schefferville, de pourvoyeurs et d'autres employeurs
saisonniers du Nord québécois.
Les Naskapi vivent à Schefferville seulement depuis le milieu des
années cinquante. Avant cette époque, ils étaient
basés à Fort Chimo et, auparavant, à Fort McKenzie,
près de la rivière Caniapis-cau d'où ils poursuivaient une
vie nomade à travers une grande étendue du Nord
québécois. La planche no 1 démontre les limites
approximatives du territoire utilisé par les Naskapi dans le
Québec. Vous trouverez la planche à la page 2 de notre
mémoire. (Voir annexe 3)
La deuxième langue de ces Naskapi qui sont bilingues est
l'anglais. Ceci s'explique par leur contact, à compter de l'année
1830, avec le personnel anglophone de la Compagnie de la baie d'Hudson et
d'autres commerçants de fourrure anglophones.
Sauf quelques rares exceptions, comme par exemple le poste des
frères Revillon à Fort Chimo, vers le début du
vingtième siècle, les Naskapi n'avaient que peu de contact avec
les commerçants de fourrure francophones dont les activités
s'exerçaient au sud du territoire exploité par les Naskapi.
Bien que le territoire traditionnel des Naskapi ait été
cédé au Québec par le Canada, en 1912, les Naskapi n'ont
pas eu de contacts réguliers avec le gouvernement du Québec et
d'autres francophones jusqu'à ce qu'ils soient relocalisés
à Schefferville au milieu des années cinquante. Même
alors,
parce que les Naskapi occupaient une réserve administrée
par le gouvernement fédéral, leurs contacts étaient
plutôt avec des anglophones. L'enseignement primaire et secondaire a
toujours été donné aux Naskapi en anglais et en naskapi
sous l'auspice de la commission des écoles protestantes.
De façon générale, les Naskapi âgés
d'environ trente ans ou moins parlent couramment anglais. Quelques Naskapi ont
une faible connaissance du français, devenu récemment la
principale langue de travail de leur premier employeur, la Iron Ore Company of
Canada; un seul le parle couramment. Au moins un Naskapi parle un peu
d'inuttituuit.
Bien que le projet hydroélectrique de la baie James, le complexe
La Grande, affecte le territoire de chasse des Naskapi, ceux-ci n'ont pas pris
part aux poursuites judiciaires visant à stopper ce projet. Leur
non-participation à ces poursuites était due principalement
à leur ignorance des effets que le projet aurait sur eux et sur leurs
terres.
A compter de janvier 1975, les Naskapi ont participé aux
négociations avec les Cris de la baie James, les Inuit du Québec,
le Québec, le Canada et d'autres parties qui ont donné suite
à la signature de la Convention de la baie James et du Nord
québécois. Au débat, les Naskapi étaient
représentés dans ces négociations par la Northern Quebec
Inuit Association. Cependant, à cause de contraintes imposées par
les limites de temps et de conflits d'intérêts entre les Inuit et
les Naskapi, les revendications des Naskapi n'ont jamais été
négociées en détail par la NQIA.
Au mois d'octobre 1975, un mois avant la date limite pour la signature
de la convention de la baie James et du Nord québécois, les
Naskapi ont retenu les services de leurs propres conseillers. Il n'y avait pas
suffisamment de temps, cependant, pour conclure les négociations
concernant les Naskapi, et la convention de la baie James et du Nord
québécois a été signée le 11 novembre 1975,
sans que les Naskapi en soient signataires.
La convention naskapi. Etant donné les circonstances et les
événements décrits à l'article
précédent, et vu que les Naskapi ainsi que les Inuit du
Québec et les Cris de la baie James sont les trois peuples fondateurs du
Nord québécois, le Québec et les autres signataires de la
convention de la baie James et du Nord québécois entreprenaient
de négocier un règlement des revendications des Naskapi de
façon que ces derniers reçoivent les mêmes avantages que
ceux reçus par les signataires autochtones à la convention de la
baie James et du Nord québécois. Les négociations avec les
Naskapi se poursuivent donc avec quelques interruptions depuis le 11 novembre
1975.
La convention de la baie James et du Nord québécois
partageait les terres et les droits des Naskapi entre les Cris de la baie James
et les Inuit du Québec. Par conséquent, les Naskapi se sont vus
obligés de négocier non seulement avec le Canada et le
Québec, mais aussi avec les Cris de la baie James et les Inuit du
Québec afin d'obtenir un règlement de leurs revendications
relatives au Nord québécois.
Ces négociations ont été lentes et ardues, en
partie à cause de la complexité inhérente aux questions
à résoudre, mais aussi vu le nombre de parties impliquées
et les difficultés pour que la soi-disant convention naskapi soit
conforme à la convention de la baie James et du Nord
québécois.
A l'heure actuelle, sous réserve d'un examen final par les
conseillers juridiques, le texte de treize des vingt chapitres du projet de
convention naskapi a été préparé et a reçu
l'accord des parties. Les parties sont substantiellement d'accord quant
à trois autres chapitres, et le Québec doit encore soumettre un
projet de texte pour un dernier chapitre, bien que celui-ci semble faire
l'objet d'une entente de principe. Les négociateurs des Naskapi sont
confiants que la convention naskapi sera signée au cours de
l'été 1977, à moins d'événements
imprévus.
Au mois de mai 1977, le Québec, le Canada, les Cris de la baie
James et les Inuit du Québec ont tous donné aux Naskapi un
engagement écrit à savoir que certains principes fondamentaux
seraient incorporés à la convention naskapi. En
considération de ces engagements écrits, les Naskapi ont
abandonné leur opposition au projet de loi fédéral C-9,
dont le but était d'approuver, de mettre en vigueur et de
déclarer valide la convention de la baie James et du Nord
québécois et d'éteindre les revendications, les droits et
les titres des autochtones relatifs au Nord québécois, y compris
les revendications des Naskapi.
Les Naskapi de Schefferville et le projet de loi no 1. L'entente avec
les Naskapi comprendra deux éléments: A) La convention naskapi,
qui créera des avantages, des structures et des organismes de même
nature que ceux créés par la convention de la baie James et du
Nord québécois;
B) Des amendements à la convention de la baie James et du Nord
québécois afin d'inclure les Naskapi dans les régimes de
chasse, pêche et trappage et de la protection de l'environnement et du
milieu social.
Il est donc évident que les préoccupations des Naskapi
concernant le projet de loi no 1 sont, pour ainsi dire, identiques à
celles des signataires autochtones de la convention de la baie James et du Nord
québécois.
La première préoccupation des Naskapi a trait aux langues
d'enseignement. Les Naskapi désirent conserver le droit de leur pratique
actuelle, qui consiste à recevoir leur enseignement
élémentaire et secondaire en Naskapi et en anglais.
Les Naskapi reconnaissent qu'il est de leur intérêt
d'apprendre le français et ils acceptent de se fixer comme objectif
l'usage du français comme langue d'enseignement pour permettre aux
étudiants de poursuivre leurs études en français, s'ils le
désirent, dans une école, un collège ou une
université au Québec et de participer pleinement à la
société québécoise.
Les Naskapi sont actuellement incapables de communiquer en
français. Le projet de loi no 1, dans sa forme actuelle, viendrait en
contradiction, dans beaucoup de cas, avec les dispositions et l'esprit du
projet de convention naskapi et mettrait
sérieusement en danger la capacité des Naskapi de
bénéficier des avantages conférés par cette
convention.
Ainsi, les Naskapi devraient retenir le droit d'utiliser le naskapi ou
l'anglais, selon le cas, dans les organismes envisagés par le projet de
convention naskapi et la convention de la baie James et du Nord
québécois, y compris: le comité local d'inscription; la
commission d'inscription; le groupe d'étude conjoint
Caniapiscau-Koksoak; les corporations auxquelles seront accordées les
terres de la catégorie IB naskapi; le comité d'experts de
l'environnement de la Société d'énergie de la baie James;
les administrations locales IA et IB; le conseil communautaire naskapi des
services de santé et des services sociaux; la commission d'enseignement
naskapi; le corps policier de la communauté naskapi; le comité
consultatif de police; le corps policier régional; l'administration
régionale Kativik; la commission de la qualité de
l'environnement; le comité conjoint de chasse, pêche et trappage;
l'entité ou les entités légales naskapi; le comité
conjoint de développement de la main-d'oeuvre naskapi; l'association
culturelle et d'artisanat naskapi; le comité de relocalisation; le
groupe d'études socio-économiques. La même exemption
devrait s'appliquer à tout autre organisme naskapi créé
afin de mettre en vigueur le projet de convention Naskapi.
Engagement du gouvernement du Québec envers les Naskapi
concernant le projet de loi no 1.
Le 30 mai 1977, une délégation de Naskapi a
rencontré le Dr Camille Laurin, ministre d'Etat au développement
culturel, M. Guy Poitras, sous-ministre adjoint du ministère des
Richesses naturelles représentant M. Yves Bérubé, ministre
des Richesses naturelles et des Terres et Forêts, et responsable des
négociations avec les Naskapi, et M. Eric Gourdeau, secrétaire
général associé du Conseil exécutif, afin de
discuter des inquiétudes des Naskapi quant au projet de loi no 1.
Lors de cette rencontre, le Dr Laurin s'est engagé envers les
Naskapi, au nom du gouvernement du Québec, à leur accorder, en ce
qui a trait à la convention projetée, les mêmes garanties
concernant les droits de la langue et les mêmes exemptions au projet de
loi no 1 que le gouvernement accorderait aux Cris de la baie James afin de
respecter intégralement les dispositions de la convention de la baie
James et du Nord québécois.
Le Dr Laurin a déclaré qu'un tel engagement envers les
Naskapi comprendrait les amendements suivants au projet de loi no 1 : a) Une
disposition identique à celle de l'alinéa 16.0.10 de la
convention de la baie James et du Nord québécois serait
insérée au chapitre VIII du projet de loi no 1 pour le
bénéfice des Naskapi; et b) Les corporations et organismes dont
la création est envisagée dans la convention des Naskapi
projetée seraient exemptés des dispositions du projet de loi no 1
par une exemption spécifiée dans l'annexe audit projet de
loi.
Le Dr Laurin a demandé aux Naskapi et aux Cris de la baie James
de soumettre des textes d'amendements au projet de loi no 1 afin de donner
suite à ce qui précède et, à l'heure actuelle, des
représentants des Naskapi ainsi que des représentants des Cris et
des Inuit ont eu deux rencontres avec les représentants du gouvernement
du Québec pour discuter le texte de ces amendements.
Conclusion.
Les Naskapi croient que l'engagement du Dr Laurin, lorsqu'il aura
été exprimé de façon satisfaisante dans les
dispositions du projet de loi no 1, respectera et reconnaîtra l'histoire,
la culture et la situation actuelle des Naskapi, ainsi que leur statut
particulier en tant que l'un des peuples fondateurs du Nord
québécois.
Quant à eux, les Naskapi croient qu'en acceptant l'objectif
d'apprendre le français, ils respectent l'esprit du projet de loi no
1.
Le Président (M. Cardinal): Merci, Me Pratt. Avant de
céder la parole au ministre, je veux vous poser, à vous et
à Mme Johan Sarrazin, une question. Nous devons suspendre les travaux
à 18 heures, soit dans cinq minutes. Il est sûr que je dois vous
inviter à revenir avec nous à 20 heures. Vous êtes
d'accord?
M. Pratt: Oui.
Le Président (M. Cardinal): Merci.
Le ministre d'Etat au développement culturel.
M. Laurin: Je veux d'abord vous remercier bien sincèrement
pour le mémoire que vous venez de nous présenter. Vous êtes
le premier groupe amérindien à se présenter devant nous.
Il y aura ensuite les Cris, les Inuit. C'est donc à vous que
j'adresserai d'abord cette déclaration de principe. Pour le gouvernement
actuel, les membres de votre bande aussi bien que ceux des bandes qui lui
succéderont sont les héritiers, les descendants des premiers
peuples qui ont habité le Québec.
Ils sont les fils du pays, s'il y en a, parmi tous les autres. Nous les
reconnaissons comme tels, comme les descendants des premiers habitants du pays
et, en conséquence, nous voulons leur accorder ce droit qu'ils ont de
maintenir et de développer leur langue et leur culture d'origine. C'est
là le principe de base qui guidera toutes nos actions comme, je pense,
il a guidé également les actions du précédent
gouvernement.
Vous avez rappelé la conversation que nous avons eue le 31 mai
dernier. Vous en avez cité les conclusions. Votre rapport est tout
à fait exact, et il me fait plaisir de répéter ce que j'ai
dit à cette occasion, que nous entendons donner satisfaction aux
recommandations que vous nous avez exprimées lors de cette rencontre.
Nous entrons, avec la présentation de votre mémoire, dans un
champ que connaît bien le député de Mont-Royal,
c'est-à-dire la convention de la baie James et du Nord
québécois, puisque c'est lui qui l'a négociée au
nom du gouvernement. Il en est devenu, bien sûr, un grand
spécialiste, et il me fait plaisir de joindre à cette occasion
mes félicitations à celles que lui
adressait M. Jacques-Yvan Morin, pour la diligence et le soin avec
lesquels il a mené ces négociations au nom du gouvernement du
Québec et nous entérinons avec plaisir le résultat qui est
incarné actuellement dans la convention de la baie James et du Nord
québécois.
J'ai donc assez peu de choses à ajouter à ce que vous avez
dit. Comme vous l'avez souligné, votre groupe ainsi que les Cris et les
Inuit ont tenu depuis deux très longues réunions de travail avec
nos représentants. Je pense que nous nous dirigeons vers une formule qui
ralliera l'agrément aussi bien des associations concernées que du
gouvernement. Il reste encore probablement une dernière rencontre pour
mettre au point les textes qui sortiront de cette rencontre, mais je pense bien
que vous pouvez être assurés immédiatement que ce texte
final incorporera la substance de ce que vous venez de résumer dans
votre mémoire, c'est-à-dire que le projet de loi contiendra un
amendement qui garantira aux Naskapi comme aux autres le respect des articles
pertinents de la convention de la baie James en ce qui concerne la langue
d'enseignement, c'est-à-dire que la langue d'enseignement sera celle qui
est prévue à l'article 1610 qui concerne les Cris,
c'est-à-dire que la langue d'enseignement sera le naskapi et, quant aux
autres langues, selon la pratique actuelle, dans votre communauté. La
commission scolaire se fixera comme objectif l'usage du français comme
langue d'enseignement pour permettre aux diplômés de ces
écoles de poursuivre leurs études en français s'ils le
désirent dans une école, un collège ou une
université ailleurs au Québec.
Les commissions scolaires fixeront le rythme d'introduction du
français et de l'anglais comme langue d'enseignement après avoir
consulté le comité des parents ou le comité
d'école, selon le cas, compte tenu des exigences de l'enseignement
ultérieur.
En ce qui concerne les corporations visées à la convention
de la baie James, il y aura également un article qui exclura ces
corporations, comités, organismes de l'application de la loi. Donc, nous
serons fidèles aux engagements que nous avons pris avec vous. En ce qui
concerne le développement culturel ultérieur de votre
communauté, comme de toutes les autres, nous nous sommes engagés
à continuer les négociations de façon que le gouvernement
puisse, en temps et lieu, au fil des années, prendre toutes les mesures
nécessaires susceptibles d'assurer le développement culturel de
votre communauté.
Le Président (M. Cardinal): Merci, M. le ministre, si vous
voulez rester quelques secondes avec nous, je vais quand même donner des
indications à nos invités avant la suspension des travaux. Il
reste, au plus, 65 minutes pour l'audition du groupe qui est devant nous, les
Naskapi. Viendra par après The Northern Quebec Inuit Association,
pendant 90 minutes. Quant au grand conseil des Cris du Québec, son tour
est remis à jeudi, d'après ce qui a été
mentionné ce matin. Vient ensuite la Chambre de commerce du district de
Montréal. Ce sont donc toutes des choses possibles pour ce soir. Il est
même possible que nous puissions entendre le Comité des
kilomètres d'appui, parce que je ne puis jamais préjuger du temps
qui sera employé. Et comme l'a indiqué un témoin ce matin,
si les députés veulent se restreindre dans leurs commentaires et
s'en tenir à quelques questions, nous pourrons peut-être terminer
la journée pour une fois, après avoir entendu tous ceux qui
avaient été convoqués. Sur ce... Oui, M. le
député de Mégantic-Compton.
M. Grenier: Pendant que le ministre est ici, j'aimerais poser une
question, et je ne voudrais pas que ça dégénère,
bien sûr, en débat surtout à cause des mémoires
qu'il nous reste à voir.
Le Président (M. Cardinal): Oui, sans ça, je vais
me lever et je vais suspendre les travaux tout simplement.
M. Grenier: D'accord, j'aimerais vous demander, dans vos
priorités de mémoires à venir, si le mémoire no
106, présenté par l'Eastern Township Citizen Association peut
être rendu prioritaire.
Car on a l'impression que même si tout le monde est disposé
à siéger jusqu'au mois d'août, comme l'a laissé
entendre le leader du gouvernement ce matin, il se peut bien qu'on soit
brusqué un peu vers le mois d'août, et il s'agit là d'un
mémoire qui représente un groupe ethnique important
réparti sur une quinzaine de comtés des Cantons de l'Est. Or, il
n'y a pas eu de pourparlers, on n'a encore entendu personne de cette
région comme on en a entendu de la Gatineau. Il me semble que cela
serait de nature à éclairer passablement les
députés à cette table.
Le Président (M. Cardinal): M. le député, je
ne peux pas répondre pour le ministre. D'ailleurs, le temps est
dépassé. Je veux mettre tout le monde à l'aise. Je vais
indiquer clairement à la commission que j'ai reçu un
télégramme cet après-midi à cet effet,
télégramme qui a été livré par
téléphone et dont je n'ai pas le texte par écrit. Je ne
veux donc pas repousser l'affaire.
Par conséquent, pour ne pas placer personne dans l'embarras, je
pense que nous pourrons revenir à cette question aussitôt que
j'aurai le texte écrit. J'en parlerai à la commission. Sur ce,
les travaux de la commission sont suspendus jusqu'à ce soir, 20
heures.
(Suspension de la séance à 18 h 2)
Reprise de la séance à 20 h 10
Le Président (M. Cardinal): A l'ordre, madame et
messieurs!
M. le député de Joliette-Montcalm, M. le ministre...
Une Voix: II n'y a pas quorum.
Le Président (M. Cardinal): Le quorum est
présumé en vertu de l'article 145; c'est la suite d'une
séance.
M. le député de Mégantic-Compton...
A l'ordre! Nous...
Une Voix: ...la parole.
Le Président (M. Cardinal): D'accord. A l'ordre, s'il vous
plaît!
Nous continuons la même séance, je le souligne, et la
parole est au député de Mont-Royal.
M. Ciaccia: Merci, M. le Président. Je veux remercier nos
invités. Nous nous sommes déjà rencontrés en
d'autres circonstances. Je veux, tout d'abord, M. le Président,
remercier... Je ne sais pas si le ministre est occupé maintenant, mais
je voudrais le remercier... M. le ministre, si vous partez, c'est très
bien. Je veux vous remercier pour les bonnes paroles que vous avez eues
à mon égard en ce qui concerne l'entente de la baie James.
M. Chevrette: Ce qui prouve notre objectivité. M.
Ciaccia: Pour une fois...
Le Président (M. Cardinal): M. le député de
Mont-Royal, veuillez continuer.
M. Ciaccia: Merci, M. le Président. Il me semble qu'on ne
peut jamais... Quand on critique, on nous critique et quand on félicite,
on nous critique aussi, mais...
M. Chevrette: II faut remettre la monnaie de la pièce.
M. Ciaccia: Je vais remercier quand même le ministre, non
seulement pour les paroles qu'il a eues à mon égard en ce qui
concerne l'entente, mais je dois le remercier et le féliciter, je crois,
pour l'approche qu'il a prise en ce qui concerne le mémoire qui a
été présenté par les Naskapi de Schefferville, de
respecter, non seulement la lettre de l'entente de la baie James qui doit
s'appliquer aux Naskapi, mais aussi je crois et j'espère vouloir aussi
respecter l'esprit de cette entente.
Je suis conscient que les Naskapi n'ont pas encore conclu leur entente
finale avec le gouvernement. Alors, je vais me limiter dans mes remarques parce
que je ne voudrais pas causer de préjudices aux discussions en cours. Je
comprends que cela peut-être une matière assez délicate. Je
voudrais faire montre du même souci que celui que le député
de Sauvé, le présent ministre de l'Education, a
démontré au moment où nous avons eu la commission
parlementaire en vue de l'entente, avant sa signature. Je crois qu'il
était conscient des difficultés et qu'il a coopéré,
selon les règles de la commission, pour ne pas nuire à une
signature, à une entente éventuelle. Alors, je voudrais avoir la
même approche et je ne voudrais pas nuire aux relations et aux ententes
éventuelles. Je voudrais seulement demander aux invités, M. Pratt
et Mlle Sarrazin, s'ils sont satisfaits des termes de l'entente, tels qu'ils
les voient, qui seront appliqués aux Naskapi et s'ils sont satisfaits de
la confirmation et de la déclaration du ministre suivant lesquelles il
veut respecter intégralement les termes de l'entente en ce qui concerne
la question linguistique pour les Naskapi, tel que convenu pour les Cris et les
Inuit.
M. Pratt: Oui, je peux répondre. Nous sommes
satisfaits.
Le Président (M. Cardinal): Un instant! Je m'excuse,
approchez votre micro, s'il vous plaît.
M. Pratt: Comme cela?
Le Président (M. Cardinal): Oui.
M. Pratt: M. Ciaccia, je peux dire très brièvement
que nous sommes satisfaits. Je ne veux pas négocier à cette table
les termes exacts de l'entente, le texte et les amendements. Nous sommes
convaincus que nous pourrons en arriver à une entente satisfaisante.
M. Ciaccia: Vous êtes satisfaits. Si les termes de
l'entente de la baie James en ce qui concerne les stipulations pour la langue
d'enseignement et les autres organismes que vous avez soulignés dans
votre mémoire, que si ces termes s'appliquent aux Naskapi, les Naskapi
seront satisfaits et protégés en ce qui concerne leurs coutumes
et leurs droits en matière linguistique.
M. Pratt: Oui.
M. Ciaccia: Alors, M. le Président, puisque nos
invités sont satisfaits des déclarations du ministre et puisqu'il
y a encore la signature de l'entente à intervenir, je ne voudrais pas
prolonger le débat. Je crois que si les deux parties sont satisfaites et
si c'est conforme à toutes les ententes qui ont déjà
été prises... Je veux remercier les invités, ainsi que le
ministre, et j'espère que tout ce qui a été
déclaré ici se trouvera dans une entente éventuelle entre
les deux parties.
Merci.
Le Président (M. Cardinal): Merci, M. le
député de Mont-Royal.
M. le député de Mégantic-Compton.
M. Grenier: M. le Président, nous avons devant nous un
groupe qui est, pour l'ensemble des
députés autour de la table je ne veux pas mettre
tous les gens dans le même plat ...On se rend compte que c'est un
sujet qui est peut-être fort loin de nous et il est difficile de poser
des questions très précises.
J'aimerais cependant connaître l'entente de la baie James. En
fait, je sais qu'il y a peut-être d'autres personnes qui ont plus de
connaissances dans ce secteur, c'est possible, mais personnellement, je ne suis
pas tellement au courant des problèmes qui peuvent vous assaillir. Mais
j'aimerais connaître, dans cette convention de la baie James...
Une Voix: Nagasaki.
M. Grenier: En gros, est-ce que vous pourriez me dire,
très brièvement, ce qui vous va, là-dedans?
M. Pratt: Vous voulez que je vous dise les problèmes qu'on
affronte.
M. Grenier: Non, j'aimerais mieux connaître, parce que je
suis plus positif que ça, ce qui vous va, ce avec quoi vous êtes
d'accord dans le projet de la convention de la baie James.
M. Pratt: Oui, comme nous l'avons expliqué dans notre
mémoire...
M. Grenier: ...que ce soit très bref, des questions
peut-être d'ordre général, parce que je sais que c'est un
livre assez épais...
M. Pratt: D'accord. La convention des Naskapi sera presque la
même que la convention de la baie James et du Nord
québécois.
M. Grenier: Mais elle permet quoi exactement aux Naskapi? Elle va
permettre quoi, à ce moment-là?
M. Pratt: La convention des Naskapi a pour but de protéger
les droits des Naskapi, parce que, avec la proclamation de la loi C-9
fédérale...
M. Grenier: Elle vous permet vos écoles dans la langue
originale?
M. Pratt: Oui.
M. Grenier: Elle vous permet la langue seconde qui est
l'anglais?
M. Pratt: Oui. La convention naskapi permet aux Naskapi de donner
l'enseignement aux niveaux élémentaire et secondaire en naskapi,
en poursuivant comme objectif l'enseignement en français afin que les
élèves qui sortent de l'école puissent poursuivre leurs
études dans une école française au Québec.
M. Grenier: Au Québec? M. Pratt: Au
Québec.
M. Grenier: Est-ce que vous...
Le Président (M. Cardinal): Je m'excuse.
M. Grenier: Oui.
Le Président (M. Cardinal): La question telle que
posée va très bien, mais faites attention. La convention de la
baie James avec les Naskapi, en autant que cela concerne l'enseignement ou le
projet de loi no 1, c'est dans l'ordre du mandat de la commission, mais
au-delà de ça, cela dépasse le mandat de la
commission.
M. Grenier: Non. Je vais m'en tenir à la langue
d'enseignement principalement.
Le Président (M. Cardinal): D'accord. Ce que vous avez
fait jusqu'à présent, c'est parfait.
M. Grenier: ... ne pas glisser. Merci, M. le Président.
Alors, cette convention pourrait permettre, par exemple, l'enseignement en
langue originale pour le primaire et même pour le secondaire...
M. Pratt: Oui.
M. Grenier: ... et elle permet la langue seconde qui est
l'anglais et pourrait permettre d'apprendre une troisième langue, qui
est le français...
M. Pratt: Oui.
M. Grenier: ... pour permettre à vos étudiants de
suivre leurs cours régulièrement en français.
M. Pratt: Oui. Si vous voulez, je peux lire une clause ici.
M. Grenier: Si c'est très court, vous pouvez la
résumer. C'est peut-être mieux parce que je ne voudrais pas
embarrasser toute la commission avec une telle question. C'est peut-être
bien plus une information personnelle et j'ai peut-être le sentiment que
plusieurs députés sont déjà informés.
Mme Lavoie-Roux: ... député de
Mégantic-Compton.
M. Grenier: Oui, d'accord. Si vous pouviez nous résumer
l'article principal.
M. Pratt: Je peux lire la clause. Elle est rédigée
en anglais...
M. Grenier: ...
M. Pratt: ... mais... "The teaching languages shall be Naskapi
and the other languages in use in the Naskapi community and the territory on
the date of the signing of the agreement. Naskapi shall have as an objective
the use of French as a teaching language so that people graduating from the
Naskapi's school will, in the future, be capable of continuing their studies in
the French schools,
colleges or universities of Quebec if they so desire. The Naskapi
Education Committee shall determine the rate of introduction of French and
English as teaching languages."
C'est presque identique à la clause 16.01.10 de la convention de
la baie James et du Nord québécois.
M. Grenier: Ah bon! Une question un peu plus pratique. Combien y
a-t-il d'écoles de réservées aux Naskapi?
M. Pratt: Les étudiants naskapi fréquentent une
école à Schefferville, maintenant.
M. Grenier: Tous?
M. Pratt: Oui, tous sont protestants, et sous l'administration du
Protestant School Board.
M. Grenier: Pour un total de combien d'étudiants au
primaire?
M. Pratt: Environ 200.
M. Grenier: Environ 200 au primaire. Et au secondaire?
M. Pratt: Les deux ensemble.
M. Grenier: Les deux ensemble. Après le secondaire,
évidemment, ils doivent se diriger, pour faire le CEGEP, dans des
écoles du Québec ailleurs, ou encore hors du Québec.
M. Pratt: II y a très peu d'étudiants qui
continuent leurs études à ce moment-là dans un CEGEP.
M. Grenier: II n'y a pas de problème de religion, c'est
mixte? L'école est mixte, quant à la religion?
M. Pratt: II n'y a pas de problème de religion. Ils sont
protestants.
M. Grenier: Tous? M. Pratt: Oui.
M. Grenier: Ah bon! Je pense que c'est tout. Je vous
remercie.
Le Président (M. Cardinal): M. le député de
Terrebonne.
M. Fallu: Merci, M. le Président. En vous remerciant,
à nouveau, je dois dire que nous sommes très heureux d'avoir
devant nous les représentants des Naskapi. C'est la première
occasion que nous avons de recevoir, entre autres, un groupe des
minorités historiques. Cela fait du bien, parce que cela nous permet de
nous dégager, entre autres, d'une certaine contradiction dans laquelle
nous étions, j'allais dire jusqu'à un certain point
enfermés. Le débat se faisait autour du français et de
l'anglais, alors que, là, on voit vraiment l'ensemble des dimensions du
projet de loi 1 et les ouvertures du gouvernement actuel vers les
problèmes des minorités au Québec.
Je voudrais également féliciter nos collègues d'en
face et notamment le député de Mont-Royal de toute la
discrétion qu'ils ont mise à ne pas préjuger des
résultats des négociations en cours. Pour ma part, je ne voudrais
justement pas aller plus loin, voulant plutôt vous souhaiter bonne chance
dans les négociations qui se poursuivent d'ailleurs présentement
d'heure en heure, et je suis assuré que, dans l'esprit dans lequel les
négociations se sont faites, depuis notamment ces temps derniers, on va
très bien s'entendre entre Québécois dans le respect
fraternel.
Le Président (M. Cardinal): Merci, M. le
député de Terrebonne. Mme le député de
L'Acadie.
Mme Lavoie-Roux: M. le Président, je voudrais simplement
ajouter un mot pour remercier nos invités, qui sont les
représentants des Indiens naskapi de Schefferville, d'être venus
à la commission.
Je pense que mon collègue de Mont-Royal est beaucoup plus au
courant de vos problèmes que je ne le suis.
Simplement par intérêt, je vois que votre langue
d'enseignement est le naskapi et l'anglais. Est-ce que l'anglais est
enseigné au même rythme que le naskapi ou vraiment comme langue
seconde dans vos écoles?
M. Pratt: Je pense que je vais donner la parole à Mme
Sarrazin.
Mme Sarrazin: The Naskapi school children, preschool and
kindergarten are taught uniquely in naskapi. In grade 1, the majority of their
instruction is in naskapi, but they begin to learn the elements of reading and
writing in English. They continue to receive instruction in naskapi to the end
of grade 4, which time the instruction is all in English, from grade 5
onward.
It should be said that it is not a programme that has been worked up
because of its inherent desirability, but because of the availability of
naskapi teaching staff. And we are tied to that situation in the sense that our
Naskapi teachers have to speak these two languages, English and Naskapi.
Mme Lavoie-Roux: Ils apprennent aussi l'or-tographe et...
Mme Sarrazin: Oui.
Mme Lavoie-Roux: ...en naskapi.
Mme Sarrazin: Yes, they do. In grade 3 and 4.
Mme Lavoie-Roux: Vous avez comme objectif d'introduire
éventuellement l'enseignement du
français, vous prévoyez cela pour quel niveau et à
quel rythme?
Mme Sarrazin: It is a difficult question to answer, because what
we wish to do, as a first objective, is to develop that Naskapi teaching staff.
Once that is developed, we will start, as soon as we can to introduce French
language teaching in the school. It is a question of developing native teachers
who will be capable of teaching to other languages rather than suggesting that
a second or a third language will be introduced at a particular level.
Mme Lavoie-Roux: Est-ce que tous les professeurs appartiennent
à la bande naskapi ou...
Mme Sarrazin: Yes, there are four presently and we hope that
there will be six within a year. They come from the Naskapi Band.
Mme Lavoie-Roux: Je m'excuse de mon ignorance, mais est-ce
qu'ailleurs au Canada, il y a d'autres Naskapi ou n'y en a-t-il que dans votre
communauté?
Mme Sarrazin: In Davidson Labrador, there are approximately 400
other Naskapi but that total of 800 of other Naskapi, they are in the
world.
Mme Lavoie-Roux: Merci beaucoup et bonne chance.
Mme Sarrazin: Merci.
Le Président (M. Cardinal): M. le député de
Gaspé.
M. Le Moignan: Merci, M. le Président. Si je comprends
bien, madame, actuellement, vos professeurs sont des Naskapi, ce qui veut dire
que, pour enseigner le français, ils n'ont pas les notions requises dans
le moment?
Mme Sarrazin: There is no one capable of doing that at the
moment.
M. Le Moignan: Où allez-vous prendre les professeurs? Vous
allez envoyer des Naskapi étudier la langue pour pouvoir
l'enseigner?
Mme Sarrazin: I presume that, initially, these teachers will have
to be drawn from the white community in Québec. There is no reason why
they should not be, except that one wishes not to accept delicate bounds of
white and native teachers.
M. Le Moignan: Parmi les Blancs, est-ce qu'il y en a qui
connaissent votre langue et qui sont des professeurs dans le moment?
Mme Sarrazin: Non.
M. Le Moignan: So, that will take a long time before they are
ready to teach French in your schools.
Mme Sarrazin: It is going to take a while.
M. Le Moignan: Maintenant, une dernière question. C'est
peut-être un peu délicat mais vous dites, à la page 6, que
les Naskapi se sont vus obligés de négocier, non seulement avec
le Canada ou le Québec, mais avec les Cris et les Inuit. Est-ce que cela
veut dire qu'il y a un partage, une délimitation de vos concessions, de
vos terrains, qui n'existait pas avant ou qui n'était pas claire?
M. Pratt: C'est exact. La convention de la baie James et du Nord
québécois protège les terrains naskapi contre les Cris de
la baie James et les Inuit. Pour cette raison, il faut négocier avec le
Québec et le Canada, même avec les autres autochtones signataires
de la convention pour revendiquer les terrains des Naskapi.
Aussi, il faut négocier avec les autres autochtones parce que
notre entente vise des amendements à la convention de la baie James et
du Nord québécois.
Le Président (M. Cardinal): Oui, M. le
député de Mont-Royal.
M. Ciaccia: Si vous le permettez, seulement pour apporter une
petite clarification. Les négociations avec les Cris et les Inuit se
limitent seulement aux droits de pêche sur certains territoires. Quant au
terrain des Naskapi, en propriété, ces négociations sont
directement avec la province, et non avec les Cris et les Inuit.
M. Pratt: Oui.
M. Ciaccia: D'accord.
Le Président (M. Cardinal): Merci. M. le
député de Gaspé.
M. Le Moignan: C'est très bien, je vous remercie.
Le Président (M. Cardinal): Vous avez terminé.
C'est à M. le député de Deux-Montagnes.
M. de Bellefeuille: M. le Président, merci. M. Pratt, Mme
Sarrazin, vous êtes sans doute au courant de la fermeture du
Collège algonquin à La Macaza. Est-ce que les Naskapi
étaient participants à cette entreprise?
M. Pratt: II y en a un.
M. de Bellefeuille: Vous dites un.
M. Pratt: II y a un étudiant, je pense.
Mme Sarrazin: II y avait un étudiant à temps plein
et il y avait les autres qui étaient là durant
l'été seulement pour les cours d'été.
M. de Bellefeuille: A la suite de la fermeture du Collège
algonquin, il y a des programmes de remplacement, je crois, qui ont
été mis sur pied. Est-ce que, à la suite des questions que
Mme le député de L'Acadie vous a posées sur la cadence de
la francisation, ces programmes de remplacement pourraient servir à la
formation de maîtres pour l'enseignement du français et
l'enseignement en français?
M. Pratt: Malheureusement, nous ignorons si ces cours peuvent
servir ces buts ou non.
M. de Bellefeuille: Je m'excuse presque de vous poser des
questions qui sortent du champ de votre compétence, comme
représentant des Naskapi, mais j'ai pensé que vous seriez
peut-être au courant des réponses.
Mme le député de L'Acadie, comme je viens de le dire, vous
a interrogé sur la cadence de la francisation. Est-il possible de
concevoir non pas des échéances, mais des dates, enfin de voir un
peu dans le temps quelle sera cette cadence? Vous nous avez décrit
comment cela va pouvoir se faire. Est-ce qu'on peut voir un peu dans le temps
comment cela s'échelonne?
M. Pratt: C'est...
M. de Bellefeuille: Compte tenu...
Le Président (M. Cardinal): Un instant, s'il vous
plaît! Un instant! Mme le député de L'Acadie soulève
une question de règlement.
Mme Lavoie-Roux: M. le Président, je pense que j'ai
été mal interprétée. Ce n'est pas la cadence de
francisation à laquelle je me suis intéressée, mais au
stade ou au niveau d'enseignement dans lequel on prévoyait pouvoir
commencer l'enseignement de l'anglais et je pense que ce sont deux choses
très différentes dans les circonstances.
Le Président (M. Cardinal): D'accord. Est-ce que je donne
la parole au député de Deux-Montagnes ou à Me Pratt?
M. de Bellefeuille: M. le Président, il est sûr que
Mme le député de L'Acadie peut s'interpréter beaucoup
mieux elle-même que je ne saurais jamais le faire. Quoi qu'il en soit, je
ne sais si M. Pratt ou Mme Sarrazin pourrait nous éclairer
là-dessus, compte tenu du fait que cela doit être
déterminé par la collectivité et non pas imposé
arbitrairement.
M. Pratt: C'est très difficile à dire.
Le Président (M. Cardinal): Je m'excuse encore, il y a un
député qui intervient. M. le député de Mont-Royal
sur une question de règlement.
M. Ciaccia: C'est une question de règlement sur les
déclarations du ministre et les questions qui sont maintenant
posées par le député de Deux-Montagnes.
Le ministre a fait une déclaration suivant laquelle il
était prêt à reconnaître aux Naskapi les mêmes
droits que ceux qui sont inclus dans l'entente de la baie James. Je crois que
cela pourrait causer des préjudices aux négociations
éventuelles si on commençait ce soir, avant que la signature soit
complétée entre les Naskapi et le gouvernement, à poser
des questions et je l'ai évité sur le rythme
d'introduction de la francisation, du français dans les écoles
des Naskapi. Je crois que tout cela est couvert par l'entente de la baie James.
Je suggérerais fortement au député de Deux-Montagnes de
s'en tenir à la déclaration de son ministre et de respecter cette
entente avec les Naskapi.
Le Président (M. Cardinal): M. le député de
Deux-Montagnes.
M. de Bellefeuille: M. le Président, j'accepte volontiers
le point de vue du député de Mont-Royal, mais je pense que la
commission peut quand même laisser la porte ouverte à la
possibilité que M. Pratt ou que Mme Sarrazin souhaite ajouter quelque
commentaire que ce soit.
Le Président (M. Cardinal): Me Pratt.
M. Pratt: La seule chose que je peux dire, c'est que nous en
avons discuté. Les Naskapi peuvent introduire le français, mais
il y a trop de choses imprévues à ce moment pour vous donner une
réponse exacte. Je pense que ce que nous avons négocié est
basé sur la bonne foi des Naskapi de remplir ces obligations, de
poursuivre comme objectif l'introduction du français. Vous dire
exactement quel régime, c'est très difficile.
M. de Bellefeuille: M. le Président, je tiens,
après mon collègue de Terrebonne et après nos
collègues des partis de l'Opposition, à remercier les
représentants des Naskapi.
Le Président (M. Cardinal): D'accord. Merci. Me Pratt, Mme
Johan Sarrazin, j'ai remarqué que tous les deux, vous parliez et
compreniez le français et l'anglais. Est-ce que je pourrais vous
demander de terminer en naskapi?
M. Pratt: Pas encore.
Le Président (M. Cardinal): Non? Ce que j'ai fait n'est
pas du tout méchant. Cela aurait été une fraîcheur
au cours de ces auditions. Alors, au nom de la commission, je remercie... J'ai
appris que c'était un dialecte parmi la famille algonquine, mais je n'ai
pas ces talents. Au nom de toute la commission, je pense qu'il faut remercier
les Naskapi de Schefferville. Nous avons été heureux de vous
accueillir et, de fait, vous avez pu constater que vous nous quittez quand
même, je pense, avec un certain nombre d'assurances et de garanties. Nous
vous remercions d'avoir représenté ce
groupe. Je souhaite que vos voeux soient réalisés.
Merci.
M. Pratt: Nous vous remercions.
Le Président (M. Cardinal): Alors, j'appelle le prochain
organisme, The Northern Quebec Inuit Association, mémoire 40. Oui, M. le
député de Mégantic-Compton?
M. Grenier: Vous alliez répondre à ma question?
Le Président (M. Cardinal): C'est exactement ce que
j'allais faire. Vous avez vraiment de l'intuition.
M. Grenier: Je ne poserai pas ma question.
Le Président (M. Cardinal): Pendant que ce groupe
s'installe, je vais répondre à la question posée cet
après-midi par le député de Mégantic-Compton. J'ai
reçu à mon bureau à 13 h 20, par téléphone,
un télégramme daté du 5 juillet 1977 et qui se lit comme
suit: "Cher M. Cardinal, nous comprenons que l'Association des citoyens des
Cantons de l'Est a soumis un mémoire, sur le projet de loi no 1, au nom
de 4500 personnes demeurant entre Mégantic et Granby, devant la
commission parlementaire. Leur mémoire contient plusieurs
problèmes qui n'ont pas été soulevés par les autres
mémoires et nous croyons que l'expérience de ce groupe durant les
cinq dernières années dans l'intégration linguistique est
très pertinente. Nous demandons respectueusement que la commission
accorde au moins une heure à cette association pour présenter son
mémoire." C'est signé par M. Alex K. Patterson,
co-président du Comité d'action positive ou du Positive Action
Committee, Montréal.
Le Telex provenait de McMaster, Meighen, Minnion, Patch and Cordeau,
avocats de Montréal, 129 St. James Street, Montréal. Je lis les
choses telles qu'elles sont. Je n'ai pas le droit d'entrer dans le fond du
problème, on le sait. Ce qui me frappe, c'est que M. Patterson, qui
représente le Positive Action Committee, représente un groupe qui
a déjà comparu devant nous. Je ne suis pas personnellement au
courant. Je n'ai pas eu le temps de vérifier s'il y avait un
mémoire... portant un numéro qui a été
présenté par ce groupe de citoyens des Cantons de l'Est. Mais je
peux, d'ici à demain, faire cette vérification et apporter une
réponse plus complète au député de
Mégantic-Compton.
M. Lalonde: M. le Président...
M. Grenier: Si vous permettez, M. le Président...
Le Président (M. Cardinal): Un instant! M. le
député de Mégantic-Compton, oui.
M. Grenier: ...le mémoire qui porte le no 106 je ne
répéterai pas ce que j'ai dit avant le souper a une
particularité qu'on n'a pas vue dans les autres mémoires. Je
pense qu'à cause de l'impact des Cantons de l'Est sur l'ensemble de la
province on en a parlé à plusieurs occasions on a eu
des mémoires qui sont venus de la région de la Gatineau, de Hull,
mais la région des Cantons de l'Est elle-même n'a jamais
été représentée ici... J'aimerais que vous
utilisiez peut-être votre autorité, si c'est trop... Je ne
voudrais pas qu'on comprenne le terme "autorité" comme une personne
devant décider, mais que vous usiez de votre influence pour qu'on ait,
avant la fin de l'audition des mémoires, la possibilité
d'entendre ce groupe qui, pour moi, est important dans le contexte actuel.
Le Président (M. Cardinal): Si vous le permettez, M. le
député de Mégantic-Compton, même si nous
étions tous en commission parlementaire, j'ai déjà
adressé et au ministre d'Etat au développement culturel et au
secrétaire de la commission, premièrement, copie du
télégramme reçu et, deuxièmement, une lettre les
informant de cette demande, c'est-à-dire que déjà la
démarche est faite auprès du cabinet du ministre, mais je n'ai
pas encore reçu de réponse. Evidemment, ma lettre n'est partie
qu'à la fin de l'après-midi, au moment d'une absence que j'ai eue
à cette commission.
M. Grenier: Vous ne l'avez pas fait livrer par une voiture des
fonctionnaires, parce que ça prend du temps...
Le Président (M. Cardinal): Non, j'emploie d'autres
moyens.
M. le député de Marguerite-Bourgeoys.
M. Lalonde: M. le Président, à votre demande
adressée au ministre d'Etat au développement culturel et au
secrétariat des commissions parlementaires, pourriez-vous ajouter
l'appui de l'Opposition officielle à ce que cette intervention soit
faite devant cette commission? Nous pensons que le mémoire de
l'Association des citoyens des Cantons de l'Est pourrait apporter un
éclairage particulier et nous souhaitons que vous fassiez les
représentations nécessaires auprès du ministre et
auprès du secrétariat des commissions pour que cette intervention
soit faite devant nous dans les plus brefs délais. Je voulais simplement
ajouter notre voix à celle du député de
Mégantic-Compton.
Le Président (M. Cardinal): Votre voix, par la mienne, est
immédiatement transmise à la table...
Une Voix: M. le Président...
Le Président (M. Cardinal): Un instant, s'il vous
plaît! ...qui est à ma droite, il y a des représentants du
cabinet du ministre, et à celle de gauche, où il y a le
secrétariat des commissions. Je pense que c'est le moyen le plus
rapide.
M. le député de Joliette-Montcalm.
M. Chevrette: Une petite directive...
Le Président (M. Cardinal): Je m'excuse, mais justement...
Mme le député de L'Acadie m'avait demandé la parole avant.
Disons, Mme le député de L'Acadie et M. le député
de Joliette-Montcalm.
Mme le député de L'Acadie.
Mme Lavoie-Roux: M. le Président, mon intervention est
dans le même sens que celle de mon collègue de
Marguerite-Bourgeoys et puisque ce soir, nous baignons dans l'histoire, je
pense que la contribution des anglophones, et particulièrement celle des
Loyalistes, au développement des Cantons de l'Est est très
intéressante. C'est peut-être pour cela que, en plus des autres
motifs qui ont été invoqués, le ministre d'Etat au
développement culturel devrait être motivé à
convoquer ce groupe devant la commission parlementaire.
Le Président (M. Cardinal): Je comprends que la voix de
Mme le député de L'Acadie est ajoutée-à celle des
autres.
M. le député de Joliette-Montcalm, M. le
député de Deux-Montagnes.
M. Chevrette: C'est pour une demande de directive. Je ne sais pas
si c'était prioritaire sur le député de L'Acadie ou non.
Je voudrais savoir si l'ordre du jour est établi pour une semaine ou
s'il est établi à la journée?
Le Président (M. Cardinal): Je suis heureux que la
question soit posée, justement pour apporter une précision.
La présidence ou le président, parce que je me fais
remplacer, volontairement, ne reçoit la liste que soit à la fin
de la journée pour le lendemain ou au début d'une séance.
La deuxième semaine de la commission, la commission m'avait donné
un certain pouvoir de convocation. Après l'expérience d'une
semaine, j'ai mentionné et c'est au journal des Débats
que c'était dorénavant le cabinet du ministre d'Etat au
développement culturel qui s'occupait des convocations. Volontairement,
pour m'abstraire, m'éloigner, me placer à l'écart de toute
stratégie politique qui pourrait venir, soit du parti
ministériel, du parti de l'Opposition officielle ou de tout autre parti,
je ne désire pas connaître à l'avance la liste des
convocations. Je dois cependant avouer que j'ai la liste des gens
convoqués pour demain. Je sais de plus que le président de la
Régie de la langue française est convoqué pour le mercredi
20 juillet et très sérieusement, c'est tout ce que j'en sais et
comme président, je ne veux pas en savoir davantage.
Si l'on veut des réponses à ce sujet, je pense que l'on
doit s'adresser directement au cabinet du ministre responsable.
M. Chevrette: M. le Président, vous me permettrez de faire
un commentaire. Tout à l'heure, vous avez permis aux autres de le faire.
Donc, je me permettrai...
Le Président (M. Cardinal): Approchez votre micro,
cependant. Vous avez une très belle voix! Nous en manquons quelques
accents.
M. Chevrette: Elle est même riche à ses heures, M.
le Président. Je voudrais dire ceci: II y aux environs de 180
mémoires, si ma mémoire est fidèle...
Une Voix: 262.
M. Chevrette: Voyez-vous? Je suis même en retard.
M. Lalonde: Beaucoup oui. Comme votre parti d'ailleurs.
Le Président (M. Cardinal): A l'ordre, s'il vous
plaît!
M. Chevrette: Je n'ai pas le processus mental lent, M.
Lalonde.
Le Président (M. Cardinal): A l'ordre, s'il vous
plaît!
M. Chevrette: Ce que je voudrais vous dire est ceci: Chaque
groupe, à un certain moment, découvrira à
l'intérieur de son mémoire un petit point d'analyse qui est
divergent de ceux qui ont été présentés et,
à ce compte, je crains que si on fait exception pour un groupe, si on
accorde une priorité à un certain groupe, on ait une multitude de
demandes pour nous dire: Nous aussi, c'est particulier parce qu'on vient de la
région de Joliette et on n'a pas été entendu et on vient
de la région du Bas-Saint-Laurent et il n'y en a pas un qui est venu de
la Gaspésie, etc.
Mme Lavoie-Roux: On souhaiterait que tous soient entendus.
Le Président (M. Cardinal): A l'ordre!
M. Chevrette: Mme le député de L'Acadie...
Le Président (M. Cardinal): A l'ordre!
M. Chevrette: ...je vous ai laissé aller sans vous
interrompre.
Le Président (M. Cardinal): A l'ordre!
Mme Lavoie-Roux: Merci M. le député de
Joliette-Montcalm.
M. Chevrette: Vous savez que je suis très poli avec vous.
Je vous demande la réciproque.
Le Président (M. Cardinal): A l'ordre, s'il vous
plaît! Je n'invoquerai pas les articles.
M. Chevrette: Les yeux d'assassin, M. Ciaccia.
Le Président (M. Cardinal): M. le député de
Joliette-Montcalm, veuillez poursuivre et conclure.
M. Chevrette: Ce n'est pas une motion. Je considère cela
comme un voeu parce que si on en faisait une motion, je prolongerais le
débat là-dessus. J'apporterais d'autres arguments.
Le Président (M. Cardinal): Votre question était
sous forme de demande de directive. Je ne l'ai pas prise comme une motion. Je
l'ai tout simplement prise comme une demande faite à la
présidence pour être transmise à ceux qui font les
convocations, ce que j'ai fait immédiatement. Si vous permettez, M. le
député de Mégantic-Compton, M. le député de
Deux-Montagnes, par la suite, ce sera à vous.
M. Saint-Germain: Je voudrais dire quelques mots
là-dessus.
M. de Bellefeuille: II ne me paraîtrait pas souhaitable, vu
que nous avons des invités devant nous, que cette discussion se
prolonge. Je voudrais me contenter de dire que le voeu qui vient d'être
exprimé sera porté à la connaissance du ministre et que,
pour ma part, je le porterai aussi à la connaissance du
député de Taschereau.
Le Président (M. Cardinal): Merci, M. le
député de Deux-Montagnes. C'est déjà transmis
à la connaissance du ministre. Je sais que des membres de son cabinet
sont ici.
Dans l'ordre, M. le député de Mégantic-Compton, M.
le député de Jacques-Cartier.
M. Grenier: Brièvement, parce que j'ai soulevé la
question avant le souper, et j'imagine que le député de
Joliette-Montcalm était ici à ce moment puisque c'est un assidu
de la commission, je voudrais reprendre, pour être clair et ne pas
soulever de débat. Il est bien sûr qu'on a reçu ici "Jos.
Bleau" qui est venu nous dire qu'il fallait déporter les gens du West
Island. Il est bien sûr qu'on lui a donné une heure et demie et
c'est un individu. Il est venu seul. Je ne me souviens plus de son nom, mais je
pense que, dans vos priorités à établir, si on devait
siéger encore... Je ne sais pas ce que le gouvernement décidera,
mais je veux bien que cela ait priorité sur d'autres "Jos. Bleau" qui
pourraient venir encore.
Le Président (M. Cardinal): D'accord, M. le
député de Mégantic-Compton. Une seule petite mise au
point. Ce n'est pas ce que le gouvernement décidera. C'est ou bien ce
que la commission décidera ou bien ce qu'une motion qui sera
discutée ici en décidera, ou bien, ce que le leader parlementaire
en proposera.
M. le député de Jacques-Cartier.
M. Saint-Germain: Je voulais, M. le Président, simplement
dire que j'appuyais fortement sur le fait de recevoir et d'étudier le
mémoire de ce groupe. Je crois qu'il est très
représentatif d'une autre région où la langue anglaise est
absolument en régression, mais d'un autre côté... Le
député de Joliette-Montcalm veut m'écouter. Alors, je
dirai au député de Joliette-Montcalm qu'il n'y a pas à
faire un long débat là-dessus. On a très bien
remarqué aujourd'hui que les ministres sont très fatigués,
qu'ils n'assistent plus à nos débats et que cela annonce
malheureusement, je pense bien, la fin de nos travaux. Si cela continue, on
n'aura pas besoin d'avoir une motion pour mettre fin aux travaux. Les travaux
vont se terminer faute de combattants, parce que j'ai l'impression qu'il y a
des députés qui commencent à être fatigués
aussi.
M. Lalonde: M. le Président, je voulais rappeler à
mon collègue de Jacques-Cartier...
Le Président (M. Cardinal): Oui, M. le
député de Marguerite-Bourgeoys.
M. Lalonde: ...que le député de Taschereau est
revenu, lui qui est si bien informé, presque suffisamment, comme il le
disait hier; la suffisance, vous savez ce que c'est? Il est revenu, c'est une
bonne nouvelle.
Le Président (M. Cardinal): M. le député de
Marguerite-Bourgeoys, je ne vous blâmerai pas de cette intervention. Vous
saviez que ce n'était pas une question de règlement. Sur ce,
est-ce que je puis, ayant fait... Oui, M. le député de
Jacques-Cartier.
M. Saint-Germain: ...quelques secondes pour vous poser une
question. Vous avez expliqué au député de
Joliette-Montcalm tout à l'heure, la procédure au sujet du choix
des mémoires qui nous sont présentés. Depuis que nous
n'avons pas de député, est-ce que vous pouvez nous dire si
maintenant le dialogue se fait entre le secrétaire de la commission et
le bureau du député de Deux-Montagnes ou si cela reste au niveau
du ministre, M. Laurin?
Le Président (M. Cardinal): Non, j'apporte une
précision que j'ai déjà mentionnée la semaine
dernière. D'une part vous avez ici des membres du cabinet du ministre
qui ne sont pas à cette table, mais qui sont avec nous. D'autre part, M.
le député de Deux-Montagnes n'est pas un simple
député. C'est un adjoint parlementaire d'un ministre qui est
membre de cette commission et à ce titre, d'après les
règlements et d'après l'usage, je pense que tous le savent, il a
comme principal rôle justement, à l'Assemblée nationale, ou
en commission parlementaire, de répondre au nom du ministre. Le titre
d'adjoint parlementaire n'est pas simplement un titre, c'est aussi un
rôle. Alors, je voudrais que l'on oublie le reste et que l'on ne
recommence pas ce débat.
M. Saint-Germain: M. le Président, nous voulons croire en
votre parole, mais de par les réactions du député de
Deux-Montagnes, je me demande réellement s'il va rapporter au ministre
réellement ce qui s'est dit au niveau de cette commission.
Le Président (M. Cardinal): A l'ordre, s'il vous
plaît. C'est moi-même comme président qui... A
l'ordre, s'il vous plaît. Je m'excuse. C'est moi-même
et je ne pense pas qu'on puisse mettre ma parole en doute qui dis qui
ferai le message aux personnes concernées.
M. Chevrette: C'est une question de règlement quand
même.
Le Président (M. Cardinal): Oui, M. le
député de Joliette-Montcalm.
M. Chevrette: Vous tolérez cela?
Le Président (M. Cardinal): Non, je viens de rappeler le
député de Jacques-Cartier à l'ordre.
M. Ciaccia: II n'y a pas de règlement
d'intolérance.
Le Président (M. Cardinal): A l'ordre, s'il vous
plaît.
M. Blank: C'est 32.
Le Président (M. Cardinal): A l'ordre. Si vous permettez,
nous avons des invités devant nous et nous sommes en train de nous
contre-interroger à savoir qui fera un message à qui, etc. Il me
semble que ceci est tellement clair que j'invite les représentants du
Northern Quebec Inuit Association à se présenter.
Northern Quebec Inuit Association
M. Nungak (Zebedee): Thank you finally, Mr. Chairman.
Le Président (M. Cardinal): Finally!
M. Nungak: My name is Zebedee Nungak. I am the first
vice-président of the Northern Quebec Inuit Association. I will start
off by, first of all, introducing my delegation here. Starting from the extreme
right, Mr John Lemieux, our legal council, Mr Paul Joffe, our legal council,
Mrs Mary Simon, secretary to the board of Northern Quebec Inuit Association;
next to her, Mr Peter Inukpuk, board member of the Northern Quebec Inuit
Association and lastly, Mr Sam Silverstone, legal council.
Le Président (M. Cardinal): Merci. Vous avez 20 minutes
pour présenter votre mémoire. Allez.
M. Nungak: Your pleasure...
Le Président (M. Cardinal): Un instant, s'il vous
plaît! Si vous permettez. Just a minute, I am sorry, it is only to make
all things clear. Le mémoire no 40, présenté à la
commission parlementaire, se présente comme ceci en français:
Soumis par Northern Quebec Inuit Association au nom de "Les Inuit du
Québec". Si on traduit en anglais, c'est: "Submitted by Northern Quebec
Inuit Association on behalf of Les Inuit du Québec."
Je voudrais donc qu'on se rende compte qu'il 'y a qu'un seul
mémoire présenté au nom des
Inuit du Québec par leur fondé de pouvoir, qui est le
Northern Quebec Inuit Association. D'accord, Me Lemieux? It is all right, you
may go on.
M. Nungak: Thank you. It is a pleasure, Mr Chairman, and being
aware ourselves that we are under a 20 minutes restriction, we will try very
hard not to go over. For freedom of expression, we will be speaking in our own
language and I will be translating it into English.
(S'exprime dans sa langue).
We have come here to present our case and we have come here on three
fundamental bases: first of all, being original inhabitants of this province,
which have been recognized by the minister responsible for this bill no. one as
original people of Québec. Second of all, because we have rights that we
acquired in the James Bay in Northern Quebec Agreement, which has been signed
by the previous government of Québec, allowed with several other
parties.
Thirdly, we are at the present time in majority in the area of land
north of the 55th Parallel, in the Northern part of this province. It is on
these basic points that we have come before you today.
Mme Simon: (S'exprime dans sa langue).
M. Nungak: Mrs Simon would like to further state a historial fact
and it is a fact that we have an occupancy where we are living of over 4000
years, whereas the French people in Québec have occupied Québec
for the last 300 or maybe around 300 years, and it is also an historial fact
that the territory that we presently occupy and that we have always occupied
became part of this province only in the year 1912. It is also historical fact
that the Québec government's presence in our territory occurred only 13
years ago. So, these facts show that it is very recently that we have been in
contact and exposed to the French people.
Mme Simon: (S'exprime dans sa langue).
M. Nungak: We want to make it very clear that we are not a threat
to the French language and culture. And although, we understand that you are
creating this Bill the protect your language and culture. We feel that our
languages and cultures deserve the same protection, being original people of
this land.
So what we want is rights to protect our language and culture, just as
fervently as you are doing so or attempting to do so in the creation of this
Bill. We, just as the French Canadian's claim, also have a right to determine
the future, our future, in our languages and cultures.
Mme Simon: (S'exprime dans sa langue).
M. Nungak: Having an understanding of the force and the thrust of
your Bill to protect your language, we feel that it will be a great injustice
for the French language to be imposed upon us.
We feel that it will be a moral crime committed by the Province of
Québec if the language of French is imposed and forced upon one of the
original peoples which is us.
Although, we have nothing against the French language itself. We do have
something, we do have a lot against the imposition and against the forcing that
have been employed in Bill 1.
As original inhabitants of Québec, we should not have our
language and culture straightened, but we feel that this is what is being done
in the thrust of Bill 1.
We feel that if the imposition, the force of the French language is
carried out to us, there will be a big backlash that we will feel for years and
we do not feel it is in your or in our interest to do this, to force the French
language upon us.
Mme Simon: (S'exprime dans sa langue.).
M. Inukpuk (Peter): (S'exprime dans sa langue).
M. Nungak: We definitely feel that we have a right to determine
our future. We have a right to self-determination and it is for this basic
reason that we entered into an agreement with the province of Québec,
feeling that what we obtained within this agreement would allow this
self-determination and participation in the life of this province. We feel that
the principle of self-determination that we thought we obtained should be
preserved and we feel that the thrust and the intention of Bill 1 is in direct
conflict with that right to self-determination we think and we know we
have.
Mme Simon: (S'exprime dans sa langue).
M. Nungak: It has been stated very clearly within the James Bay
and Northern Quebec Agreement that the people, the residents and the Inuit who
are residing in the territory described North of the 55th parallel have a right
to participate in what happens in the territory.
Mme Simon: (Sexprime dans sa langue).
M. Nungak: What we want is both adequate language and culture or
rights to protect our languages and culture as well as a complete and clean
exemption from Bill 1, not only for ourselves but for our administrations,
civic and otherwise, corporation and other entities in the territory at the
present time and within the agreement. We feel that, in order to survive, we
will have to get these.
Mme Simon: (S'exprime dans sa langue).
M. Nungak: We cannot accept the concept of a time delay where we
will be told, after a certain number of years, we will have to francize, we
will be obligated to francize. We do not accept the idea of including in the
legislation that you are now studying the objective of francization for our
administration and other entities in the way, it is being imposed. We feel that
the things going on in the province are strong enough to generate us on our own
time in our own way to learn the language of French in ourselves and within our
businesses. We do not feel there is a need for a written law obligating us to
become French-speaking. We feel we can do that more freely and in a better way
if we were given the right to do it in our own speed, not by having a definite
timetable where we will be required to speak French. We feel we can do a good
job in learning the language, but only if it is done at our speed and in our
way.
Mme Simon: (S'exprime dans sa langue)
M. Nungak: We have all the experience of very great upheaval in
our culture by the fact that we have adopted a second language which, as you
know, is English. Our culture and our native language were threatened for
sometimes. This was not an imposition. Nobody forced us to speak English, but
having to adopt it created great upheaval. But we learned the language and now,
we have put it to good use in communicating with the outside. Then, we find
that we are asked to learn a second language which in the way it has been
presented to us, is clear, forceful imposition. We are now being asked to be
trilingual and, in pursuing this objective, our culture and our language would
have to go through another upheaval, but this one would more hurry, because of
delays and timetables that have been suggested.
Mme Simon: (S'exprime dans sa langue)
M. Nungak: I would like to emphasize that the basic idea of
consulting the Inuit was part of the spirit of us entering into the James Bay
and Northern Quebec agreement.
We have also noted that in the program of the Parti
Québécois there is a written statement that Inuit and Indian
people will be consulted in matters regarding their affairs. We were quite
happy that steps of this kind were contemplated. But now, we are quite
disappointed in the way that this consultation and this cooperation have not
come about. We are still waiting for these kinds of consultations to be
practiced in a proper way.
Up to the present time, I would like to inform the commission, as I
guess it is my last point before the time is up, we have met with the minister,
Dr Laurin, after he announced that we would be entitled to an exemption from
the bill. We have met with his officials two times since. At the present time,
there has still been no final agreement on a formula for our exemption and for
our other matters, but we are still hopeful that another meeting will be more
productive.
When we were notified by Dr Laurin that the exemption was in order, we
were under the impression that the exemption would not have all sorts of
conditions in it. We found out otherwise ir the second meeting, where French
only wa
spoken, and we felt compelled to walk out of the meeting.
Now, we feel more optimistic after our last meeting and we feel that
something can be arranged and we are hopeful that another meeting will produce
better results.
Le Président (M. Cardinal): D'accord? M. le ministre
d'Etat au développement culturel.
M. Laurin: Je veux d'abord remercier la Northern Quebec Inuit
Association pour le mémoire qu'elle vient de nous présenter. Je
pense qu'il convient de répéter ce que j'ai dit lorsque nous
avons reçu d'abord les Naskapi. Notre gouvernement, comme le
gouvernement précédent, considère le peuple Inuk comme les
peuples amérindiens, comme les descendants des fondateurs de ce pays, et
il entend leur reconnaître le droit de maintenir et de développer
leur langue et leur culture d'origine. C'est la un principe qui préside
à toute l'approche que nous voulons avoir concernant la discussion et
l'établissement...
Des Voix: M. le Président, question de
règlement.
Le Président (M. Cardinal): Oui.
M. Nungak: Excuse me, Mr Chairman...
M. Lalonde: Je crois que les Inuit voudraient...
M. Nungak: Mr Chairman, I am sorry. I think that our rights here
are being talked about and being a professional translator and interpreter, I
know that a lot can be lost in translation. I wonder if the minister would be
kind enough to address himself in English.
Le Président (M. Cardinal): It is the choice of the
minister, but there is no translator in the National Assembly.
M. Laurin: I will greet this demand with pleasure.
M. Nungak: Thank you.
M. Laurin: So, I think I have to repeat first what I have said to
the Naskapi people when they came before this commission.
For the present government, as well as the Indian people as the founding
people of Québec, as the sons and heirs of those people and we want to
grant those people the right to maintain and develop their original language
and culture. And as far as the application of those principles is concerned, we
want to abide strictly to the terms of the agreement signed by the previous
Government and your people. And this is why I have met on three occasions,
either myself or my representative, your people and the other people of Indian
origin and I think our discussions have been conducive to a tentative agreement
whereby, for example, for the language of teaching we are ready to include in
Bill 1 the terms of the agreement as they appear exactly or by a formula which
would have the same substantial meaning. Also we would be ready to consider
that all the organisms about which the agreement talks are exempt from the
application of Bill 1 and we have gone farther than that by saying that for all
the other matters, for example, matters of cultural development, we would be
ready to set up a task force, a committee where all those questions of future
development and in particular, cultural development, will be discussed and
would be conducive to agreements whereby the Government would put at the
disposal of the Inuk people the instruments which they would need for this
cultural development.
Even if we have not reached final formulation of the agreement, I think
we are pretty well near this formulation and I think it could be achieved in a
matter of days. Maybe also, I will have to consult not only the Inuk people of
Fort Chimo or of other communities but all the communities of the Inuit people,
but anyway, I think we can reach a conclusion with goodwill on both parts in a
very near future. But I think I have also to say this: We want to observe the
terms of the agreement but we are not ready on the occasion of the discussion
of Bill 1 to open entirely the convention again because this agreement have
been signed by both parties. And I think if the Inuit people want to open the
agreement, if they are not statisfied with it, if they want to renew the
discussion on the terms of the agreement, it will have to be made separately as
a distinct move, as a separate move and I do not think I feel competent or I do
not have the mandate to do this. If you think that it is necessary, I think you
will have to ask that the agreement be reopened or rediscussed by applying
along the formal channels to the Chief of the Government. I do not know which
answer he may give to you but I think it is out of my present competence.
You have said in your brief that you do not want to see your culture
threaten. I completely agree with you but when you say your culture, I
understand the Inuk culture. I do not understand the English culture, because
the English language for you is a second language.
You have said it and I do not think you have the right to ask for the
maintenance and development of the English language with the same solid grounds
and the same arguments which you may use by invoking your rights as the
founding people. I think a difference has to be made here. And when you say
that the government is asking you to become trilingual, I think if we look at
the agreement, this process will take place very gradually, in a very smooth
way, in a way that is compatible with most of the demands you make in your
present brief. I think when the agreement was discussed all the particulars of
this slow process of evolution have been discussed between the government and
you the government has
granted you all the steps that you found necessary for this process to
take place.
Again, even though we recognize your rights, even though we are ready to
stand by your rights and defend them, I do not think this right gives you the
authority to prevent the Government of Quebec from adopting the policies, the
laws that the government sees fit for the citizens of Quebec. I think your
rights are there, but the rights of the other citizens of Quebec are there too
and I think we must find a way to harmonize, to conciliate those rights you
have and the rights that the other citizens also have. For example, I do not
think that for the sake of preserving the use of the second language you have,
you may have the right, for example, to prevent the Government of Quebec from
going along wiht legitimate pieces of legislation regarding firms, businesses,
concerns all over Québec. And also, I think you must pay attention to
the fact that even though the apprenticeship, the knowledge of a third language
is difficult, if you are given the time to do it, and I think the agreement
does give you the time, you will find interest in doing it. Because, if
Québec becomes more and more French, I think it will be in yourinterest
to learn along with English which I recognize will remain one of the important
languages in this part of North America another language which will put you in
a better way, in a better position, to benefit by all the advantages that
Québec may give you. In other words, I think it will be profitable for
you not to cut yourselves from the main streams of collective life and I think
you should take the proper steps to ensure that Québec will be
advantageous to you as it is to all other citizens.
So, if there remain problems in the agreement itself, you may ask the
government to reopen the agreement and see if the government is ready to talk
again, to renew the discussion with you. And if you are concerned about the
future cultural development of your people, even though it will not be written
in the law, as I told you, I am ready to continue the discussions I have
started, so as to come to a set of propositions or recommendations in the very
near future.
And I would have also a final word. When we talk of the agreement, I
think we must be aware that, in the agreement, there are sections regarding
specifically the Inuk people, but there are other sections which regard people
who do not belong to your community. The agreement, also, speaks about certain
entities and organisms where non-lnuk people are represented. So, I think we
must qualify the different articles of the agreement and some specifications
which may concern you, specifically. I think we can exempt those organisms from
the application of Bill 1, but the other organisms where we find people who do
not belong to your people may deserve a different treatment.
When we talk of regional organizations, I think we must also consider
the fact that regional organizations are not formed only according to the
ethnic origin of the people. They have been formed along administrative
principles and I think those entities must be treated, in some way, as the
other normal administrative organisms in Québec are treated. I mean by
that that they cannot be totally exempted from the general laws of
Québec. But, with those reserves, I repeat that our line of thought, our
policies, are directed to the maintenance and development of everything you
stand for. We are ready to make everything so that your language and culture
can be maintained and developed.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): Mr
Nungak, you have the opportunity to answer, if you want.
M. Nungak: Thank you Mr Chairman. Thank you, Mr minister, for
your comments. I would like to make a few brief ones myself on what you have
just said.
First of all, you have stated previously and you have stated again
tonight that you intend to respect to the letter what is contained in the James
Bay and Northern Quebec agreement. On that point, I have to remind you that the
James Bay and Northern Quebec Agreement is not an extensive document dealing
with language and culture; at the time we negociated it, we did not have the
time to give our attention for an extensive and comprehensive section dealing
with our languages and culture.
Therefore, we do not feel that we are quite adequately protected in that
specific area. We do not feel that what are asking for is so great that it
would entail reopening of major negotiations. You have yourself done your part
in offering us an exemption from the Bill 1. The only other thing we asked for
besides that was to have a recognition of our rights to be put into the bill
or, if you were not be able to do that for legal or other reasons, to be able
to commit yourself to a piece of legislation that would deal with our languages
and rights.
So, we do not feel that what we want is so great, and so big, and so
complicated that it would take a lot of your time and energy. We basically feel
that what we are asking for is very simple and you have gone halfway yourself
by offering the exemption.
I would also like to state again that we are not an ordinary minority
group. As you have said, we represent the majority of... I represent, I have a
mandate from the majority of residents in the territory north of the 55th
parallel.
We feel that, on those grounds, it is only reasonable for you to deal
with us now while the language of all Quebecers which, in this case, is
primarily French in Bill 1, is being dealt with. We feel it is appropriate that
your simple demands be adequately dealt with.
Just to underline the importance of our adopted language, English, I
would like to inform the members of this commission that English has become a
necessary language for us, not only in dealing with you, but with any other
group outsidF of the territory, with our fellow Inuit from Alaska t
Greenland. Because of the differences in Inuttituit dialects, English
has become a major important language. We are not going to give it up and I
think that, under the agreement, it is quite well understood that all the
various structures, local and regional governments and other structures
contemplated are in the agreement... If we are to make them work, we cannot
wait for generations, before our people are able to speak French, to handle
matters in those structures. We will have to make them workable. The only
personnel we have at the moment are English-speaking Inuit.
And these structures that we obtained, that I am talking about, were
given to us. We obtained them in return for giving up our arboriginal rights in
the territory and they are precious to us.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): M. le
député de Mont-Royal.
M. Ciaccia: Merci, M. le Président. Par courtoisie pour
nos invités, je crois que je vais faire mes commentaires en anglais.
Mr. Chairman, first of all, I would like to say to our guests that I am
very pleased to see them again. I did not expect to meet you again under these
circumstances where we would be rediscussing and almost renegotiating the terms
of an agreement which has been signed very recently and on which the ink is
barely dry.
I would like to make a few comments with respect to the comments of the
Minister and I hope that, in the short time that is allowed to us, to the
official Opposition, I will be able to bring out some of the major concerns, I
think, created by the Bill 1. It is not just only a question of language or of
communication, but I think it affects the very core of this agreement.
In the previous submission of the Naskapi, I refrained from making any
general or specific comments, and I restricted myself to some general comments
in view of the fact that the Naskapi and the government have not signed their
agreement and they seem to be in agreement on what is to be contained in
it.
However, I detect, in this particular case, certain very specific
changes in attitude on the part of the Government, primarily because of the
obligations that the Government has and which Mr Nungak has brought to our
attention and which I could say that some of the specific terms of this
agreement seemed to have been violated, not only some of the terms, but I think
the spirit of the agreement. I think that we are faced here with a lack of
understanding it is unfortunate between the Government on one
hand and the native people.
This is a very complex agreement which took two very long years to
finalize which contains provisions aimed at protecting the native people and I
think that the Government does not seem to be aware of some of the specific
problems I am lot saying that this in intentional that the native
people have in Northern Québec.
The Minister has continuously repeated that he will abide by the terms
of the agreement. However, as the brief points out, Bill 1 violates some of the
basic provisions of this agreement and even violates the undertaking by this
Government to consult with native people prior to an acting in any legislation
which would have direct effect on them.
I would like to ask Zebedee what in addition to these specific terms of
the agreement, to you was the spirit of this agreement in terms of its effects
on the various organisms and structures that are created under the agreement.
Could you give us a very brief outline of some of the many structures that are
created, why they were created and what is the spirit of the agreement as far
as your participation in theses structures are concerned?
M. Nungak: In answer to Mr Ciaccia, I refer to schedule II of our
brief. I understand it has only been submitted in French to you, but,
nevertheless, the schedules are the same, to my understanding, in the English
version. It is at the end. I will just take off... It is page 40 of the French
version.
These are the various committees, commissions, structures, organizations
that have been set up as a result of the agreement, and, by the description of
some of the names, it is quite obvious what some of these organizations were
set up for, the Local Enrollment Committee, the Enrollment Commission, the
Local Registry Officer the first three are to deal with the registration
and eligibility for the agreement; there are fifteen Inuit Community
Corporations; these are land holding corporations which are holding the land
that was negotiated into the agreement the Caniapiscau-Koksoak Joint
Study Group.
M. Ciaccia: I do not want to interrupt you, but it is just to
give an example because we are limited in time and I have other questions to
ask.
Now, how will Bill 1 affect you, with respect to these various
committees, local government I notice you have health and social
services council what will the effect of Bill 1 be on the agreement of
these committees?
M. Nungak: It would make it quite impossible for us to
participate in the operation in running of the structures, because, in Bill 1,
the way it is, Section 59, tells us very clearly that we can operate and get
instructed in our own language, if we wish so, but if we do not, the previsions
of the Bill would apply.
M. Ciaccia: So, we are not just talking here of a question of
language of instruction in your schools.
M. Nungak: No. We are talking also about our ability to
participate and to be active in these various structures. This is very really
threatened by Bill 1, the way it has been presented to us.
M. Ciaccia: The Minister speaks of protecting your culture and he
is prepared to protect it. But, in your opinion, is it possible to afford you a
protection when we speak of protecting your culture, we mean protecting
and flourishing it, so that your community can flourish is it possible
to restrict the protection only to the Inuit language without taking into
account all of the activities that your community must, of necessity, be
involved in.
M. Nungak: No, it is not possible, because, in our dealings, in
our operation, in our participation of these structures, it is necessary for us
to employ lawyers, consultants, accountants, specialists, whom we cannot deal
with in our own mother language.
M. Ciaccia: In Bill 1, the Minister also speaks of reopening the
agreement, my understanding, from reading your brief, is not that you want to
reopen the agreement. If Bill 1 were not enacted would you be asking the
Government to reopen this agreement?
M. Nungak: No.
M. Ciaccia: You would be prepared and you would be able to
function in accordance with the existing agreement and you would not be asking
for any additional protection? Is that correct.
M. Nungak: I would not go as far as to say we would not ask for
additional protection, but it would make it a hell of a lot easier for us to
operate and function.
M. Ciaccia: Without Bill 1, could you operate and function with
all these various committees that you listed in the schedule II under the
existing agreement?
M. Nungak: Yes, because we would be allowed to use English in
that case. That is the only operating language we are using at the moment. We
do not have any French-speaking Inuit who are able to assist us yet.
M. Ciaccia: You mention the concept of time delay, if I remember
correctly, there is a provision in the agreement where you have said as an
objective the introduction and the learning of French in your schools. Is the
Government now trying to impose a specific time delay on that?
M. Nungak: Not for education. What is provided for in 17.0.59 of
the agreement in the education provision, we intend fully to honour that, and
we signed our names under it because we know we could live with that, because
our commissioners are determining the rate and there is no force or
imposition.
M. Ciaccia: You spoke of...
M. Nungak: It is in my view quite a major base for the spirit of
the agreement.
M. Ciaccia: When you mention that the Minister was prepared to
grant you exemptions, did I understand you correctly when you said that there
were certain conditions attached to these exemptions?
M. Nungak: Not at first. We understood the Minister's offer of an
exemption as that an offer of exemption, because there were no conditions, no
time delays or any of this sort mentioned at first.
M. Ciaccia: Are there conditions now?
M. Nungak: There were, but I think that the minister's officials
and the minister himself understand quite well that we cannot accept an
exemption with all sorts of conditions.
M. Ciaccia: You mentioned the question of self determination.
What did you exactly mean by that in your brief and in your presentation?
M. Nungak: To answer you very quickly, it is the right to decide
local and regional matters. Sections 12 and 13 of the James Bay and Northern
Quebec Agreement give us the right that we sought locally and regionally. This
is not the only thing, but I am just giving it as an example.
M. Ciaccia: If the minister were to exempt your schools and the
various structures that exist or that will exist under the agreement, such as
local Government, from the operation of Bill 1, would that be satisfactory to
you?
M. Nungak: No, not entirely. M. Ciaccia: Why?
M. Nungak: Because we feel we have further rights that should be
stated very clearly. We feel that just an exemption and only that is not enough
to protect the rights we feel we have.
M. Ciaccia: Could you elaborate a bit more on those particular
rights?
M. Nungak: Of course. We said earlier that we are original
inhabitants. I do not have to keep repeating that. If has been repeated quite
well also by the minister. We honestly do not feel that anybody has any right
to tell us what language to speak. But we recognize at the same time that we
feel we could deal with three languages, but at our rate.
M. Ciaccia: So, what you are telling the Government is that it is
not a question that you are objecting to introducing and learning French, but
you have immediate problems now and you do not want to have the imposition of
another language of you at this time. Is that what you are telling the
Government?
M. Nungak: Let me make it very clear. We are not dead against or
against in any way the fact
the French language. What we are against Is the force, the imposing, the
armtwisting through legislation to force us to speak it.
M. Ciaccia: Mr Chairman, it seems to me that it is very clear
what these people are telling the minister. I detect that the minister seems to
lack this understanding, unfortunately. They have specific problems. The
question of their culture is intimately linked to their ability to participate
and to communicate not only with the rest of the province, but also with the
rest of the country and with other Inuk groups in Canada and in other
countries. They seem to be involved, involuntarily, by Bill 1 and by the
Government, in the supposed conflict that Bill 1 seems to think exists or seems
to be creating between the English-speaking and the French-speaking
communities. I would strongly urge the minister, Mr Chairman, to accede to the
request of the Inuit, because, you know, even if you go by the rules of the
Parti québécois, if there is one group of people who have a
defined territory, a language and who have been here since time immemorial, it
is certainly the Inuit.
They certainly have claim to self determination and sometimes, you got
the impression that the Parti Québécois has borrowed some of its
arguments from the Inuit.
I notice that my time is running out, I want to thank the witnesses and
I certainly hope that you can prevail upon the Government to respect not only
the letter of the agreement, but more important, the spirit of the
agreement.
Thank you.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): Le
député de Gaspé.
M. Le Moignan: Merci, M. le Président. I think it is with
great pleasure and honor that we certainly were privileged today to meet with
two groups that were the first inhabitants of this part of the country and I
understand your feelings when you say that you have been living in the province
of Québec for the last 4000 years. I know that it is part of your
philosophy to look at the white people as intruders and I think that it is what
we were at that time and still today, we are taking a part of this country
which in the beginning was your belonging. You were the owners and when you say
that you would not like to have a language imposed upon you, there is a door
open anyway for a solution. Maybe that on your own, you could come to this
point that the French language could be useful. Maybe someday, due to your
participation in the future in economic or political problems of Québec,
maybe, someday it is not impossible that a member of your group
could seat here at the National Assembly and could seat as a member. This is
not impossible for many reasons and you have quoted on the first page of our
brief a few words taken from the program of the Parti Québécois
and this meant that your rights for consultation will be recongized and
politics that will be dealing with your groups will be voted or adopted after
consultation, after you have given your approval.
I think it is the way that you feel with the Minister and it is the way
you would like to have agreements signed and you cannot accept it is
easy to understand according to your words the idea, the concept of
being forced to speak French, of being forced to become Québécois
in a way, because you would like to keep your own culture. I think these points
are granted or they were promised, you had the promise for the future that you
will keep your culture, everything that is part of your heritage. But now I see
that the final agreement is not reached and you have some doubts and it is
normal to you to have them; it is always easy to trust a person or a government
but it is better to place more trust when all the things are settled. It is the
way I see it and it is maybe the way you see it also. You said that English is
very important because it is the common vehicle between all the tribes
if the word is right between your group and others groups in all the
North since they have many dialects maybe and there could be a problem
there.
But, I would like to know from you, since you are part of Québec
in a way, and I think that you are, and I think that you would like to be part,
being considered as Québécois, not losing any of your attributes,
if you think it is possible for your group, in a certain delay of time, to be
able to learn the French language, I mean for the coming students, or do you
think it will help you in the future? I would like to have your comments about
those little points.
M. Nungak: Of course, I would only be fooling myself and my
people if I denied that. We are fully aware of this, but we are very conscious
of the way it is presented. We cannot live with it being forced upon us.
M. Le Moignan: But do you think that, in practice, with time, it
could be possible, not being forced, but as a desire coming from your own
leaders. It could take time probably because... Are there any that speak French
in your group at the present time or does...
M. Nungak: I would probably have to search for a month to find
any of our people who speak adequate French, but, to take your point, we fully
recognize that some time in the future and, in fact we have a few of our
people learning the language we feel that we can, definitely, yes.
M. Le Moignan: Just one point, you do not like coercive
means.
M. Nungak: Excuse me, Sir, in fact it is being taught in some of
our schools now; for the past ten years, there has been a slow introduction, an
introduction nevertheless of the French language, and people parents, on their
own free will, are more and more sending their children to learn the
language of French, but not with a condition, and this is what has
prompted our people, for those of them who have sent their children to French
school.
M. Le Moignan: Thank you very much and probably my friend on my
left will have a few questions later on to ask.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): M. le
ministre.
M. Laurin: To answer what you said and what the MNA from
Mont-Royal said, I want also to be very clear. With you and with the Cree
people and the Naskapi people, we want to abide not only to the letter, but to
the spirit of the agreement. And so, I am not in agreement with what has been
said about that. We want to treat you with the Cree and the Naskapi on exactly
the same footing, but the trouble is that you are asking for more than what the
other native peoples, are asking. You want to profit by the presentation of
this piece of legislation to push your other claims far and beyond the present
legislation, I mean Bill 1. We do not deny your right to use the English
language. This is well specified in the agreement as well as the rate of
introduction of French, which is supposed to evolve gradually along a long span
of years, and so, I do not think in that way Bill 1 violates the agreement in
any way. And if you want to communicate with your other aboriginal people
located in other provinces, I do not think you have to use English. You may use
your common language which is Inuttituit and even though there are differences
between the dialects of each province, I think you have a common language just
the same. And even though you have to use English again, we do not prevent you
from using English, not at all, and again, this is well specified in the
agreement.
When I said that you did not speak for the totality of your people, you
reacted angrily to that. But today, one of our MNA's for Duplessis received a
telegram from some of your people in Povungnituk, Sugluk and Ivujivik and I
would like to read this telegram in French and the MNA for Duplessis will
translate it in English after and will make his own comments.
Ce télégramme se lit comme suit: "Pourriez-vous remettre
aussitôt que possible le message suivant au ministre Laurin? M. le
ministre, nous voulons souligner que depuis les négociations qui ont
mené à l'entente de la Baie James et du Nouveau-Québec, la
Northern Quebec Inuit Association ne représente aucunement les
populations de Povungnituk, Ivujivik et plus de la majorité de la
population du village de Sugluk. Conséquemment, cette association ne
peut parler en notre nom. "De plus, les informations que nous avons concernant
la position qu'elle défend nous laissent croire qu'elle est à
l'encontre de notre pensée à ce sujet. Concernant le projet de
loi sur la langue française, contrairement à la MQIA, nous pen-
sons qu'il ne nous appartient pas, en tant qu'lnuit, de protéger une
langue et une culture qui n'est pas la nôtre. Nous comprenons très
bien que les Québécois francophones désirent vivre et
s'épanouir en français et nous appuyons leur démarche
à cet effet. "Tout ce que nous demandons, c'est que le gouvernement du
Québec reconnaisse et garantisse à notre peuple toutes les
possibilités de se développer et de s'épanouir dans la
langue et la culture esquimaudes. En tant que Québécois, vous
comprendrez certainement que chez nous, comme ailleurs au Québec, il y a
ceux qui voudraient maintenir leur position privilégiée. Il nous
est aussi inacceptable à nous qu'aux Québécois que se
perpétue la présente situation où la connaissance d'une
langue étrangère et la reconnaissance officielle des
gouvernements du sud soient un prérequis au pouvoir politique.
"L'année dernière, avant le référendum par lequel
les Esquimaux du Nouveau-Québec devaient donner leur approbation
à l'entente de la baie James, nous avons maintes fois
répété que pour qu'une décision puisse être
prise démocratiquement, la population du Nouveau-Québec avait
besoin de toute l'information possible et qu'elle soit véhiculée
avec la plus grande objectivité. A ce moment, nous avons
catégoriquement refusé de participer à ce
référendum, parce que nous avons jugé que les
règles les plus élémentaires touchant l'information en
démocratie n'avaient pas été respectées.
"Aujourd'hui, c'est avec regret que nous voyons se reproduire la même
chose avec la campagne de l'association MQIA contre le bill 1. Nous nous
dissocions donc de la campagne de propagande organisée par l'association
dans les media du sud ainsi qu'au Nouveau-Québec par le truchement du
service du Nord de Radio-Canada et par d'autres moyens, telle la manifestation
de Fort Chimo. Faute de pouvoir vous rencontrer en personne, nous vous ferons
parvenir sous peu un exposé plus détaillé de nos
réactions au projet de loi no 1. "Si notre intervention est si tardive,
c'est que nous ne disposons point des ressources financières et du temps
nécessaire pour intervenir plus tôt. "Eliassie Sallualuk pour les
villages de Povungnituk, Ivujivik et Sugluk."
Maintenant, j'aimerais demander à Denis Perron de vous traduire
ce télégramme en anglais et de faire ses propres
commentaires.
M. Perron: Merci, M. le Président. Considérant que
les Inuit sont des gens de mon comté, donc du comté de Duplessis,
je m'adresserai en anglais quant aux questions que j'ai à poser ainsi
qu'à la traduction du télégramme, afin que ceux-ci
comprennent très bien le sens de mes questions et des paroles que je
dirai.
Mr President, considering that the Inuit are people from my
county...
M. Ciaccia: Est-ce que vous pourriez indiquer à M. Nungak
que vous commencez la traducti d'un télégramme afin qu'il
sache...
M. Perron: Ce n'est pas encore ça.
M. Ciaccia: Excusez-moi. Je pensais que c'était la
traduction.
M. Perron: Considering that I do not speak Inuit, but that the
Inuit are people from my county, the county of Duplessis, I address myself in
English regarding the question I have to put in; so, that they can understand
what I am saying. And right now I am reading the telegram we just got from
people from Povungnituk. "Mr. Denis Perron, Deputy for Duplessis.
Please, pass on as soon as possible the following message to Minister
Laurin.
Mr. Minister, we wish to emphasize that since the negotiations leading
to the agreement of James Bay and New Québec, the Northern Québec
Inuit Association, in no way represents the population of Povungnituk,
Ivujivik, and more than the majority of the population of the town of Sugluk,
as a result, this association cannot speak in our name. However, the
information that we have concerning the position which it defends leads us to
believe that the agreements go against our beliefs in this area.
Contrary to the NQIA, we believe that we have no obligation, as Inuit,
to protect a language and a culture which is not our own. We understand the
wish of French Quebecers to live and develop in French and we support their
efforts in this regard.
All we ask is that the Québec Government recognizes and
guarantees to our people the chance to develop in its Eskimau language and
culture. It is also unacceptable to us, as for French Quebecers, that a
situation is perpetuated with the knowledge of a foreign language as a Cree
requisite to political power.
Last year, before the referendum, by which the Eskimaus approved the
James Bay Agreement, we repeated many times that, in order to make democratic
decisions, the people of New Québec needed all possible informations
publicized with the utmost objectivity.
At the moment, we categorically refused to participate in the
referendum, because we judged that the most elementary rules of information
were not being respected. Today, we deplore what we see in the NQIA campaign
against Bill 1. We dissociate ourselves from the propaganda organized by the
NQIA in the media of the South as well as Radio-Canada of the North and other
means such as the demonstration in Fort Chimo.
Short of meeting you in person, we will be shortly submitting to you our
reaction to Bill 1. If our intervention comes late, it is because we do not
dispose of the financial resources sufficient to intervene earlier.
And it is signed Eliassie Sallualuk, Povungnituk, Ivujivik and
Sugluk.
Now, I would like to put in a few questions to Mr. Zebedee Nungak or his
people.
First of all, after receiving the telegram, could you tell me what kind
of consultation you engaged before you adopted that position on Bill 1? And, in
the same question, how come you declined the invitation of the Minister to
visit and consult your people six weeks ago?
M. Nungak: Before I answer Mr. Perron's specific questions, I
fell I have to explain that we do not claim and we have never claimed to
represent the three communities, that you have just read the telegram from. But
we do represent the majority of the Inuit people in Northern Québec
although we have always and Mr. Ciaccia is the first one that can attest
to this respected those throe communities' rights to this end, we are
not surprised by the fact that they have sent this telegram.
Now, in the matter of our method of consultation that I myself, had
codirected.
We could not get an English translation of the full Bill 1 when it was
first presented. I, myself personally translated as complete a summary as
possible from English into Inuttituuit and we sent two teams, one on the Ungava
Bay, one into the Hudson Bay Communities. I personally led the team that
consulted with the Hudson Bay Communities, including the three communities that
have just sent you the telegram. I personally met with the board of directors
of the organization representing those three communities. I made efforts in
those three communities, to the best of my ability, to explain the contents of
Bill 1 in my language. It is their language too.
Now, I cannot understand why they have not felt consulted. We did our
best, if our best was not good enough for them, I cannot take that
responsibility. I personally went with Mr. Inukpuk and two other people to
Ivujivik, Sugluk and Povungnituk to explain the contents of Bill 1 in
Inuttituuit. The only thing wrong with that was what I had with me at the time
was a translated summary, it was not a full text, because it was impossible for
me to get my hands on an English copy. I kind of forgot your second
question.
M. Perron: O.K., I will put the question.
Le Président (M. Cardinal): Brièvement, M. le
député de Duplessis, s'il vous plaît!
M. Perron: Merci, M. le Président.
How come you did decline the invitation of the Minister to visit and
consult your own people six weeks ago?
M. Nungak: We felt it was premature at that time to have a
meeting located in the North with the Minister for the reason that we did not
feel we had developed a "rapport" at that time, to the extent we would consider
a meeting in the North useful. It has developed since that time when we have
had two additional meetings with his officials, and now, we feel that any
future meeting would have to be held in the North, because that initial
"rapport" has been developed.
M. Perron: Thank you, Mr. Nungak. I would like to put in another
question, please, Mr.
Chairman. Does the agreement which was signed with the previous
government offer you protection for your language and your culture? I mean the
James Bay Agreement.
M. Nungak: Only in part, not to the full extent you are making
your pitch for your language in Bill 1.
M. Perron: And how does the Chart of the French Language endanger
your own language and your own culture, because it seems like you said, a while
ago, when you made an exposure on your "mémoire"...
M. Nungak: Do I feel that Bill 1 is a threat fo my language and
culture? Are you asking me that question?
M. Perron: What you said a while ago, yes.
M. Nungak: Did I not make it clear to you before?
M. Perron: Well, I would like you to repeat the answer you gave
us. I would like you to give me an answer on that one, on that question.
M. Nungak: I think I will let Mr. Inukpuk answer that
question.
M. Inukpuk: As it stands now, Bill 1 is very explicit. It even
talks about toys, the size of letters and the only thing that I think that it
does not include in there is dreaming in French. In that sense, I think that,
as it is written, it is a threat to us. Therefore, we feel that we need our
rights in there also to protect also our Inuit culture and our way of work.
M. Perron: You would say...
M. Nungak: In addition to this, we feel that the impact of Bill 1
is going to be so great, whether we are exempted or not, that it will threaten
at least part of our language and culture.
M. Perron: Non, another question, and the last, Mr
President...
Le Président (M. Cardinal): The last one, please.
M. Perron: Does the James Bay Agreement give you guarantees as to
the use of English in the administration and if so, which?
If not, do you want this Government to give you rights for English more
than the previous Government gave you?
M. Nungak: In terms of active participation, we feel that the
James Bay and Northern Quebec Agreement adequately enables us to participate
and be functional in running these structures contained within it.
M. Perron: Thank you, Mr President.
Le Président (M. Cardinal): Oui, M. le
député de...
M. Ciaccia: Seulement pour une question d'information à la
question qui a été posée. Il y a eu une implication selon
laquelle l'entente de la baie James n'accordait pas les droits pour l'usage de
l'anglais, tel que fait par les Inuit. Je voudrais corriger cette impression.
Si vous lisez attentivement cette entente, il y a, effectivement, ces
garanties, compte tenu de la loi qui était en cours en 1975.
M. Perron: M. le Président, je regrette...
Le Président (M. Cardinal): Non, justement...
M. Perron: Je n'ai pas fait d'affirmation, j'ai seulement
posé une question à M. Nungak.
Le Président ( M. Cardinal): D'accord. Je regrette aussi
l'incident, parce que ce n'est pas une question de règlement. Il n'y a
pas d'affirmation. M. le député de Mégantic-Compton,
est-ce que vous vouliez la parole ou...
M. Grenier: Oui, c'était pour une question de
règlement qui était urgente, mais je n'en ferai pas une question
de...
Le Président (M. Cardinal): Je l'aurais accordé.
Est-ce une question de règlement?
M. Grenier: C'était pour une question de règlement,
mais pendant le temps qui me restera, j'interviendrai pour préciser ma
question de règlement.
Le Président (M. Cardinal): Bon. D'accord, je vous
donnerai la parole tantôt. Mme le député de L'Acadie.
Mme Lavoie-Roux: Merci, M. le Président. Je vais
m'adresser au groupe, évidemment, en anglais. I want to thank the
representatives of the Northern Quebec Inuit Association for coming down to see
us tonight and make representations on the behalf of their group. We have been
discussing about history on several occasions during the last few weeks. I
think that your presence tonight and the presence of the other groups that were
heard before you might make us more realistic and objective in discussing the
history of this province. I would just like to ask you a few questions. On page
8 this is the French version, of course you make reference to the
fact that it will be necessary to know English for your future social and
economic tasks. I would like to ask you: Are you referring to social exchanges
with other Inuk groups? Are all your trades activities always with other Inuk
groups or do you have any commercial exchanges or social exchanges with other
people from Québec?
M. Nungak: I only have an English copy and I am not quite sure
exactly what your question is. I am sorry.
Mme Lavoie-Roux: You said: It will be necessary to know English
for our future, social and economical tasks. I mean... I do not know what the
English translation for this is, I am really giving you a literal translation
here. I am really trying to understand why you make that statement. Is it that
all of your social and commercial activities are done with other Inuits? Are
they in the States or other parts of Canada, or do you also have social and
commercial exchanges with other parts of Québec, with Quebecers?
M. Nungak: Yes. Now, to attest our dealings with the other Inuits
in other jurisdictions, I would like to refer to the Minister's statement that
we can speak our own language anyway if we are dealing with Inuit in Alaska or
Greenland. This is not true at all. I have gone to Alaska. They speak Inuk that
I cannot understand them, so we have to speak English because of the different
dialects.
In our dealings with them, English is a major common language. Now, in
regard to social and economic activities, there is a cooperative organization,
which is run and operated by the Inuit that operates in the South as well as in
the North, and any second language used there is English.
Mme Lavoie-Roux: Even with the rest of Québec?
M. Nungak: Yes.
Mme Lavoie-Roux: It is always in English.
M. Nungak: Yes. Not always, but I am pretty damn sure it is
around 90% in English.
Mme Lavoie-Roux: Thank you.
M. Nungak: Now, we are also getting into other ventures, other
business ventures which require the use of English.
Mme Lavoie-Roux: A second question is the article 29.0.31 of the
James Bay Agreement. It says that there are some dispositions for the
government to take reasonable measures to offer the Inuit jobs and contracts.
Now, have you discussed this particular point, which is in the James Bay
Agreement and the dispositions that are inside Bill 1, particularly in relation
to article 112 and is the government ready to make some agreement? Because if
the government is supposed to offer you jobs and you have to work in French or
be able to communicate in French, I think it would probably be difficult at
least to start with. So, has this particular disposition of the James Bay
Agreement been discussed with the government?
M. Nungak: No, not yet.
Mme Lavoie-Roux: Are you planning to do so?
M. Nungak: It is difficult to say. Anything is possible, but up
to the present time, we have not discussed that specific area with the
government.
Mme Lavoie-Roux: Do you foresee any difficulties in that
particular area?
M. Nungak: I could not give you a very clear answer on that,
honestly.
Mme Lavoie-Roux: My last question is it is no use to refer
to the exact page, because it does not coincide with the English version you
have ...You said that the Convention reveals that the structures and
programs for francization are actually inadequate and cannot be applied to the
Inuit in the region or district.
What do you have in mind specifically when you say that the structures
and programs for francization are presently inadequate and cannot be applied to
the Inuit? You have...
M. Nungak: We felt that the matter of francization that we agreed
to in the education provision was quite enough and that is was adequate to meet
our needs. Now, in the Bill, we have noted that studies have been done in the
South on the effect of the English language on the French and vice versa. This
has never been done in the North and that provision of the Bill may be
applicable in the South, but there is no actual authority in the North, there
has been no study and no reasons explained or given for that.
Mme Lavoie-Roux: Thank you very much, and I want again to thank
you for coming down. I hope you will bring back our greetings to your people
from my colleagues at the National Assembly.
Thank you.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): M. le
député de Mégantic-Compton, tout en vous indiquant qu'il
vous reste quatre minutes.
M. Grenier: Je serai très bref. I would like to thank you
very much for your participation at this commission here. If you want, for a
minute, I will talk to the President and I will come back for questions.
Je voudrais, M. le Président, regretter l'événement
de tout à l'heure, alors qu'on a présenté devant ce
groupe-ci des télégrammes qui venaient d'autres groupes et on a
éclairci la situation en disant que ce groupe ne prétendait pas
être les représentants de tous les Inuit. C'est assez simple,
assez facile à tous groupes de prétendre qu'ils ne sont pas les
représentants de tout le monde et cela arrive partout.
J'ai vécu cette situation alors que j'étais
représentant de mon parti dans une délégation du
gouvernement en France il y a moins de deux mois. Le député du
gouvernement, qui parlait au nom du gouvernement, devait fort bien savoir
qu'il
ne représentait pas tous les électeurs de la province de
Québec et, pourtant, quand il parlait de nous, les représentants
du Parti libéral et de l'Union Nationale, il parlait au nom de tout le
monde, sachant bien qu'on représentait quand même 60% de la
population de notre côté et il parlait quand même en notre
nom.
Je trouve que c'est désagréable de mettre du bois dans les
roues, ou du sable dans l'engrenage...
M. Ciaccia: ... quel pourcentage les dissidents
représentent?
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): S'il
vous plaît!
Une Voix: Demandez donc le pourcentage aussi...
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): S'il
vous plaît. M. le député de Mégantic-Compton.
M. Grenier: M serait peut-être intéressant de
connaître justement, c'était mon intention; c'était
la deuxième partie de mon intervention le nombre de gens qui sont
représentés par le télégramme qui a
été envoyé et de savoir aussi si ce
télégramme représente fidèlement... Pardon?
M. Laurin: 1250.
M. Grenier: II serait peut-être intéressant de
savoir si ce télégramme représente, un peu comme on a vu
pour certains groupements ici, l'exécutif de l'association ou vraiment
les membres. Je ne veux pas dire que les gens qui sont ici représentent
vraiment tous leurs membres à 100%, mais, avant de soulever des chicanes
et de venir devant les gens qui ont voulu se déplacer et profiter de
gens qui se sont déplacés...
M. Paquette: C'est à peu près cela pour plusieurs
autres mémoires.
M. Grenier: ... qui ont préparé un mémoire,
a mon sens, qu'on peut ne pas partager à 100%, mais qui ont
préparé un bon mémoire, c'est désagréable
pour des gens de venir se faire dire: II y en a quelques-uns chez vous qui ne
pensent pas la même chose.
M. Paquette: C'est à peu près cela pour plusieurs
autres mémoires.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): S'il
vous plaît!
M. Grenier: Cela a été désagréable
pour les autres, même si je ne les ai pas vus. Cela ne justifie pas.
M. Paquette: Bien non. On essaie de se rendre compte de ce que
cela veut dire et s'ils parlent au nom de l'ensemble de la communauté.
Il me semble que cela est normal. Voyons!
M. Ciaccia: Ils parlent pour onze communautés.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): A
l'ordre, s'il vous plaît! M. le député de Rosemont, M. le
député de Mont-Royal... M. le député de Mont-Royal,
s'il vous plaît. Veuillez conclure, M. le député de
Mégantic-Compton. Il vous reste 30 secondes.
M. Grenier: Je termine en trouvant que c'est une situation
désagréable et, si on l'a fait dans le passé, il
ne'faudrait pas répéter cela. C'est clair que, dans mon
comté, je pense aussi représenter tous les gens, mais je sais
qu'il y en a qui n'ont pas voté pour moi et qui représentent
l'autre parti. Mais le dire à chacun qui vient ici devant nous, cela se
produit pour chacun de nous autour de la table et pas moins pour les gens qui
sont là. Je pense qu'il n'y a rien de plus déplacé, de
plus désagréable que de leur dire: Vous ne représentez pas
tout à fait tout le monde. Il y a des gens autour de la table qui sont
élus avec pas mal moins de 50% et, pourtant, ils ont l'air de parler,
ils ont l'air de nous imposer un programme qui représente 95% de la
population.
M. Bertrand: M. le Président...
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): M. le
député de Vanier, sur une question de règlement.
M. Grenier: I would like to know... On the page 28, the third
paragraph, you said: "Afin de permettre aux Inuit du Québec d'entrer de
plain-pied dans le courant de la vie québécoise, ils doivent
être assurés de pouvoir participer aux institutions politiques,
sociales et économiques du Québec." How can you explain to me
that you cannot join the French community, our Québec community, without
a law, a coercitive law obliging you to have a second language, the French?
M. Nungak: I would like, first, to answer to your specific
question. I would also like to add a short second part to finally clear the air
regarding this evidence.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): And
quickly, please.
M. Nungak: Yes. We feel that our ability to participate is
adequately provided for in the agreement, for the north, for the territory
itself, within the territory itself. We feel that building from that, the rest
will come naturally, our participation not only in our little area, but in the
other part of Québec... We feel we have to start somewhere and our start
is in our area with the structures contained in the agreement. We feel we can
expand on that after we are established firmly.
In regard to the dissidence, we have said all this before in another
commission dealing with the agreement and just to inform Dr Laurin and Mr.
Perreault, because the only familiar faces familiar with this issue is
Mr Ciaccia to my knowledge. When we were aware that the dissension was in these
three communities, we made very damn sure that a ratification procedure was
installed in the agreement and we made every effort to have the summary of the
agreement translated into Inuttituuit. We made every effort to explain it,
although they did not feel they were part of it and refused several times even
to listen to us. We feel we have done our duty, we have done our job in trying
to deal with the dissensions. It is not our responsibility if they feel they
have not got the proper attention from us. We have got the approval of 95% of
the Inuit people in northern Québec, who voted for the agreement.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): M. le
député de Mégantic-Compton, votre temps est maintenant
expiré.
M. Grenier: Merci, M. le Président.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): M. le
député de Vanier, sur une question de règlement.
M. Bertrand: Très brève question de
règlement. Je n'ai pas voulu interrompre le député de
Mégantic-Compton. C'est simplement pour souligner que le ministre n'a
fait que lire un télégramme qui lui était parvenu. A ce
point de vue là, je pense que c'était tout à fait
pertinent dans le débat. En d'autres mots, cela n'empêchait pas du
tout les représentants qui sont devant nous d'exprimer leur point de
vue, mais cela permettait de clarifier certaines choses et de connaître
le point de vue d'un certain nombre de personnes qui font partie de la
population Inuit et qui habitent le territoire d'où viennent les gens
qui témoignent ce soir.
M. Grenier: M. le Président, à la suite de cela,
puisque c'était ma question, j'aurais bien voulu que les membres de la
Saint-Jean-Baptiste de mon comté envoient un télégramme au
moment où l'exécutif s'est présenté ici. Cela
aurait été peut-être fort différent.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): M.
le...
M. Grenier: Oui. On aurait pu s'en faire envoyer des
télégrammes nous aussi.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): Je pense
que la mise au point a été faite et là-dessus, un dernier
mot du ministre.
M. Laurin: I just want to thank you for your presentation and I
hope to see you soon in Fort Chimo and in the north, every where I can go.
M. Nungak: Thank you very much, sir.
M. Ciaccia: Si vou le permettez, M. le Prési- dent. Je ne
sais pas si vous avez demandé aux invités s'ils voulaient
déposer leur mémoire en commission, parce qu'ils n'ont pas lu
tout le mémoire. Habituellement, la présidence offre aux
invités, s'ils le veulent, que leur mémoire fasse partie du
journal des Débats. Je demanderais, si c'était possible, de le
leur demander.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): Alors,
M. Nungak, comme vous n'avez pas lu entièrement votre mémoire,
est-ce que vous accepteriez que votre mémoire, tel que
rédigé, soit déposé pour être
intégralement reporté au journal des Débats?
M. Nungak: Yes. (Voir annexe 4)
M. Saint-Germain: M. le Président, je ne sais pas si on me
permettrait une très courte question. Il me semble que cela
m'éclairerait. Une très courte. Ce n'est pas provocant du
tout.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): Vous
savez qu'en vertu du règlement, M. le député de
Jacques-Cartier, le ministre peut refuser de répondre ou y
répondre. Il appartient au ministre de décider.
M. Saint-Germain: J'aimerais savoir s'il veut que je la pose ou
pas.
M. Laurin: Posez-la.
M. Saint-Germain: Vous avez dit, durant la discussion, que vous
vouliez exempter cette communauté de la loi no 1. Est-ce que c'est
bien...
M. Laurin: ...tous les organismes visés à
l'entente.
M. Saint-Germain: C'est la question que je voulais vous poser. On
voit dans le mémoire, à la page 40, annexe 2, la description des
structures que prévoit cette entente. Cela veut dire qu'ils seraient
exemptés de l'application de la loi no 1 au niveau de ces structures?
Est-ce que j'ai bien compris?
M. Laurin: Visés à l'entente, oui. M.
Saint-Germain: Oui. Merci.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière):
Messieurs les membres de la Northern Quebec Inuit Association, I would like to
thank you for your interesting participation. Goodbye.
M. Nungak: I would like to thank the members of this commission
on behalf of the association. Thank you very much for having listened to
us.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): Thank
you.
J'inviterais maintenant le prochain groupe, la Chambre de commerce du
district de Montréal, mémoire no 15, à se
présenter, s'il vous plaît, devant la commission.
M. Lalonde: M. le Président...
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): M. le
député de Marguerite-Bourgeoys.
M. Lalonde: M. le Président, comme il reste à peu
près 17 minutes avant l'ajournement et que ça ne donnerait
même pas le temps accordé au prochain organisme pour faire sa
présentation, j'aimerais, à ce stade-ci de nos
délibérations, faire une motion...
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): M. le
député de Marguerite-Bourgeoys, si vous me permettez, il y aurait
peut-être lieu que nos invités s'assoient à la table et
qu'ils se présentent. Par la suite, vous pourriez faire les remarques
que vous voulez.
M. Lalonde: D'accord.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): Vous
n'avez aucune objection?
M. Lalonde: D'accord.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): Alors,
j'inviterais maintenant les membres de la Chambre de commerce de
Montréal et ses représentants à bien vouloir prendre
place, s'il vous plaît.
Est-ce que vous pourriez vous présenter, de même que ceux
qui vous accompagnent?
M. Charbonneau (Edgar): M. le Président, je me nomme Edgar
Charbonneau. Je suis le président de la Chambre de commerce du district
de Montréal. Je suis accompagné pour la présentation de ce
mémoire par M. Marcel Paré, président de la Banque de
terminologie de l'université de Montréal, et qui était
aussi membre du comité qui a préparé ce mémoire, de
même que M. Claude Beauregard, qui est directeur général de
la Chambre et qui faisait partie du comité de même qu'il en est le
rédacteur.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): Je vous
remercie beaucoup. Maintenant, tel que promis, je cède la parole au
député de Marguerite-Bourgeoys.
Motion pour entendre la mission qui a
étudié le fonctionnement linguistique
des sièges
sociaux des multinationales, en Europe
M. Lalonde: M. le Président, je voudrais m'excuser
à l'égard de nos invités. Je pense qu'on leur avait
déjà indiqué au cours de la journée qu'il serait
peu probable, étant donné le déroulement de nos travaux,
qu'ils aient l'occasion ou le loisir de présenter tout leur
mémoire et de participer à la discussion avant l'ajournement.
Donc, étant donné qu'il reste quelques minutes avant
l'ajournement, j'aimerais que cette commission reçoive un
éclairage additionnel en ce qui concerne les sièges sociaux des
entreprises nationales ou internationales.
Nous avons eu ici, depuis maintenant plus de quatre semaines, plusieurs
interventions concernant le phénomène un peu particulier que
représente le siège social d'une telle entreprise. Je pense que
le ministre a indiqué, à plusieurs reprises, en réaction
aux représentations qui étaient faites, soit par de telles
entreprises, ou même par des associations comme la Chambre de commerce de
la province de Québec... Les réactions du ministre, dis-je,
indiquaient son intérêt à traiter de cette question de la
façon la plus positive et la plus articulée possible.
Je vais vous lire ma motion maintenant, de sorte que vous pourrez
décider si elle est receva-ble tout d'abord. Elle se lit comme suit: Que
cette commission invite la mission, ou ses représentants, qui s'est
récemment rendue en Europe afin d'étudier le fonctionnement
linguistique des sièges sociaux d'entreprises multinationales, à
se faire entendre le 13 juillet 1977. Je vous en remets une copie
maintenant.
M. Laplante: Vous êtes fort sur les invitations.
M. Lalonde: Je vais attendre vos questions concernant la
recevabilité.
M. Laplante: Vous êtes accueillant, vous êtes fort
sur les invitations.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière):
J'aimerais quand même, pour le bénéfice des membres de la
commission, relire cette motion: Que cette commission invite la mission, ou ses
représentants, qui s'est récemment rendue en Europe afin
d'étudier le fonctionnement linguistique des sièges sociaux
d'entreprises multinationales, à se faire entendre le 13 juillet
1977.
Est-ce qu'il y a des députés qui désireraient
intervenir sur la recevabilité seulement de la motion, avant que la
présidence ne statue sur cette recevabilité?
M. Lalonde: M. le Président, à moins que le parti
ministériel soit prêt à l'accepter maintenant...
M. Laplante: J'ai quelque chose, oui. On peut être
d'accord, M. le Président, si le député de
Marguerite-Bourgeoys voulait bien faire un amendement qui reporterait la date
au 27 juillet, au lieu du 13 juillet.
M. Lalonde: Je ne sais pas quel jour est le 27 juillet.
M. Laplante: Vous savez quel jour est le 13, M. le
député de Marguerite-Bourgeoys. C'est deux semaines de plus,
exactement.
M. Lalonde: Je pense que la Mission, étant donné
qu'elle est déjà bien au fait des travaux qu'elle a poursuivis
lors de sa visite des sièges sociaux, n'a pas besoin d'un avis tellement
long. Je
maintiendrais le 13 juillet, M. le Président, à moins
qu'on me prouve, qu'on me démontre que le 13 juillet, c'est absolument
impossible, qu'il y a d'autres organismes invités pour le 13 juillet. A
ce moment-là, quant au jour auquel cet organisme ou cette Mission sera
invitée, je suis tout à fait flexible.
Je comprends mal la suggestion du député de Bourassa
à ce stade-ci. Pourquoi le 27? Cela n'a pas plus de raison que le
13.
M. Laplante: Je vais vous donner l'explication. Ordinairement,
quand on veut être poli avec des invités, on les avertit au moins
sept jours d'avance.
M. Lalonde: Nous sommes le 5.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): S'il
vous plaît, M. le député de Bourassa.
M. Laplante: Ce n'est pas tout, M... si vous voulez me laisser
finir...
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): Je pense
qu'il faudrait intervenir maintenant sur la recevabilité, si vous avez
à intervenir.
M. Laplante: Sur la question du député de
Marguerite-Bourgeoys.
M. Lalonde: M. le Président, je pense que... Question de
règlement, M. le Président.
M. Laplante: Je voudrais vous répondre, si vous voulez me
donner la chance de vous répondre.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): A
l'ordre, s'il vous plaît.
M. Lalonde: M. le Président, je ne pense pas que la date
ait pertinence sur la recevabilité de la motion.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): Vous
avez parfaitement raison.
M. Lalonde: Que ce soit le 13 juillet 1979, cela n'a rien
à voir.
M. Laplante: Si on est capable de faire tout cela dans une
motion...
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): M. le
député de Bourassa, je pense que le député de
Marguerite-Bourgeoys a déjà indiqué qu'il entendait
maintenir la date du 13 juillet dans cette motion et, à moins qu'il n'y
ait des interventions sur la recevabilité de la motion, la
présidence aura à décider de ce point. Or, y a-t-il des
députés qui voudraient intervenir sur la recevabilité de
cette motion? Sinon, je prendrai cette décision
immédiatement.
M. Lalonde: Nous voulons intervenir, M. le Président, tout
simplement pour vous dire que s'il s'agit d'une motion qui concerne les travaux
de cette commission, la marche de nos délibérations, une motion
semblable a été accueillie favorablement en ce qui concerne le
président de la Régie de la langue française, le Conseil
supérieur de l'éducation, entre autres. Je pense que c'est
rece-vable et je ne m'étendrai pas plus longtemps sur cette
question.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): M. le
député de Vanier, sur la recevabilité de cette motion.
M. Bertrand: M. le Président, je vous demanderais, en tout
déférence, de ne pas juger receva-ble cette motion pour la raison
que nous avons déjà voté une motion
présentée par l'Opposition officielle. Nous avons donné
notre accord, d'ailleurs, à cette motion, demandant qu'on invite la
Régie de la langue française à venir devant cette
commission.
Or, si on respecte un tant soit peu l'ordre hiérarchique qui
existe dans ce gouvernement et dans les différents organismes publics ou
parapu-blics, il faudrait se rappeler que c'est la Régie de la langue
française qui avait pris l'initiative de déléguer une
mission formée de Québécois en Europe pour aller faire sur
place l'étude, l'analyse des sièges sociaux et des langues qu'on
y parle autant sur le plan interne qu'externe.
Donc, il m'apparaîtrait tout à fait correct qu'au moment
où la Régie de la langue française viendra
témoigner à cette commission, elle puisse, puisque c'est elle qui
avait demandé que la mission soit déléguée et qui
avait reçu rapport, nous donner les réponses aux questions que
nous pourrions avoir sur cet aspect de l'étude du problème de la
langue française, à partir de la mission qui a été
envoyée en Europe.
Donc, c'est comme si on ne faisait pas totalement confiance à la
Régie de la langue française pour venir expliquer le travail qu'a
fait la mission en Europe. Si on invite donc la régie et qu'elle accepte
de venir, M. le Président, je crois qu'à ce moment-là, il
est superflu d'inviter la mission et, à ce point de vue, je vous
demanderais de ne pas juger recevable cette motion.
M. Lalonde: M. le Président, je n'ai pas voulu interrompre
le député de Vanier, je crois, mais il ne s'est pas
exprimé sur la recevabilité de cette motion, il a exprimé
son opinion sur l'opportunité de voter en faveur ou contre cette motion,
mais la recevabilité n'a rien à voir avec la question de savoir
si on devrait inviter un tel ou un autre.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): Je suis
maintenant disposé à rendre cette dicision sur la
recevabilité de cette motion. Effectivement, j'estime que cette motion
est recevable et ce pour les raisons suivantes: Tout d'abord, je pense que la
commission a le pouvoir non pas d'ordonner, mais d'inviter n'importe qui
à se faire entendre, que les membres de la mission auront le droit
de
refuser ou d'accepter cette invitation et j'insiste sur le mot
"invitation".
D'autre part, je voudrais rappeler également la décision
qui a été rendue par le président, député de
Prévost, dans le cas de la Régie de la langue française
et, pour toutes ces raisons, j'estime qu'il ne s'agit pas d'un ordre de la
commission, mais d'une invitation, que ceux qui sont invités auront le
loisir d'y répondre favorablement ou non et, en conséquence, je
déclare la motion recevable.
M. Laplante: M. le Président...
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): Sur le
fond.
M. Laplante: ...sur le fond, c'est que...
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): Je ne
voudrais pas, M. le député de Bourassa...
M. Laplante: C'est une directive que je vais vous demander.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): Une
directive, d'accord.
M. Laplante: Sans contester votre autorité, la forme de
cette proposition n'a pas la même importance que les autres invitations
qui sont faites. Les autres invitations, c'étaient deux organismes
gouvernementaux, tandis que celui-là n'est pas un organisme
gouvernemental.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): Quelle
est la directive que vous voulez recevoir, M. le député de
Bourassa?
M. Laplante: Je voudrais savoir ce que vous entendez, lorsque le
député de Prévost, l'autre président, a
donné son accord sur la réception d'une telle motion. Vous avez
invoqué les deux autres invitations, elles concernaient deux organismes
du gouvernement.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): M. le
député de Bourassa, je pense que la recevabilité d'une
motion ne va aucunement en rapport avec l'importance que l'on accorde à
un groupe plutôt qu'à un autre. J'estime même que la
commission a le pouvoir d'inviter un simple individu à se
présenter devant elle et cet individu a le loisir d'y répondre
favorablement ou non. C'est la directive que j'ai à vous rendre.
M. Laplante: A ce moment, si vous permettez que je parle sur la
motion, pour éviter une perte de temps inutile, je ne sais pas si le
député de Marguerite-Bourgeoys serait consentant à faire
ce qu'on a fait sur la dernière motion, la dernière invitation.
Il demandait tout à l'heure des explications sur le fait de porter au
27. Je lui disais que sept jours, c'était raisonnable à donner,
mais qu'il fallait s'informer si les gens n'étaient pas partis en
vacances, parce que les périodes de vacances sont commencées.
Pourquoi je ne l'aurais pas portée au 20? C'est parce qu'au 20, vous
avez déjà une invitation qui a été acceptée
par cette commission. C'est la raison pour laquelle je l'ai portée au
27. Je crois que ce serait raisonnable, à ce moment, de vous demander,
comme amendement, sans que ce soit une motion officielle, pour qu'on puisse
voter, de porter l'invitation au 27 pour toutes ces raisons.
M. Lalonde: M. le Président, je ne sais pas si c'est une
motion d'amendement que le député veut faire. Quant à moi,
j'ai exprimé mon opinion à la suggestion qu'il a faite il y a
quelques instants. Je maintiens que le 13 juillet à moins que le
député de Bourassa soit superstitieux, je ne pense pas que cette
commission le soit donne amplement le temps pour inviter cette mission ou
ses représentants. Je n'accepte pas la suggestion, si c'est la
deuxième fois qu'il la fait. Si c'est la motion d'amendement, on en
discutera.
M. Laplante: Je n'en fais pas un amendement.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): Est-ce
que cette motion présentée par le député de
Marguerite-Bourgeoys est adoptée? Est-ce qu'il y a des
députés qui veulent intervenir sur le fond de la motion?
M. Lalonde: Oui.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): Le
député de Marguerite-Bourgeoys.
M. Lalonde: M. le Président, cette mission qui a
été préparée conjointement par la Régie de
la langue française, le ministère des Affaires
intergouvernementale et, pour la partie qui s'est déroulée en
France, par le ministère des Affaires étrangères du
Canada...
Mme Lavoie-Roux: II faut qu'on vous convainque.
M. Lalonde: ... avait un double mandat. D'une part, elle devait
aller recueillir diverses informations sur le fonctionnement linguistique des
sièges sociaux d'entreprises multinationales établies en Europe.
D'autre part, elle devait faire, au besoin, des observations sur la
préparation de la partie de la législation linguistique traitant
des programmes de francisation des sièges sociaux. M. le
Président, je pense qu'il est tout à fait pertinent pour cette
commission parlementaire de demander à cette mission d'expliciter les
observations qu'elle a à faire sur la préparation de la partie de
la législation linguistique traitant des programmes de francisation des
sièges sociaux. Cette mission a visité cinq pays, M. le
Président, l'Allemagne, la Belgique, la France, la Hollande et la
Suisse. Elle a perçu des réalités linguistiques...
Le Président (M. Cardinal): Je m'excuse, M. le
député de Marguerite-Bourgeoys, de vous inter-
rompre. C'est vraiment par politesse pour nos invités, vu le peu
de temps qu'il nous reste avant l'ajournement. Je voudrais tout d'abord leur
demander s'ils sont prêts à revenir avec et parmi nous demain
matin à 10 heures.
M. Charbonneau (Edgar): Oui, nous serons présents.
Le Président (M. Cardinal): Merci, M. Charbonneau. Ceci
dit, M. le député de Marguerite-Bourgeoys, il vous reste deux
minutes. Est-ce que vous préférez les employer ou...
M. Lalonde: M. le Président, vous m'arrêtez dans un
élan oratoire. Enfin, quand même, par respect pour la
présidence...
Le Président (M. Cardinal): Non, mais vous comprenez
pourquoi je l'ai fait. Non, ce n'est pas par respect pour la présidence,
c'est simplement...
M. Lalonde: Disons par sympathie pour la présidence.
Le Président (M. Cardinal): ... par respect pour les
invités. C'est gentil, mais si vous continuez, j'aurai juste le temps
d'ajourner.
M. Lalonde: Cela va.
Le Président (M. Cardinal): Alors dans ce cas-là,
les travaux de la commission, suivant la motion adoptée à
l'Assemblée nationale cet après-midi, sont ajournés
à demain, 10 heures.
(Fin de la séance à 22 h 57)
AN NEXE I
QUEBEC ASSOCIATION OF SCHOOL ADMINISTRATORS
Mémoire sur le projet de loi numéro
1
soumis à la
commission parlementaire
de l'Assemblée nationale
du Québec
Mémoire sur le projet de loi numéro
1
C'est en tant que corps légalement constitué
représentant plus de 600 éducateurs professionnels en
administration scolaire, à qui incombe presque entièrement la
responsabilité d'assumer le leadership dans le domaine de
l'éducation offerte dans les écoles protestantes, que la Quebec
Association of School Administrators prend la parole au nom de ses membres, que
leur expérience dans le domaine de l'éducation situe à un
niveau d'expertise professionnelle hors pair.
Ce mémoire se préoccupe surtout de l'impact qu'aura la
législation proposée sur le destin de milliers d'enfants, aussi
bien francophones qu'anglophones.
I. Enoncé de nos principes
Nous appuyons toute législation visant à maintenir et
à renforcer la langue et la culture françaises au Québec
mais, en tant que citoyens libres d'un pays libre, nous sommes fort inquiets
face aux intentions contraignantes du projet de loi, face à l'attitude
qui l'a inspiré et face au mépris de la réalité
dont il fait preuve. Son aspect le plus troublant est cependant la mesure dans
laquelle il restreint les droits de l'homme.
Les racines de notre philosophie de l'éducation sont
ancrées dans l'idéal d'éducation libérale
formulée par la Grèce antique, idéal qui se
préoccupe en premier lieu de l'individu; le groupe vient ensuite. Aussi
encourageons-nous l'épanouissement maximum de l'individu, de sorte qu'il
puisse assumer dans la société, et ce de façon
responsable, une fonction compatible avec ses talents et qui tienne compte de
ses intérêts personnels.
Cet épanouissement maximum exige que l'individu soit libre de
prendre des décisions à titre individuel, libre de choisir, et
libre d'agir au sein de la société. Tous les mouvements
politiques, particulièrement au 20ème siècle, ont
influencé les structures et les programmes d'études de nos
systèmes scolaires mais, à notre avis, le projet de loi no 1 se
sert clairement de l'éducation pour promouvoir un nationalisme et une
discrimination extrêmes. La charte sur l'organisation pédagogique,
scientifique et culturelle de l'Assemblée des Nations Unies a
été justement écrite en 1945 pour décourager ce
genre d'abus. L'Histoire doit-elle se répéter parce que ses
leçons n'ont pas encore été comprises?
L'histoire de l'éducation nous enseigne que quand la
liberté de l'individu est réduite, le système
d'enseignement cesse de s'épanouir. La monarchie absolue des derniers
empereurs romains a permis à la règle scholastique absolue de
s'installer ainsi que l'âge des ténèbres; ce n'est qu'avec
la liberté intellectuelle de la Renaissance que le savoir a pu revivre.
Le nationalisme extrême, absolu, des 19ème et
20ème siècles a préparé le terrain aux
guerres tragiques de notre époque qui s'appuyaient sur l'ignorance et
les idées fausses au sujet des "autres" instillées dans les
esprits de façon délibérée.
Les débuts de l'éducation moderne sont marqués par
les écrits de Jean-Jacques Rousseau. Il nous a appris que la nature
même de l'enfant devrait être le facteur essentiel en
éducation; serait-il d'accord pour que des buts politiques remplacent ce
facteur?
En tant qu'éducateurs, nous sommes également tant soit peu
perplexes devant la logique du projet de loi no 1 telle qu'exposée dans
la charte, en dépit de la résolution exprimée "d'aborder
le problème de façon logique". Nous y lisons qu'il est
souhaitable d'apprendre des langues autres que le français, pour
apprendre dans la phrase suivante que cette pratique désirable devra
être sacrifiée au nom d'impératifs politiques. Nous y
trouvons des déclarations sans fondement à propos des
désirs de la population en général (dont nous formons une
partie considérable) dont on se sert pour appuyer l'impérieux
édit qu'"il ne sera plus question d'un Québec bilingue". Se
basant sur la position absolue que le français sera la seule langue du
Québec, on poursuit en assumant que le français ne sera
revalorisé qu'à condition que l'on restreigne l'usage de
l'anglais. De lugubres prophéties sur l'imminence du trépas du
français au Québec sont suivies d'exultations à propos de
son aptitude à survivre. A cet égard, ceux d'entre nous qui font
tant d'efforts pour maîtriser cette langue sont pleinement convaincus
qu'elle n'est pas en péril. Quant aux prophéties, elles
représentent au mieux un point de vue, pas nécessairement
scientifique, ni objectif, quand on se rend compte que ses conclusions
produisent des déclarations aussi surprenantes que "la tendance du
Québec à se dépeupler proportionnellement au Canada" en
des termes hésitants allant de "semblance" à "probablement".
Est-ce une raison suffisante pour détruire une société
entière?
La linguistique moderne traite du langage comme d'un flot de vie et non
comme du produit de la culture. Le langage est de ce fait soumis aux lois
naturelles et toute atteinte à ces lois par la force ou la sanction nous
permet de douter du succès des résultats
désirés.
La définition sous-entendue du "Québécois" est
inacceptable aux yeux de tout Québécois anglophone et exige une
nouvelle définition. Adopter une telle définition dans le projet
de loi no 1 ne change en rien le fait que plus de 1,200,000
Québécois parlent anglais de par leur naissance ou par choix.
Cette réalité ne peut être ignorée, disputée
ou même cataloguée à titre de "droits acquis douteux",
ainsi que le voudrait le Livre Blanc. Nous sommes Québécois en
vertu du fait que nous résidons dans cette province en tant que citoyens
canadiens, en vertu de la contribution spirituelle et matérielle que
nous avons apportée et que nous continuons d'apporter au bien-être
du Québec et en vertu du fait que nous apportons notre support financier
à un gouvernement élu librement, responsable du bien-être
des citoyens de notre province.
II. Nos principales objections au projet de loi no 1
A. Le trait le plus déplorable du projet de loi est sa
négation des libertés civiles fondamentales et le conflit
inhérent qui l'oppose à la Charte des Droits de l'Homme. Il
refuse à tous les citoyens francophones et anglophones du Québec
le libre usage de leurs institutions existantes, institutions qu'ils ont
créées et qu'ils entretiennent. C'est l'Etat qui décidera
de la nature et de la qualité de l'éducation offerte à nos
enfants. Tout porte à croire que les écoles françaises
réduiront au minimum l'enseignement de l'anglais et que les
écoles anglaises dépériront. Nous estimons que des mesures
aussi restrictives sur l'usage de la langue anglaise condamnent en fait le
francophone à l'unilinguisme. On a ôté au francophone le
droit de faire éduquer son enfant en anglais, que ce soit
complètement ou partiellement. Il est à présumer que dans
le cas des mal nantis, c'est l'Etat qui décidera qui a le droit
d'apprendre l'anglais et qui ne l'a pas; les riches enverront leurs enfants
à l'école privée.
B. On a supprimé les droits qu'accorde la Charte des droits et
libertés de la personne (1975) à toute l'humanité. La
Charte a été altérée pour servir les fins d'une
majorité plutôt que pour assumer son rôle véritable
qui est de protéger la minorité, en refusant à cette
minorité l'égalité devant la loi. Une fois ce processus de
l'érosion des libertés individuelles engagé, où
va-t-il s'arrêter? Une fois qu'on a accepté que les droits
fondamentaux des individus puissent être abrogés par l'Etat,
jusqu'où peut se rendre cette abrogation? En imposant des "quotas" aux
journaux anglais, à la radio et à la télévision
anglaises? En réduisant le nombre de publications en anglais? C'est le
premier pas qui coûte et c'est de loin le plus dangereux car il est
difficile de reprendre le contrôle par la suite. L'Histoire nous enseigne
ce qui peut se passer et on a, dans le projet de loi no 1, prévu
l'existence d'une bureaucratie toute puissante "à qui chacun peut
demander d'enquêter".
Alors que la charte de la langue contenait quelques déclarations
relativement rassurantes pour les Québécois anglophones, on n'en
voit pas la trace dans le projet de loi. De fait, ce projet de loi incite
à une discrimination flagrante. La langue d'un cinquième de la
population du Québec se trouve reléguée au mieux au rang
de n'importe quelle autre langue étrangère. Le plan d'ensemble du
projet de loi est d'effacer la contribution qu'ont apportée les
anglophones au Québec au cours de l'histoire, et de les
décourager pour qu'ils partent. Le seul droit qui leur soit
accordé est un accès limité aux écoles anglaises.
Ces buts sont atteints par le truchement de moyens mesquins; les articles 23,
25, 26, 34, 35 et 61 ne semblent avoir été rédigés
que dans le but d'inquiéter ou de mettre au pas, ou les deux.
Afin de justifier ces visées et de les illustrer, les
Québécois anglophones sont faussement présentés
dans la charte sous l'image surannée d'un groupe d'entrepreneurs
prospères blottis au sein de
quartiers chics. Cette description est au mieux une négation de
la réalité; au pire c'est un mythe diffamant. Allez donc le dire
dans la petite Bourgogne et à Pointe Saint-Charles; dans les villes
minières de Gaspésie; au fermier des Cantons de l'Est qui a tout
juste de quoi subsister; à l'immigré laveur de vaisselle du
centre-ville de Montréal! Quand le commerce et l'industrie font une
victime du petit ouvrier ils ne font guère de distinction entre
anglophone et francophone. Le grave danger que présente un tel mythe
réside dans le concept par trop simpliste qu'il existe un conflit latent
entre anglophones et francophones et dans la découverte philosophique de
bouc émissaires qu'il engendre.
III.Conclusion
C'est pour les raisons exposées ci-après que nous jugeons
que le projet de loi no 1 est un acte législatif rétrograde et
qu'il nous est impossible de l'accepter dans sa forme actuelle. a) Les mesures
qu'il préconise sont un ferment de division entre les gens de notre
province car elles s'avèrent discriminatoires à l'égard
d'un large secteur de la population. b) Ce projet de loi constitue une
violation des droits civils et humains pour les deux cultures, et s'il devient
loi, rend la charte des droits de l'homme invalide. Les citoyens sont en droit
de s'attendre à ce que leur gouvernement agisse d'une manière
objective, logique, et juste, garantissant à tous l'accession au
mieux-être. Les problèmes qui forment actuellement la trame des
responsabilités du gouvernement sont d'une telle importance qu'ils
méritent qu'on leur trouve des solutions rationnelles plutôt que
d'y réagir avec une ferveur émotive. c) Ce projet de loi
révèle une absence grave de souci à l'égard des
rameaux les plus fragiles de notre société, les enfants, qui ne
sont que de simples pions sur l'échiquier de cette bataille linguistique
et dont l'équilibre psychologique et émotif bien fragile risque
d'être compromis. Les Québécois anglophones sont plus que
désireux de participer à la culture de la majorité de
notre province, en autant que leur propre vie culturelle ait la garantie de
pouvoir se sentir chez elle ici même. Nous ne voyons pas comment la
coercition à l'égard des immigrants et la discrimination envers
la langue anglaise peuvent avantager la vie culturelle française.
Soutenir la culture par la force n'est rien de plus que du maquillage. Comme il
serait préférable que les gens du Québec, soutenus en cela
par un gouvernement capable de vision d'ensemble, oeuvrent vers une
appréciation véritable de la culture de la majorité et de
celle de la minorité au sein d'un pays libre et bilingue. C'est Lord
Acton qui a écrit en 1862: "La co-existence de plusieurs nations au sein
d'un même état est à la fois un défi et la meilleure
garantie de la liberté de cet état... Nous devons conclure que
les états substantiellement les plus parfaits sont eux qui... sont
formés de nationalités distinctes et variées et ne les
oppriment pas."
IV. Recommendations
Nous recommandons ce qui suit: Au chapitre huit: 1.que tout citoyen
puisse choisir librement la forme d'éducation qu'il désire, et ce
dans le cadre des institutions d'enseignement actuelles;
En général: 2. que les immigrants soient
encouragés, et non contraints, à fréquenter les
écoles françaises. Leur intégration à l'une ou
l'autre culture devrait être fondée sur leur propre culture, leur
âge et ce qui s'avère être dans leur meilleur
intérêt au moment de cette intégration. 3. que les
institutions d'enseignement offrent les cours dans les deux langues ou dans une
seule des langues, selon le choix et les besoins de la population.
Aux articles suivants: 4. Art. 10 Une version anglaise des textes
de loi est imprimée et publiée par les soins de
l'Administration.
Nous recommandons qu'on établisse avec précision les
délais à l'issue desquels les traductions doivent
publiées. 5. Art. 16 Les textes et documents de l'Administration
peuvent être accompagnés d'une traduction pour des raisons tenant
à la santé ou à la sécurité publique, en
matière de relations avec l'étranger, en matière de
publicité s'adressant à la clientèle
étrangère ou aux touristes, et dans les autres cas prévus
par règlement du gouvernement.
Art. 17 L'Administration communique dans la langue officielle
avec les autres gouvernements et avec les personnes morales. Il lui est
loisible de joindre à sa réponse une traduction dans la langue de
son interlocuteur lorsque ce dernier s'est adressé à elle dans
une langue autre que le français.
Nous recommandons que quiconque puisse avoir droit à une
traduction s'il le désire. 6. Art. 19 Nul ne peut être
nommé, muté ou promu à une fonction dans l'Administration
s'il n'a de la langue officielle une connaissance appropriée à la
fonction qu'il postule.
Cette connaissance doit être prouvée suivant les
prescriptions des règlements du gouvernement, lesquels peuvent pourvoir
à la tenue d'examens et à la délivrance
d'attestations.
Nous recommandons qu'on fournisse aux anglophones les moyens d'apprendre
le français; qu'on facilite le recyclage du personnel
déplacé ou désavantagé à la suite de la mise
en vigueur de la loi no 1. 7. Art. 23 Les organismes municipaux ou
scolaires dont les administrés sont en majorité de langue
anglaise doivent se conformer aux articles 14 à 22 avant l'expiration de
l'année 1983 et, entre-temps, prendre les mesures voulues pour atteindre
cet objectif, à défaut de quoi l'Office de la langue
française peut intervenir conformément à l'article 99.
Tout administré de ces organismes a toutefois le droit d'exiger
d'eux, dès l'entrée en vigueur de la présente loi, que
soient rédigés en français les textes et documents qui lui
sont destinées.
Dans les organismes scolaires, le français et l'anglais peuvent
être utilisés comme langue de communication interne des services
chargés d'organiser ou de donner l'enseignement en anglais.
Art. 33 Tout membre du personnel d'un employeur a le droit
d'exiger que soient rédigées en français les
communications écrites qui lui sont adressées par ce dernier.
Art. 34 Les conventions collectives et leurs annexes ne peuvent
être déposées en vertu de l'article 60 du Code du travail
(Statuts refondus, 1964, chapitre 141) que si elles sont rédigées
en français.
Art. 35 Lors de l'arbitrage d'un grief ou d'un différend
relatif à la négociation, au renouvellement ou à la
révision d'une convention collective, la sentence arbitrale doit
être rédigée en français ou être
accompagnée d'une version française dûment
authentifiée. Seule la version française de la sentence est
officielle.
Il en est de même des décisions rendues en vertu de Code du
travail par les enquêteurs, les commissaires-enquêteurs et le
Tribunal du travail.
Art. 39 Est reconnu aux salariés le droit d'exiger de
leurs associations qu'elles communiquent avec eux dans la langue
officielle.
Nous recommandons que les communications internes et la documentation
des organismes anglophones puisse n'être qu'en anglais. 8. Art. 44
Est reconnu à tout intéressé le droit d'exiger que soient
rédigés en français les contrats d'adhésion, les
contrats où figurent des clauses-types imprimées, les formulaires
de demande d'emploi ainsi que les documents s'y rattachant.
Art. 45 Est reconnu à toute personne le droit d'exiger que
soient rédigés en français les bons de commande, factures,
reçus et quittances qui lui sont présentés ainsi que les
menus et cartes de vin.
Nous recommandons qu'une version anglaise soit fournie sur demande. 9.
Art. 68 L'Office est dirigé par un président nommé
par le gouvernement pour au plus dix ans.
Art. 71 La qualité de président de L'Office est
incompatible avec l'exercice de toute autre fonction.
Art. 73 A l'expiration de son mandat, le président de
l'Office reste en fonction jusqu'à ce qu'il soit nommé de nouveau
ou remplacé.
Nous recommandons qu'aucun fonctionnaire et qu'aucune agence
gouvernementale ne soit investis de pouvoir aussi étendus. 10.Art. 75-
L'office: a)veille à la correction et à l'enrichissement de la
langue française parlée et écrite; b) surveille
l'évolution de la situation linguistique au Québec quant au
statut de la langue française et à sa qualité; c)
définit et conduit une politique québécoise en
matière de terminologie et de recherche linguistique; d) donne au
ministre son avis sur les règlements prévus par la
présente loi et sur les autres questions reliées à son
application; e) conseille l'Administration, les ordres professionnels et les
entreprises et les aide à définir et appliquer les programmes de
francisation et les autres mesures prévues par la présente
loi;
f) joue le rôle d'organisme de normalisation linguistique,
conformément à la présente loi, et approuve les
expressions et termes recommandés par les commissions de terminologie;
g) surveille l'application des programmes de francisation prévus par la
présente loi; h) reconnaît, pour l'application de l'article 23,
les organismes municipaux et scolaires y visés, ainsi que les services
qui, dans les organismes scolaires, sont chargés d'organiser ou de
donner l'enseignement en anglais. Art. 76- L'Office peut: a) moyennant
l'approbation du gouvernement, se donner des règlements internes;
b)établir par règlement les services et les comités
nécessaires à l'accomplissement de sa tâche; c) moyennant
l'approbation du gouvernement et conformément à la loi, conclure
des ententes avec tout autre organisme ou tout gouvernement en vue de faciliter
l'application de la présente loi.
Nous recommandons qu'aucun fonctionnaire ne soit investi de pouvoirs
aussi discrétionnaires. 11. Art. 2 - Tout Québécois a le
droit d'exiger que communiquent en français avec lui l'Administration,
les services de santé et les services sociaux, les entreprises
d'utilité publique, les ordres professionnels, les associations de
salariés et les diverses entreprises exerçant au
Québec.
Art. 112 - Les programmes de francisation adoptés et
appliqués par les entreprises conformément aux articles ci-dessus
doivent permettre d'atteindre les objectifs suivants: a) une connaissance
satisfaisante de la langue officielle chez les dirigeants et le personnel; b)
l'augmentation du nombre de Québécois à tous les niveaux
de l'entreprise, y compris au sein du conseil d'administration et au niveau des
cadres supérieurs, de manière à assurer la
généralisation de l'utilisation du français; c)
l'utilisation du français dans les documents de travail de l'entreprise,
notamment dans les manuels et les catalogues; d)l'utilisation du
français dans les communications internes et dans les communications
avec la clientèle, les fournisseurs et le public; e) l'utilisation de la
terminologie française; f)l'utilisation du français dans la
publicité; g) l'utilisation du français comme langue du travail
et des communications avec le personnel.
Nous recommandons qu'on redéfinisse le mot
"Québécois"; 12.Art. 172 - L'article 52 de la Charte des droits
et libertés de la personne (1975, chapitre 6) est modifié par
l'addition à la fin, après le mot "Charte", des mots "ou à
moins qu'il ne s'agisse de la Charte de la langue française au
Québec (1977, chapitre insérer ici le numéro de chapitre
du projet de loi no 1)".
Nous recommandons que la charte des droits et libertés de la
personne ne soit pas violée.
ANNEXE 2
ETRE OU NE PAS ETRE Mémoire sur le projet de
loi no 1
Présenté par le Comité de
sauvegarde des droits linguistiques du
Québec métropolitain au nom de la
communauté anglophone de la ville de Québec
Approuvé à Québec lors de
l'assemblée publique du 25 mai, 1977, à laquelle assistaient 1200
citoyens de cette ville.
Pour tous renseignements: Gary Ouellet, 647-1713 David Cannon,
647-1384 Dominic Macdonald, 653-2764
Le Livre blanc sur la politique linguistique du gouvernement
québécois promettait à la communauté anglophone des
jours heureux. "L'anglais, tout particulièrement, nous disait-on, aura
toujours une place importante au Québec (...) parce qu'il tient aussi
à l'héritage culturel des Québécois." "Les
anglophones du Québec doivent garder leur langue, leurs modes de vie,
leur culture." "L'amélioration de l'enseignement d'une autre langue que
le français est une nécessité pour le Québec et ne
doit pas être considérée comme une entrave à la
francisation." "(...) l'intransigeance ombrageuse et méprisante est
à bannir comme une forme d'intolérance inacceptable dans un Etat
démocratique et fraternel."
Les anglophones du Québec attendaient avec impatience cette loi
empreinte de fraternité.
Enfin, le projet de loi no 1 fut déposé.
Il nous apprit que nous ne faisions plus partie du peuple
québécois et, effectivement, il nous considérait comme
l'ennemi public numéro un.
Dans le préambule du projet de loi no 1, il est dit que:
"L'Assemblée nationale constate que la langue française est,
depuis toujours, la langue du peuple québécois..."
Voilà une affirmation pour le moins surprenante. Certainement,
nous admettons tous que: a) la langue française est la langue de la
majorité des Québécois; ou que b) le Québec est en
fait, dans son ensemble, une province francophone.
Cependant, lorsque l'on déclare que le français a toujours
été la langue du peuple québécois, on ne peut que
déduire que ceux qui vivent au Québec, mais qui parlent une autre
langue que le français, ne font pas partie du peuple
québécois.
Nous ne sommes pas d'accord. Et nous croyons que les Indiens et les
Esquimaux ne seraient pas d'accord non plus.
Les Québécois anglophones existent, eux aussi, et les
faits témoignent de l'importance et de la continuité de notre
contribution à la vie de notre province. Depuis l'arrivée de nos
ancêtres à Québec, il y a de cela plusieurs siècles,
nous avons fait plus que notre part dans la construction et le
développement de notre ville. Nous pouvons même nous enorgueillir
d'avoir été à l'avant-garde dans bien des domaines, et
d'avoir constitué un enrichissement pour la société
québécoise.
Aujourd'hui, nous arrivons à ce triste tournant de notre histoire
où nous devrons faire les frais d'une loi qui, sous prétexte de
faire progresser le bien commun, fait de nous des boucs-émissaires.
Force nous est donc de conclure que pour nos actuels législateurs, le
passé ne compte plus, ni d'ailleurs son incidence sur l'avenir.
Manifestement, nous avons joué un rôle unique dans
l'évolution de la ville de Québec. Notre harmonieuse
collaboration avec la communauté francophone constitue un exemple
frappant de solidarité et de camaraderie. Si, aujourd'hui, dans cette
deuxième moitié du XXe siècle, nous formons un groupe uni,
il n'en a pas toujours été ainsi. Nous symbolisons le triomphe de
tous ces hommes et de toutes ces femmes de bonne volonté qui ont su,
malgré leurs particularités, triompher des préjugés
mesquins et du fanatisme religieux.
II y a un fait, dans notre histoire, qui est oublié dans le
présent débat et que les Québécois francophones de
la jeune génération ignorent, nous en sommes persuadés:
c'est que notre collectivité, ici même dans la ville de
Québec, a été autrefois profondément divisée
par une détestable barrière religieuse dressée par des
ancêtres qui portaient en eux le virus de l'intolérance,
hérité d'une Europe qui en était affligée. Il nous
paraît particulièrement indiqué d'en faire le rappel dans
le contexte de la discussion d'aujourd'hui.
Les premiers Européens qui s'établirent ici étaient
français et catholiques. Après 1759, un flot d'immigrants
débarquèrent de Grande-Bretagne; ils étaient en grande
majorité anglais et protestants. Par la suite, une nouvelle vague
d'immigration amena chez nous des Irlandais; ceux-là, dont la langue
gaélique était moribonde, parlaient un anglais boiteux et
étaient catholiques. Avec ces trois groupes en présence, chacun
fort de son héritage, les pièces étaient en place pour le
grand jeu du fanatisme. Parce que l'influence de l'Eglise prévalait
à l'époque, les frontières qui furent tracées
reposaient non pas sur la langue, mais sur la religion. Dans chacun de ces
groupes, les parents redoutaient les conséquences des mariages mixtes,
c'est-à-dire entre protestants et catholiques, aussi dissuadaient-ils
leurs enfants de se mêler aux enfants de l'autre religion. Les parents
irlandais, de leur côté, favorisaient les rapprochements entre
leurs enfants et la communauté française, et vice versa, pour la
raison bien simple et parfaitement justifiée à l'époque,
que les deux groupes avaient en commun la même religion.
Conséquemment, les Irlandais devinrent bilingues, tandis que les Anglais
protestants, par suite de leur isolement, demeuraient unilingues. Mais avant
que le passé ne sombre dans l'oubli, qu'il soit bien entendu que les
Anglais ne se sont pas détournés du français en tant que
tel, mais que les moindres frictions qui survenaient avaient leur origine dans
la disparité des croyances religieuses transmises de
génération en génération. Nous en déduisons
donc tout naturellement que si les Anglais avaient été
catholiques dans cette colonie qu'était alors Québec, eux aussi
seraient devenus bilingues beaucoup plus rapidement.
De semblables barrières religieuses furent érigées
au sud de notre frontière où la langue n'a pourtant jamais
créé de problème dans le creuset de la
société qu'on y édifiait.
Petit à petit, il se trouva de part et d'autre suffisamment de
gens bien intentionnés pour nous délivrer du climat
dévastateur de l'intolérance religieuse, et nos existences
à tous s'en trouvèrent donc enrichies.
Dans d'autres régions du globe, des gens de confessions
différentes, qui doivent vivre côte à côte, n'ont pas
eu notre chance et pour vous en convaincre, il vous suffit de regarder ce qui
se passe dans le pays d'origine de nombreux membres de notre communauté
de Québec. En Irlande du Nord, en effet, Irlandais protestants et
Irlandais catholiques se font une guerre qui pourrait avant longtemps
dégénérer en génocide. Et notez bien qu'ils parlent
la même langue.
De nos jours, le nombre de protagonistes qui évoluent sur la
scène québécoise est plus important que jamais, et ceux
qui présentent ce mémoire sont des anglophones protestants,
catholiques, juifs et peut-être même athées, qui vivent et
qui travaillent ensemble dans le respect des convictions de chacun. Nous sommes
la preuve vivante que le bon sens et la bonne entente portent fruit.
Ainsi donc, après avoir fait tomber les barrières
religieuses dans notre société québécoise,
allons-nous maintenant rester muets face à la perspective d'une
barrière linguistique qui pourrait se transformer en mur de Berlin parce
qu'elle aura été érigée en loi?
La communauté anglophone de la ville de Québec constitue
un groupe très spécial. Dans la vieille capitale, les
Québécois de langue anglaise ont toujours pleinement
coopéré avec les Québécois de langue
française. Nous travaillons, nous vivons, nous nous amusons et nous nous
marions même ensemble. Par-dessus tout, les Québécois
anglophones de la ville de Québec, à de rares exceptions
près, partagent non seulement la langue des francophones, mais aussi
leur culture. Nous avons été de bons amis, de bons voisins, et de
bons citoyens. Nous participons et nous contribuons au meilleur de deux mondes.
Mais plus encore, nous avons beaucoup apporté à notre province et
nous y sommes profondément enracinés. Si vous en doutez,
parcourez nos cimetières et vérifiez les noms et les dates sur
les pierres tombales.
Pourra-t-on jamais payer de retour ces bons samaritains de
l'Armée du Salut et de l'Ambulance Saint-Jean qui, depuis près
d'un siècle, soulagent la misère de Québécois de
toutes langues et de toutes croyances? Nous avons bâti, soutenu et
continuons à soutenir des écoles, des hôpitaux, des
universités; le pavillon Pollack de l'Université Laval, pour ne
citer que celui-là, atteste la générosité d'une
famille juive de Québec.
De plusieurs façons, les Québécois anglophones sont
à l'origine du sport à Québec. Ainsi, dans un accès
de nostalgie, des Anglophones québécois de descendance
écossaise initièrent au curling les Québécois
francophones et, en fait, toute l'Amérique du Nord; aujourd'hui, la
ville de Québec est reconnue comme le berceau de ce sport sur notre
continent.
Pensez à ce qu'ont apporté les YMCA et les YWCA: avant
qu'ils ne s'implantent chez nous, il n'y avait pas un seul gymnase dans les
écoles françaises.
Ce sont des Québécois de langue anglaise qui ont introduit
dans leur province la Société protectrice des animaux. Et que
penser du travail accompli pendant des générations par le CWL,
l'IODE et par d'autres organismes semblables. C'est aussi en pensant à
l'essor industriel de la communauté que les
Anglo-québécois ont jeté les bases du Québec Board
of Trade qui allait par la suite devenir la Chambre de commerce.
Aujourd'hui, les chansonniers québécois sont connus dans
tous les coins du monde. La musique québécoise, celle de Gilles
Vigneault entre autres, est profondément marquée par les rythmes
des colons irlandais établis dans le bas Saint-Laurent. De cette union
est née une musique unique au monde.
Nous avons contribué pour une large part à la vie
culturelle, sociale et commerciale de notre province. Et nous continuons
à le faire. Nos ancêtres, pour la plupart, se sont établis
ici il y a de nombreuses générations. Si les contributions
collectives sont importantes, les contributions individuelles le sont plus
encore et elles sont trop nombreuses pour être
énumérées.
Nous sommes des Québécois pure laine. Nous avons acquis le
droit de vivre ici. Nous faisons partie du peuple québécois. Que
l'Assemblée nationale veuille bien en prendre note.
Nous sommes très conscients que, finalement, le projet de loi no
1 nous place, sur le plan social, dans une situation très
précaire. Nous sommes un peu comme les bisons canadiens dont la
survivance est menacée. Ce projet de loi no 1 ne dit pas vouloir
éliminer la communauté anglophone, mais en fait il est
conçu pour favoriser notre disparition. Ce n'est pas, dans
l'immédiat, un cas d'assassinat, mais de lente strangulation.
En ce qui a trait à l'enseignement, nous allons tous garder le
droit d'envoyer nos enfants à l'école anglaise, aussi longtemps
qu'il y aura des écoles anglaises. Mais, à l'avenir, aucun
néo-Québécois anglophone n'aura ce même droit.
Ainsi, en raison de sa mobilité, la population anglophone ira sans cesse
en diminuant. On fermera des écoles et notre communauté deviendra
chose du passé.
Sur le plan politique, nous félicitons le Gouvernement d'avoir
imaginé une telle stratégie. Car ceux qui pourraient s'en
plaindre le plus sont ceux qui ne sont pas encore là. Mais ne vous
attendez pas à ce qu'on vous applaudisse.
Le projet de loi no 1 prétend défendre la culture et la
langue françaises. Or, une défense présuppose une attaque.
Serions-nous donc les attaquants? Le Gouvernement n'a-t-il pas l'impression de
se servir d'une masse pour tuer une mouche?
Vous avez invoqué de nombreux arguments pour justifier la
nécessité de préserver votre communauté. Nous
invoquons tous vos arguments pour justifier la nécessité de
préserver notre communauté dans notre province.
Quant à la sauvegarde de votre langue, le français, nous
partageons vos préoccupations. A vrai dire, nous pensons avoir
été vos ambassadeurs de bonne volonté et vos meilleurs
amis.
Toutefois, il est difficile d'entretenir des relations cordiales si le
Gouvernement nous perçoit comme une menace à la survivance de la
majorité. Le projet de loi no 1 apparaît comme une sorte de purge
de tout ce qui est publiquement d'expression anglaise, une sorte d'intervention
chirurgicale dans ce que le Gouvernement semble voir comme un cancer
linguistique et une contamination culturelle. On nous met en quarantaine.
Nous tenons à informer le Gouvernement que nous refusons le
diagnostic, que nous refusons le traitement, et que nous plaidons non
coupables.
Aucun de nous n'était près du champ de bataille lorsque,
sur les Plaines d'Abraham, deux armées composées
d'Européens se sont affrontées pendant quelques minutes. Aucun de
nous n'acceptera d'en porter le blâme ou le mérite. Pourtant le
Livre blanc parle de "reconquête". La devise de notre province, "Je Me
Souviens", fut adoptée dans un esprit de fierté, non de
vengeance. La démocratie constitue un système juste aussi
longtemps que l'opinion de la majorité respecte celle de la
minorité. Le projet de loi no 1 se préoccupe apparemment
très peu du bien commun: plus précisément, il voit
à accroître le bien d'un groupe au détriment d'un autre
groupe. Ce projet de loi concrétise de façon irresponsable la loi
du plus fort.
Nous pourrions attirer l'attention de notre Gouvernement sur des
études démographiques qui démontrent de manière
concluante que l'adoption du projet de loi no 1, dans sa forme actuelle, serait
le glas annonçant la disparition de la communauté
québécoise anglophone, et nous abonderions dans le même
sens, mais nous croyons que notre Gouvernement est déjà bien
conscient de cette "solution finale". Vraiment, nous nous méfions des
intentions du Gouvernement. A nos législateurs, nous répondons
que nous nous opposons à la proposition de monsieur Laurin pour la
même raison que ses ancêtres se sont opposés au programme de
Lord Durham. On ne saurait contrebalancer une menace à la
minorité francophone au Canada, en menaçant la minorité
anglophone au Québec.
Nous n'avons pas l'impression que cela soit exact, quand dans le
préambule du projet de loi no 1, on prétend agir "dans un climat
de justice et d'ouverture à l'égard des minorités qui
participent au développement du Québec".
Avec le français comme langue (la seule langue?) des tribunaux,
ne sommes-nous pas en fâcheuse position si le seul témoin, lors
d'un accident d'automobile, se trouve à être un anglophone
unilingue? Et si un juge d'une cour fédérale est d'expression
anglaise, l'article 13 ne l'encouragera-t-il pas à rendre un jugement
aussi court et aussi peu motivé que possible? Nous pensons que nos
tribunaux ont été institués pour assurer la justice et non
pas pour satisfaire à des impératifs purement linguistiques.
Le Livre blanc déclare qu'il ne sera plus question de bilinguisme
au Québec, tout comme si le bilinguisme était une calamité
plutôt qu'un atout. Et les porte-parole du Gouvernement ont
signifié qu'ils n'entendront aucune discussion sur la liberté du
choix comme celles que nous avons connues avec la
Loi 22. Ces messieurs ne discuteront pas du sujet. C'est un peu comme
dans le cas du juge qui disait: "Vous êtes coupable et je ne souffrirai
aucune discussion sur ce point. Je ne vous permettrai que de discuter de la
sentence".
Aujourd'hui on met le bilinguisme au rancart. Mais, paradoxalement, on
le rend obligatoire pour les Québécois anglophones. Ce qui est
bon «pour les uns n'est-il pas également bon pour les autres?
D'autre part, n'est-il pas étrange que le Québec ait actuellement
le plus grand nombre de ministres bilingues de toute son histoire?
Et parlons du tort que le projet de loi no 1 fera à l'industrie
touristique, la plus importante pour tout le Québec
métropolitain. Le tourisme est un domaine très concurrentiel dans
ce monde où l'on voyage de plus en plus. Toutes les villes dynamiques du
Canada et de notre continent s'emploient avec acharnement à attirer les
visiteurs pour qu'ils y viennent dépenser leur argent. Le projet de loi
no 1 mettra des entraves à nos agents de marketing du tourisme qui, sur
le plan de* la concurrence, ne disposeront plus que de la moitié de
leurs moyens.
Quand, aujourd'hui, il y a tant d'endroits agréables à
connaître et des voyages organisés en si grand nombre, chacun sait
que bien peu de touristes voudront passer des vacances ou assister à des
congrès, en d'autres termes, dépenser leur argent là
où plane même le plus petit soupçon d'hostilité
à l'égard de leur langue. Et il n'est guère
réaliste de comparer la ville française qu'est Québec
à la ville française qu'est Paris. Les marchés dont
dispose chacune d'elle sont complètement différents. La base de
notre industrie touristique repose sur les Etats-Unis et le reste du Canada.
C'est un marché où le nombre des anglophones domine de
façon écrasante, alors que la France est ouverte à un
monde polyglotte qu'elle trouve à sa périphérie.
Déjà, le projet de loi no 1 donne une impression
d'intolérance dans les media de l'extérieur du Québec.
Plus notre législation devient restrictive, moins l'image que nous
projetons est favorable. A tort ou à raison, cela est un fait
indéniable et on devrait y penser sérieusement avant que les
dommages ne deviennent irréparables pour tous ceux qui se
dépensent dans l'industrie touristique ou dans des services connexes, de
même que pour l'économie de la région tout entière.
Si les agences de voyages qui organisent des circuits et des congrès
devaient nous inscrire sur une liste noire, la fête serait finie.
Le projet de loi no 1 est discriminatoire.
Seuls les Québécois de langue française sont
considérés comme faisant partie du peuple du
Québec.
Même avant le referendum, les Canadiens des autres provinces sont
tenus pour des immigrants.
Au Québec, les maisons d'affaires anglophones doivent se
conformer à des mesures coercitives si elles veulent obtenir un permis
pour continuer à exercer leur activité.
La liberté d'action et de parole de l'annonceur voit sa
portée réduite de façon draconienne.
Les membres des professions libérales voient leur droit d'exercer
subordonné à leur facilité de s'exprimer en
français.
Les entités scolaires n'auront pas le droit de dispenser
l'enseignement en anglais à moins d'en avoir obtenu l'autorisation.
Les Québécois francophones ne pourront choisir la langue
d'enseignement de leurs enfants alors que les anglophones seront libres de le
faire.
Et ainsi de suite.
Pourtant, la Charte des droits et libertés de la personne
déclare que "tous les êtres humains sont égaux en valeur et
en dignité" et que le respect de cette dignité constitue "le
fondement de la justice et de la paix."
L'article 10 de cette Charte stipule que "toute personne a droit
à la reconnaissance et à l'exercice, en pleine
égalité des droits et libertés de la personne, sans
distinction, exclusion ou préférence fondée sur la race,
la couleur, le sexe, l'état civil, la religion, la langue, l'origine
ethnique ou nationale ou la condition sociale. Il y a discrimination lorsqu'une
telle distinction a pour effet de détruire ou de compromettre ce
droit."
L'article 43 de cette même Charte stipule que "les personnes
appartenant à des minorités ethniques ont le droit de maintenir
et de faire progresser leur propre vie culturelle avec les autres membres de
leur groupe."
L'article 54 déclare que "la Charte lie la Couronne". En d'autres
termes, le Gouvernement se doit, lui aussi, de respecter la loi.
Et, pour les contrevenants, la Charte prescrit des sanctions incluant
des amendes et mêmes des peines d'emprisonnement.
Est-il besoin de demander qui transgresse la loi? Il faut sans doute
s'alarmer à la pensée qu'on doive amender la Charte des droits et
libertés de la personne pour pouvoir faire accepter le projet de loi no
1. Ce projet de loi met en place un autre organisme bureaucratique. Cette fois
il s'agit d'un tout-puissant Office de la langue française qui donne et
qui retire des permis, véritable panoplie de commissions de terminologie
et de toponymie, de programmes de francisation, de services, d'agences, de
commissions d'enquête, de policiers de la langue, d'ordinateurs, bref,
tout l'appareil nécessaire à l'application de ces infâmes
plans quinquennaux.
L'objectif doit être atteint d'ici cinq ans et
l'échéance de ce grand branle-bas de contrôle d'Etat est
fixée à 1983. Pour Orwell et son novlangue, ce devrait être
1984. Les deux dates, si près l'une de l'autre, nous laissent
songeurs.
En dépit de leur mandat, temporaire au départ, les
organismes gouvernementaux ont l'habitude de devenir la chose la plus
éternelle qu'il nous soit donné de voir sur notre
planète.
Mais le plus inquiétant dans tout cela, c'est l'intervention
possible du nouveau corps de fonctionnaires dans la vie privée et
paisible de tout Québécois, francophone aussi bien
qu'anglophone.
Quand, dans la toute première section de la Charte des droits et
libertés de la personne, nous lisons que "tout être humain a droit
à la vie et à la liberté", nous ferions peut-être
bien de nous rappeler qu'aujourd'hui, pour nous, être libre pourrait bien
signifier être hors d'atteinte de l'action du Gouvernement.
Les gouvernements devraient répugner à se mêler des
affaires privées et sans histoires des citoyens. On a souvent
défini l'Etat comme étant la somme des libertés perdues.
Nous regrettons de constater que le projet de loi no 1 en soit une autre preuve
et qu'il nous force un peu plus à nous en remettre aux bureaucrates pour
décider de ce qui nous convient le mieux.
Quand le projet de loi no 1 proclame en fait aux Québécois
de langue française: nous ne pouvons pas vous laisser le choix de la
langue d'enseignement de vos enfants, car vous pourriez peut-être ne pas
choisir ce qui est bon pour vous, cela revient à dire que le
gouvernement se considère comme étant le seul capable de juger,
que les bureaucrates sont les uniques dépositaires de la
vérité révélée et que nous sommes
incapables, dans l'ensemble du moins, de penser par nous-mêmes. Tous les
Québécois, que les architectes du projet de loi no 1
considèrent comme faisant partie de la "majorité incapable", ne
peuvent pas être si inaptes après tout; notre Gouvernement semble
n'avoir que très peu de respect pour la valeur intellectuelle des
citoyens. Si, en démocratie, nous sommes censés posséder
assez d'intelligence pour être capables de choisir qui va nous gouverner,
si nous sommes aptes à prendre cette sorte de décision, est-il
présomptueux de penser que nous sommes assez qualifiés pour
choisir l'école qui convient à nos enfants? Et qui gagne l'argent
nécessaire à payer les salaires de ceux qui nous
considèrent comme des incapables?
Et pourtant il devient de plus en plus difficile de passer une
journée sans enfreindre la loi devant le nombre toujours croissant de
lois, permissions, sanctions, permis, autorisations, règlements et
ordonnances. Tous les hommes d'affaires vous le confirmeront. Et voici que
pourtant surgit encore une nouvelle loi destinée à mettre au pas
un nouveau méchant. Et qui est ce phénomène? ... le
vocabulaire anglais. Dépenses gouvernementales accrues. Pertes d'un plus
grand nombre de libertés. Avons-nous vraiment besoin de cela? La
réponse est non, pas le moindre!
Le projet de loi no 1 semble, sur toute la ligne, complètement
faire fi de la réalité toujours présente de la loi de
l'offre et de la demande.
Voici quelques exemples:
Les commerces et entreprises anglophones qui font affaire avec des
clients francophones ont toutes les meilleures raisons du monde de se
franciser, soit la juste rémunération nécessaire à
leur survivance. L'ingérence gouvernementale est discriminatoire ou, en
mettant les choses au mieux, sans raison d'être.
Nous ne pouvons arriver à croire que notre Gouvernement
considère que les jouets et les jeux représentent une menace pour
la survie de la majorité quand ils ne sont disponibles qu'en
anglais.
Nous n'arrivons pas à imaginer que la publicité soit un
crime parce que faite en anglais.
Nous croyons que nous devrions avoir le droit de faire passer une
annonce pour recruter un employé bilingue sans avoir d'abord à
demander la permission au Gouvernement.
Nous ne pensons pas que les travailleurs manuels non francophones
devraient être victimes des manipulations politico-sociales; il est
beaucoup mieux pour eux de travailler que de vivre d'assurance-chômage ou
d'assistance sociale.
Nous considérons que le projet de loi no 1 en est un de revanche,
indigne de notre province et de ses citoyens.
En tant que Québécois de langue anglaise et
résidents de la ville de Québec, nous nous demandons quel a bien
pu être notre crime pour que le châtiment soit si
sévère.
Le Québec est notre patrie autant qu'il est la vôtre.
Le Québec a été bon pour nous et, pensons-nous,
nous avons été bons pour le Québec.
Et nous continuons de croire que ce Québec que nous aimons est
assez grand, assez fort et assez adulte pour nous garder tous.
Nous aussi, nous voulons survivre.
Advenant que le sort des minorités anglophones ne
préoccupe le Gouvernement en aucune façon, nous voudrions qu'il
se penche sur les effets à long terme que ce projet de loi aura sur les
Québécois de langue française.
Quand les passions se seront éteintes, on se rendra compte alors
que le projet de loi no 1 fait des Québéoois unilingues
français, des citoyens de deuxième classe. Toute la meilleure
législation au monde ne changera rien à la configuration de
l'Amérique du Nord; en conséquence, les Québécois
de langue française qui ne peuvent pas vivre de leur profession, exercer
leurs talents et leurs aptitudes
dans un contexte et un marché bilingues seront
sérieusement handicapés et n'auront que peu de chances d'arriver
à occuper des emplois de cadres supérieurs.
Notre gouvernement est-il prêt à supporter le blâme
et à encaisser le poids de l'inévitable frustration des
générations futures d'unilingues québécois? Ce
projet répressif laisse ouvertes les voies de l'avancement à nos
propres enfants, pourquoi les fermer à vos enfants? Nous refusons
d'admettre que c'est là le prix qu'ils doivent payer pour conserver leur
langue et leur culture.
Le livre blanc a une très piètre opinion du
Québécois francophone. Il le considère, et nous citons,
comme un "déshérité", un "opprimé", un
"dominé" et toute la "bonne foi" et la "bonne volonté" des
anglophones n'y peuvent rien. Selon le livre blanc, le francophone se voit
interdire toute réussite sociale.
Il parle la langue des inférieurs tant en responsabilités
qu'en revenu. "Il parle un français de mauvaise qualité". On ne
devrait lui permettre d'avoir accès à l'anglais que lorsqu'il n'y
a plus de danger pour lui de tout mélanger et seulement "lorsque la
survie du français est assurée".
Le livre blanc, se basant sur des données et des statistiques
périmées, des mythes anciens et des observations erronées,
définit les Québécois de langue française comme
formant une classe à part de gens misérables et peu instruits. Ce
portrait est insultant, et ce qui est pire, il est faux. Examinons
soigneusement le dossier du français.
Le français est si bien enraciné au Québec que nous
trouvons difficile de partager l'inquiétude du Gouvernement quant
à l'imminence de sa disparition. Jamais auparavant les anglophones en si
grand nombre n'avaient-ils fait montre de tant de bonne volonté pour
aider les Québécois francophones à assurer leur
survivance. Advenant que cette bonne volonté se change en ressentiment
et par ressac se transforme en haine, ce soutien si précieux risquerait
d'être perdu. En revanche, si toute l'énergie qui est actuellement
utilisée à démolir les anglophones servait plutôt
à solliciter leur appui et à faire appel à leur sens de la
justice pour aider la cause des Québécois francophones, on serait
peut-être surpris de constater qu'il y a beaucoup plus de gens qui se
rallieraient à cette cause que le Gouvernement ne l'aurait
imaginé. Le traitement injuste de vos minorités anglophones
entraînera la méfiance, le racisme avec tout ce que cela comporte
comme représailles selon la vieille loi du talion.
Ces mots tout simples ne doivent pas être
interprétés comme des menaces car, après tout, c'est le
Gouvernement qui détient les rênes du pouvoir. Nous voudrions
plutôt, avant qu'il ne soit trop tard, qu'on prenne bien note que nous
avons prévenu nos législateurs, que nous considérons le
projet de loi no 1 comme une bombe à retardement qui, à la
longue, fera surtout du mal aux Québécois.
Nous ne nous présentons pas devant la Commission pour demander
grâce mais plutôt pour nous affirmer en tant que citoyens qui ont
mérité leur place au Québec. Nous nous sentons bien ici,
nous nous sommes bien intégrés dans la société sans
pour autant nous être assimilés au point de perdre notre langue,
car nous étions convaincus que cela aurait pu équivaloir à
un suicide économique, ici en Amérique du Nord. Nous ne
désirons pas quitter le Québec. Si, cependant, des lois
coercitives nous obligent à fuir notre patrie, nous avons bien
l'impression que nos compatriotes francophones seront aussi de grands
perdants.
Ainsi donc, déclarons-nous à la majorité que nous
avons toujours foi en notre amitié historique.
Référer à la version PDF page CLF-1382
ANNEXE 4
Mémoire
à
La Commission parlementaire sur l'éducation,
les affaires culturelles et les communications
Soumis par Northern Quebec Inuit Association Au nom de
Les Inuit du Québec
Position des Inuit du Québec
relativement au projet de charte
de la langue française au Québec
(Projet de loi no 1)
Le 4 juin 1977
Référer à la version PDF page CLF-1384
Les Affaires Amérindiennes "Enfin et surtout, on
reconnaîtra leur droit d'être consultés et c'est avec leur
concours qu'on élaborera les politiques qui les concernent."
(Programme Officiel
Parti Québécois
Janvier 1975, p. 10)
Les minorités "... un gouvernement du Parti
Québécois s'engage à: ... 4. Considérer les langues
et les cultures indiennes et esquimaudes comme partie intégrante du
patrimoine national québécois."
(Programme Officiel
Parti Québécois
Janvier 1975, p. 26)
Introduction
Les Inuit du Québec arctique sont heureux de comparaître
devant la Commission parlementaire devant étudier le projet de loi no 1
charte de la langue française au Québec et d'avoir
l'occasion de vous faire part de leurs remarques à ce sujet. Notre
association, la Northern Quebec Inuit Association, a été
constituée afin de promouvoir et de protéger les droits des Inuit
du Québec. A ce titre, elle a été expressément
mandatée pour négocier les revendications territoriales des Inuit
au Québec arctique et conclure la Convention de la Baie James et du Nord
québécois en notre nom.
La rapidité avec laquelle le livre blanc sur la langue et le
projet de loi no 1 ont été déposés nous a contraint
à comparaître devant la Commission parlementaire pour exposer
notre position. Les quelques semaines dont nous avons disposé pour
préparer le présent mémoire ne nous ont pas permis
d'évaluer dans leur intégralité les implications de grande
portée du programme de francisation d'ensemble que projette le
gouvernement québécois. Dans les circonstances, nos remarques ne
pourront être que fragmentaires.
Il est également important de noter quels sont les buts des
auditions devant la Commission parlementaire et d'être pleinement
conscients de leurs limites. Premièrement, les matières
auxquelles touche le projet de loi no 1 sont très complexes et les
effets qu'il aura sur les Inuit ne sont pas encore entièrement connus.
En second lieu, nos commentaires visent un projet de loi qui contient le
programme linguistique du Québec mais qui a été
préparé sans l'apport des Inuit. Enfin, malgré que ces
auditions devant la Commission parlementaire permettent de présenter des
commentaires et des critiques relativement au projet de loi et aux programmes
et aux politiques qu'il contient, elles ne constituent pas la tribune
appropriée pour négocier les changements aux nombreuses
dispositions du projet de loi qui violent nos droits.
Les commentaires qui suivent représentent notre position
relativement au projet de loi lui-même et au processus qui a conduit
à son dépôt à l'Assemblée Nationale. 1. Le
Québec Arctique 11 Le territoire de 1912
En 1912, la législation conjointe fédérale et
provinciale, connue sous le nom de lois de l'extension des frontières du
Québec, a transféré au Québec la partie nord du
territoire de la province, une vaste étendue de terre
représentant la moitié du territoire québécois.
Mais alors que ce territoire a toujours été important pour nous,
la présence du gouvernement québécois y a
été quasi inexistante jusqu'en 1964. Ce n'est que depuis 1964 que
la richesse de ses ressources fauniques, minérales et aquatiques est
devenue d'une importance croissante pour le reste du Québec. 1.2 Patrie
des Inuit du Québec
Les Inuit du Québec sont parmi les premiers habitants du
Québec. Nos ancêtres se sont installés dans ce qui
constitue maintenant le Québec il y a plus de 4,000 ans. Cela contraste
vivement avec la présence historique remontant à quelques
siècles seulement d'autres groupes que l'on considère comme
peuples fondateurs du Québec. C'est principalement pour cette raison que
nous avons droit à l'autodétermination en tant que peuple
distinct auquel doit être accordé une reconnaissance
adéquate. Les Inuit constituent de plus la majorité notable des
habitants qui occupent la partie du territoire de 1912 située au nord du
55ième parallèle, laquelle représente plus d'un tiers de
tout le territoire de la province. Ce territoire a toujours été
et continue d'être notre patrie. Il importe aussi de reconnaître
notre
relation toute particulière avec la terre dont nous sommes
inséparables. A l'avenir, l'accent devra être mis davantage sur le
concept de la patrie des Inuit et de notre identification inséparable
avec la terre, compte tenu des intérêts conflictuels qui surgiront
inévitablement dans le territoire au nord du 55ième
parallèle.
Qu'un développement dans le territoire soit de nature physique,
tel une nouvelle mine ou un projet hydro-électrique, ou de nature
culturelle, tel le programme de francisation proposé par le
Québec, une collaboration opportune et adéquate doit s'instaurer
avec nous avant qu'il ne soit réalisé. 2. Le droit à
l'autodétermination
L'article 1 de la Convention internationale sur les droits
économiques, sociaux et culturels et de la Convention internationale sur
les droits civils et politiques, auxquelles le Canada est partie depuis que
toutes les provinces les ont ratifiées, dispose:- "Tous les peuples ont
le droit de disposer d'eux-mêmes. En vertu de ce droit, ils
déterminent librement leur statut politique et assurent librement leur
développement économique, social et culturel".
Ce principe de l'autodétermination doit être
adéquatement reconnu dans le territoire au nord du 55ième
parallèle. En regard des activités quotidiennes dans ce
territoire, ce sont les Inuit qui doivent participer activement et
décider de toutes les questions de nature locale et régionale. On
doit en particulier nous permettre à nous, les Inuit du Québec,
à titre de premiers habitants constituant la majorité de la
population de ce territoire, et dont il constitue la patrie, d'assumer notre
rôle légitime relativement aux questions de culture et de langue
dans le territoire ou qui affectent le territoire. De plus, le règlement
des revendications territoriales des Inuit contenu à la Convention de la
Baie James et du Nord québécois, sur laquelle nous reviendrons
plus en détail par la suite, reconnaît et reflète à
plusieurs points de vue notre droit à l'autodétermination dans ce
territoire. 3. Statut particulier des Inuit
Ainsi qu'il a déjà été mentionné, les
Inuit habitent le Québec depuis au-delà de 4,000 ans. Nous ne
sommes pas des immigrants qui sont venus au Québec prêts à
s'assimiler et à se plier à la constitution politique du
Québec. Nous sommes les premiers habitants. Nous étions ici avant
que le Canada n'existe. Nous étions ici des milliers d'années
avant que le Québec n'existe. Nous étions ici avant qu'il n'y ait
des Canadiens de langue française ou de langue anglaise. A cause de
notre association intime avec la terre et l'environnement, le Québec
arctique a été et continue d'être pour nous notre patrie et
jamais nous ne devrons en être déracinés.
Par conséquent, nous affirmons que les Inuit du Québec ont
un statut particulier dans le débat sur la politique linguistique du
Québec et que les programmes qui seront en fait de compte
implantés ou qui pourront toucher le territoire ne peuvent être
formulés ou réalisés qu'avec notre collaboration.
En raison de notre statut particulier à titre de premiers
habitants du Québec, nous revendiquons le droit à des protections
et garanties culturelles et linguistiques qui nous sont propres, au même
degré à tout le moins que celles énoncées dans le
livre blanc et dans le projet de loi no 1 à l'égard de la culture
et de la langue françaises. Nous soumettons que le gouvernement du
Québec a négligé de reconnaître ou de tenir compte
de ces droits lorsqu'il a formulé sa politique et ses programmes
linguistiques. Nous y reviendrons plus loin, mais la seule disposition du
projet de loi no 1 qui prétend reconnaître les droits particuliers
des autochtones du Québec, l'article 59 en l'occurrence, est
emprunté à une loi antérieure (loi 22); le gouvernement
n'est pas maintenant sans savoir que cet article ne résout pas la
question de ces droits de façon adéquate. 4. Le rôle de
l'inuttitut et des autres langues dans le territoire
II est bien connu que les langues que les Inuit utilisent dans le
territoire sont l'inuttitut et l'anglais. Il y a eu et continue d'y avoir,
quant à l'utilisation de l'anglais, des effets positifs et
négatifs. L'un des effets négatifs est la possibilité que
l'utilisation d'une autre langue, telle l'anglais, conduise à un usage
amoindri de l'inuttitut. Néanmoins, l'anglais a été et
continue d'être notre seule langue de communication avec les autres
habitants du Québec.
Si les Inuit doivent jouir des avantages de la Convention de la Baie
James et du Nord québécois qui comprennent leur participation
active dans les affaires locales et régionales du territoire et leur
représentation auprès de divers organismes administratifs dans
les domaines de l'éducation, de la santé et des services sociaux,
du développement social et économique, de la protection sociale
et de la protection de l'environnement de même que la chasse, la
pêche et le trappage, tout projet de loi touchant la langue doit
reconnaître le fait que pour des raisons historiques et culturelles,
l'anglais représente un mode d'expression commun pour presque tous les
Inuit.
A l'heure actuelle, l'anglais représente pratiquement le seul
mode d'expression disponible aux Inuit dans leurs affaires avec les autres
habitants du Québec. Il nous a fallu plusieurs années pour qu'un
groupe des nôtres en vienne à maîtriser l'anglais. Pour ceux
d'entre nous qui ont réussi à le faire cette
langue leur a permis d'affirmer notre identité en tant que peuple
distinct et d'établir nos droits à une participation
entière et active dans toutes les questions du territoire qui nous
affectent.
L'anglais représente en même temps le lien vital pour nos
communications avec d'autres groupes Inuit à l'intérieur des
limites et au-delà des frontières du Canada, compte tenu que des
différences existent entre les dialectes inuit dont ces groupes se
servent. Ces groupes et nous avons l'anglais comme langue commune. Le fait
d'imposer aux Inuit du territoire le programme de francisation prévu
dans le projet de loi no 1 aura pour effet, à ce stage, de bloquer notre
participation dans les questions locales et régionales, dans le
développement social et économique du territoire de même
que de restreindre notre habilité à communiquer avec le reste du
Québec, au moment même où nous croyons avoir
négocié avec succès les droits nécessaires pour
assurer cette participation et cette communication. Le programme de
francisation aurait pour effet additionnel d'exclure et de restreindre
exagérément la participation dans les institutions civiles,
publiques ou para-publiques de nos dirigeants Inuit qui ont acquis une certaine
connaissance de l'anglais et qui sont maintenant capables de traiter en termes
égaux avec leurs voisins du Québec. En outre, le recours
continuel à des traducteurs ou des interprètes ne saurait
être une avenue pratique ou durable pour nous assurer une participation
égale dans nos institutions. Nous ne sommes pas non plus prêts
à retarder notre'entrée dans le circuit de la vie
québécoise jusqu'à l'apparition d'une nouvelle
génération d'Inuit pouvant maîtriser le
français.
Il est très important de tenir compte du fait qu'à
l'encontre des autres habitants du sud de la province, les Inuit ne peuvent
choisir de quitter leur territoire, car ils en seront toujours
inséparables. Alors que la présence du Québec dans le nord
de la province ne remonte qu'au milieu des années 60, les Inuit, ainsi
qu'il a déjà été dit, y sont établis depuis
toujours.
Au surplus, en ce qui a trait au développement social et
économique, les Inuit du Québec font partie de la
communauté nord-américaine dans laquelle il sera
nécessaire de connaître l'anglais pour nos tâches
économiques et sociales futures. Si nous concédons que l'usage du
français au Québec tend à se répandre, il est
impérieux d'accorder reconnaissance et place à l'utilisation de
l'inuttitut et de l'anglais dans le territoire de même qu'au plan
national et international. 5. Droits supplémentaires en vertu de la
convention de la Baie James et du Nord québécois.
Le règlement des revendications territoriales des Inuit au
Québec se fonde en partie sur le paragraphe (c) de l'article 2 de la loi
sur l'expansion des frontières du Québec 1912. Cet article
confirme l'obligation du gouvernement québécois de régler
les réclamations territoriales autochtones dans la province et dispose:
"That the Province of Quebec will recognize the rights of the Indian
inhabitants in the Territory above described to the same extent, and will
obtain surrenders of such rights in the same manner, as the government of
Canada has heretofore recognized such rights and has obtained surrender
thereof, and the said Province shall bear and satisfy all charges and
expenditures in connection with or arising out of such surrenders".
Cette obligation existait depuis 1912 mais le gouvernement
québécois n'a cru approprié de régler les
réclamations territoriales des Inuit et des Cris que lorsque les
autochtones, menacés par la construction du projet
hydro-électrique de la Baie James, ont intenté des
procédures judiciaires en 1972.
Le 15 novembre 1974, la Northern Quebec Inuit Association, le Grand
Council of the Crees (of Quebec) et le gouvernement du Québec, la
Société d'Energie de la Baie James, la Société de
Développement de la Baie James et la Commission Hydro-électrique
de Québec (Hydro-Québec) et le gouvernement du Canada signaient
une entente de principe.
Des négociations se sont poursuivies durant approximativement un
an sur la base de l'entente de principe. Les parties convenaient d'une entente
finale le 11 novembre 1975 en règlement des réclamations
territoriales autochtones des Cris et des Inuit du Québec. Cette
convention porte le nom de Convention de la Baie James et du Nord
québécois.
La Convention de la Baie James du Nord québécois
(ci-après appelée parfois la "Convention"), en plus de nos droits
particuliers à titre de premiers habitants de la province de
Québec, nous a reconnu des droits et des avantages
supplémentaires.
Le gouvernement québécois a ratifié la Convention
en adoptant le projet de loi no 32 le 30 juin 1976. A ce jour, le projet de loi
no 32 n'est que partiellement en vigueur. Les autres dispositions en seront
proclamées lorsque la législation fédérale
parallèle, le Bill C-9, présentement à l'étude
devant le Sénat, sera lui-même proclamé. 6. Le livre blanc
sur la langue et le projet de Charte de la lanaue française au
Québec (projet de loi no 1).
Conformément à ses intentions d'adopter le plus rapidement
possible une législation touchant la langue, le nouveau gouvernement n'a
soumis au public son livre blanc sur la langue que quelques mois après
l'élection de novembre 1976. Le livre blanc fait état des
politiques et des programmes que le gouvernement considère inclure dans
la législation. Le projet de charte de la langue française au
Québec (projet de loi no 1) était peu de temps après
déposé à l'Assemblée Nationale.
La décision du gouvernement de procéder diligemment
à l'adoption du projet de loi no 1 l'a conduit à en ignorer les
effets et les effets des programmes et des politiques qu'il met en oeuvre sur
les
Inuit du Québec. En agissant de la sorte, il a
dérogé de son intention expresse de toujours respecter à
la fois l'esprit et la lettre de la Convention de la Baie James et du Nord
québécois et a négligé d'éliminer les
illogismes ou les contradictions entre le projet de loi et la Convention. 7.
Les objections des Inuit au projet de loi no 1.
Plusieurs groupes ont déjà soulevé des objections
d'ordre général au projet de loi no 1 relativement à
certaines matières telles les compétences constitutionnelles, le
sort des minorités et l'atteinte aux droits des libertés
individuelles. Ces questions méritent qu'on les examine pleinement. Dans
le cadre du présent mémoire, nous nous en tiendrons toutefois aux
questions précises qui touchent les Inuit du Québec. 7.1
Contravention au principe de la convention de la Baie James et du Nord
québécois. 7.1.1 Défaut d'avoir consulté les
Inuit
L'un des principes qui ressortent clairement de la Convention est que le
Québec doit consulter les Inuit du Québec Arctique avant
d'adopter des mesures pouvant avoir des répercussions importantes sur
eux ou sur la région qu'ils habitent. L'obligation de consulter
relativement aux décisions importantes est primordiale. Le défaut
d'avoir consulté les populations autochtones quant au projet et à
l'exécution du complexe hydro-électrique de la Baie James en 1971
sert d'exemple de ce qui doit être évité à l'avenir.
Nous avons joint à ce mémoire, à titre d'annexe 1, une
liste partielle des dispositions de la Convention prévoyant les formes
variées et nombreuses de consultation. En dépit de ce principe de
la consultation préalable, le Québec, lorsqu'il a formulé
ses politiques et ses programmes de francisation, a négligé de
nous consulter en termes opportuns. Il n'a cherché ni à
connaître les vues et les inquiétudes des Inuit, ni à les
inclure dans la préparation du livre blanc non plus qu'il en a tenu
compte dans le projet de loi no 1. 7.1.2Le projet de loi no 1 empêche les
Inuit de participer activement aux questions locales et régionales
Les droits et les avantages de la Convention comprennent la
participation directe et active des Inuit aux questions locales et
régionales du territoire et leur représentation à
différents organismes administratifs en matière
d'éducation, de services de santé et services sociaux, de
développement social et économique, de protection du milieu
social et de l'environnement ainsi qu'en matière de chasse, de
pêche et de trappage (voir l'annexe 2 ci-jointe). Si nous devons jouir de
ces droits et de ces avantages, tout projet de législation sur la langue
doit reconnaître le fait que, pour des raisons historiques et
culturelles, l'anglais constitue une langue commune pour la
quasi-totalité d'entre nous. 7.1.3Défaut de reconnaître les
différences régionales à l'intérieur de la province
de Québec
Les dispositions de la Convention relatives aux administrations
municipales et régionales du territoire et aux organismes administratifs
régionaux, publics et quasi-publics ont reconnu distinctement
l'existence de différences régionales significatives à
l'intérieur de la province.
Antérieurement à la Convention de la Baie James et du Nord
québécois, il n'existait aucun mécanisme formel pour
impliquer les Inuit de façon active aux décisions d'ordre local
et régional prises dans le territoire. Depuis la Convention, nous
pouvons participer de façon significative et prendre nos propres
décisions quant aux questions locales et régionales. Le droit que
nous reconnaît la Convention de décider de ces questions par
nous-mêmes est une reconnaissance claire de notre droit à
l'autodétermination. Cependant, le projet de loi no 1, en ne
reconnaissant pas l'usage de l'inuttitut et de l'anglais dans l'administration
civile, publique et quasi-publique du territoire, nie à la fois, dans
les faits, le principe reconnu de l'existence des différences
régionales à l'intérieur du Québec et le droit
à l'autodétermination stipulé en notre faveur dans la
Convention. 7.1.4La connaissance du français empêche le
développement socio-économique des Inuit.
L'un des principaux buts de la Convention est de promouvoir le
développement socio-économique des Inuit dans le Nord. Nous avons
désespérément besoin d'emplois et de formation de la
main-d'oeuvre. Par exemple, l'article 29.0.31 de la Convention dispose que les
gouvernements prendront toutes les mesures raisonnables pour offrir
prioritairement aux Inuit des emplois et des contrats découlant des
projets qu'ils prévoient. A cet égard, le Canada et le
Québec ont convenu d'interpréter les exigences pour les diverses
catégories de postes de telle façon que les Inuit capables de les
remplir soient jugés admissibles. De la même façon, la
Convention prévoit de nombreux programmes de formation pour les Inuit.
Cependant, les exigences actuelles quant à la langue, à la fois
dans le projet de loi no 1 et dans les politiques du gouvernement, exigent une
maîtrise de la langue française qui a pour effet d'empêcher
les Inuit de jouir de ces avantages.
De plus, les articles 7.1.2 et 27.0.1 de la Convention prévoient
respectivement la création de corporations foncières inuit et de
corporations de développement inuit. Ces corporations, de même que
les entreprises commerciales inuit futures, seront incapables d'opérer
efficacement si elles sont assujetties aux programmes de francisation
visés au projet de loi no 1.
Contrairement au principe de la Convention qui prévoit que les
développements sociaux et économiques des Inuit doivent
s'accélérer, le projet de loi no 1, en ignorant la situation
particulière existant au nord du 55ième parallèle,
empêchera la croissance économique et sociale des Inuit.
7.1.5 Défaut de protéger la langue et la culture des
Inuit
A notre avis, la Convention, sans être exhaustive, constitue un
document culturel. Elle fournit une base indélébile qui assurera
notre participation et notre implication actives dans le développement
social, culturel et économique du territoire que nous occupons. La
Convention mentionne les droits suivants qui reconnaissent ou favorisent la
culture des Inuit: 1. L'octroi de terres devant être détenues en
propriété par les communautés Inuit à des fins
communautaires (chapitre 7); 2. La création d'un régime de
chasse, de pêche et de trappage afin d'assurer la continuité du
mode de vie traditionnel (chapitre 24); 3. L'établissement de
différents mécanismes de protection de l'environnement afin de
permettre l'évaluation des lois sociales et des répercussions
sociales des développements sur les Inuit, leur économie et leur
culture (chapitre 23); 4. Le droit de communiquer et de recevoir des services
et des communications en inuttitut des corporations municipales et de
l'administration régionale (chapitres 12 et 13); 5. L'encouragement des
arts et de l'artisanat Inuit ainsi que la mise de côté de
matériaux naturels, comme la stéatite, qui servent à ces
fins (chapitre 7 et 29); 6. L'établissement de règles en vertu
desquelles tous les juges et autres personnes nommés pour faire
respecter la justice dans la région doivent connaître les us et
coutumes ainsi que la psychologie des Inuit (chapitre 20); 7. La
création de programmes, l'enseignement de matières et
l'utilisation de matériaux éducatifs en fonction de la culture et
de la langue des Inuit (chapitre 17)
Plusieurs dispositions précises de la Convention accordent des
protections à la langue et la culture des Inuit. Le projet de loi no 1,
en ne garantissant que les droits du français, ignore notre langue et
nos pratiques culturelles au nord du 55ième parallèle ainsi que
les protections prévues à la Convention à cet
égard, et leur porte préjudice. 7.1.6 Défaut de
reconnaître les droits linguistiques des Inuit de façon
adéquate
La Convention prévoit certains droits linguistiques dans le
domaine de l'éducation, de l'administration locale et régionale,
de l'évaluation des répercussions sur l'environnement, de
l'administration de la justice et du développement économique et
social. Le projet de loi no 1, cependant, est incompatible avec ces
dispositions.
Dans la mesure où le projet de loi no 1 fait
référence à notre droit d'être éduqués
dans la langue autochtone, il ne respecte pas les dispositions de l'article
17.0.59 de la Convention de la Baie James et du Nord québécois,
lequel se lit comme suit:
Les langues d'enseignement sont l'inuttitut et, quant aux autres
langues, selon la pratique ayant cours dans le territoire. La commission
scolaire Kativik poursuit comme objectif l'utilisation du français comme
langue d'enseignement afin que les élèves sortant de ses
écoles soient capables dans le futur de continuer leurs études en
français s'ils le désirent, dans une école, un
collège ou une université ailleurs au Québec.
Après avoir consulté le comité de parents, et
considéré les besoins des élèves pour leurs
études ultérieures, les commissaires déterminent le rvthme
d'introduction du français et de l'anqlais comme langues d'enseignement,
(nos soulignés)
Ces dispositions ont pour effet de garantir que les langues
d'enseignement dans le Québec arctique sont l'inuttitut, l'anglais et le
français, selon la pratique ayant cours dans le territoire. Nous avons
reconnu qu'il était valable de poursuivre comme objectif l'utilisation
du français comme langue d'enseignement pour nos enfants. Toutes les
parties à la Convention, y compris le gouvernement du Québec, ont
en même temps reconnu le statut de l'anglais comme moyen de communication
entre les Inuit et leurs voisins québécois. Il a
été en conséquence convenu que les commissaires de la
Commission Scolaire Kativik, après avoir consulté le
comité de parents, détermineraient le rythme d'introduction du
français et de l'anglais comme langues d'enseignement dans le
Québec arctique. Cette disposition de la Convention tient compte de la
situation particulière des Inuit dans le Québec arctique et
établit un mécanisme de détermination du rythme auquel le
français y deviendra langue commune pour eux.
L'article 17.0.59 a pour effet d'aller au delà de la simple
question des langues d'enseignement devant être utilisées dans le
territoire. De fait, cet article représente la pierre de touche de la
Convention quant à l'usage de la langue. Son application
déterminera l'utilisation future de l'inuttitutt du français et
de l'anglais non seulement en matière d'éducation mais
également dans tous les autres domaines dans lesquels les Inuit
s'impliquent dans le Nord. En nous reconnaissant le droit de déterminer
la langue d'enseignement pour nos enfants dans le Québec arctique, le
Québec nous a reconnu le droit de déterminer à quel rythme
le français doit devenir langue commune dans nos activités
administratives, commerciales et sociales.
La Convention a prévu de façon réaliste que la
Commission Scolaire Kativik poursuit comme objectif à long terme que les
étudiants fréquentant ses écoles acquièrent une
certaine maîtrise du fran-
çais. L'imposition des structures et des programmes prévus
au projet de loi no 1 est directement contradictoire à cet objectif.
Alors que la Convention tient compte des différences régionales
entre les parties septentrionales et méridionales de la province, et
reconnaît aux Inuit le droit de déterminer pour eux-mêmes le
rythme d'enseignement du français, les dispositions du projet de loi no
1 le nient. Le projet de loi no 1, s'il est mis en vigueur, outrepasserait la
reconnaissance de cette distinction régionale et engendrerait pour nous
l'obligation immédiate et insurmontable de devenir en fait trilingues si
nous voulons nous conformer à la politique unilingue qu'énonce le
projet de loi.
En rapport avec les dispositions du projet de loi no 1 relatives aux
administrations civiles, l'article 8 de l'annexe 2 du chapitre 13
(administration régionale au nord du 55ième parallèle),
dispose:
La langue de communication de l'administration régionale est
conforme aux lois d'application générale du Québec; de
plus, toute personne peut s'adresser en inuttitut à l'administration
régionale qui doit veiller à ce que les services offerts lui
soient fournis et que les communications avec elle se fassent en inuttitut; et,
lors des séances du conseil, quiconque ayant le droit de parole peut se
faire entendre, à son gré, en inuttitut. Le Conseil a le droit de
faire des copies des livres, registres, avis et procédures de
l'administration régionale en inuttitut." La Convention contient une
disposition similaire quant aux corporations municipales au nord du
55ième parallèle. On considère d'inclure ces droits
linguistiques dans le projet de loi Kativik qui doit créer les
corporations municipales et l'administration régionale, mais il reste
à affirmer clairement que les dispositions du projet de loi no 1 quant
aux administrations civiles ne s'appliqueront pas au nord du 55ième
parallèle.
Quant à la Commission de la qualité de l'environnement
créée par la Convention pour gérer le processus
d'évaluation des répercussions sur l'environnement, le paragraphe
intitulé "Objectifs" à l'annexe 3, du chapitre 23 stipule:
(le promoteur) présente son rapport (des répercussions) en
français ou en anglais "à son gré" (nos ajouts).
Cette disposition a pour effet de permettre au promoteur, qu'il s'agisse
d'un individu ou d'une personne morale et qu'il soit du nord ou du sud de la
province, de préparer les rapports des répercussions sur
l'environnement qui doivent être présentés à la
Commission de la qualité de l'environnement en français ou en
anglais, à son gré. Cette disposition nous apparaît
être directement contredite par les dispositions du projet de loi qui ont
trait au fonctionnement des organismes publics et judiciaires. Il n'est pas
invraisemblable qu'un promoteur, considérant la participation des Inuit
au processus d'évaluation des répercussions sur l'environnement
dans le territoire, présente des documents en anglais.
En matière d'administration de la justice, l'article 20.0.22 de
la Convention dispose: "Des amendements seront adoptés de façon
à permettre aux Inuit, dans les cas où le défendeur ou
l'accusé est un Inuk, d'agir à titre de juré
conformément aux lois et règlements applicables, même s'il
ne parle ni le français ni l'anglais couramment."
L'article 29.0.26 de la Convention stipule, relativement au
développement social et économique: "Lorsque ni les lois
existantes ni les exigences ne s'y opposent et compte tenu du travail ou des
fonctions prévues ainsi que des communications par écrit ou de
vive voix qu'elles comportent normalement, le Canada et le Québec
adoptent des mesures spéciales pour les candidats inuit unilingues qui
terminent les cours de formation afin qu'ils subissent les examens en inuttitut
ou avec l'aide d'un traducteur ou d'un interprète; ils auront ainsi
droit à une attestation d'apprenti ou à une carte de
compétence leur permettant d'être embauchés dans le domaine
relié à leur formation".
Les dispositions précitées proviennent de divers chapitres
de la Convention et constituent, jusqu'à un certain point, des
dérogations aux dispositions de la loi sur la langue officielle du
Québec (loi 22). Puisqu'une législation doit donner effet
à la Convention, nous, les Inuit, soumettons que le gouvernement
québécois a l'obligation légale de recommander à
l'Assemblée Nationale une législation protégeant nos
droits linguistiques et culturels énoncés à la Convention.
De plus, puisque le gouvernement a choisi ce moment pour préparer et
décréter une législation touchant la langue applicable
à tous les citoyens du Québec, les Inuit soumettent en outre que
tous leurs droits linguistiques et culturels, fondés à la fois
sur leur statut particulier à titre de premiers habitants et sur la
Convention de la Baie James et du Nord québécois, doivent
être adéquatement protégés par cette
législation. Si le projet de loi no 1 ne protège que les droits
du français, nos droits linguistiques et culturels en souffriront
inévitablement.
Si le statut particulier des Inuit du Québec arctique en tant que
premiers habitants de cette province doit être reconnu, ainsi que l'a
affirmé le présent gouvernement, le Québec doit alors
nous
accorder dans sa législation les mêmes protections
linguistiques et culturelles qu'il entend reconnaître aux francophones du
Québec. 7.1.7 Défaut de procéder à une
évaluation des répercussions sur le milieu social
En publiant son livre blanc et en déposant le projet de loi no 1
à l'Assemblée Nationale sans avoir inclus les Inuit dans les
études qui ont mené au projet de politique linguistique, le
gouvernement a violé à la fois les dispositions et l'esprit de la
Convention.
Le livre blanc fait référence à de nombreuse
études d'évaluation des effets de la culture et de la langue
anglaise sur les Québécois francophones. Il ne fait mention
d'aucune étude ou recherche d'évaluation des répercussions
des propositions du livre blanc sur tous les habitants autochtones de la
province et, particulièrement, sur les Inuit du Québec qui
constituent la majorité des habitants vivant au nord du 55ième
parallèle.
Il est évident que les programmes et les structures de
francisation que le gouvernement a mentionnés dans le livre blanc et
qu'il projette maintenant de mettre en vigueur par l'adoption du projet de loi
no 1 n'ont pas tenu compte ni même étudié les
répercussions qu'ils pourraient avoir sur les Inuit ou sur le territoire
qu'ils habitent. Même un examen superficiel de la situation dans le Nord
ou des dispositions de la Convention révèle que les structures et
les programmes de francisation sont présentement inadéquats et
inapplicables aux Inuit de la région.
Ainsi que nous l'avons déjà indiqué, nous
prétendons qu'en négligeant de consulter les Inuit et de les
inclure dans les recherches et études entreprises avant la publication
du livre blanc et le dépôt du projet de loi no 1 à
l'Assemblée Nationale, le gouvernement québécois a
violé son obligation en vertu de la Convention de la Baie James et du
Nord québécois. Les auditions devant la Commission parlementaire
étudiant le projet de loi no 1 ne remplissent pas ces obligations.
Entre autres procédures et mécanismes administratifs
créés en vertu de la Convention, le chapitre 23 prévoit
une procédure d'évaluation des répercussions sur
l'environnement et le milieu social en vertu de laquelle les Inuit participent
pleinement au processus décisionnel qui évalue, le plus tôt
possible, les répercussions possibles des projets de
développement dans le territoire ou affectant le territoire et ses
habitants.
Il est important de noter que cette procédure d'évaluation
des répercussions se déroule toujours avant qu'un
développement ait lieu. Lorsqu'un développement est en cours, il
est difficile, sinon impossible, de remédier aux répercussions
néfastes sur l'environnement et le milieu social qui seraient
découvertes par la suite, et qui peuvent être coûteuses
culturellement, économiquement et socialement.
Nous soumettons que le programme de francisation et les structures
projetées pour le mettre en vigueur, tel l'Office de la langue
française et la Commission de surveillance de la langue
française, représentent un développement culturel d'une
importance et d'une nature indéniables et dont les répercussions
sociales sur nous et sur le territoire dépassent de loin celles d'un
simple développement physique tel qu'un projet minier ou
hydro-électrique. Il fait peu de doute que dans le cas de
répercussions de grande portée sur le milieu social, le
gouvernement soit, à tout le moins, moralement obligé
d'évaluer les répercussions sur le milieu social des Inuit et sur
leur culture. Plus particulièrement cependant, l'article 23.3.14 de la
Convention crée un mécanisme par lequel un développement
imprévu de la nature des entreprises du Québec relativement
à son programme linguistique sera examiné pour déterminer
si les répercussions possibles sur l'environnement et sur le milieu
social devraient être évaluées avant qu'il ne
débute.
L'article 23.3.14 se lit comme suit. "Tous les développements qui
ne sont pas (automatiquement) soumis (à l'évaluation ou en sont
exempts) sont examinés par la Commission de la qualité de
l'environnement qui détermine si oui ou non ils sont soumis au processus
d'évaluation et d'examen et a cet égard, la décision de la
Commission de la qualité de l'environnement est finale, sous
réserve des dispositions de l'alinéa 23.3.24 (nos
parenthèses et soulignés).
En outre, l'insertion des mots "entreprise, structure" et "exploitation"
parmi les activités définies comme "développement"
à l'article 23.1.1 de la Convention donne à notre avis
suffisamment de portée à cette procédure pour qu'elle
s'applique aux projets de structures et de programmes linguistiques du
Québec, surtout à la lumière des diverses
répercussions sociales impliquées.
Même si la Convention n'est pas entièrement en vigueur, le
Québec a adopté la loi nécessaire (loi 32) pour la
ratifier et a une fois de plus reconnu, ce faisant, les principes qu'elle
contient. En conséquence, les Inuit soutiennent que le Québec
devrait établir un comité ad hoc composé de membres Inuit
conformément au chapitre 23 de la Convention. Ce comité ad hoc
devrait, après la préparation d'études adéquates,
évaluer toutes les répercussions que l'introduction du projet de
charte de la langue peut avoir sur les Inuit et leur mode de vie.
Comme il est très important que cette évaluation soit
effectuée à temps, les Inuit soutiennent que l'adoption du projet
de loi no 1 devrait être retardée jusqu'à ce que cette
évaluation soit terminée.
En outre, on devrait amender le projet de loi no 1 pour y insérer
une procédure de surveillance
des répercussions continues sur le milieu social afin de mesurer
de façon adéquate les effets à long et à court
terme du programme de francisation du Québec sur les Inuit et le
territoire. 7.2 Différences entre des exemptions statutaires de
l'application du projet de loi no 1 et la reconnaissance claire de droits
linguistiques dans ce projet.
Il est important de noter les différences entre une simple
exemption statutaire des dispositions du projet de loi no 1 et la
reconnaissance non équivoque dans le projet de loi de garanties
linguistiques expresses.
De simples exemptions ne peuvent que suggérer qu'une exception
est faite aux dispositions générales du projet de loi no 1 pour
le seul motif que les Inuit du territoire sont incapables d'opérer en
français au moment présent. De telles exemptions pourront
être considérées à l'avenir comme n'ayant que
toléré une situation particulière durant une
période temporaire. Elles négligent de reconnaître le droit
à l'autodétermination que nous devons avoir et exercer
relativement à notre langue et notre culture. En outre, si de telles
exemptions sont formulées dans les annexes au projet de loi à
titre d'exceptions à certaines administrations civiles, publiques ou
quasi-publiques, elles négligent de résoudre adéquatement
les conflits entre le projet de loi et les dispositions de la Convention de la
Baie James et du Nord québécois ou de traiter tout court de cette
question plus étendue des droits des Inuit en vertu de leur statut
particulier en temps que premiers habitants.
Des dispositions substantives claires et non équivoques dans le
projet de loi relativement à nos droits culturels et linguistiques,
d'autre part, leur accorderaient à la fois reconnaissance et
protection.
Le projet de loi no 1, dans sa forme actuelle créera un statut
particulier et officiel pour le français au Québec, et par
conséquent, en étant silencieux quant aux autres langues
utilisées au Québec, diminuera leur statut de façon
sensible, y compris le statut de notre propre langue.
Le gouvernement québécois a affirmé à
plusieurs reprises son désir d'accorder une reconnaissance
particulière aux Inuit en tant que premiers habitants de cette province
et de respecter la Convention de la Baie James et du Nord
québécois qu'il a signé avec eux. Si ce désir doit
adopter une forme concrète, les droits linguistiques et culturels des
Inuit du Québec arctique doivent être enchâssés dans
le projet de loi no 1 de la même façon que la culture et la langue
françaises. 7.3 Le projet de loi no 1 touche les Inuit même si les
Inuit et le territoire sont exemptés de son application
Afin de permettre aux Inuit du Québec d'entrer de plein pied dans
le courant de la vie québécoise, ils doivent être
assurés de pouvoir participer aux institutions politiques, sociales et
économiques du Québec.
Au point de vue politique, il est essentiel que les Inuit soient
représentés à l'Assemblée Nationale pour
réaliser les actes et les aspirations qui servent de fondement à
la Convention de la Baie James et du Nord québécois. Les
politiques unilingues du projet de loi no 1 excluraient cependant un Inuk qui
peut parler couramment l'inuttitut et l'anglais de participer activement
à la vie politique du Québec en tant que représentant
à l'Assemblée Nationale. Afin que l'un de nous dans le territoire
soit capable d'être élu à l'Assemblée Nationale et
de remplir son mandat à ce titre, la loi doit lui reconnaître de
pouvoir s'adresser à la législature en anglais. Nous avons
négocié avec le Québec dans le passé, et
continuerons de le faire, des changements aux lois de la division territoriale
afin de permettre aux Inuit au nord du 55 ième parallèle
d'élire leur propre représentant.
En dépit de toute exemption des dispositions du projet de loi no
1 en faveur des Inuit et du territoire, l'expérience passée
indique qu'il est inévitable qu'il y aura des répercussions
importantes sur eux résultant de l'application de législations
telles que le projet de loi no 1 dans le reste de la province. Par exemple, une
exemption de l'application des dispositions du projet de loi no 1 pour les
administrations civiles dans le Nord ne fait pas état des droits que
nous aurons en tant qu'individus lorsque nous communiquerons de plus en plus
fréquemment avec les administrations civiles au sud.
Conclusions
La nécessité en ce moment de garanties législatives
pour les droits linguistiques et culturels des Inuit et pour
l'évaluation des répercussions sur le milieu social des effets du
projet de loi no 1 sur eux et le territoire qu'ils habitent est
évidente.
Ainsi que nous l'avons mentionné, les Inuit constituent la
majorité dans un territoire bien défini au nord du 55ième
parallèle au Québec. Nous sommes les premiers habitants du
Québec, l'ayant habité depuis au-delà de 4,000 ans. Ce
seul fait, ainsi que le gouvernement québécois actuel l'a
lui-même indiqué à plusieurs reprises, mérite une
considération particulière prenant la forme d'un statut
particulier pour les Inuit dans la province. En outre, en tant que premiers
habitants, nous jouissons du droit à l'autodétermination
relativement à nos questions locales et régionales dans le
territoire, droit que les dispositions de la Convention de la Baie James et du
Nord québécois reconnaissent à plusieurs endroits. La
langue et la culture des Inuit seront toujours menacées, de plusieurs
façons, par les cultures
et les langues anglaises et françaises. Cependant, l'adoption
imminente du projet de loi no 1 et l'implantation des programmes et structures
de francisation qu'il envisage constituent une violation de nos droits
essentiels en matière de langue et culture. Si l'on considère que
la langue et la culture françaises ont présentement besoin de
protections législatives globales, la protection de la langue et de la
culture des Inuit nécessite des mesures au moins également
fortes. Ainsi que le présent mémoire l'indique, des exemptions
pour les Inuit et le territoire des dispositions du projet de loi no 1 ne
suffisent pas. Le projet de charte, malgré son titre de charte du
français au Québec, constitue en fait une charte à
l'égard de l'utilisation de toutes les langues au Québec et comme
tel traite de nos droits linguistiques.
Recommandations 1. Des protections linguistiques et culturelles
particulières sont nécessaires dans le projet de loi no 1
à l'égard des Inuit et du territoire qu'ils habitent.
On doit accorder une reconnaissance statutaire aux différences
régionales évidentes dans le territoire au point de vue social,
économique et politique, différences que la Convention de la Baie
James et du Nord québécois avait reconnues. Des amendements
appropriés devraient être apportés au projet de loi no 1,
charte de la langue française au Québec, afin d'en faire une
charte linguistique pour tous les habitants du Québec. Une telle
conclusion s'ensuit naturellement si la langue et la culture des Inuit font en
fait partie intégrante de l'héritage national du Québec
ainsi que le gouvernement actuel l'a indiqué à plusieurs
reprises. Le gouvernement québécois nous a toutefois
suggéré qu'il serait plus approprié de reconnaître
nos droits linguistiques et culturels et les protections nécessaires
pour les assurer dans une législation distincte. Une seule loi sur le
sujet pourrait sans difficulté contenir de tels droits et de telles
protections. Nous soutenons toutefois que cette approche est
inappropriée au moment où le Québec se propose d'adopter
le projet de loi no 1 qui, malgré qu'on le décrive comme charte
de la langue française, constitue en fait une charte linguistique pour
tous les habitants du Québec. Nous prétendons donc que le projet
de loi no 1 devrait être amendé non seulement pour y inclure les
droits linguistiques et culturels des Inuit mais également pour
décréter que de tels amendements prévaudraient sur les
autres dispositions du projet de loi en autant qu'ils visent les Inuit et le
territoire au nord du 55ième parallèle.
Conformément à notre droit à
l'autodétermination dans les questions locales et régionales, le
gouvernement québécois devrait déléguer à
l'administration régionale les pouvoirs réglementaires
appropriés relativement aux divers aspects linguistiques et culturels
ayant trait aux Inuit et au territoire.
En outre, un institut culturel Inuit devrait être
créé par législation, doté des fonds
appropriés, ayant entre autres les fonctions et devoirs suivants:
améliorer la qualité de la langue des Inuit et la
développer; établir une bibliothèque mettant l'accent sur
les intérêts linguistiques et culturels locaux et
régionaux; préparer une histoire des Inuit du Québec
jusqu'à ce jour; traduire les documents historiques et culturels
importants qui ont trait aux Inuit et au territoire, tels la Convention de la
Baie James et du Nord québécois; promouvoir l'étude de la
langue, de l'histoire et de la culture des Inuit au moyen de programmes
d'études dans les écoles locales et régionales; et,
produire ou faire produire des films de nature locale ou régionale.
2.Les structures créées par le projet de loi no 1 pour
administrer le programme de francisation devraient être
adéquatement évaluées quant à leurs
répercussions sociales sur les Inuit et le territoire.
A ces fins, l'adoption du projet de loi no 1 devrait être
retardée. De plus, un amendement devrait être apporté au
projet de loi no 1 pour prévoir la surveillance des répercussions
sociales continues afin de mesurer de façon adéquate les effets
à long et court terme du projet de loi sur les Inuit et le territoire.
3. Le Québec et les Inuit devraient formuler une politique autochtone
pour les Inuit du Québec arctique.
La Convention de la Baie James et du Nord québécois
comprend plusieurs énoncés de politique de grande portée.
Bien qu'elle soit une importante contribution à cet égard, la
Convention ne contient toutefois pas de politique autochtone globale quant aux
Inuit du Québec arctique. Afin de protéger et maintenir les
droits et avantages que la Convention reconnait aux Inuit, une politique
globale, élaborée en coopération par le gouvernement
québécois et les Inuit, devrait être formulée
aussitôt que possible.
Les Inuit du Québec ont confiance que la Commission parlementaire
accordera une attention sérieuse et réfléchie aux
commentaires exprimés dans le présent mémoire. Ils lui
fourniront tous autres renseignements dont elle pourra avoir besoin pour
remplir son mandat.
ANNEXE 1
REFERENCES AUX DISPOSITIONS DE LA CONVENTION DE LA BAIE JAMES ET DU
NORD QUEBECOIS QUI EXIGENT QUE LES INUIT SOIENT CONSULTES_______
DISPOSITIONS OBJETDESCRIPTION
Article 6.1.2 Sélection des terres Les arpentages des terres de
la catégorie 1 sont soumis aux corporations communautaires Inuit
intéressées afin de connaître leur opinion avant
d'être homologués.
Article 7.1..7 Régime des terres Aucuns droits aux
minéraux ou autres droits tréfonciers ne peuvent être
obtenus, extraits, exploités ou exercés quant à toutes les
terres de la catégorie 1 sans le consentement de la corporation
communautaire Inuit intéressée.
Article 7.1.10 Régime des terres Les corporations
(servitudes publiques) communautaires Inuit ont le droit de contester
qu'une servitude publique particulière vise à fournir des
services qui présentent un avantage direct pour les terres de la
catégorie 1 ou pour la communauté Inuit.
Article 7.1.12 b) Régime des terres Toute exploration et
(exploration et activités minières sur activités
minières) les terres de la catégorie 1 où sur les terres
qui leur sont immédiatement adjacentes sont assujetties au régime
de protection de l'environnement et du milieu social établi selon le
chapitre 23 de la Convention.
Article 7.1.15 Régime des terres Toute exploration ou
(droits minéraux exploitation ultérieures futurs) de
minéraux dans des terres de la catégorie 1 n'est autorisée
qu'avec le consentement de la corporation communautaire Inuit
intéressée.
Article 7.2.3 Régime des terres En vertu de la procédure
de remplacement des terres de la catégorie II la corporation
communautaire Inuit
intéressée a le choix entre un remplacement de terres ou
une compensation monétaire.
Article 8.10.1 Dispositions techniques Le groupe d'étude conjoint
Caniapiscau-Koksoak auquel les Inuit sont représentés fait des
études afin de déterminer les répercussions causées
par le détournement de la rivière Caniapiscau sur les poissons du
réseau hydrographique des rivières Caniapiscau et Koksoak.
Article 8.10.3 Dispositions techniques La Société
d'Energie de la Baie James fournit aux Inuit des détails et des
relevés des déversements quotidiens.
Article 8.11.4 Dispositions techniques Les Inuits sont Article 8.11.5
représentés au comité d'experts sur l'environnement de la
Société de l'Energie de la Baie James.
Article 15 Service de santé et Groupe de travail Annexe 1
services sociaux consultatif sur la santé
Sous-paragraphe (3) et les services sociaux impliquant deux
représentants nommés par les Inuit.
Article 17.0.57 Education Les comités de parents sont des organes
consultatifs jouissant de pouvoirs de recommandations.
Article 17.0.63 Education Création d'un centre de
développement des programmes dont les fonctions sont de choisir des
cours, des manuels et le matériel didactique convenant aux
autochtones.
Articles 20.0.13 Administration de la Ces dispositions exigent 20.0.14
et 20.0.15 justice que l'administration régionale soit consultée
avant que ne soient établis des programmes de formation et
d'entraine-ment pour les Inuit à titre d'auxiliaires de la justice de
même qu'au cas de nomination des candidats à ces postes.
Article 21.0.10 Police Tout règlement de la
Commission de Police du Québec définissant les normes
d'embauche des membres Inuit du corps policier régional doit faire
l'objet de consultations préalables avec 1'administrstion
régionale.
Article 21.0.16 Police Des programmes de formation et de stage pour les
Inuit institués par la Commission de Police du Québec le sont
après consultation avec 1'administration régionale.
Article 21.0.19 Police Les noms des candidats aux postes de constables
spéciaux sont soumis par 1'administration régionale au
Ministère de la justice ou vice versa, pour appréciation et
approbation.
Article 23.2.2 (c) Environnement Etablissement par le truchement de
mécanismes de consultation ou de représentation d'un statut
particulier pour les autochtones et pour les autres habitants de la
région leur assurant une participation plus grande que celle normalement
prévue pour le grand public afin de protéger les droits et
garanties des autochtones conformément à la Convention et leur
donner effet.
Article 23.2.4(i) Environnement La participation par les autochtones et
les autres habitants de la région à l'application du
régime relatif à l'environnement est un des principes directeurs
dont les gouvernements et les organismes doivent tenir compte en vertu du
chapitre 23.
Article 23.3.3 Environnement Les Inuit sont repré- sentés
5 la Commission de la qualité de l'environnement, organisme
privilégié et officiel
chargé de participer à l'administration et à la
surveillance du processus d'évaluation des répercussions sur
l'environnement et le milieu social dans la région.
Articles 23.3.12 Environnement Les Inuit (et les autres et 23.3.13
parties) doivent consentir pour que soit mise à jour ou modifiée
la liste des projets de développements qui sont automatiquement
assujettis ou exemptés de la procédure d'évaluation des
répercussions.
Article 23.3.27 Environnement Les personnes, groupes ou
communautés intéressés peuvent soumettre des
représentations écrites à la Commission de la
qualité de l'environnement.
Article 23.5 Environnement Création du comité consultatif
d'environnement, un organisme formé de membres nommés par
1'administration régionale, le Canada et le Québec. Le
comité est un organisme consultatif auprès des gouvernements et
traite de toutes les questions importantes impliquant l'implantation du
régime relatif à 1'environnement.
Article 23.6 Environnement Le Conseil régional de article 23.6.9
développement Kativik est 1'interlocuteur privilégié de
l'Office de Planification et de Développement au Québec
(O.P.D.Q.) en matière de consultation de la population et d'avis
à formuler sur le développement dans la région au nord du
55ième parallèle. Ce Conseil consulte la population et peut tenir
des audiences publiques.
Article 24.4 Chasse, pêche et Le Comité conjoint - trappage
chasse, pêche et trappage est un organisme expert constitué de
représentants autochtones et de
représentants gouvernementaux créé pour
étudier, administrer et dans certains cas surveiller et
réglementer le régime de chasse, de pêche et de trappage.
Ce comité agit à titre d'organe consultatif auprès des
gouvernements et, à ce titre, est l'interlocuteur
privilégié et exclusif pour les parties autochtones et les
gouvernements quant au règlements S formuler et supervise
1'administration du régime Je chasse, de pêche et de trappage.
Article 29.0.27 Développement Un comité mixe
provisoire économique et coordonne les activités social des
agences fédérales et provinciales qui offrent présentement
des programmes de placement et de formation aux Inuit.
Articles 2.15 Dispositions Tous ces dispositions de principales la
Convention prévoient 3.7 Admissibilité que les chapitres
visés 6.6 Sélection des terres ne peuvent être
amendés 7.5 Régime des terres qu'avec la consentement, b.19
Dispositions techniques entre autres, de ia 12.0.3 Administration locale partie
autochtone 13.0.3 Administration régionale intéressée.
15.0.17 Service de santé et services sociaux 17.0.88 Education 20.0.27
Administration de la justice 21.0.20 Police 23.7.10 Environnement et
développement futur 24.15.1 Chasse, pêche et trappage
27.0.10 Entités légales
(Inuit) 29.0.44 Développement économique et
social.
ANNEXE II
DISPOSITIONS PRINCIPALES DE LA CONVENTION DE LA BAIE JAMES ET DU NORD
QUEBECOIS PREVOYANT LA PARTICIPATION DES INUIT AUX DIVERSES STRUCTURES OU ELLE
PREVOIT
DISPOSITIONS DESCRIPTION
Article 3.3.1 Comité local d'inscription
Article 3.3.3 Commission d'inscription
Article 3.5.5(g) Agent local d'inscription
Article 7.1.2 Quinze (15) corporations communautaires
Inuit
Article 8.10.1 Groupe d'étude conjoint Caniapiscau-
Koksoak
Article 8.11 Comité d'experts de l'environnement de la
Société d'Energie de la Baie James
Article 12.0.1 Création de treize (13) municipalités
Article 13.0.1 Création de l'administration régionale
Chapitre 13, annexe 2 Comité administratif de l'administration
Article 43 régionale
Articles 15.0.3 et Conseil des services de santé et 15.0.4
services sociaux
Article 15.0.9 Création de deux (2) établissements des
services de santé et services sociaux (un pour le secteur de 1'Hudson,
un pour le secteur de l'Ungava).
Articles 15.0.16 et Comités administratifs pour chacun des
15.0.17 établissements précités.
Chapitre 15, Annexe _ (3) Groupe de travail devant faite des
recommandations en matière de services de santé et services
sociaux.
Article 17.0.1 Commission Scolaire Kativik
Article 17.0.10 Comité administratif de la Commission
Scolaire de Kativik.
Article 17.0.57 Comité de parents dans chaque municipa-
lité.
Chapitre 17, annexe 1 Comité tripartite en matière
d'éducation Article 20.0.5 Tribunal itinérant
Article 21.0.1 et Corps policier régional
Article 21.0.3
Article 23.3.1 et Commission de la qualité de
Article 23.7.1 l'environnement
Article 23.4.2 Comité de sélection du Comité
fédéral d'examen
Article 23.4.11 et Comité fédéral d'examen des
réper-
Article 23.4.12 cussions sur l'environnement et le milieu social
Article 23.5.1 et Comité consultatif de l'environnement
Article 23.7.4 et Article 23.15.9
Article 23.6.1 et Conseil régional de développement
Article 23.6.11 Kativik
Article 24.4.1 Comité conjoint - chasse, pêche et
trappage
Article 24.3.24 Association de trappeurs
Article 24.10.2 et Agents de conservation
Article 24.10.3
Article 27.0.2 et Corporation de développement Inuit
Article 27.0.8
Article 29.0.4 L'administration des programmes écono- miques et
sociaux, tant fédéraux que provinciaux, est confiée
à l'administration régionale, les municipalités et les
parties autochtones
Article 29.0.5 Programme de support pour les activités
Article 29.0.8 de chasse, de pêche et de trappage
Article 29.0.10(b)
Article 29.0.19 Le Comité conjoint provisoire coordonne
Article 29.0.33 les programmes de développement socio-
économiques
Article 29.0.23 Programme de recherche conjoint en vue de
déterminer le matériel communautaire disponible et
nécessaire au programme d'aide relatif aux activités de chasse,
de pêche et de trappage
Article 29.0.24 et Programmes de formation professionnelle
Article 29.0.25 et services de placement de la main- d'oeuvre dans le
territoire