Journal des débats de la Commission de la culture et de l’éducation
Version préliminaire
42e législature, 2e session
(19 octobre 2021 au 28 août 2022)
Cette version du Journal des débats est une version préliminaire : elle peut donc contenir des erreurs. La version définitive du Journal, en texte continu avec table des matières, est publiée dans un délai moyen de 2 ans suivant la date de la séance.
Pour en savoir plus sur le Journal des débats et ses différentes versions
Le
mercredi 2 février 2022
-
Vol. 46 N° 9
Étude détaillée du projet de loi n° 96, Loi sur la langue officielle et commune du Québec, le français
Aller directement au contenu du Journal des débats
Intervenants par tranches d'heure
-
-
-
Thériault, Lise
-
Jolin-Barrette, Simon
-
David, Hélène
-
Short, Edward
-
-
Thériault, Lise
-
Jolin-Barrette, Simon
-
David, Hélène
-
-
David, Hélène
-
Jolin-Barrette, Simon
-
Thériault, Lise
-
Birnbaum, David
-
-
Thériault, Lise
-
Bérubé, Pascal
-
Jolin-Barrette, Simon
-
Barrette, Gaétan
-
David, Hélène
-
-
David, Hélène
-
Jolin-Barrette, Simon
-
Thériault, Lise
-
Barrette, Gaétan
-
-
Thériault, Lise
-
David, Hélène
-
Jolin-Barrette, Simon
-
-
Thériault, Lise
-
David, Hélène
-
Jolin-Barrette, Simon
-
Barrette, Gaétan
-
-
Thériault, Lise
-
Jolin-Barrette, Simon
-
Barrette, Gaétan
-
David, Hélène
-
Birnbaum, David
-
Lévesque, Mathieu
-
Chassin, Youri
-
Allaire, Simon
-
Foster, Émilie
-
Poulin, Samuel
-
Lemieux, Louis
-
Bérubé, Pascal
-
-
Thériault, Lise
-
Jolin-Barrette, Simon
-
David, Hélène
-
Barrette, Gaétan
-
-
Jolin-Barrette, Simon
-
Barrette, Gaétan
-
Thériault, Lise
-
Bérubé, Pascal
-
Lemieux, Louis
-
-
Bérubé, Pascal
-
Jolin-Barrette, Simon
-
Thériault, Lise
-
Barrette, Gaétan
11 h (version révisée)
(Onze heures trente-trois minutes)
La Présidente (Mme Thériault) :
Votre attention, s'il vous plaît!
Donc, ayant constaté le quorum, je déclare
la séance de la Commission de la culture et de l'éducation ouverte.
Des voix : ...
La Présidente (Mme Thériault) :
Donc, votre attention, s'il vous plaît! Je vais vous demander le silence, les
travaux ont repris, MM. les collègues. Merci beaucoup.
Donc, la commission est réunie afin de
pouvoir poursuivre l'étude détaillée du projet de loi n° 96, Loi sur la
langue officielle <et commune du Québec, le français...
>
11 h 30 (version révisée)
<1355
La
Présidente (Mme Thériault) :
...afin de pouvoir poursuivre
l'étude détaillée du projet de loi n° 96, Loi sur la langue officielle >et
commune du Québec, le français.
Mme la secrétaire, y a-t-il des
remplacements?
La Secrétaire : Oui, Mme la Présidente.
M. Émond (Richelieu) sera remplacé par M. Lévesque (Chapleau); Mme Guillemette
(Roberval), par M. Thouin (Rousseau); Mme Rizqy (Saint-Laurent), par M. Barrette
(La Pinière); Mme St-Pierre (Acadie), par M. Birnbaum
(D'Arcy-McGee); Mme Dorion (Taschereau), par Mme Ghazal (Mercier); et
Mme Hivon (Joliette), par M. Bérubé (Matane-Matapédia).
Étude détaillée (suite)
La Présidente (Mme Thériault) :
Parfait, merci.
Donc, aujourd'hui, nous poursuivons avec l'article 21.7,
qui est proposé à l'article 14 du projet de loi. M. le ministre, je vous
invite à faire la lecture de cet article ainsi que votre proposition d'amendement.
Et, pour ceux qui suivent nos travaux,
nous allons compléter l'article 14, avec 21.7 jusqu'à 21.12. Par la suite,
nous allons suspendre, revenir à l'article 12, qui était suspendu, et nous
reviendrons par la suite à l'article 15.
Donc, M. le ministre, la parole est à
vous. 21.7 et votre amendement.
M. Jolin-Barrette : «21.7.
Un organisme de l'Administration est tenu de rendre disponible une version
française du contrat ou de l'écrit rédigé seulement dans une autre langue en
vertu de l'article 21.5 ou 21.6 aux membres de son personnel qui, dans
l'exercice de leurs fonctions, doivent prendre connaissance de ces documents.»
Et l'amendement se lit ainsi : À
l'article 14 du projet de loi, remplacer l'article 21.7 de la Charte
de la langue française qu'il propose par le suivant — donc, on
remplace intégralement 21.7 par ceci :
«21.7. Un organisme de l'Administration est
tenu de rendre disponible une version française de toute partie d'un contrat ou
d'un écrit rédigé seulement dans une autre langue en vertu de l'article 21.5
ou 21.6 aux membres de son personnel dont les fonctions requièrent qu'ils
prennent connaissance de cette partie d'un tel contrat ou d'un tel écrit.
«Le premier alinéa ne s'applique pas au
membre du personnel de l'organisme qui participe à la négociation ou à la
rédaction de ce contrat ou de ce document.»
Commentaires : Cet amendement propose
de préciser l'article 21.7 de la Charte de la langue française afin de
circonscrire l'obligation qu'il fait à un organisme de l'Administration de
traduire certains contrats ou autres documents aux parties de ceux-ci dont les
fonctions des membres de son personnel requièrent qu'ils en prennent
connaissance.
De plus, cette obligation ne s'applique
pas à l'égard des membres du personnel qui participent à la négociation des
contrats et des documents visés par cette obligation.
Donc, l'objectif est de faire en sorte de
permettre aux fonctionnaires de l'État québécois de travailler intégralement en
français. Et là on a vu dans les exceptions, tout à l'heure — bien, tout à l'heure...
hier — que ça peut arriver que l'État puisse contracter dans une autre langue
que le français. Mais, si on a un fonctionnaire de l'État québécois qui doit
travailler sur... Bien, en fait, le contrat est signé, supposons, puis le
fonctionnaire québécois doit, dans le cadre de ses fonctions, travailler avec
ledit contrat, mais le contrat doit être traduit, O.K., pour qu'il puisse en
prendre connaissance, puis tout ça, donc... mais pas l'intégralité,
nécessairement, du contrat, seulement les parties qu'il a besoin de... avec
lesquelles il travaille.
Puis, parallèlement à ça, ça ne s'applique
pas aux employés de l'État qui vont négocier le contrat, tu sais, exemple l'avocat
du gouvernement qui va négocier le contrat, puis c'est un contrat qui est en
anglais, bien, c'est sûr qu'il négocie en anglais, donc il n'a pas... on ne lui
donne pas la... Dans le fond, on ne se donne pas, comme État, l'obligation de
rendre la version française, alors que c'est lui-même qui le négocie en
anglais. Donc, pour la négociation du contrat, ça peut être fait dans une autre
langue que le français, puis le fonctionnaire va travailler avec la version
anglaise, supposons. Mais par contre, un coup que le contrat est signé, tout
ça, l'État, lui, s'impose la responsabilité que, pour ses fonctionnaires qui
vont avoir à travailler avec le contrat, la partie du contrat soit traduite,
avec laquelle ils travaillent.
La Présidente (Mme Thériault) :
Oui, Mme la députée de Marguerite-Bourgeoys.
Mme David : On
recommence à enlever les masques, remettre les masques.
Alors là, je comprends mieux, parce que je
m'aperçois d'une chose, c'est : on lit une fois, on lit deux fois, puis
tout à coup, la troisième fois, on lit des mots qu'on n'avait pas lus les deux
premières fois. Donc là, j'ai bien compris, et c'est bien écrit, d'ailleurs, «qui
participe à la négociation ou à la rédaction du contrat».
Donc, cet amendement-là parle du processus
et non de la finalité, c'est-à-dire un contrat rédigé, lui, est soumis au
premier paragraphe, il devra être traduit, mais pas toutes les étapes d'échange
de documents, puis là on change tel mot, puis etc., comme un peu une étude
détaillée qui n'aurait pas nécessairement besoin d'être toute traduite, mais l'article
final, lui, il faudrait qu'il soit traduit. Peut-être une très mauvaise
comparaison, mais ce que je comprends, c'est que, les allers-retours avec des
Américains, ou le contrat Asie-Pacifique, ou je ne sais trop, on peut
travailler dans la langue du contrat, puis c'est à la fin qu'on a une
obligation de répondre au premier paragraphe.
M. Jolin-Barrette : C'est
ça.
Mme David : O.K. Bien,
ça va.
La Présidente (Mme Thériault) :
Ça va? Parfait.
Nous sommes... 21.8.
M. Jolin-Barrette :
«21.8. Les communications écrites nécessaires à la conclusion d'un contrat ou
d'une entente qui peut être <rédigé...
M. Jolin-Barrette :
...les communications écrites nécessaires à la conclusion d'un contrat ou d'une
entente qui peut être >rédigé dans une autre langue que le français
peuvent être dans cette autre langue.
«Les articles 16 et 16.1 ne
s'appliquent pas à la communication visée au présent article.»
Commentaires : L'article 21.8 de
la Charte de la langue française que propose l'article 14 du projet de loi
a pour objet de permettre l'utilisation d'une autre langue que le français dans
les communications préalables à la conclusion d'un contrat ou d'une entente,
lorsque le contrat ou l'entente peut être rédigé dans une autre langue que le français.
Rappelons que de telles communications ne
sont pas visées à l'article 21.3 de la charte lorsqu'elles émanent de
l'Administration.
Enfin, le deuxième alinéa de l'article 21.8
précise que la communication visée à cet article est soustraite à l'application
des articles 16 et 16.1 afin d'éviter le conflit d'application entre ces
dispositions.
Les dispositions de l'article 21.8
entreront en vigueur un an après la sanction du projet de loi, ainsi que le
prévoit le paragraphe 3° de l'article 201.
La Présidente (Mme Thériault) :
Juste avant de passer, M. le ministre... je m'excuse, j'ai oublié de vous
faire adopter l'amendement précédent à 21.7. Est-ce que l'amendement à 21.7 est
adopté?
Des voix
: Adopté.
La Présidente (Mme Thériault) :
Adopté. Parfait. Je m'excuse.
Vous pouvez continuer. Allez-y.
M. Jolin-Barrette : Donc,
l'objectif de ça, c'est, puisque l'État peut contracter en anglais dans
certaines circonstances, on vient permettre la communication dans une autre
langue que le français en vue de la conclusion du contrat. Donc, exemple, les
juristes de l'État québécois vont négocier... supposons, le ministère des
Finances, vont négocier, dans la Chambre de compensation.
Une voix : ...
M. Jolin-Barrette : C'est
ça. Là, à ce moment-là, puisque le contrat sera dans une autre langue que le
français, bien, en vue de la conclusion du contrat avec leurs homologues, c'est
permis d'utiliser une autre langue que le français. Donc, c'est comme si on
attachait les wagons pour être sûrs... Le contrat va être dans une autre
langue, mais pour arriver à la conclusion du contrat, comme État, on se dit :
Bien, on peut, en prévision de la conclusion du contrat, utiliser une autre
langue que le français.
La Présidente (Mme Thériault) :
Oui, Mme la députée.
Mme David : Bien, je
comprends bien, c'est le même esprit. J'ai une question qui va être bonne pour
à peu près tous les articles, c'est que vous mettez dans les... ce que j'appelle
le cahier mammouth, là, les 3 000 pages de notes et de toutes sortes
d'affaires, dans ce cahier-là, là, boudiné, vous mettez les commentaires et
puis vous dites : Ça va s'appliquer un an après, des fois c'est deux.
Comment vous décidez du délai d'application?
• (11 h 40) •
M. Jolin-Barrette : Bien,
dans le fond, le un an est basé sur l'entrée en vigueur de la Politique
linguistique. Donc, à partir du moment de la sanction de la loi... Parce que la
Politique linguistique, il faut la développer. Là, on est dans le cadre légal,
on dit : L'État va se donner une politique linguistique de l'État, mais un
coup que le projet de loi est sanctionné, pour que la politique rentre en
vigueur, il faut, un, se donner le temps qu'elle... de la construire, mais
aussi de valider avec chacun des organismes leurs exceptions spécifiques. Donc,
c'est pour ça qu'on se donne un an pour l'entrée en vigueur.
Mme David : Je
comprends, puis on le fait souvent, dans les projets de loi, pour permettre aux
partenaires visés de s'organiser et de se préparer. Mais pourquoi un an, plutôt
pas deux, plutôt pas trois? Est-ce que... Parce que d'autres fois, on va le
voir dans un autre article, c'est à partir du dépôt du projet de loi, là, on va
le voir à 22.2, bien là, à partir du dépôt et non pas à partir de la sanction
ou pas un an après. Alors, il y a certainement un rationnel pour décider toutes
ces dates-là.
M. Jolin-Barrette : Bien,
dans le fond... Parce que, là, ce qu'on va voir, à 22.2, relativement à la
clause de droits acquis, pourquoi c'est au moment du dépôt du projet de loi, c'est
pour ne pas faire en sorte de créer des droits acquis entre le moment du dépôt
du projet de loi puis le moment de la sanction de la loi. Donc, dans le fond, c'est
un article qui est conservatoire pour faire en sorte que c'est la photo qui est
prise au moment du dépôt du projet de loi.
Mme David : Chacun a son
rationnel.
M. Jolin-Barrette : Chacun
a son rationnel.
Mme David : Donc, que ça
soit après pour donner le temps, avant pour éviter des choses...
M. Jolin-Barrette : Pour
prendre la photo, oui.
Mme David : Et ça peut
être un an, mais ça pourrait être deux ans, puis ça pourrait être autre chose.
M. Jolin-Barrette : Bien,
exemple, pour l'affichage relativement aux marques de commerce.
Mme David : Bien oui, je
l'avais fait, c'était trois ans.
M. Jolin-Barrette : Bien,
c'est ça, mais, nous aussi, c'est trois ans, dans le cadre de ça. Puis l'application
de la loi, également, aux 25-49, c'est trois ans également. Donc, trois ans
après la sanction, les dispositions vont rentrer en vigueur.
Mme David : Autre
question corollaire, donc, est-ce que ça, ça fait partie du projet de loi?
Quand on vote, est-ce qu'on vote le délai?
M. Jolin-Barrette : Oui,
c'est dans les dispositions à la fin du projet de loi, donc, les dispositions d'entrée
en vigueur, vous allez voir, on va les étudier, là.
Mme David : ...chaque
article...
M. Jolin-Barrette : Bien,
dans le fond, ça va être par blocs d'articles. Le principe général, là, dans
une loi, c'est : la loi entre en vigueur à la date de la sanction ou par l'effet
de la loi... puis on me corrigera, là, c'est peut-être la loi sur... je ne me
souviens plus c'est laquelle, là, mais, dans le fond, le principe de base, c'est 30 jours
après la sanction, c'est ce qui est prévu dans la loi, à moins qu'il soit... C'est
la loi sur le...
Une voix : ...
M. Jolin-Barrette : Merci,
Me Paquin. La Loi d'interprétation dit : Les lois entrent en vigueur
30 jours après leur sanction, mais, dans le... je dirais, plus que
90 % des projets de loi, ce qui est prévu, c'est : la loi entre en
vigueur à la date de la sanction, donc quand on est chez le <lieutenant-gouverneur...
M. Jolin-Barrette :
...mais,
dans le... je dirais, plus que 90 % des projets de loi, ce qui est prévu,
c'est : la loi entre en vigueur à la date de la sanction, donc quand on
est chez le >lieutenant-gouverneur et la sanction royale est octroyée. Ça,
c'est le principe général. Ça fait que, si rien n'est dit dans le projet de
loi, c'est 30 jours après la sanction.
Ce qui va arriver dans beaucoup de projets
de loi, on va dire : Bon, bien, c'est ça, puis là on va avoir des
dispositions particulières, on va dire : L'article 1, 5, 8, 22, 38
rentrent en vigueur un an après la date de la sanction, ou sinon vous allez
avoir : 1, 4, 22, 32 vont rentrer en vigueur sur décret du gouvernement,
donc là on reporte l'entrée en vigueur, ou : 8, 37, 45 vont rentrer en
vigueur avec la prise de règlement, ou des fois ça va être : au plus tard
cinq mois après la date de la sanction.
Ça fait que, dans le fond, dans la
mécanique, pour que tout fonctionne, bien, en fonction... il y a certaines
parties des projets de loi qui rentrent en vigueur à des dates différentes pour
être sûr que tout soit bien huilé, tout soit prêt. C'est des dispositions
transitoires, dans le fond.
Mme David : ...question
est encore plus subtile que ça. C'est que, quand on lit le commentaire et qu'on
adopte cette partie-là, 29, disons, 21.8, on va dire c'est correct, mais on va
voter tout l'article, disons, 14. Est-ce qu'on vote les délais par ce qui est
écrit dans le commentaire ou on va revoter à la fin du projet de loi toutes les
mises en vigueur? On pourrait, à la limite, voter contre à la fin du projet de
loi.
M. Jolin-Barrette : Oui,
vous allez pouvoir le faire. Dans le fond, le commentaire que vous voyez dans
le cahier que vous avez ne fait pas partie de la loi.
Mme David : Bon. O.K.
M. Jolin-Barrette : Dans
le fond, l'article d'entrée en vigueur, pour chacun des articles, on va les
voter à la fin dans les dispositions transitoires et finales.
Mme David : Parfait.
Donc, ça ne nous engage pas sur les délais. Ce n'est pas parce que j'ai un
souci particulier, mais je veux juste comprendre, ça ne nous engage pas tout de
suite, ce commentaire-là, mais ça nous annonce que, plus tard, il va y avoir...
on va retrouver ça.
M. Jolin-Barrette : Oui.
Bien, dans le fond, on donne davantage d'information aux parlementaires pour
leur dire : Cette disposition-là va rentrer un an après la sanction.
Mme David : Je
comprends. O.K. Merci, Mme la Présidente. C'est tout.
La Présidente (Mme Thériault) :
Donc, s'il n'y a pas d'autre commentaire, on est prêts à passer à 21.9. M.
le ministre.
M. Jolin-Barrette : Oui.
«21.9. Les écrits transmis à un organisme de l'Administration par une personne
morale ou par une entreprise pour obtenir un permis, une autre autorisation de
même nature, une subvention ou une autre forme d'aide financière qui n'est pas
un contrat visé à l'article 21 doivent être rédigés exclusivement en
français.
«Il en est de même pour les écrits qu'une
personne morale ou qu'une entreprise bénéficiant d'une telle forme d'aide ou
titulaire d'une telle autorisation est tenue de transmettre à un tel organisme
en raison de cette aide ou de cette autorisation.
«Les articles 21.4 et 21.6
s'appliquent, compte tenu des adaptations nécessaires, aux écrits visés au
présent article.
«Le gouvernement peut prévoir, par
règlement, les situations dans lesquelles un écrit transmis à l'Administration
peut être rédigé dans une autre langue que le français.»
Commentaires : L'article 21.9 de
la Charte de la langue française que propose l'article 14 du projet de loi
vise les écrits transmis à l'Administration par les personnes morales et par
les entreprises pour obtenir une autorisation, tel un permis, ou une forme
d'aide financière, comme une subvention, qui n'est pas un contrat. Il prévoit
que ces écrits doivent être rédigés exclusivement en français.
L'article 21.9 prévoit également que
cette règle vaut également pour les écrits transmis à l'Administration par ces
entreprises et ces personnes morales en raison de cette autorisation ou de
cette aide financière, tels des rapports faisant état des activités autorisées
ou bénéficiant de l'aide financière.
Enfin, l'article 21.9 prévoit les
situations où une entreprise ou une personne morale pourra rédiger ces écrits
dans une autre langue que le français. Ces situations sont celles visées aux
articles 21.4 et 21.6 de même que celles qui pourraient être
éventuellement prévues par règlement du gouvernement.
Les dispositions de l'article 21.9
entreront en vigueur un an après la sanction du projet de loi, ainsi que le
prévoit le paragraphe 3° de l'article 201.
La Présidente (Mme Thériault) :
Commentaires? Mme la députée de Marguerite-Bourgeoys.
Mme David : Oui. Je
cherche juste un petit quelque chose, là... 21.9, O.K. Alors, ça, c'est du
droit nouveau, ça n'existait pas, parce que j'ai mon... C'est quelque chose qui
n'était pas... qui n'est pas dans la Charte de la langue française actuelle.
Une grande inquiétude, et là c'est pour rassurer ou inquiéter encore plus, dans
un domaine que je connais bien, les chercheurs universitaires, ce ne sont pas
des personnes morales, à mon idée. Ce ne sont pas des entreprises, bien qu'on
pourrait en discuter longtemps, des grandes PME de recherche maintenant. Mais
admettons, là, un professeur d'une université ou un groupe de professeurs, un
centre de recherche qui fait une demande de subvention au FRQ — Science, nature,
technologies, est-ce que cette demande-là doit obligatoirement être faite en
français? Alors, je parle de centres de recherche et de chercheurs individuels
ou de groupes qui ne sont pas, selon moi, des personnes morales ou des
entreprises.
Des voix : ...
M. Jolin-Barrette : Donc,
si c'est un contrat, dans le fond, le contrat peut être dans une langue autre
que le français, mais, si c'est un acte <unilatéral....
M. Jolin-Barrette :
...donc, si c'est un contrat,
dans le fond, le contrat peut être dans
une langue autre que le français, mais, si c'est un acte >unilatéral, à
ce moment-là, ça doit être présenté en français. Donc, exemple, dans le cadre d'une
subvention, c'est un contrat, donc la demande peut être formulée dans une autre
langue que le français. C'est ça, Me Champagne?
Mme David : Un acte... Comment
vous avez appelé ça, un acte...
M. Jolin-Barrette :
Unilatéral.
Mme David : Wow! C'est
quoi, ça? C'est un rapatriement unilatéral? C'est quoi, c'est un acte...
M. Jolin-Barrette : Non,
moi, je n'aime pas trop ça, les rapatriements unilatéraux.
Mme David : Non, je le sais,
c'est pour ça que le mot... c'est comme... Parce que, là, là, les chercheurs
qui vous écoutent vont dire : C'est quoi, cette bibitte-là? Là, là, on va
être clairs, là.
M. Jolin-Barrette : Dans
le fond, unilatéral, ce n'est pas synallagmatique.
Mme David : C'est quoi?
Quoi?
M. Jolin-Barrette : Ce n'est
pas synallagmatique.
Mme David : Bon, ça va
de mieux en mieux.
M. Jolin-Barrette : Ça
veut dire que ce n'est pas bilatéral.
Mme David : Ce n'est pas
synallagmatique, Mme la Présidente.
• (11 h 50) •
M. Jolin-Barrette : Synallagmatique.
La Présidente (Mme Thériault) :
...M. le ministre.
M. Jolin-Barrette : Obligation un.
Mme David : O.K. C'est
le droit civil encore, ça, que je devrais lire tous les soirs? O.K.
M. Jolin-Barrette : C'est
ça, exactement. Passionnant.
Mme David : Synallagmatique.
Alors, on va essayer d'être moins énigmatiques pour nos collègues chercheurs
des universités, qui sont bien inquiets par cette disposition. Eux, là, ils
vivent de demandes de subvention pour aller chercher la molécule de la COVID,
si c'est... etc., O.K., de la recherche, c'est scientifique. Est-ce que... Parce
qu'ils font des demandes partout à travers le monde, mais ils en font aussi à
nos fonds de recherche au provincial, ils en font aussi au fédéral, mais au
provincial, donc, ça, ça vous touche, je pense, dans le 21.9, ou ça ne nous
touche pas, ça dépend de l'interprétation, que vous allez me dire. Alors, votre
unilatéral ou un contrat... parce que je n'ai jamais entendu, moi, que c'était
un contrat, une demande de subvention, mais, oui, il y a un contrat, peut-être,
en bout de ligne.
La Présidente (Mme Thériault) :
Votre interrogation est tout à fait légitime. Le ministre est en train de
consulter, donc ça ne sera pas très long.
M. Jolin-Barrette : Je
vais vous demander une minute, s'il vous plaît, Mme la Présidente.
La Présidente (Mme Thériault) :
Une petite minute de suspension?
M. Jolin-Barrette : Oui.
La Présidente (Mme Thériault) :
Parfait. Nous allons suspendre les travaux quelques instants.
(Suspension de la séance à 11 h 51)
(Reprise à 11 h 56)
La Présidente (Mme Thériault) :
À l'ordre, s'il vous plaît! Donc, nous allons poursuivre nos travaux.
La députée de Marguerite-Bourgeoys a
adressé une question au ministre concernant l'article 14, 21.9. M. le
ministre.
M. Jolin-Barrette :
Donc, la réponse claire, c'est lorsqu'il y a une demande de subvention, qui est
un contrat, donc, dans pratiquement toutes les demandes de subvention, ça
constitue des contrats. Donc, supposons, le chercheur fait une demande de
subvention, et l'argent est versé à l'université, donc il y a un contrat entre
le Fonds de recherche et l'université, puis l'argent, par la suite, est dévolu
aux chercheurs. Donc, oui, lorsqu'on est en présence de contrats, ça doit être
fait en français.
Si, par ailleurs, la subvention est dans
le cadre d'un règlement qui est automatique, dans le fond, que c'est un pouvoir
qui... c'est un acte qui est lié, exemple, je remplis les conditions associées
au règlement, donc ce n'est pas discrétionnaire, donc j'ai droit
automatiquement à la subvention, à ce moment-là, les communications n'auront
pas à être faites exclusivement en français. Mais, dans la majorité des cas,
pour avoir une subvention du Fonds de recherche, on soumet, supposons, la
candidature, bien, le tout devra être mis en... le contrat devra être fait en
français.
Si par contre vous êtes dans une situation
où la loi et le règlement prévoient... je remplis critères 1, 2, 3, j'ai
automatiquement mon 50 000 $, supposons, ce n'est pas
discrétionnaire, il n'y a pas de comité d'étude, il n'y a pas de comité d'évaluation
des dossiers, c'est vraiment juste des critères objectifs, comme vous cochez
des cases, il y a ça, il y a ça, il y a ça, là, à ce moment-là, la
communication n'est pas obligée d'être... elle n'est pas obligée d'être
uniquement en français, elle peut être dans une autre langue que le français.
Mais, dès lors où il y a présence de contrat, parce que l'État contracte
exclusivement en français, ça se fera en français.
Donc, je reviens à mon exemple
d'unilatéral, on est dans le deuxième cas, la personne qui fait... qui dépose
puis qu'elle a droit à la <subvention...
M. Jolin-Barrette :
...je reviens à mon exemple d'unilatéral, on est dans le deuxième cas, la
personne qui fait... qui dépose puis qu'elle a droit à la >subvention en
cochant les coches, les demandes, ça, c'est unilatéral, l'État est obligé de
vous la donner. Si c'est dans le cadre d'un règlement, ça, ça peut être avec
une autre langue que le français, si ce n'est pas discrétionnaire. Mais, si c'est
évalué, puis qu'il y a présence de contrat, donc il y a une convention qui est
signée, là, à ce moment-là, c'est en français.
• (12 heures) •
La Présidente (Mme Thériault) :
Mme la députée.
Mme David : Je suis
désolée, mais on rentre dans un discours puis un échange très complexe, là, alors,
je suis désolée, ça va prendre un peu de temps.
On parle de contrat quand la subvention
est octroyée. Il faut bien que l'argent, à un moment donné, transite entre le
FRQ, le Scientifique en chef avec ses trois... ses trois organismes
subventionnaires et l'université d'accueil de l'argent. Des fois, c'est les
universités, des fois il y a 30 chercheurs d'impliqués, des fois c'est
30 chercheurs internationaux, puis 10 d'une université, puis cinq d'une
autre. Enfin, si vous connaissez le domaine de la recherche, c'est rendu
extrêmement complexe.
Est-ce que vous parlez du moment où le
contrat est signé et donc la convention... la subvention est octroyée? Ça, c'est
très longtemps après le dépôt de la demande de subvention, parce qu'une demande
de subvention ça peut avoir 500 pages, là, on se comprend. Quand on
demande 10 millions pour un immense projet multicentres sur la molécule de
je ne sais pas quoi qui inclut la Suède, la Norvège, la Finlande, vous allez
avoir une énorme demande de subvention, habituellement en anglais, parce qu'elle
a fait le tour du monde, parce chaque chercheur demande de l'argent. C'est là
que ça devient compliqué puis que les chercheurs sont... et les gros centres de
recherche sont inquiets.
Alors, ils nous écoutent, puis il faut...
si on ne le sait pas, j'aime mieux qu'on ne le sache pas, ou si tout n'est pas
attaché, j'aime mieux qu'on dise : On verra ou je ne sais pas quoi, mais
ce que j'entends, et peut-être que je me trompe, c'est : une fois que la
subvention est accordée, là, le contrat est en français pour une institution du
Québec, même si, dans le contrat, il y a de l'argent qui va aussi.... Prenez le
Mila, là — le Mila, c'est Bengio — pensez-vous sincèrement que tout se passe en
français? Bien non, il y a énormément d'argent international qui circule.
Alors, je ne suis pas une spécialiste de l'ensemble
et je ne suis pas une vice-rectrice Recherche, là, mais je peux vous dire que c'est
d'une complexité phénoménale. Alors, pour éviter de tomber dans tous ces
détails-là, je ne sais pas, mais je comprenais que c'était une fois que la
subvention est accordée.
La Présidente (Mme Thériault) :
M. le ministre.
M. Jolin-Barrette :
Est-ce que je peux vous demander de suspendre une minute?
Mme David : Ah! tout le
temps que vous voulez.
La Présidente (Mme Thériault) :
Alors, nous allons suspendre quelques instants, encore une fois.
(Suspension de la séance à 12 h 02)
12 h (version révisée)
(Reprise à 12 h 09)
La Présidente (Mme Thériault) :
Donc, nous poursuivons nos travaux.
La députée de Marguerite-Bourgeoys a émis
certaines craintes concernant les recherches scientifiques, donc le ministre
cherchait à répondre et à rassurer la collègue députée de Marguerite-Bourgeoys.
M. le ministre.
M. Jolin-Barrette : Alors,
comme je le disais hors micro à la collègue de Marguerite-Bourgeoys,
effectivement, les demandes de subvention se font en français, mais les
documents... on a l'intention de déposer un amendement à l'article 22.5, à
titre d'exception, pour que les protocoles de recherche, les études, les
documents qui accompagnent la demande de subvention puissent être dans une
autre langue que le français. Mais la demande principale qui demande de l'argent,
elle même, le document est en français. C'est une communication, parce qu'il va
se traduire en contrat, mais pour tout le reste, pour les chercheurs, pour les
centres de recherche, les documents au soutien de la demande pourront être dans
une autre langue que le français. Et, dans le fond, j'annonce déjà, Mme la
Présidente, sous réserve d'un certain travail que nous avons à effectuer
encore, que nous avons l'intention de déposer un amendement à 22.5 pour exclure,
notamment, certains éléments rattachés à la recherche.
Mme David : Mme la
Présidente, j'entends bien que nous y reviendrons à 22.5 et que nous verrons à
ce moment-là la portée exacte de l'amendement ainsi que sa formulation.
M. Jolin-Barrette : Exactement.
Mme David : O.K.
La Présidente (Mme Thériault) :
Mais, si jamais on se rend 22.5 avant que le ministre ait eu le temps de
faire son travail, à ce moment-là on continuera l'étude et on reviendra dans l'engagement
du ministre à déposer un amendement éventuellement, peu importe où on sera
rendus. Parce que, s'il a besoin de quelques jours... ça se peut qu'on se rende
à cet article-là cet après-midi, donc je prends juste les devants, au cas où.
M. Jolin-Barrette : Moi,
ce que je suggère, c'est : allons-y rondement, étudions aussi 22.5, puis si
jamais je n'ai pas l'amendement, bien, on rouvrira 22.5 pour venir l'intégrer.
• (12 h 10) •
Mme David : Alors, ce
sera un gros... un gros article, 22.5, parce que, là, il y a déjà un autre qui
nous attend, plus celui-là. Merci beaucoup.
J'aurais une question sur le dernier
paragraphe, là — il y a quatre paragraphes : «Le gouvernement peut prévoir,
par règlement, les situations dans lesquelles un écrit transmis [...] peut être
rédigé dans une autre langue que le français.» Voilà une façon, aussi, de dire
que, par règlement, il peut se passer beaucoup de choses. Ça, par exemple, on
le sait tous. En fait, certains d'entre nous l'ont vécu dans la situation où
vous êtes, et bien des choses peuvent être faites par règlement. Donc, donnez-nous
des exemples de situations peut-être autres que celles dont on vient de parler,
parce que ça, c'est une grosse situation, pourquoi vous avez cru bon de mettre
ce paragraphe-là qui ne se retrouve pas nécessairement, et même pas très
souvent dans les autres. On voit qu'il se retrouve à... mais pas souvent. Donc,
vous aviez en tête quelque chose pour prévoir par règlement, certainement.
M. Jolin-Barrette : Bien,
en fait, il peut arriver certaines situations exceptionnelles auxquelles on n'a
pas réfléchi qui mériteraient d'avoir une exception, donc on vient habiliter le
gouvernement, dans certaines situations qui ne sont pas avérées nécessairement,
de faire en sorte qu'on puisse exclure certaines situations. Donc, c'est comme
une certaine sécurité. Parce que le principe de base, c'est que c'est les
contrats qui sont en français. C'est un peu le pendant, là, de l'article 104...
de la loi n° 104, l'article 1, pour que les communications avec les
personnes morales qui... se déroulent en français. Ça fait que, dans le fond, c'est
un mécanisme pour faire en sorte que, si jamais il y a des situations inconnues
qui surviendraient, ça donne les outils pour dire, bien : Dans ce cas-là,
oui, il pourrait y avoir une exception.
Mme David : Ça, Mme la
Présidente, c'est la version officielle des règlements, mais vous savez, vous
avez quand même un long passé politique de toutes sortes de ministères, et ça
peut être vraiment avec toutes sortes... toutes sortes de choses dans les
règlements. Et j'aime beaucoup l'exemple du ministre, parce que lui-même était
bien découragé de voir qu'en 2002 ce règlement a été passé sur l'article... le projet
de loi n° 104, l'article 1, et ça a pris 20 ans avant de le
mettre en pratique.
M. Jolin-Barrette : Bien,
en fait, l'enjeu, c'est qu'ils n'ont pas pris le décret.
Mme David : Mais voilà.
Mais ça <peut arriver, ça aussi...
M. Jolin-Barrette :
...l'enjeu, c'est qu'ils n'ont pas pris le décret.
Mme David :
Mais voilà. Mais ça >peut arriver, ça aussi.
M. Jolin-Barrette : Mais
c'est parce qu'avec l'article 1 de la loi n° 104, c'était justement la
discussion qu'on avait tantôt, c'était «rentrera en vigueur sur décret du
gouvernement». Ça fait que, là, il n'y a jamais personne qui a pris le décret
pour dire qu'on rentre en vigueur, donc... Mais là c'est différent, là on
prévoit une habilitation réglementaire pour exclure une situation inconnue à ce
moment-ci.
Mme David : Mais on sait
— puis peut-être que c'est inévitable puis c'est comme ça dans toutes les
législatures du monde — qu'il faut prévoir l'imprévisible au moment où on passe
la loi, dans le fond, alors on dit : On va prévoir par règlement, mais
disons que des fois la notion de règlement a le dos très, très, très large, et
on se précipite sur le pouvoir réglementaire pour ne pas passer dans une loi ou
pour ne pas passer... Mais le pouvoir réglementaire peut être contraignant
aussi, là, mais on peut mettre toutes sortes de choses, on le sait, c'est
publié 45 jours dans la Gazette officielle, et tout ça, il y a des gens
qui sont attentifs à ça, mais, quand même, c'est une sorte de porte de sortie
pour des choses imprévisibles qu'on essaie de... sinon on ne ferait jamais le
projet de loi, on dirait : Tout va être par règlement. Alors, on essaie de
prévoir le plus possible dans le projet de loi, pour ne pas tout mettre dans l'enveloppe
«règlement».
M. Jolin-Barrette : Mais
la réponse... oui, un règlement, c'est une norme, donc ça a la force de norme,
mais le règlement ne peut pas aller au-delà de ce que la loi lui confère comme
pouvoir réglementaire. Donc, vous ne pourriez pas adopter un règlement sur
plein d'affaires qu'il ne touche pas, il faut que vous soyez habilité, il faut
que l'État... bien, en fait, il faut que le gouvernement soit habilité par la
loi, par le texte de la loi pour le faire, parce que, dans le fond, le
règlement, c'est un pouvoir législatif délégué, dans le fond, c'est l'Assemblée
qui délègue le pouvoir au gouvernement.
Mme David : Mais on va
voir plus tard dans le projet de loi — puis là-dessus j'ai déjà annoncé mes
couleurs, mais je les redis — qu'il y a un article de loi, donc, qui dit que,
par règlement, vous pouvez modifier toute la section I. C'est gros, ça.
M. Jolin-Barrette : On y
reviendra sur le détail.
Mme David : J'ai bien
hâte parce que c'est assez gros. Donc, O.K., on va attendre... bien, c'est-à-dire,
on peut passer à un autre article et on en parlera au 22.5, de la recherche.
La Présidente (Mme Thériault) :
Donc, je comprends qu'il n'y a pas d'autres commentaires sur 21.9?
M. le ministre. 21.10.
M. Jolin-Barrette :
«Chaque organisme de l'Administration doit voir à ce que toute inscription,
visée au premier alinéa de l'article 51, relative à un produit qu'il obtient en
vertu d'un contrat d'approvisionnement conclu avec une personne morale ou une
entreprise soit, conformément, à cet article, rédigée en français. Cet
organisme doit, de plus, voir à ce que soit conforme à l'article 52.1 ou à
l'article 54 le produit qui y est visé, lorsqu'il est obtenu en vertu d'un tel
contrat.
«Pour l'application du premier alinéa, "contrat
d'approvisionnement" s'entend au sens qui lui est donné par la Loi sur les
contrats des organismes publics (chapitre C-65.1).»
Commentaires : L'article 21.10 de la
Charte de la langue française que propose l'article 14 du projet de loi vise à
ce que les organismes de l'Administration s'assurent de la conformité avec les
dispositions des articles 51, 52.1 et 54 des différents produits qu'ils
obtiennent en vertu d'un contrat d'approvisionnement conclu avec une personne
morale ou une entreprise.
Cette modification a, en outre, pour effet
d'étendre l'application des articles 51, 52.1 et 54 à des produits qui n'y
seraient pas assujettis, c'est-à-dire des produits qui ne sont pas mis en marché
au Québec mais qui y sont apportés pour répondre aux seuls besoins de l'Administration.
Puisque l'article 21.10 vise les contrats
d'approvisionnement au sens de la Loi sur les contrats des organismes publics,
les produits visés ici sont ceux obtenus en vertu d'un contrat d'achat, de
location ou de crédit-bail.
Les dispositions de l'article 21.10
entreront en vigueur un an après la sanction du projet de loi, ainsi que le
prévoit le paragraphe 3° de l'article 201.
La Présidente (Mme Thériault) :
Commentaires? Mme la députée de Marguerite, ça va? C'est bon pour 21.10. 21.11.
M. Jolin-Barrette : Oui.
«21.11. Lorsqu'un organisme de l'Administration obtient des services d'une
personne morale ou d'une entreprise, il requiert qu'ils soient rendus en
français.
«Lorsque les services ainsi obtenus sont
destinés au public, l'organisme doit plutôt requérir du prestataire de services
qu'il se conforme aux dispositions de la présente loi qui seraient applicables
à cet organisme s'il avait lui-même fourni ces services au public.»
Commentaires : L'article 21.11 de la
Charte de la langue française que propose l'article 14 du projet de loi
introduit une règle similaire à celle prévue par l'article 21.10 visant cette
fois les services obtenus par l'Administration, aussi bien lorsque ces services
sont obtenus pour l'Administration ou destinés au public. En ce dernier cas, le
prestataire de services sera tenu aux mêmes obligations que l'organisme de l'Administration,
il devrait donc utiliser exclusivement le français, sauf dans la mesure où la
Charte de la langue française accorde la faculté à l'organisme de faire
autrement.
Les dispositions de l'article 21.11
entreront en vigueur un an après la sanction du projet de loi, ainsi que le prévoit
le paragraphe 3° de l'article 201.
La Présidente (Mme Thériault) :
Oui, Mme la députée de Marguerite-Bourgeoys.
Mme David : Je voudrais
savoir dans quelle langue vous avez négocié l'achat des masques <pendant
la pandémie, en urgence, avec le monde entier, la course...
Mme David :
...négocié
l'achat des masques >pendant la pandémie, en urgence, avec le monde
entier, la course.
M. Jolin-Barrette : Bien,
écoutez, ce n'est pas moi qui a négocié. Par contre, dans tous les cas, ce qu'on
vise, avec 21.11, c'est que, lorsque les services sont destinés notamment au
public, l'État... exemple, on a un cocontractant, on engage quelqu'un pour
offrir des services au public, donc aux Québécois et aux Québécoises, mais on
souhaite qu'il soit assujetti aux mêmes normes que l'État québécois. Donc, un
sous-contractant que l'État québécois engage, lui-même a également les mêmes
obligations que si c'était l'État lui-même qui délivrait.
La Présidente (Mme Thériault) :
Mme la députée.
Mme David : Ça, ça
ressemble plus au deuxième paragraphe de 21.11. Le premier paragraphe, c'est
quand il obtient des services d'une personne morale ou d'une entreprise. «Obtient
des services», est-ce que c'est obtenir des services, c'est aller chercher des
doses de Pfizer ou de Moderna, ou ça, ce n'est pas des services?
M. Jolin-Barrette : Exemple,
je donne des contrats de services juridiques à un cabinet, supposons,
montréalais. Moi, État, comme Procureur général, je contracte avec un bureau
parce que je n'ai pas l'expertise à l'interne, supposons, mais les services qui
vont être offerts par le bureau au Procureur général devront l'être en
français.
Mme David : Donc, on est
dans les services.
• (12 h 20) •
M. Jolin-Barrette : On
est dans les services.
Mme David : On n'est pas
dans l'achat international de médicaments de masse, d'équipements de protection
individuelle, de ci, de ça. On est dans la fourniture de services entre l'Administration
et un contractant.
M. Jolin-Barrette : Exactement.
Exemple, je ne sais pas, on fait affaire avec une firme d'architectes, bien, la
firme d'architectes va devoir rendre les services à l'État québécois en
français. Même chose si on engage la firme d'architectes pour, supposons...
Excusez-moi. Non, mais j'allais dire : Une firme, pour donner des services
à la population, ça va devoir... ils auront les mêmes obligations que si c'était
l'État qui les donne. Ça, on est dans le paragraphe deux. Donc, l'État
lui-même, quand il y a un contrat de services, l'Administration reçoit le tout
en français. Quand l'État engage un sous-contractant pour donner des services
destinés au public également, ils ont les mêmes obligations que l'État en
français.
Mme David : Dans un récent
passé, je me souviens, et le Stade olympique me fait penser à ça — je peux
parler du CHUM aussi, j'avais l'immense privilège d'avoir ce dossier — et je
viens de regarder, là, le 21.11 n'existait pas, en tout cas pas sous la forme
dans la Charte de la langue française actuelle, et c'était tout un enjeu, parce
que les employés sur la construction du CHUM avaient des patrons britanniques,
australiens, etc., parce que le contrat de construction était donné à des... alors
ils se plaignaient que tous leurs... comment on appelle ça?
La Présidente (Mme Thériault) :
Contremaîtres.
Mme David : Des
contremaîtres. Ça se passait en anglais, puis là ça ne marchait pas parce qu'en
anglais, souvent, ça pouvait mettre à risque des employés qui ne comprenaient
pas les consignes, etc. Alors, on se référait à la charte en disant : C'est
protégé, vous devez absolument... je ne veux pas nommer le nom de la firme, je
ne m'en souviens plus, de toute façon... sur le terrain, que ça se passe en
français.
Mais c'est le genre de situation que
couvre 21.11, qu'une mégaconstruction, donc... la présidente a parlé de Stade
olympique, je parle de CHUM, c'est comme des gros trucs. Vous risquez de l'avoir
dans un... peut-être un tunnel x ou y qui coûte très cher, ça se peut que les
fournisseurs et les contractants soient de partout dans le monde.
M. Jolin-Barrette : Puis
là il y a aussi le droit de travailler en français, aussi, des travailleurs
québécois qui rentre en ligne de compte aussi.
Ça fait que, tu sais, 21.10, c'est pour l'approvisionnement,
l'article qu'on vient d'adopter avant lui. 21.11, c'est pour les contrats de
services. Mais 21.12, pour répondre à votre préoccupation, l'article suivant,
va venir permettre d'avoir certaines exceptions lorsque vous avez une situation
qui est particulière. Exemple, votre exemple de masque va être couvert par
21.12, ce n'est pas possible d'avoir un contrat d'approvisionnement qui est en
français, vu... à une situation qui est particulière : «...il est
impossible pour l'organisme de se procurer en temps utile le produit recherché
ou un autre produit qui y est équivalent conforme, selon le cas, [ou qui] ne
peuvent [pas] être rendus en français.» Il y a une exception, donc, 21.12 est
là pour parer les situations exceptionnelles.
Donc, le principe de base, c'est :
l'État achète en français, l'État obtient ses services en français, donc, c'est
le principe général, 21.10, 21.11. Mais après ça 21.12 nous permet <de
dire : Bien, dans des cas particuliers, il peut arriver...
M. Jolin-Barrette :
...exception, donc, 21.12 est là pour parer les situations exceptionnelles.
Donc, le principe de base, c'est l'État achète en français, l'État obtient ses
services en français... donc, c'est le principe général, 21.10, 21.11, mais
après ça, 21.12 nous permet >de dire : Bien, dans des cas
particuliers, il peut arriver...
Mme David : O.K., il
était dans la page suivante, alors on y avait moins référé.
La Présidente (Mme Thériault) :
C'est tout pour vous?
Mme David : Oui.
La Présidente (Mme Thériault) :
D'autres interventions sur 21.11? Je n'en vois pas.
21.12. M. le ministre.
M. Jolin-Barrette : Oui.
«Les articles 21.10 et 21.11 n'ont pas d'effet lorsqu'il est impossible
pour l'organisme de se procurer en temps utile le produit recherché ou un autre
produit qui y est équivalent conforme, selon le cas, à l'article 51, 52.1
ou 54 ou lorsque des services, autres que ceux destinés au public, ne peuvent
être rendus en français.»
L'article 21.12 de la Charte de la
langue française que propose l'article 14 du projet de loi prévoit les
situations dans lesquelles il est possible de déroger aux articles 21.10
et 21.11 de la charte.
Les dispositions de l'article 21.12
entreront en vigueur un an après la sanction du projet de loi, ainsi que le
prévoit le paragraphe 3° de l'article 201.
La Présidente (Mme Thériault) :
Questions, commentaires? C'est beau pour vous? Il n'y a pas de commentaires sur
le 21.12?
Donc, à ce moment-là, on a complété l'article 14.
Est-ce qu'il y a des commentaires d'ordre général sur 14?
Sinon, on est prêt à procéder au vote?
Parfait. Est-ce que l'article 14 est adopté?
Des voix : Adopté.
La Présidente (Mme Thériault) :
Adopté.
Nous allons suspendre l'étude juste pour
revenir à l'article n° 12, qui était suspendu. On poursuivra après sur l'article 15.
Donc, M. le ministre, on revient à l'article
n° 12, qu'on a suspendu hier après-midi... hier soir.
M. Jolin-Barrette :
Donc, pour l'article 12, je vais juste le relire.
Donc : 12. Cette charte est modifiée
par l'insertion, après l'article 20, du suivant :
«20.1. L'organisme de l'Administration
tenu de produire un rapport annuel y indique le nombre de postes au sein de son
organisation pour lesquels il exige, afin d'y accéder notamment par
recrutement, embauche, mutation ou promotion ou d'y rester, la connaissance ou
un niveau de connaissance spécifique d'une langue autre que la langue
officielle ainsi que ceux pour lesquels une telle connaissance ou un tel niveau
de connaissance est souhaitable.»
Donc, je crois que ma collègue avait une
question là-dessus pour savoir si les organismes visés à 29.1 étaient
assujettis à cela. C'était bien la question?
Une voix : ...
M. Jolin-Barrette : Alors,
la réponse à cette question-là, c'est oui. Dans le cadre de leur rapport annuel
de gestion, ils devront indiquer cette information-là, comme tous les autres
organismes de l'Administration, parce qu'ils font partie de l'État.
La Présidente (Mme Thériault) :
Mme la députée.
Mme David : Bien, dans
la vie, des fois, il faut avoir un peu, je pense, de souplesse et, comment
dire, d'adaptabilité à certaines situations, et je pense que, là, on est tout à
fait dans le cas, avec 29.1, de dire : Est-ce que ce n'est pas une méga,
méga, mégapaperasse pour... qui contredit la vertu même de l'article 29.1,
c'est-à-dire avoir des établissements à statut bilingue qui, par définition...
et encore plus avec l'article 15 de la Loi sur la santé et les services sociaux,
quand on parle d'organismes reconnus, ils sont bilingues. Alors là, on leur
demande : Prouvez-nous que vous êtes bilingues, dans le fond. Prouvez-nous
ou dites-nous que vous avez engagé, embauché, recruté, muté, promu telle
personne, telle personne, telle personne. Dites-nous qu'il parlait bien telle
langue ou telle langue. Est-ce que ce n'est pas un peu trop que de mettre les
organismes reconnus en vertu de 29.1 dans cette situation-là?
M. Jolin-Barrette : Mais,
juste par rapport au raisonnement, pourquoi ne seraient-ils pas assujettis dans
la section de leur rapport annuel de gestion pour dire à quel moment c'est
nécessaire d'exiger un niveau de connaissance autre que la langue officielle?
Tu sais, parce que c'est... dans le fond, dans les organismes reconnus en vertu
de 29.1, ce n'est pas systématiquement que vous avez besoin de maîtriser une
autre langue que le français pour travailler dans ces organismes-là.
Mme David : Oui, mais,
en tout respect, tout l'esprit du 29.1, c'est de dire : Vous devez... vous
avez une clientèle qui est anglophone ou d'une langue autre que le français, on
vous permet donc de répondre aux besoins de cette clientèle, que ça soit des
commissions scolaires anglophones, ça soit des hôpitaux. Alors là, on va aller
demander à un hôpital comme l'Hôpital St. Mary's ou le CUSM : Pourquoi
avez-vous <des infirmières bilingues...
Mme David :
...que ça soit des commissions scolaires anglophones, ça soit des hôpitaux.
Alors là, on va aller demander à un hôpital comme l'Hôpital St. Mary's ou le
CUSM : Pourquoi avez-vous >des infirmières bilingues? Bien, c'est
parce que ça va avec notre clientèle. J'essaie de vraiment de comprendre, là.
M. Jolin-Barrette : Mais
ce n'est pas : Pourquoi est-ce que vous embauchez des infirmières
bilingues? Ce n'est pas ça, la question, c'est permis de faire ça. Ce qui est
souhaité par l'article 20.1, c'est d'avoir les données statistiques. Donc,
est-ce que c'est nécessaire, supposons, pour être concierge au CUSM de maîtriser
la langue anglaise? Bien, ils peuvent le faire, ils peuvent le faire. Mais ce
qu'on veut, dans le fond, par l'article 20.1, c'est d'avoir un portrait de
l'État au sens large, et à la fois les commissions scolaires anglophones, à la
fois les municipalités qui sont... reconnues, à la fois les organismes qui sont
reconnus en vertu de 29.1 font partie de l'État aussi. Donc, on demande pour l'ensemble
de l'Administration avec un grand A, dans le rapport annuel, de dire... de
divulguer, d'informer, en vertu de cette information-là. Puis je pense que,
pour la situation linguistique, ça va permettre d'aider également le suivi
rattaché à ça au Québec. Un des enjeux, c'est les données, au Québec, le manque
de données, notamment la situation linguistique. Vous l'avez vu, il y a des
données qui n'ont pas été divulguées pendant des années. Moi, je pense que c'est
important d'avoir un bon portrait de la situation.
Mme David : Mais là on
est dans l'esprit de l'article 46, là, sur les critères d'embauche, mais pour
les entreprises. Alors, c'est appliqué à l'Administration, ici, mais c'est le
même esprit, qui dit : Vous allez me dire pourquoi vous avez fait un
affichage «exige l'anglais», ou je ne sais pas quoi, pour tous les corps de
métier, disons, d'un hôpital ou d'une commission scolaire, ou tout ça, et de le
préciser, alors que moi, je croyais que c'était comme un peu plus implicite à
travers l'article 29.1 que, quand tu as un statut bilingue, c'est
probablement que tu as besoin d'employés bilingues parce que ta clientèle est
pas mal bilingue.
M. Jolin-Barrette :
Bien, pas nécessairement. Prenez Otterburn Park. Otterburn Park... il y a, je
pense, 5 %, 6 % de la population d'Otterburn Park qui est de langue
maternelle anglaise. Est-ce que tous les postes... en tout cas, ça serait
intéressant...
Mme David : ...sur les
municipalités, on est ailleurs, là. Otterburn Park, ils vont à l'hôpital.
M. Jolin-Barrette :
Pardon?
Mme David : Ils vont à l'hôpital,
mais ils vont, probablement à 95 %, pouvoir aller fréquenter un hôpital
francophone, que ça soit, je ne sais pas, Pierre-Boucher, Le Gardeur ou...
M. Jolin-Barrette : Non,
non, mais l'enjeu, il n'est pas là. L'enjeu, c'est juste un enjeu d'avoir un
portrait complet de la situation dans l'Administration au Québec. Je donne l'exemple
d'Otterburn Park. Otterburn Park est visé à 29.1, c'est un organisme reconnu
bilingue, O.K.?
Mme David : ...on est
dans la municipalité d'Otterburn Park, là.
M. Jolin-Barrette : Oui,
oui, la municipalité.
Mme David : C'est pour
ça que je dis : Là, on est dans l'article sur les municipalités.
M. Jolin-Barrette : Non,
non, non, c'est couvert également, municipalités, hôpitaux, commissions
scolaires, là.
• (12 h 30) •
Mme David : Oui, je le
sais, mais vous prenez un exemple d'une municipalité en bas de 50 % à qui
vous permettez de demander : Je veux... Le conseil municipal a
probablement voté son... Ça, c'est l'article, dans 29.1, sur les municipalités,
alors c'est un exemple peut-être un peu atypique de... Moi, je pensais plus l'Hôpital
St. Mary's, le CUSM, une commission scolaire anglophone, où là c'est évident qu'on
n'est pas dans la situation d'Otterburn Park, là. C'est deux enjeux.
M. Jolin-Barrette : O.K.,
mais le régime s'applique quand même, là.
Mme David : Je le sais,
mais...
M. Jolin-Barrette : Mais
la question, là, dans le fond, c'est : Est-ce qu'on veut avoir, oui ou
non, l'information à l'effet de quand est-ce qu'une langue autre que la langue
officielle est demandée? Vous me dites : Pour tous les organismes qui sont
reconnus bilingues en vertu de 29.1, on ne veut pas avoir l'information. Il n'y
a pas d'obligation de justification à 20.1, c'est un portrait, on veut juste
avant le portrait. On ne dit pas : Justifiez-nous pourquoi vous exigez que
les postes sont en anglais, on veut juste avoir le portrait de savoir : Moi,
j'ai fait 100 embauches cette année, O.K...
Une voix : ...
M. Jolin-Barrette : ...100
embauches, 100 embauches au CUSM, supposons, bien, on veut juste qu'ils
nous disent : Sur les 100 postes, j'ai exigé une autre langue que le
français dans les 100 cas, ou dans 75 cas, ou dans 25 cas; à
Santa Cabrini, à l'hôpital : J'ai exigé...
Une voix : ...
M. Jolin-Barrette :
Pardon?
Une voix : ...
M. Jolin-Barrette : ...
— exactement —j'ai exigé une langue autre que le français, en l'occurrence l'italien...
La Présidente (Mme Thériault) :
L'Hôpital chinois.
M. Jolin-Barrette : L'Hôpital
chinois, c'est ça. On veut avoir un portrait global de la situation, parce que ces
hôpitaux-là puis ces organismes-là sont aussi tenus d'offrir les services <en
français...
>
12 h 30 (version révisée)
<5359
M. Jolin-Barrette :
...ces hôpitaux-là puis ces organismes-là sont aussi tenus d'offrir
les services >en français.
Mme David : Ça, je suis
d'accord, qu'a contrario il faut qu'ils offrent aussi les services en français.
Donc, il faut qu'il y ait du personnel bilingue.
M. Jolin-Barrette : C'est
ça.
Mme David : Mais ce que
je comprends de ça, comme... comme suggère habilement la présidente, c'est que
c'est pour ramasser de l'information. Ce n'est pas pour se faire taper sur les doigts :
Pourquoi vous avez engagé 15 infirmières demandant le statut bilingue et
seulement cinq qui n'avaient pas besoin d'être bilingues? Ce n'est pas pour s'en
servir après pour dire : On va vous retirer le statut bilingue. Parce qu'il
doit y avoir des gens qui se disent : Bien, c'est quoi, ça? Est-ce que... Si
c'est juste pour avoir des données, peut-être que c'est moins... avec moins d'implication.
M. Jolin-Barrette : Mais,
dans le fond, ce n'est pas pour... il n'y a pas un contrôle qui est effectué
pour dire : Pourquoi vous avez exigé tant de postes avec l'exigence de
langue anglaise? 20.1, c'est un portrait statistique dans leur rapport annuel.
Puis on dit : Ceux qui sont tenus de déposer un rapport annuel. On ne vous
dit pas : Faites un rapport annuel là-dessus, on dit : Vous faites
déjà un rapport annuel, on veut que l'information soit disponible pour
savoir... dans le fond, pour muter, pour être embauché, quel est le nombre de
postes sur lesquels vous exigez une langue autre que le français.
Mme David : Et donc — et
ça, c'est une précision importante — vous n'êtes pas dans les trois conditions
de 46.1, où on dit... ou 46.2 : Vous devez... vous êtes réputé — c'est
même le mot «réputé» — avoir rempli ces trois conditions-là pour
pouvoir faire un affichage bilingue. Là, on est dans les entreprises, toujours,
là, pour éviter l'histoire, que le député de Matane rapporte souvent, du
plongeur dans un restaurant où c'était affiché un poste bilingue. Mais là on
est dans l'entreprise, à ce moment-là, on n'est pas dans...
M. Jolin-Barrette :
Bien...
La Présidente (Mme Thériault) :
...
Mme David : Pardon?
La Présidente (Mme Thériault) :
...l'Administration.
Mme David : On est dans
l'Administration.
La Présidente (Mme Thériault) :
Oui.
Mme David : Mais la
nuance est importante. Ce ne sont pas des conditions telles que prévues à l'article 46
qui s'appliquent. Ils ne sont pas obligés de se justifier et de vous justifier,
au futur ministère de la Langue française, pourquoi ils ont fait ça.
Autrement dit, un président de conseil d'administration
d'une institution protégée ou reconnue comme 29.1 n'est pas en train de mettre
sa tête en jeu pour dire : J'ai engagé ou j'ai affiché trop de postes,
comme on dit, en anglais ou avec une demande de parler telle langue ou telle
langue. Ils ont leur reconnaissance, et ça ne met pas en péril leur
reconnaissance, c'est pour ramasser ou recueillir des données. Est-ce que je...
Puis ça s'applique probablement aux commissions scolaires, que mon collègue
connaît bien, ou à certains hôpitaux, ou certaines municipalités.
M. Jolin-Barrette :
Effectivement, vous avez raison, c'est pour avoir un portrait de la situation.
Donc, on va avoir un portrait de la situation au sein de l'Administration. Ce n'est
pas... On ne vise pas les organismes reconnus à 29.1, on vise l'Administration
au sens large, qui ont l'obligation d'exemplarité au sens large. Alors, leur
statut est protégé, ils peuvent faire des... engager ou faire des mutations
avec des exigences d'une langue autre que le français. Ça, ce n'est pas remis
en question. 20.1, c'est uniquement la question des données, de l'information
qui va être dans leur rapport annuel.
Mme David : Et j'ajoute,
parce que vous aimez cet exemple que vous connaissez bien d'Otterburn Park, les
municipalités sont potentiellement toutes à 50 %, on le sait, mais elles
ont le droit, quand le projet de loi sera voté, de déposer...
M. Jolin-Barrette : Une
résolution, une résolution.
Mme David : ...voilà,
une résolution demandant de maintenir leur statut bilingue. Mais, quand ils
vont... elles vont, ces municipalités, fournir leurs données d'embauche, vous
allez certainement pouvoir, disons ça comme ça, sans... sans pouvoir
législatif, mais pouvoir porter un jugement sur pourquoi, dans cette... C'est
une municipalité indépendante, Otterburn Park, là, qui est juste...
M. Jolin-Barrette :
Reconnue.
Mme David : ...reconnue.
Donc, vous allez pouvoir dire : Mais pourquoi ils ont autant d'affichage
bilingue s'ils ont seulement 8 % de clientèle qui parle anglais?
M. Jolin-Barrette : Non,
leur droit est reconnu. Dans le fond, la façon que la charte, elle est faite,
dans le fond, il n'y a pas de lien, là, avec 20.1, là. Otterburn Park, là, ils
ont un statut reconnu.
Mme David : C'est ça.
M. Jolin-Barrette : Ça
fait en sorte que, puisqu'ils ont un statut reconnu, ils peuvent communiquer
dans les deux langues, mais ils peuvent communiquer en français et dans une
autre langue avec leurs concitoyens. En l'occurrence, c'est l'anglais. Donc,
leurs communications, leurs bulletins municipaux, ça peut se faire bilingue.
Les citoyens <peuvent...
M. Jolin-Barrette :
...leurs
communications, leurs bulletins municipaux, ça peut se faire bilingue. Les
citoyens >peuvent avoir leurs services en anglais.
Mme David : Tout ce qui
concerne le 29.1 est maintenu. Votre seule façon, avec les données que vous
auriez, de changer quelque chose, c'est de changer votre article concernant les
municipalités, en fait, éventuellement.
M. Jolin-Barrette : Oui,
mais on ne touche pas à ça, là.
Mme David : Non, non, c'est
ça. Je le sais.
M. Jolin-Barrette : Dans
le projet de loi, on ne touche pas à ça.
Mme David : Mais ça
serait le seul moyen. Ça ne serait pas à travers l'article 20.1 que vous
pourriez changer quelque chose au 29.1.
M. Jolin-Barrette : Non.
20.1, c'est juste les données statistiques pour l'ensemble de l'Administration.
Mais les municipalités bilingues, commissions scolaires anglophones, tout ça,
font partie de l'État, donc on dit : L'État en général, on veut avoir,
dans votre rapport annuel, le nombre de postes pour lesquels vous exigez une
langue autre que le français.
Mme David : C'est parce
que c'est important, notre échange, même si je sais que c'est fastidieux, mais
c'est pour que, peut-être, les institutions se reconnaissent comme étant
demandées pour donner des données, mais ce n'est pas nécessairement un jugement
de valeur ou une conséquence à ce rapport annuel de dire, je ne sais pas, moi :
Je vais vous enlever votre statut...
M. Jolin-Barrette : Non,
mais la seule façon où il y a une perte de statut, exemple, pour les
municipalités, c'est par l'effet de la loi. Aux cinq ans, s'il n'y a plus
50 % de personnes ayant la langue maternelle anglaise, dans le fond, l'office
envoie, dit : Bien, écoutez, vous ne correspondez plus... vous ne répondez
plus aux critères de 29.1...
Mme David : ...la
mécanique.
M. Jolin-Barrette : ...mais,
dans les trois mois, vous pouvez sauvegarder votre statut en adoptant une
résolution.
Mme David : S'il y a une
modification, éventuellement, carrément, à la loi 101, qu'on aura adoptée
un jour. C'est la loi n° 96 qui modifie la
loi 101.
M. Jolin-Barrette : Mais
là, moi, ce n'est pas dans mes cartons, là.
Mme David : C'est ça, mais...
puis ce n'est pas à 20.1 qu'on va faire ça. O.K., Mme la Présidente, j'ai
compris.
M. Jolin-Barrette : Non.
20.1, c'est le portrait statistique.
• (12 h 40) •
La Présidente (Mme Thériault) :
J'ai quand même deux autres demandes d'intervention, là. On en a une du
député de D'Arcy-McGee et une du député de Matane-Matapédia. Il reste cinq
minutes à peine au bloc avant la pause du dîner. Donc, M. le député de D'Arcy-McGee.
M. Birnbaum : Merci, Mme
la Présidente. Il reste que l'article fait abstraction d'une réalité. Les
commissions scolaires, d'autres établissements reconnus en vertu de 29.1 ont un
autre aperçu sur la vie, tout en reconnaissant, et c'est leur obligation, leur
rôle de respecter les exigences de la Charte de la langue française. C'est
quand même une autre réalité. Et cet article-là, juste sur le plan très
pratique, impose un fardeau qui serait assez modeste, quand on parle de centre
de services scolaire Pointe-de-l'Île, si ça a gardé son nom, je m'excuse, j'ignore,
et pas...
Une voix : ...
M. Birnbaum : ...un autre
fardeau sur la commission scolaire Lester-B.-Pearson, où, de soi, et en vertu
de 29.1 et son mandat, tout en francisant ses élèves en même temps, son mandat
est d'offrir des services de langue anglaise.
En plus, en ce qui a trait... pour donner
un exemple, où un poste qu'ils offriraient en conciergerie, ils auraient déjà,
selon... aux yeux de la charte, à justifier une exigence d'une connaissance de
l'anglais, et les syndicats auraient... ont déjà tous les pouvoirs nécessaires
pour déposer les griefs, si le droit de travailler en français n'est pas
protégé de la façon nécessaire et en vertu de 29.1. Alors, pour moi, on fait
abstraction de cette réalité. Et, sur le plan très pratique, dans un premier
temps, on donne... on ajoute une exigence, un fardeau sérieux sur le plan
documentation, et tout ça.
Deuxième chose, on ne ramasse pas des
chiffres pour rien. Si on veut un portrait précis, est-ce qu'on ne risque pas,
avec cette exigence, de dire : Ah mon Dieu! Notre système d'éducation...
pas notre système d'éducation, notre fonction publique est en train de s'angliciser?
Parce que — et je peux vous donner le chiffre exact — il y
a quelque 10 000 employés dans le secteur d'éducation publique en
langue anglaise dont, la plupart, il y aurait des concierges qui ne parlent pas
une autre langue que le français, mais la plupart de ces 10 000 employés
risquent de se trouver dans ce rapport annuel.
Alors, est-ce que c'est utile? Est-ce que
ça aide au portrait, quand on parle d'un organisme, comme je dis, avec toutes
ces exigences, toutes ces obligations en vertu de la charte tout à fait
légitimes, à, quand même, un statut, aux yeux de la loi, différent? Alors, n'y
a-t-il pas lieu à nuancer, en quelque part, cette exigence pour ces <établissements...
M. Birnbaum :
...aux yeux de la loi, différent? Alors, n'y a-t-il pas lieu à nuancer, en
quelque part, cette exigence pour ces >établissements?
La Présidente (Mme Thériault) :
M. le ministre.
M. Jolin-Barrette : Bien,
je ne vois pas pourquoi, ils font partie de l'Administration. Donc, le fait de
récolter des données statistiques sur la situation linguistique, je pense que c'est
pertinent et c'est opportun. Et ils font partie de l'État, donc ce n'est pas
différent de la commission scolaire francophone, ce n'est pas différent de l'hôpital
francophone. Ils font partie de l'État, ils déposent déjà un rapport annuel. D'avoir
une section qui dit : Bien, écoutez, voici... Puis, dans le fond, elles
sont colligées déjà, là, les informations. Ils font déjà des affichages de
postes, là. Ils le savent déjà, là. Ça ne sera pas plus long, là. Moi, je ne
trouve pas ça...
La Présidente (Mme Thériault) :
Et, sur votre réponse, M. le ministre, je dois suspendre les travaux.
Donc, au retour, ça sera le député de
Matane-Matapédia, sur le même article.
Donc, je vous souhaite bon appétit à tous.
Nous suspendons nos travaux. Et je vous rappelle qu'il y a un caucus qui se
déroule dans cette salle-ci dans pas long. Merci.
(Suspension de la séance à 12 h 45)
15 h (version révisée)
(Reprise à 15 h 14)
La Présidente (Mme Thériault) :
Votre attention, s'il vous plaît! Donc, la Commission de la culture et de l'éducation
reprend ses <travaux...
La Présidente (Mme Thériault) :
...reprend ses >travaux. Nous poursuivons l'étude détaillée du projet de
loi n° 96, Loi sur la langue officielle et commune du Québec, le français.
Lors de la suspension de nos travaux, nous
en étions à l'étude de l'article 12, qui avait été suspendu, et le député
de D'Arcy-McGee venait de terminer une intervention. Le ministre lui avait
répondu. Et j'avais mentionné au député de Matane-Matapédia qu'au retour ce
serait lui.
Donc, s'il y a d'autres interventions
après, je vous reconnaîtrai, il n'y a aucun problème. Donc, je vois qu'il y a
déjà le député de D'Arcy-McGee... non, le député de La Pinière qui va vouloir
prendre la parole après le député de Matane. Donc, M. le député de
Matane-Matapédia, la parole est à vous.
M. Bérubé : Merci, Mme
la Présidente. Dans une des interventions précédentes du ministre, il tentait d'indiquer
quelles seraient les conséquences pour la municipalité d'Otterburn Park, mais
la députée de Marguerite-Bourgeoys, à chaque fois que le ministre voulait l'expliquer,
lui disait : Ce n'est pas le moment. J'aimerais avoir son éclairage
là-dessus. Donc, j'aimerais qu'il puisse poursuivre là où il avait commencé en
nous indiquant, quant à l'article concerné, qu'est-ce que ça changerait pour
une organisation comme la municipalité d'Otterburn Park. Donc, j'aimerais lui
donner l'occasion de terminer la réponse qu'il n'a pas pu donner tout à l'heure.
La Présidente (Mme Thériault) :
M. le ministre.
M. Jolin-Barrette :
Alors, Mme la Présidente, ce dont je faisais référence à la municipalité d'Otterburn
Park, c'est une municipalité qui a environ entre 5 % et 8 % de
citoyens de langue maternelle anglaise, mais qui détient toujours le statut de
municipalité bilingue. Or, l'article 20.1 ne change pas le droit à la
municipalité d'être une municipalité considérée comme bilingue. Ce que ça fait,
par contre, c'est que ça prend... c'est un état de situation, annuellement,
dans son rapport annuel de gestion, pour indiquer combien est-ce qu'il y a de
postes qui sont comblés, ou des mutations, ou des promotions, où on a exigé une
maîtrise d'une langue autre que le français.
Dans le fond, la municipalité fait partie
de l'Administration avec un grand A, donc on va avoir l'information pour
tout le monde. Le point du Parti libéral, c'était de dire : Bien, écoutez,
pour ceux qui sont visés à 29.1, on voudrait les exclure, qu'ils n'aient pas à
mettre ça dans leur rapport annuel. Moi, je dis : Non, même si c'est des
municipalités bilingues, même si c'est des organismes qui sont visés à 29.1, s'ils
font partie de l'Administration, ils ont déjà un rapport annuel, donc, dans le
rapport annuel, on veut avoir l'information.
La Présidente (Mme Thériault) :
M. le député de Matane-Matapédia.
M. Bérubé : Ça me permet
de réitérer qu'au lieu de discuter de ce genre d'aménagement là ou de
constatation, il y en a une toute simple, qui est démographique : lorsqu'on
est une municipalité avec moins de 10 % de citoyens de langue anglaise, il
y a là une évidence que j'invite le ministre à réfléchir pour un article qui
viendra plus tard sur le statut des municipalités bilingues. Il n'est pas sans
savoir que cette municipalité qui est dans sa circonscription a 8 % d'anglophones,
ne devrait pas maintenir un statut comme celui-là. Il y a des municipalités qui
n'ont pas le statut de municipalité bilingue qui ont davantage d'anglophones au
Québec.
Alors, on y reviendra, mais, à l'évidence
même, ce que le ministre propose plus loin, sur le fait de dire : Écoutez,
vous n'êtes pas qualifié pour le statut des municipalités anglophones, mais
vous avez un petit peu de temps, faites juste une résolution, puis ça va être
correct, ça ne m'apparaît pas très cohérent. On va revenir souvent sur la
cohérence et le sérieux du projet de loi, Mme la Présidente. Je termine là-dessus.
La Présidente (Mme Thériault) :
Merci. Donc, s'il n'y a pas... Je vois qu'on peut aller directement du côté du
député de La Pinière. La parole est à vous.
M. Barrette : C'est moi?
La Présidente (Mme Thériault) :
Oui.
M. Barrette : Bon,
écoutez, Mme la Présidente, là, je...
Une voix : ...
M. Barrette : Oui, je
sais, je sais, je sais, ça va. Alors, je demande un petit peu d'indulgence du
ministre et de vous, Mme la Présidente. Comme vous l'avez constaté, j'ai dû
aller faire une intervention sur un autre projet de loi. Ça fait que j'ai raté
le coeur de la discussion puis je m'en voudrais de ne pas intervenir ici,
compte tenu des conclusions qui ont été tirées.
Bon, 20.1, là, m'apparaît un travail d'une
ampleur démesurée pour le... Je comprends les interventions, là. On peut
prendre l'exemple qu'on veut, évidemment, quand on débat. Le collègue de
Matane-Matapédia vient de parler d'une situation qui m'apparaît simple, qui est
celle d'une municipalité qui n'est pas olympienne en grandeur, quoique l'Olympe
n'était pas nécessairement une grande municipalité à l'époque. Mais là, pour un
réseau de… bien, pour un réseau de la santé, là, je vais prendre un CIUSSS qui
est touché par 29.1, ça, c'est une situation, là, où on a 40 000,
45 000, 50 000, 55 000 employés, dans certains cas. Là, on
doit mettre dans un rapport <annuel...
M. Barrette :
...un rapport >annuel ce qui est écrit à 12. N'y a-t-il pas là... je ne
veux pas porter d'intentions, là, mais n'y a-t-il pas là une certaine démesure
dans l'exigence d'un rapport annuel?
D'abord, écoutez, là, ça demande de faire
une recension exhaustive, là. On demande de faire ça, là. On demande de faire
ça pour tous les postes, essentiellement. Alors, déjà qu'en partant, là, je me
demande si c'est faisable… probablement que c'est faisable, mais ça demande un
travail qui est immense. J'en vois peu l'utilité, autrement que politique. Si
on veut, politiquement, se servir de ce qui sera dans ce rapport-là à d'autres
articles ultérieurs, et on y reviendra, parce que ce n'est pas ça maintenant...
Mais là, ici, là, le ministre nous a dit, Mme la Présidente, il y a une seconde — j'exagère,
une minute — que ma collègue... qu'il pensait, puis je ne sais pas si
ça a été discuté, qu'on demanderait d'exclure ça par 29.1, O.K., puis ça n'avait
pas l'air à l'exciter bien, bien, là. Mais là moi, je regarde ça, là, et ce que
ça a comme conséquence sur le terrain, il me semble que le réseau en santé, là,
ça devrait être exclu.
La Présidente (Mme Thériault) :
M. le ministre.
M. Jolin-Barrette : Non.
On a eu la discussion tout à l'heure, que vous avez manquée, mais dans...
M. Barrette :
...indulgence, là.
M. Jolin-Barrette :
Bien, honnêtement, moi, je ne suis pas au Vatican, ça fait que je ne vends pas
de ça.
M. Barrette : Pardon?
M. Jolin-Barrette : Je
ne suis pas au Vatican puis je n'en vends pas.
M. Barrette : Moi non
plus. Je n'en achète même pas non plus.
M. Jolin-Barrette : Non?
M. Barrette : Non. Ça ne
sert à rien, parce que ça n'arrive jamais.
M. Jolin-Barrette : Est-ce
que vous en avez à vous faire pardonner? C'est ça, la question. Vous savez,
moi, je suis laïc.
M. Barrette : Oui, j'espère,
parce que, sinon, ce serait le mauvais parti.
• (15 h 20) •
La Présidente (Mme Thériault) :
Je vais vous demander, M. le député, de laisser... Je sais que c'est cordial,
les petits échanges comme ça, il n'y a pas de problème, sauf qu'on va quand
même laisser le ministre répondre.
M. Jolin-Barrette : C'est
relatif, Mme la Présidente, parce que le député de La Pinière a déjà fait
campagne avec moi dans le même parti, tout comme sa cheffe. Alors, c'est
toujours curieux un peu de dire «pas dans le bon parti», tout ça. Moi, j'ai été
fidèle et loyal, Mme la Présidente.
M. Barrette : À l'époque,
ce n'était pas un sujet qui était d'actualité dans…
La Présidente (Mme Thériault) :
…je vais demander à ce qu'on n'ouvre pas vos micros…
M. Jolin-Barrette : Quand
même, au Québec, bien oui.
La Présidente (Mme Thériault) :
Je vais demander à ce qu'on n'ouvre pas vos micros si je ne vous autorise pas à
prendre la parole. À ce stade-ci, il n'y a que le ministre qui est autorisé à
avoir son droit de parole et de répondre à votre questionnement, M. le député
de La Pinière. M. le ministre.
M. Jolin-Barrette :
Merci, Mme la Présidente. C'est tout de même un sujet connexe qui est
intéressant. Ça me rappelle des souvenirs communs avec le député de La Pinière.
Alors, pour revenir à 20.1, ça couvre l'ensemble
de l'Administration. Dans le fond, c'est les données pour couvrir… et à la fois
les hôpitaux bilingues, à la fois les municipalités bilingues, à la fois les
commissions scolaires bilingues font… anglophones font partie de l'Administration,
et ce qui est demandé, c'est d'avoir un portrait de la situation pour voir,
statistiquement, dans quels postes est-ce qu'on exige la connaissance d'une
autre langue que le français, et, je l'ai dit à la députée de
Marguerite-Bourgeoys tout à l'heure, c'est uniquement dans des fins
statistiques. Puis surtout, les données que nous avons au Québec, il y a des
lacunes relativement à ça. On l'a vu au cours des années, il y a certaines
données ou rapports qui n'étaient pas divulgués. Moi, je pense que ça prend un
juste portrait de l'état de la situation sur le marché du travail au Québec, et
ça en fait part, de ça. Surtout au niveau de l'exemplarité de l'État, je pense
que c'est important d'indiquer... qu'on soit visé par 29.1 ou non, d'avoir ces
informations-là.
La Présidente (Mme Thériault) :
M. le député de La Pinière.
M. Barrette : Merci, Mme
la Présidente. Merci de me donner la parole.
Alors, Mme la Présidente, je comprends l'argument.
À la limite, là, je souscris à l'argument du ministre pour tout ce qui est à l'extérieur
du réseau de la santé. Dans le réseau de la santé, je reprends l'exemple que j'ai
donné, vous prenez un établissement de 50 000 employés, là, on va demander
à cette administration-là... puis on sait, évidemment, que cette
administration-là ne croule pas sous les excès budgétaires, on va dire, elle peut
crouler sous les excès de demandes, mais certainement pas sous le poids de trop
d'argent, on lui demande de faire un exercice qui est fastidieux, exhaustif. Parce
que ça, c'est exhaustif, là, on ne demande pas de faire de l'à-peu-près. Et le
ministre, de ce que je comprends de l'échange qu'il y a eu ce matin, lui, là,
affirme que ce qui va sortir de là n'est pas utilisable ailleurs. Mais là je ne
veux pas aller là nécessairement, là, je veux rester simplement sur le fait que
c'est un travail exhaustif dans <certaines...
M. Barrette :
...exhaustif
dans >certaines organisations... fastidieux, pardon, puisqu'il est
demandé d'une manière exhaustive, et je n'en vois pas vraiment l'utilité,
puisque, en partant, ce sont des organisations qui sont, dans leur essence, d'une
nature où il y a une activité unilingue et certainement bilingue.
Alors, est-ce qu'il n'y aurait pas lieu,
là, d'avoir un peu de souplesse et de dire : O.K., 29.1, ce n'est pas ça
qui est la demande, mais, pour le... dans le cas spécifique des établissements
de santé, nous ne faisons pas cette demande-là? Ne pourrait-on pas extraire de
cette demande-là les établissements de santé touchés par 29.1, juste eux autres?
Je comprends le ministre, là, pour toutes
les municipalités, et ainsi de suite, là, parce que, là, essentiellement, ça, c'est
tout ce qui existe dans l'Administration avec un grand A. Là, on sait que, l'Administration
avec un grand A, on l'a, la liste, là, ce n'est pas exactement... c'est
beaucoup, là, c'est une grande étendue en quantité, en qualité et en champs d'activité.
Là, je trouve qu'on en demande pas mal, là, à certaines administrations, de par
leur constitution non pas constitutionnelle ou légale, là, mais de leur façon
de fonctionner et ce qu'elles sont dans la réalité.
La Présidente (Mme Thériault) :
M. le ministre.
M. Jolin-Barrette : Bien,
juste pour... aux fins de la discussion, là, je voudrais savoir : Est-ce
que le député de La Pinière est d'accord pour que l'article 20.1 s'applique
aux organismes de l'Administration qui ne sont pas visés par 29.1?
M. Barrette : Bien, c'est-à-dire
que je n'ai pas d'opinion là-dessus parce que je ne connais pas toutes les
organisations qui sont dans la liste que le ministre nous a envoyée. Disons que,
sur le principe, là, à première vue, oui, à première vue, bon, et je me garde
la réserve de ne pas avoir la connaissance du détail, O.K., et qu'on me laisse
cette réserve-là. Par contre, je l'ai pour le bout dont je parle, par exemple.
M. Jolin-Barrette : Alors,
si c'est bon pour le réseau, pour les organismes et ministères qui sont visés
dans l'Administration, je ne vois pas pourquoi ça ne serait pas le cas
également pour ceux qui sont visés à 29.1 puis pourquoi il faudrait les
exclure. Je pense que le portrait de l'État en général doit être complet.
Chacun des organismes qui sont visés par un rapport annuel de gestion font déjà
un rapport, ont déjà les données. Lorsqu'il y a des affichages de postes, c'est
déjà recensé. Quand, un hôpital, une municipalité, il y a un département des
ressources humaines, c'est déjà colligé, là, les offres d'emploi qu'on a
affichées cette année. Tout ça, ça ne demande pas énormément de travail. Puis
je pense que l'information sur les données linguistiques au Québec, elle doit
être disponible.
M. Barrette : Mme la
Présidente, ce que je dis, simplement, ce que je réponds à ça, simplement, là,
c'est qu'à cette question-là, là, si je suis P.D.G. du CIUSSS de l'Est-de-Montréal,
où il y a, de mémoire, 52 000 employés, il n'y en a pas bien, bien,
là, des postes. Puis je le sais, là, si j'ai à poser la même question au CIUSSS
du Centre-Ouest, c'est pas mal plus compliqué, pas mal plus compliqué. C'est
juste ça que je dis.
Alors, si le ministre me dit : Êtes-vous
d'accord que, dans d'autres secteurs... Oui, oui. Mais est-ce que je vois un enjeu
dans ce qui est touché par 15? Oui, et moi, je souhaiterais une souplesse de la
part du ministre pour qu'à 20.1 on enlève, on exclut les hôpitaux qui sont
touchés par 29.1, essentiellement.
La Présidente (Mme Thériault) :
On est à l'article 12, M. le député de La Pinière, parce que vous avez
mentionné 15, donc, 12.
M. Barrette : Oui. Non,
j'ai fait un lapsus, Mme la Présidente, j'ai fait un lapsus, parce que 15,
c'était la LSSSS, là, mais pardonnez-moi.
La Présidente (Mme Thériault) :
Parfait. Une petite erreur, parfait, il n'y a pas de problème, on est au
12.
Juste rappeler aussi que la députée de
Marguerite-Bourgeoys va vouloir faire une intervention après vous. M. le
ministre.
M. Jolin-Barrette : Bien,
alors, Mme la Présidente, on a un désaccord sur ce point-là. Moi, je veux
assujettir toute l'Administration. Je comprends que le député de La Pinière
aurait préféré d'exclure les organismes visés à 29.1, mais je suis très à l'aise
avec la position que j'ai.
M. Barrette : Bien, Mme
la Présidente, le contraire m'aurait surpris. J'ai rarement vu un ministre être
mal à l'aise avec le projet de loi qu'il dépose, là, mais je maintiens, moi, qu'il
erre, et je suis déçu de ne pas avoir cette ouverture-là, parce qu'ici, là,
ici, là, au bout de la ligne, là... Je comprends la volonté d'avoir un portrait
statistique qui soit le plus précis possible, je le comprends. Le ministre nous
dit que ce qui est... ou a dit ce matin, d'après ce que je comprends des conversations
que vous avez eues, que ça, là, ça, là, ça ne sert <nulle…
M. Barrette :
...ça ne sert >nulle part ailleurs. Bon, O.K., bien, si ça ne sert nulle
part ailleurs, pourquoi tant d'efforts? O.K., pour avoir un portrait
statistique. Oui, bien, c'est parce qu'on sait bien, là, que, dans le réseau
hospitalier anglophone, celui dont on parle, on sait bien, là, qu'il y en a
plein, de postes, là, qui vont avoir une exigence de bilinguisme. On le sait,
ça, c'est bien évident, là. Alors là, au départ, pour moi, on défonce des
portes ouvertes. On demande un effort qui est démesuré, tout simplement.
M. Jolin-Barrette :
Donc, je comprends que, si on défonce des portes ouvertes, ça ne sera pas un
problème de donner ces informations-là dans le rapport annuel de gestion.
M. Barrette : Exactement
ce que je n'ai pas dit, Mme la Présidente. J'ai dit précisément que ça va être
un effort démesuré qui a peu d'utilité. La porte ouverte, c'est la porte qui
mène à l'utilité.
M. Jolin-Barrette : Bien,
moi, je trouve ça très utile, alors je ne partage pas l'opinion du collègue.
La Présidente (Mme Thériault) :
Merci. Mme la députée de Marguerite-Bourgeoys, maintenant.
Mme David : Oui, juste
en précision, je demanderai si c'est le CIUSSS qui va faire ça ou si c'est
hôpital par hôpital. Mais là je pense que vous allez me répondre que c'est eux
qui décident qui fait les rapports d'affichage d'emplois, mais ça sera... Mais
mon autre question...
M. Jolin-Barrette : En
fait, là-dessus, le rapport annuel, ce n'est pas par hôpital, il me semble, c'est
par CIUSSS et par organisation, c'est ça, c'est ça. Puis, en raison de la
grosseur de l'organisation et de l'étendue, ce n'est pas vraiment ma
responsabilité. Les CIUSSS ont été créés par vous.
M. Barrette : ...
M. Jolin-Barrette : Mais
ce n'est pas un problème, c'est plutôt une solution.
La Présidente (Mme Thériault) :
Non, on ne s'interpelle pas, s'il vous plaît. C'était la députée de
Marguerite-Bourgeoys qui est en échange avec le ministre. Si vous voulez vous
inscrire, il n'y a pas de problème, je vais vous redonner la parole après. M. le
ministre.
• (15 h 30) •
Mme David : ...parce que
le ministre a ouvert la porte sur «ce sont les organismes de l'Administration»,
puis on a reçu la liste des organismes de l'Administration nouvellement
assujettis à l'annexe I par le projet de loi n° 96.
Donc, je comprends que ce sont ces organismes-là en plus de ceux qu'on a à l'annexe.
M. Jolin-Barrette : Ceux
que vous avez dans la liste plus tous ceux qui étaient déjà là.
Mme David : Oui, c'est
ça. Alors là, là, j'ai besoin d'explications. Alors, vous allez me dire qu'est-ce
que fait dans cette liste... qu'est-ce que font dans cette liste 9031-6179
Québec inc. — puis là il y en a un, deux, trois... il y en a cinq
avec des chiffres — Casino Capital 2006 inc., Casino Mundial inc.,
Fonds de croissance HQI inc., Gestion HQI inc., Groupe financier HQ et HQ Electromobility
LLC, Société de jeu virtuel, Nemaska Lithium, Novus E Solutions inc., Office de
la sécurité du revenu des chasseurs et piégeurs cris — mais, les
Cris, je pensais qu'ils n'étaient pas assujettis — Services Hilo
inc., Stockage d'énergie Evlo inc., Technologies Nter inc. C'est quoi, tout ça?
Je ne savais pas qu'on avait une Administration aussi diversifiée.
M. Jolin-Barrette : Oui,
ce sont des entités en lien avec des sociétés d'État, qui sont contrôlées par
des sociétés d'État, pour certaines.
Mme David : Bien, ça,
là, c'est nouveau, nouveau, cette liste-là, là, ce n'était pas là, avant, dans
l'Administration. C'est une nouvelle définition de l'Administration.
M. Jolin-Barrette : Non.
Dans le fond, c'est que... Bien, oui, ils sont rajoutés parce qu'ils n'existaient
pas dans certaines circonstances. Donc, l'Administration au sens large... Dans
le fond, là, ils sont nouvellement assujettis en fonction des critères... On
est venus modifier un peu les critères de l'Administration pour l'actualiser parce
que l'État, entre 1977 puis aujourd'hui, il s'est transformé. Donc, dans ce qui
avait été pensé à l'époque, sur quel est... que fait partie de l'Administration,
ce n'était pas aussi large que... En fait, il y avait des trucs qui n'existaient
pas à l'époque, ou des formes corporatives qui n'existaient pas.
Donc, le critère, là, c'est «les
organismes dont le fonds social fait partie du domaine de l'État, de même que
les personnes morales et les autres groupements dont les résultats sont [compris]
dans les états financiers de ces organismes et entreprises ou dont le
capital-actions provient, pour la moitié ou plus, du fonds consolidé du revenu».
Ça veut dire que les organismes qui sont là, ils sont inscrits au bilan de...
bien, pas nécessairement du gouvernement, mais de l'État au sens large, où il y
a un contrôle effectif de l'État également. Exemple, le capital-actions est
contrôlé à 50 % par l'État au sens large.
Mme David : Donc, ça
veut dire que Nemaska Lithium ne va pas entrer dans l'article 46.1, «entreprises»,
va rentrer dans «Administration de l'État», comme le MIFI ou le ministère…
M. Jolin-Barrette : 46.1
s'applique à tout employeur. Il faut distinguer les choses, là. Dans le fond, l'Administration,
au niveau de l'exemplarité de l'État, comme État… Donc, la liste que vous avez,
ils font partie de l'Administration, donc eux, ils ont des devoirs au niveau de
l'exemplarité de l'État. Ils sont considérés comme l'État, O.K.? 46, 46.1, ça,
c'est au niveau de l'embauche des employés. Ça, ça s'applique à tout employeur
au Québec, incluant l'État. Donc, 46.1 n'est <pas uniquement...
15 h 30 (version révisée)
<15359
M. Jolin-Barrette :
...au Québec, incluant l'État. Donc, 46.1 n'est >pas uniquement pour les
employeurs... bien, est pour les employeurs, mais État québécois peut être un
employeur.
Mme David : Donc, chaque
gestionnaire va devoir justifier, selon les trois critères, pourquoi il a
besoin d'un employé bilingue, y compris chez Nemaska Lithium, y compris chez
Groupe financier HQ, y compris dans le Fonds de croissance HQI?
M. Jolin-Barrette :
Actuellement, en vertu de la Charte de la langue française, là, l'article 46
actuel, pas du projet loi n° 96, là, 46 de la charte
actuelle, c'est déjà le cas. Tous ces gens-là, la binerie au coin de la rue, La Piazzetta,
St-Hubert, l'Assemblée nationale, ils sont tous assujettis à 46, actuellement,
qu'ils soient dans l'État ou hors l'État.
Mme David : Avec 50 employés
et plus?
M. Jolin-Barrette : Non,
ça s'applique à tout le monde, 46.
Mme David : Avec les
balises actuelles, ça s'applique à tout le monde, même le dépanneur au coin de
la rue?
M. Jolin-Barrette : Oui.
Mme David : O.K. Ça, il
m'a... je suis un peu mêlée là-dedans, là.
M. Jolin-Barrette : Dans
le fond, là, juste, Mme la Présidente, pour le bénéfice, là... Vous avez l'Administration.
L'exemplarité de l'État, qu'on vient introduire dans le projet loi n° 96, s'applique à l'Administration. La définition d'«Administration»...
on a actualisé la liste de l'Administration avec le projet de loi n° 96,
et, dans les organismes qui deviennent assujettis, parce qu'il est un peu
flottant par rapport à la définition de 1977, c'est cette liste-là d'organismes
qu'on a rajoutée. Vous m'avez demandé au début de l'étude détaillée : Qu'est-ce
qui change? Dans le fond, c'est tous ceux qui étaient là avant, plus ceux-là. C'est
la nouvelle définition.
Exemple, là-dedans, là, vous avez le Comité
de rémunération des juges, O.K.? Bien, le Comité de rémunération des juges, il
a été créé uniquement en 1997. C'est sûr qu'en 1977 il n'était pas là. Ça fait
que, maintenant, c'est un nouvel organisme, fait partie de l'État, on paie à
100 % le fonctionnement du Comité de rémunération des juges, alors ils
font partie de l'exemplarité de l'État. Ça fait qu'on rajoute cet organisme-là,
mais c'est un organisme qui n'existait pas, mais il est financé à 100 %
par l'État. Ça fait que ça, c'est le volet Administration.
Votre autre question, c'est sur les
employeurs. L'article 46, actuellement, de la charte, donc, le fait de ne
pas devoir exiger une autre langue que le français à moins que ça soit
nécessaire, ça, c'est l'état actuel de droit avant le projet loi n° 96. Bien, l'État, l'Administration avec un grand A, est
assujetti déjà, à 46, mais ceux qui ne sont pas dans l'État... Exemple, vous
partez d'une compagnie Marguerite-Bourgeoys inc., puis vous engagez des employés,
vous êtes assujettie aussi à 46. Mais là ce qu'on vient introduire, avec le
projet de loi n° 96, c'est 46.1, qui est un
nouvel article qui va s'appliquer à tous également.
Mme David : Oui, ça, je
suis bien au courant pour 46.1, mais... l'application, c'est plus clair. Mais
expliquez-moi les critères, encore une fois, pour que je comprenne bien, pour
que Nemaska Lithium soit assujettie à tout ce qu'on vient de voter, là, depuis
le début, là.
M. Jolin-Barrette :
Parce qu'on contrôle 50 % du capital-actions.
Mme David : Donc, c'est
quasiment une entreprise de l'État?
M. Jolin-Barrette :
Actuellement, oui.
Mme David : À 50 %
plus un, j'imagine.
M. Jolin-Barrette :
Actuellement, oui.
Mme David : Puis tout
ça, là... Pourquoi le conseil d'agglomération de Mont-Tremblant, là?
M. Jolin-Barrette :
Parce que les conseils d'agglomération, ça n'existait pas. Vous vous souvenez, c'est
le Parti libéral qui a créé ça, Mme la Présidente.
La Présidente (Mme Thériault) :
...
M. Jolin-Barrette : Oui,
en fait, les défusions.
Mme David : Oui. Donc...
M. Jolin-Barrette : Parce
qu'il y a eu la fusion sous le Parti Québécois...
La Présidente (Mme Thériault) :
C'était suite à la fusion forcée.
M. Jolin-Barrette : Puis
là, vous vous souvenez, ça avait fait une petite chicane, tout ça, puis là...
La Présidente (Mme Thériault) :
...les défusions.
M. Jolin-Barrette : C'est
ça. C'était l'ancien député de Saint-Laurent qui a fait ça...
Mme David : Ça, je me
souviens de tout ça. Mais donc...
M. Jolin-Barrette : ...et
ce qui a amené 103 élus sur l'île de Montréal, au municipal, 103.
Mme David : M. le
ministre est en forme cet après-midi.
La Présidente (Mme Thériault) :
Il y avait des régions où il y en avait plus.
Mme David : On veut
revenir à nos questions, s'il vous plaît, parce qu'on n'en finira plus. Puis je
sais qu'il est très pressé, alors on va lui rappeler qu'il aime ça faire des
digressions lui-même. Donc, exemple, la Société du jeu virtuel, c'est en lien
avec le casino, j'imagine?
M. Jolin-Barrette : Oui,
probablement.
Mme David : Donc, c'est
toujours, votre réponse, 50 plus un, donc on est partenaire majoritaire, donc c'est
à nous, c'est-tu ça?
M. Jolin-Barrette :
Bien, ça dépend, il y a plusieurs cas d'espèce. Exemple, quand c'est une
filiale d'une société d'État qui n'existait pas, bien, il faut qu'elle soit
assujettie. Ça fait que, exemple, le truc des jeux vidéo, ça doit relever de
Loto-Québec, donc les...
Mme David : Tous les HQ
doivent relever d'Hydro-Québec?
M. Jolin-Barrette :
Exactement.
Mme David : Puis c'est
tous des noms anglais, c'est quand même... ou des noms... En tout cas, c'est
assez... HQ Electromobility avec un y, ce n'est pas très <francophone...
M. Jolin-Barrette :
...relever
de Loto-Québec, donc les...
Mme David :
Tous les HQ doivent relever d'Hydro-Québec?
M. Jolin-Barrette :
Exactement.
Mme David :
Puis c'est tous des noms anglais, c'est quand même... ou des noms... E
n
tout cas, c'est assez... HQ Electromobility avec un y, ce n'est pas très >francophone.
M. Jolin-Barrette : Je
suis d'accord avec vous.
Mme David : Qu'est-ce
que ça fait là?
M. Jolin-Barrette :
Bien, ça nous appartient.
Mme David : Oui, mais
pourquoi il faut tolérer que ce soit un nom anglais?
M. Jolin-Barrette : Bien
là, écoutez...
Mme David : Parce qu'un
autre gouvernement l'a laissé aller, puis là vous ne pouvez pas changer ça.
O.K., je réponds à votre place.
M. Jolin-Barrette : Là,
vous ne voudriez quand même pas que je vous dise ça, là, parce que Mme la présidente
veut qu'on ait une bonne ambiance, tout ça, alors, moi, je suis dans la
bienveillance cet après-midi.
Mme David : Non, non,
mais je suis un peu... O.K. Mais qu'est-ce que les piégeurs cris puis les
chasseurs cris font là-dedans? Parce c'est... je pensais que, là, ils avaient
leur...
La Présidente (Mme Thériault) :
...pas avant.
Mme David : Oui, mais c'est
des... on a toutes des mesures particulières pour les communautés autochtones.
La Présidente (Mme Thériault) :
...gouvernement. C'est parce que c'est financé par le gouvernement. C'est
le gouvernement qui donne les budgets.
Mme David : Ah! Mme la
Présidente, elle connaît pas mal ça, hein?
• (15 h 40) •
La Présidente (Mme Thériault) :
Je suis.
Mme David : O.K. Donc,
il ne faut pas être étonnés d'avoir tous ces trucs-là avec des numéros puis des
choses comme 9107-3294 Québec inc.
M. Jolin-Barrette : ...que
probablement que c'est des investissements d'Investissement-Québec, de UQI...
IQI... IQ...
Mme David : IQ.
M. Jolin-Barrette : ...IQ,
qui relèvent du ministère de l'Économie, ça fait qu'il y a un contrôle public
effectif, c'est de l'argent public qu'il y a là-dedans. Je vous donne un
exemple, là, la SPAQ, O.K., où les... ceux qui gèrent les stationnements de l'État
québécois, bien, force est de constater qu'ils n'étaient pas... que ça n'existait
pas en 1977, la SPAQ, puis que de la façon que les catégories étaient faites
dans la Charte de la langue française, ils n'étaient pas couverts, alors qu'ils
devraient être couverts, c'est comme une société d'État.
Mme David : O.K. Donc,
ce que ça va changer dans leur vie, à part que d'être sur une liste publique,
que... Moi, je ne regardais pas ça à tous les jours, mais là je vois quand
même... J'étais moins étonnée de la liste de 1977, là, parce c'est des choses
qu'on connaît plus, mais ça... Ça veut dire que tout ce qu'on a voté... Et on
va devoir avoir en tête que ce sont tous les sous-produits de l'État — je
ne veux pas... ce n'est pas péjoratif quand je dis ça, là — toutes
les créatures où l'État a plus que 50 %, ça va les concerner, ça va les
engager aux mesures que nous votons, finalement?
M. Jolin-Barrette : Oui.
Bien, ils font partie de l'Administration, c'est ça, le message. Le critère, en
gros, là, c'est que le fonds social est contrôlé par l'État, ou il y a des
participations économiques, ou c'est des nouvelles sociétés d'État ou des
filiales.
Mme David : O.K. Puis,
juste pour finir sur... finir ou... en tout cas, je ne suis pas sûre qu'on va
finir cette discussion-là, avec mon collègue de La Pinière, mais la
question de... Qu'est-ce que ça va vous donner de plus d'avoir les organismes
assujettis à 29.1, sinon que de dire : Bien là, dans les données
agglomérées, on a plein de postes bilingues qui ont été affichés? Bien oui, ça
risque d'être ceux à 29.1, mais ça ne va peut-être pas être ventilé comme ça
dans... Parce qu'on peut faire de la politique avec des données, vous le savez,
on fait plein de choses avec les données. Alors, c'est comme un Statistique
Québec qui va regarder les critères d'embauche, là, puis les quantités d'embauche
et puis qui va avoir un sous-groupe. Mais, si on l'agglomère avec l'ensemble
des données, ça va faire augmenter puis on va pouvoir dire : Regardez tous
les postes bilingues qui ont lieu, non?
M. Jolin-Barrette : Bien
non, mais tout le monde est conscient qu'à 29.1 il y a beaucoup de postes
bilingues qui sont affichés.
Mme David : ...moi, là,
puis ceux qui nous écoutent, mais, quand ça va tout être aggloméré dans deux
ans, dans trois ans, dans quatre ans, ça va peut-être être... L'état du
français se dégrade terriblement, parce que 54 % des postes affichés sont
bilingues, alors que, dans les faits, si on extrayait le 29.1, on en aurait pas
mal moins que ça.
M. Jolin-Barrette : Bien
non, mais c'est parce que... Dans le fond, ce n'est pas un rapport consolidé,
là, c'est dans le rapport annuel de gestion de chacun des organismes que ça va
être publié. Dans le fond, 20.1, là, c'est déjà ceux qui font un rapport, «l'organisme
de l'Administration tenu de produire un rapport annuel». Donc, il y a des
organismes qui ne sont pas tenus de produire un rapport annuel. Donc, c'est
uniquement ceux qui sont tenus de produire un rapport annuel qui devront mettre
ces informations-là.
Mme David : Est-ce qu'eux
vont faire des rapports annuels, avec leur nombre d'embauches, et tout ça, les
9059 inc., là?
M. Jolin-Barrette : Pas
nécessairement, parce que je ne pense pas qu'ils sont tenus de faire un
rapport. Ça doit être Investissement Québec qui fait un rapport, probablement.
Mme David : Donc, ce qu'il
faut lire, c'est le «tenu de produire un rapport». Vous êtes en train de me
dire que ce ne sont pas tous les organismes de l'Administration qui sont tenus
de produire un rapport annuel. Donc, ma sous-question : Qui n'est pas tenu
de tenir un rapport?
M. Jolin-Barrette :
Bien, je vous donne un exemple, le Conseil de la magistrature du Québec n'est
pas tenu de produire un rapport de gestion.
Mme David : Pourquoi,
par rapport à d'autres? C'est-à-dire, quels sont les critères gouvernementaux
pour dire que certains vont en produire puis d'autres pas?
M. Jolin-Barrette :
Bien, souvent, c'est dans la loi. Souvent, c'est dans la loi qu'il y a un
rapport annuel de gestion.
Mme David : Puis ce n'est
pas l'État qui a une loi parapluie sur ces organismes de l'État?
M. Jolin-Barrette : Je
ne <crois pas...
M. Jolin-Barrette :
...bien, souvent, c'est dans la loi. Souvent, c'est dans la loi qu'il y a un
rapport annuel de gestion.
Mme David :
Puis ce n'est pas l'État qui a une loi parapluie sur ces organismes de l'État?
M. Jolin-Barrette :
Je ne >crois pas. À moins que... vous me corrigerez, Me Champagne. C'est
dans la loi, dans chacune des lois?
Une voix : ...
M. Jolin-Barrette : Oui,
c'est dans la loi qui détermine à chaque fois, dans la loi constitutive de l'organisme.
Mme David : Plus on
parle, plus on apprend de choses. Alors, est-ce que vous avez une liste des
organismes tenus puis des organismes pas tenus? Parce que ça veut dire que ça
ne s'applique pas aux organismes pas tenus, tout ça.
M. Jolin-Barrette : On
ne l'a pas, actuellement.
Mme David : Donc, vous
ne savez pas ce qu'on vote, c'est... quels organismes seraient d'emblée exclus?
M. Jolin-Barrette : De l'Administration?
Non...
Mme David : «L'organisme de l'Administration
tenu de produire un rapport annuel», donc ça ne s'applique pas, de facto, aux
organismes de l'Administration non tenus de produire un rapport annuel, puisque
ça peut donc être à la fois un organisme de l'Administration, mais vous ne
savez rien sur ce qui se passe là?
M. Jolin-Barrette : Exactement.
Mme David : Puis vous ne
savez pas lesquels?
M. Jolin-Barrette : Ce n'est
pas tous les organismes de l'État qui sont tenus de produire un rapport annuel.
Donc, pour ceux qui ne sont pas tenus de produire un rapport annuel, on ne leur
exigera pas d'en produire un juste pour ça. Ce qu'on dit, c'est : Ceux qui
produisent déjà un rapport annuel, on veut que les données soient incluses.
Donc, dans un souci, comme le disait le député de La Pinière, de ne pas
augmenter la bureaucratie, on ne veut pas leur faire faire un rapport
uniquement pour ça. Donc, ceux qui ont déjà un rapport annuel, on va joindre
également ces informations-là.
Mme David : Mais sur
quels critères les chanceux qui n'ont pas de rapport annuel... Donc, vous n'êtes
pas capables de les suivre, ils n'ont pas de rapport financier, ils n'ont pas
de rapport...
M. Jolin-Barrette : Mais
fort probablement, et on me corrigera si je me trompe, mais il y en a...
Mme David : ...un, là,
pour me donner un exemple, là.
M. Jolin-Barrette : Il y
a sûrement... Bien, dans les filiales, ce n'est pas toutes les filiales qui
produisent des rapports, exemple, dans une société d'État, là. Loto-Québec va
produire son rapport annuel de gestion, mais la filiale, je ne pense pas qu'elle
va le produire nécessairement.
Mme David : Mais
pourtant il y en a, des filiales, là-dedans, là, c'est rempli de filiales
là-dedans.
M. Jolin-Barrette : Oui,
mais il ne faut pas mélanger les choses. Ça, c'est qui fait partie de l'Administration.
Donc, l'exemplarité s'applique à l'Administration avec un grand A. Là, 20.1, on
dit : On va viser l'Administration, les organismes de l'Administration qui
ont à produire un rapport.
Mme David : Donc, vous
êtes en train de me dire que ma liste, ici, votre liste, que je lis, ils ne
sont pas nécessairement obligés de produire de rapport, puisque vous ne savez
pas s'ils sont tenus de produire un rapport annuel, tout ce monde-là.
M. Jolin-Barrette : Bien,
il y en a là-dedans que, non, ils n'ont pas besoin de produire de rapport.
Quand vous êtes, là, la filiale, là... Nemaska, là, elle ne produit pas un
rapport annuel de gestion qui est remis au gouvernement, là, mais Investissement
Québec, lui, va produire un rapport annuel de gestion.
Mme David : Mais on ne le
sait pas, combien là-dedans sont touchés. Vous venez de me dire que... je le
vois, le Comité de rémunération des juges. Mais Casino Mundial, là, peut-être
qu'on aimerait ça savoir combien de postes bilingues ils ont affiché.
M. Jolin-Barrette : Je
comprends.
Mme David : Parce que
les CIUSSS, là, vous dites : Il va falloir que tous les hôpitaux y passent
puis tous les CLSC...
M. Jolin-Barrette :
Bien, le CIUSSS est tenu.
Mme David : Voilà.
• (15 h 50) •
M. Jolin-Barrette : Dans
le fond, les organismes tenus de produire un rapport annuel de gestion sont les
suivants : les ministères; les organismes budgétaires, soit les organismes
dont tout ou partie des dépenses sont prévues aux crédits qui apparaissent dans
le budget de dépenses déposé à l'Assemblée nationale sous un titre autre qu'un
crédit de transfert; les organismes dont les membres sont nommés par l'Assemblée
nationale et dont... et les organismes de l'ordre administratif qui exercent
des fonctions juridictionnelles inclus dans le rapport annuel d'activités, le
rapport annuel de gestion.
Les personnes désignées par l'Assemblée
nationale pour exercer une fonction, qui relèvent de celle-ci, produisent un
rapport annuel de gestion dans la mesure prévue à leur loi constitutive. Il en
va de même pour les tribunaux, les organismes dont l'ensemble des membres sont
des juges de la Cour du Québec, du Conseil de la magistrature et du Comité de
la rémunération des juges de la Cour du Québec et des cours municipales.
La Loi sur l'administration publique
prévoit aussi que toute unité visée par une convention de performance et d'imputabilité
doit produire, à la fin de chaque année, un rapport de gestion sur l'atteinte
des résultats et que ce rapport peut être distinct ou être inclus dans une
section distincte du rapport du ministère ou de l'organisme.
Ça fait que c'est ceux qui y sont
assujettis.
Mme David : Donc, la
liste, quand vous l'appelez Organismes de l'Administration nouvellement
assujettis à l'annexe I, ça ne veut pas dire que c'est «nouvellement
assujettis à l'annexe I par le projet de loi n° 96», ça ne veut pas
dire qu'ils sont assujettis à tous les articles de loi, parce que,
spécifiquement, à 20.1, c'est seulement ceux tenus de déposer un rapport
annuel.
M. Jolin-Barrette : C'est
ça. 20.1 est plus restrictif que l'Administration en général.
Mme David : Mais ça a le
mérite, enfin, d'avoir un peu plus de clarté sur cette liste-là. Alors, il me
reste combien de minutes, madame...
La Présidente (Mme Thériault) :
Un peu moins de cinq minutes.
Mme David : Un peu moins
de cinq minutes. Vous savez qu'on a un amendement tout prêt, là, sur...
La Présidente (Mme Thériault) :
Je sais. J'ai le député de La Pinière, aussi, qui voulait faire une
intervention. Donc, je ne sais pas si...
Mme David : Ah! O.K.
Bien, allez-y, monsieur... Bien, allez-y, vous pouvez lui donner la parole.
La Présidente (Mme Thériault) :
M. le député <de La Pinière...
La Présidente (Mme Thériault) :
...peu moins de 5 minutes.
Mme David :
Un
peu moins de cinq minutes. Vous savez qu'on a un amendement tout prêt, là,
sur...
La Présidente (Mme Thériault) :
Je sais. J'ai le député de La Pinière aussi qui voulait faire une
intervention, donc je ne sais pas si...
Mme David :
Ah!
O.K. Bien, allez-y, monsieur... Bien, allez-y, vous pouvez lui donner la
parole.
La Présidente (Mme Thériault) :
M. le député >de La Pinière.
M. Barrette : Juste pour
terminer sur le dernier échange, Investissement Québec, qui a sous son autorité
Nemaska Lithium, parce que ça fait partie de son portefeuille, va devoir,
normalement, rapporter sur l'état des postes de Nemaska Lithium aussi. Si
Nemaska, comme tel, n'a pas l'obligation, l'autre va l'avoir, parce qu'il est
sous son autorité.
M. Jolin-Barrette : ...de
son organisation.
M. Barrette : Bon, O.K. Alors,
j'aimerais ça, Mme la Présidente, que le ministre me dise sa définition de «postes».
La Présidente (Mme Thériault) :
M. le ministre.
M. Jolin-Barrette : Bien,
est-ce que le député de La Pinière peut préciser sa question? Parce qu'un poste
c'est un poste.
M. Barrette : Bien, ma
question est très précise, Mme la Présidente. Il y a... à 20.1, ce qu'on
demande, c'est d'indiquer le nombre de postes. Alors, ça veut dire quoi? C'est
quoi, sa définition de «postes»?
M. Jolin-Barrette : Bien,
selon le sens courant.
M. Barrette : Qui est?
M. Jolin-Barrette : Le
sens commun. Un poste, c'est un poste déterminé par le Conseil du trésor, là,
selon le rapport annuel.
M. Barrette : Non, non,
non...
M. Jolin-Barrette : Dans
le fond, là, annuellement, là, au Trésor, là, ils vous disent : Bien, il y
a tant de postes disponibles, là, que ça soit... Vous avez des données dans les
rapports annuels de gestion qui indiquent : Cette année, on a affiché tant
de postes, là.
M. Barrette : Bon, alors
je comprends, Mme la Présidente, que c'est, dans la vraie vie, là, un individu,
un poste. Un employé occupe un poste.
M. Jolin-Barrette : Ou
un emploi, là.
M. Barrette : Qui est un
poste. Là, je vois, Mme la Présidente, que le ministre, il se demande où je m'en
vais. Alors là, on a des réponses qui sont un petit peu aléatoires.
M. Jolin-Barrette : Ce n'est
pas aléatoire...
M. Barrette : Bien, on
parle bien d'un poste, Mme la Présidente. Un employé occupe un poste.
M. Jolin-Barrette : Bien,
Mme la Présidente, il serait beaucoup plus simple de me dire où le député de La
Pinière veut aller avec sa question, et par la suite je lui répondrai sur une
réponse complète.
M. Barrette : Mme la
Présidente, comme je souhaite avoir une réponse qui n'est pas un faux-fuyant,
la meilleure façon d'avoir... Bien, je veux dire, je ne dis pas que le ministre
fait des faux-fuyants, mais des fois ça lui arrive de répondre par une autre
catégorie thématique qui n'est pas celle de la question, mettons.
Admettons, Mme la Présidente, qu'on s'entend,
même si le ministre ne le dira pas, qu'un employé occupe un poste, O.K., parce
que ça s'adonne que, mettons, dans le réseau hospitalier, ce sont des postes
qui sont affichés, qui vont être pris par une personne, un poste, donc ce ne
sont pas des catégories, ce sont des postes, hein, ce n'est pas des classes, ce
sont des postes. Alors, je veux, ici, faire la démonstration, là, du niveau de
détail de travail qu'une administration va devoir faire, dans une organisation
de 50 000 employés, pour énumérer et puis, après ça, mettre un
chiffre, déterminer, et énumérer, et faire un total du nombre de postes. Ce
n'est pas rien, là, ça, n'est-ce pas? Alors, le nombre de postes, c'est ça qu'on
demande, et on doit le mettre dans un rapport annuel, bon.
Le nombre de postes, il faut les
identifier. Alors là, on va avoir des postes identifiés, il n'y a pas le choix.
Je ne pense pas que ça va être un poste... À la fin, j'imagine que ça ne sera
pas... Il y a 55 000 employés, il y en a 1 287 où on exige la
chose. Est-ce que c'est simplement ça que le ministre vise? Il y a une certaine
chose... il y a une chose qui est certaine, par exemple, il y a un exercice qui
devra être fait.
Ce n'est pas tout, Mme la Présidente. Les
postes en... les postes en question, on doit les stratifier en postes qui
exigent, on va dire, le bilinguisme et les postes où c'est souhaitable. Comment
vous gagez, Mme la Présidente, qu'il est souhaitable que pas mal de postes, là,
sinon la quasi-totalité, dans un CIUSSS qui est sous 29.1, soient souhaitables?
C'est quoi que le ministre recherche?
Je dis encore au ministre, là, comment on
a un exercice exhaustif pour lequel il va y avoir un rapport. Écoutez, le
niveau de détail qui risque d'être demandé, là, il y a des chefs d'État dans d'autres
pays qui seraient très heureux de voir un ça, là. Je ne nomme personne <et
je ne prête aucune intention.
Alors...
M. Barrette :
...ministre, là, comment on a un exercice exhaustif, pour lequel il va y avoir
un rapport. Écoutez, le niveau de détail qui risque d'être demandé, là, il y a
des chefs d'État dans d'autres pays qui seraient très heureux de voir un ça,
là. Je ne nomme personne >et je ne prête aucune intention.
Alors là, je veux comprendre, là, qu'est-ce
qu'il va vouloir avoir, là, un nombre global, un nombre de postes par catégories,
sous-catégories? Là, on en a deux, catégories : il y a, officiellement, le
bilinguisme et il y a le souhaitable. Qu'est-ce qui est souhaitable? De que
c'est? Moi, là, j'ai à faire le rapport annuel, là, puis je mets quoi
là-dedans? Sauf qu'avant de mettre le... c'est quoi, là-dedans? Il faut que je
fasse une job de moine pour établir ça. Puis là, après ça, on me dit :
Bien non, ça ne servira à rien, ça, ça ne servira à rien, ça va juste servir à
avoir des statistiques. Bien, si c'est des statistiques globales, macroscopiques
du genre : j'ai 55 000 employés, il y en a 3 000, bof! «big
deal», là.
La Présidente (Mme Thériault) :
M. le ministre.
M. Jolin-Barrette : ...c'est
d'avoir la photo, c'est d'avoir la photo.
M. Barrette : La photo!
La Présidente (Mme Thériault) :
L'idée, c'est d'avoir la photo.
M. Barrette : Non, non,
j'ai compris. C'était une exclamation.
La Présidente (Mme Thériault) :
...
M. Jolin-Barrette : Ça
va.
La Présidente (Mme Thériault) :
Vous avez répondu : L'idée, c'est d'avoir la photo. Parfait. Oui, M. le
député.
M. Barrette : Est-ce qu'on
peut me dire exactement de quoi doit avoir l'air la photo? Mme la Présidente, moi,
je peux bien prendre une photo de l'institution, puis la mettre dans le
rapport, puis dire : Dans cette institution-là, il doit y avoir des postes
qui... avoir une connaissance souhaitable ou obligatoire de l'autre langue. J'imagine
que ce n'est pas la photo que le ministre souhaite avoir. Quelle est la donnée
qu'il recherche? Quel est le niveau de détail? Il s'attend à un rapport annuel.
Moi, je suis administrateur, là, puis je
vois ça, là, et puis là je regarde ça, là, et puis là mon premier réflexe, c'est :
Boy, de boy, de boy! Dans une institution qui est sous l'égide de 29, on me
demande de faire un travail de moine, j'imagine que ce n'est pas pour arriver
avec un seul chiffre sur une seule ligne. Il recherche... Si c'est ça, bien,
tant mieux, puis je vais mettre quelque chose d'à peu près, parce que je ne
veux pas me casser la tête à ce point-là, là.
La Présidente (Mme Thériault) :
M. le Ministre.
M. Jolin-Barrette : L'objectif,
tel que le dit l'article, c'est, annuellement, de savoir combien de postes
exigent une langue autre que le français, par mutation de ça. Donc, c'est des
rapports annuels de gestion, donc, sur les postes qui sont affichés, ils vont
les colliger pour dire, bien, écoutez, combien de postes nécessitent une autre
langue que le français.
M. Barrette : Est-ce
que... Mme la Présidente, là, est-ce que le ministre veut savoir le nombre de
postes sujets à cette demande-là ou le nombre de postes libres, le nombre de
postes occupés, les catégories de postes? Est-ce qu'on traite sur le même pied
une secrétaire administrative, une réceptionniste, un directeur adjoint, un
chercheur, un médecin? Comment ça fonctionne, son affaire?
La Présidente (Mme Thériault) :
M. le ministre.
M. Jolin-Barrette : C'est
le nombre de postes où il y a une exigence autre que la langue française.
M. Barrette : Bon, alors,
si je comprends bien, Mme la Présidente, là, le président-directeur général d'un
établissement de santé au Québec pourrait, dans son rapport annuel, mettre un
chiffre pour la connaissance obligatoire et un chiffre pour une connaissance
souhaitable, et ce serait parfait pour le ministre?
M. Jolin-Barrette : L'article
nous dit : «L'organisme de l'Administration tenu de produire un rapport
annuel y indique le nombre de postes au sein de son organisation pour lesquels
il exige, afin d'y accéder notamment par recrutement, embauche, mutation ou
promotion ou d'y rester, la connaissance ou un niveau de connaissance
spécifique d'une autre langue que la langue officielle ainsi que ceux pour
lesquels une telle connaissance ou un tel niveau de connaissance est
souhaitable.» Alors, oui, il va y aller par catégories, il va dire : Bien,
par recrutement, embauche, mutation, promotion ou d'y rester, ça nécessite la
langue anglaise, la maîtrise d'une autre langue que le français, et, même
chose, il va dire combien sont ceux qui sont souhaitables. Donc, ça va être
avec un pourcentage, nombre de postes.
M. Barrette : Mme la
Présidente, je suis capable de lire le texte. Je l'ai lu, le texte, et la
question que j'ai posée, elle est très simple, Mme la Présidente. Est-ce que ça
<veut dire...
M. Barrette :
...je suis capable de lire le texte. Je l'ai lu, le texte, et la question que
j'ai posée, elle est très simple, Mme la Présidente. Est-ce que ça >veut
dire que le président-directeur général de cet organisme-là pourra, dans son
rapport annuel, simplement mettre un chiffre : Voici — puis je vais faire
comme le ministre, je vais lire — dans la catégorie recrutement, embauche,
mutation, promotion ou y rester, il y en a 1 267; dans l'autre catégorie,
où c'est souhaitable, il y en a 2 472? Ça, donc ça va être acceptable par
le ministre?
Minutes, Mme la Présidente, ou secondes?
La Présidente (Mme Thériault) :
...à peu près quatre minutes.
M. Barrette : Parfait. C'est
oui ou c'est non, la réponse, là? On veut comprendre, là.
M. Jolin-Barrette :
Alors, l'objectif recherché est de faire en sorte d'avoir un portrait de la
situation relativement au nombre de postes qui exigent, dans les catégories où
vous avez mentionné. Ça ne peut pas être plus clair que ça.
M. Barrette : Oui, Mme
la Présidente, ça peut être plus clair que ça, en répondant simplement à ma
question par oui ou par non, parce qu'il n'y a pas d'autre possibilité pour
être clair.
M. Jolin-Barrette : Il y
a toujours d'autres possibilités, surtout avec le type de questions que vous
posez.
• (16 heures) •
M. Barrette : Ma
question, elle est précise, Mme la Présidente. Et je veux mettre en exergue,
souligner à gros traits, des néons, du fluorescent, on demande un exercice
exhaustif à une administration de dizaines de milliers de personnes pour en
arriver, à la fin, à deux lignes. Et le ministre nous dit que ça, c'est bien
important pour avoir une photo, qu'on va vous suivre dans le temps. C'est ça qu'il
nous dit, le ministre, Mme la Présidente. Et je lui dis : M. le
ministre, vous en demandez pas mal pour avoir deux lignes, et je ne trouve pas,
là, que ça, ça fait avancer la société.
Je comprends, Mme la Présidente, ce qu'il
veut faire, à, mettons, Otterburn Park, pour reprendre la question du député de
Matane-Matapédia. Et je ne la pose pas avec la même intention, parce que mon
collègue de Matane-Matapédia a une autre intention dans sa pensée politique.
Moi, je suis — et je vais prendre un thème cher à la CAQ — pragmatique :
de façon pragmatique, c'est beaucoup d'efforts pour sortir deux lignes.
Surtout que, là-dedans, là, je vais
prendre un exemple simple, bien simple, il va y avoir la secrétaire
administrative, qui est à l'étage et qui peut recevoir des patients, et une
secrétaire qui n'en verra jamais, et, à une, on va demander «souhaitable» pour
avoir le poste, et, à l'autre, on va dire : Bien non, ce n'est pas
nécessaire, O.K.? C'est ça qui va être la vraie vie. Et là on va demander à une
administration, là : Aïe! Les «boys and girls», là, puis je fais exprès de
prendre des mots anglais, là, vous allez faire le recensement des
55 000 places, là, puis vous allez me dire laquelle que c'est, puis,
à la fin, ça va être un chiffre qui va être d'une totale imprécision, totale.
Je comprends la finalité, mais, à un
moment donné, trop c'est comme pas assez, là. Alors, moi, je le redis, dans ce
cas-là, là, je comprends l'intention, là, mais là, là, à un moment donné...
Puis c'est ironique, Mme la Présidente — merci — c'est
ironique, à Investissement Québec, là, hein, à Investissement Québec, où c'est
très facile de faire ça, on me répond que la filiale dont on est majoritaire,
on n'aura pas à faire le calcul. Dans une institution où ça va être bien
compliqué... hein, dans une, c'est facile, dans l'autre, c'est bien compliqué,
ça ne sert pas à grand-chose, il faut le faire. Bien là, là, à un moment donné,
il y a des limites à tout, là.
Alors, je dis au ministre et je réitère :
Bien là, il me semble qu'on devrait, par gros bon sens, les exclure, eux
autres, pas la province, pas Pointe-Claire, par Beaconsfield, pas du tout,
juste eux autres, pour des raisons pragmatiques.
La Présidente (Mme Thériault) :
M. le ministre.
M. Jolin-Barrette : Je
comprends l'argumentaire du député de La Pinière. Je l'ai bien entendu.
La Présidente (Mme Thériault) :
Vous avez bien entendu. Parfait. Madame...
M. Barrette : Mme la
Présidente, je vais me réserver mes commentaires de clôture, hein, parce que,
là, je n'ai pas de réponse et je sens que peut-être on va avoir d'autres
interventions.
La Présidente (Mme Thériault) :
Oui, je crois que la collègue de Marguerite-Bourgeoys voulait faire une
intervention. Mme la députée.
Mme David : Je vais
demander une suspension quelques minutes.
La Présidente (Mme Thériault) :
...quelques instants.
M. Jolin-Barrette : Pourquoi?
La Présidente (Mme Thériault) :
De manière générale, quand on me demande une suspension, peu importe que ce
soit la partie ministérielle ou le député, moi, je veux que vous fassiez bien
votre travail, donc on va suspendre quelques instants, pas très longtemps, mais
on va suspendre quelques instants. Merci.
(Suspension de la séance à 16 h 04)
16 h (version révisée)
(Reprise à 16 h 14)
La Présidente (Mme Thériault) :
À l'ordre, s'il vous plaît!
Donc, nous allons poursuivre nos travaux.
Mme la députée de Marguerite-Bourgeoys, la parole est à vous.
Mme David : Merci
beaucoup, Mme la Présidente.
Alors, je vais déposer un amendement,
parce que je veux aller dans le sens du désir très fort du ministre d'avoir le
plus de statistiques possible, et c'est la raison pour laquelle il ne veut pas
exclure les établissements et organismes soumis à... ou qui font partie de la
dérogation à 29.1. Donc, il ne veut pas les enlever, en disant : Il nous
faut beaucoup, beaucoup de statistiques, puis on est contents puis on ne veut
pas les enlever. Alors, je vais soumettre un amendement. Et je peux le lire?
La Présidente (Mme Thériault) :
Oui.
Mme David : Il est tout
simple. Article 12 : L'article 12 du projet de loi introduisant
l'article 20.1 de la Charte de la langue française est modifié par le
retrait, après le mot «Administration», des mots «tenu de produire un rapport
annuel y».
Commentaires : L'article 20.1 de
la Charte de la langue française, introduit par l'article 12 du projet de
loi tel qu'amendé, se lirait ainsi :
«20.1. L'organisme de l'Administration
indique le nombre de postes au sein de son organisation pour lesquels il exige,
afin d'y accéder notamment par recrutement, embauche, mutation ou promotion ou
d'y rester, la connaissance ou un niveau de connaissance spécifique d'une
langue autre que la langue officielle ainsi que ceux pour lesquels une telle
connaissance ou un tel niveau de connaissance est souhaitable.»
Alors, Mme la Présidente...
La Présidente (Mme Thériault) :
...l'amendement?
Mme David : C'est l'amendement.
C'est simple, enlevons le critère «tenu de produire un rapport annuel», et donc
ceux qui sont inclus dans un organisme parapluie le diront, tout simplement, ou
seront dans cet organisme parapluie, mais ils seront quelque part dans les
statistiques de l'organisme parapluie.
Puis les autres, bien, puisque le ministre
veut tant avoir des statistiques qui sont exhaustives... et c'est ça qu'il
disait : Je veux enlever, je ne veux pas exclure les établissements
assujettis à 29.1 parce que je veux avoir le plus de données possible, bien,
alors, mettons tout le monde, mettons tous ceux... y compris ceux qui ne sont
pas tenus de produire un rapport annuel, puisqu'ils font partie des organismes
de l'Administration.
La Présidente (Mme Thériault) :
M. le ministre.
M. Jolin-Barrette : Ça
ne sera pas bien long, Mme la Présidente. Je vais télécharger l'amendement de
la collègue de Marguerite-Bourgeoys pour le voir.
La Présidente (Mme Thériault) :
Absolument. Je vous comprends.
M. Jolin-Barrette : Parce
que je l'ai entendu...
La Présidente (Mme Thériault) :
Vous êtes visuel plus qu'auditif.
M. Jolin-Barrette : Bien,
ça aide à se concentrer, effectivement, quand on voit l'amendement en question,
malgré que j'aie une bonne ouïe, Mme la Présidente.
• (16 h 20) •
La Présidente (Mme Thériault) :
Avoir une bonne oreille, c'est très important, et avoir l'oreille fine est
encore mieux.
M. Jolin-Barrette : Mais
je n'ai pas l'oreille, comme on dit...
Une voix : ...
M. Jolin-Barrette :
Absolue.
La Présidente (Mme Thériault) :
Absolue. Non, moi non plus, définitivement.
M. Jolin-Barrette : Loin
de là, Mme la Présidente, mes prestations à la trompette le démontraient.
La Présidente (Mme Thériault) :
...les miennes à la flûte, lorsque j'étais plus jeune.
M. Jolin-Barrette :
Pardon?
La Présidente (Mme Thériault) :
Vous n'avez pas vu les miennes à la flûte, lorsque j'étais plus jeune. Je
rivaliserais certainement avec vous pour la personne qui a le moins l'oreille
absolue.
M. Jolin-Barrette : C'est
peut-être pour ça qu'on ne m'a pas donné la Culture, Mme la Présidente.
L'avez-vous?
Une voix : ...
M. Jolin-Barrette : L'amendement,
oui, parce que disons qu'il est en téléchargement. Merci.
Alors, la proposition de la collègue :
«L'organisme de l'Administration indique le nombre de postes au sein de son [administration]
pour lesquels il exige, afin d'y accéder notamment», donc on enlève la question
de «tenu de produire un rapport annuel». Moi, je préfère laisser le rapport
annuel parce que ça évite que certaines organisations qui, dans leur structure,
n'avaient pas à produire un rapport annuel de gestion... de faire en sorte que
désormais ils soient obligés de recenser les postes.
Donc, l'idée de le rattacher au rapport
annuel de gestion, dans le cadre de... dans le cadre de leurs activités, ils le
font déjà. Donc, ce qu'ils vont faire, c'est qu'ils vont regarder les offres d'emploi
au cours de l'année puis ils vont dire, dans le fond : Vous avez exigé <l'anglais...
M. Jolin-Barrette :
...puis ils vont dire, dans le fond : Vous avez exigé> l'anglais ou
une autre langue que le français pour accéder. Donc, on va suivre ces
informations-là sur le nombre de postes, annuellement, qui sont comblés.
Mme David : Donc, le
critère pour respecter la Charte de la langue française, c'est d'avoir un
rapport annuel ou pas. Je suis un peu déçue de l'argumentaire du ministre,
parce qu'il va avoir tout un ministère de la Langue française, il va avoir un
OQLF très présent, il va avoir un commissaire, puis là la seule raison pour
laquelle ils n'auraient pas à rendre compte du nombre de postes, c'est parce qu'ils
ne tiennent pas de rapport annuel. Ça me semble assez faible comme argument,
pour ne pas dire très faible. Si le ministre veut vraiment avoir un portrait,
une photo, comme il dit, de son Administration, bien, on exclut beaucoup,
beaucoup, beaucoup de monde, s'ils ne sont pas tenus à avoir un rapport annuel.
Alors, je ne vois pas trop le lien, parce
qu'un rapport annuel, de toute façon, ça peut être inclus, oui, le nombre de
postes et puis, comme vous dites, là, soit le niveau pour la mutation ou bien
pour je ne sais pas quoi, mais je ne vois pas le rapport avec votre espoir,
avec votre loi, votre commissaire, votre ministère, de vouloir avoir le
portrait plus... Alors, enlevez 29.1, enlevez 29.1. Si c'est... Si vous êtes
prêt à vous priver de statistiques, bien, privez-vous de 29.1 aussi.
La Présidente (Mme Thériault) :
M. le ministre.
M. Jolin-Barrette : Non,
parce qu'on l'a vu tout à l'heure, là, avec les directives du Conseil du trésor,
là, ceux qui sont tenus de produire un rapport annuel de gestion sont les
organisations... certaines organisations précises qui ont une portée plus
grande, donc l'employeur au sens large. Moi, je crois pertinent, justement dans
un souci de ne pas alourdir le tout, de faire en sorte que ceux qui produisent
déjà un rapport...
Puis vous le savez, là, comme ministre de
la Culture, vous l'avez vécu, vous aviez, dans vos rapports annuels, le nombre
de postes occupés par des hommes, le nombre de postes occupés par des femmes, vous
aviez le nombre de postes occupés par les moins de 35 ans, vous aviez vos
gestionnaires qui sont en haut de 35 ans, moins de 35 ans, donc vous aviez déjà
ces informations-là dans le rapport annuel de gestion. Donc, ce qu'on va
joindre, c'est, notamment, mutation, embauche pour faire en sorte d'accéder à
ce poste-là. Pourquoi est-ce que... Bien, en fait, on va avoir la donnée à l'effet
qu'il y a une exigence d'une langue autre que le français.
Mme David : Donc, il va y
avoir deux sortes d'organismes de l'Administration : ceux qui produisent
des rapports annuels, ceux qui n'en produisent pas. Ceux qui produisent des
rapports annuels, vous allez avoir toutes les données sur les embauches, les
mutations, les exigences, puis les autres, bien, ils ne seront pas surveillés
du tout et, c'est ça, ils ne sont pas tenus... Puis vous ne savez même pas
lesquels ne sont pas tenus d'avoir un rapport annuel, donc vous ne saurez même
pas lesquels dont vous vous privez des renseignements. Mais je trouve que ça
manque de logique et je plaiderai, je continuerai à plaider tout à l'heure, qu'à
ce moment-là enlevons ceux pour qui la définition même, c'est d'avoir des
postes habituellement bilingues par la définition de leur statut.
Alors, je reste plus que sceptique devant l'argumentaire
qu'il y a une certaine sorte d'organismes de l'Administration puis il y a une
autre sorte d'organismes de l'Administration. Alors, pourquoi on n'a pas besoin
de savoir si le Nemaska Lithium ou le conseil d'agglomération, parce qu'il y en
a plusieurs, eux autres, vous ne voulez pas le savoir, mais vous voulez tout
savoir sur les municipalités, mais pas sur des conseils d'agglomération? Je
suis un peu étonnée.
La Présidente (Mme Thériault) :
M. le ministre.
M. Jolin-Barrette : La
proposition de la députée de Marguerite-Bourgeoys est à l'encontre des
arguments que le député de La Pinière nous faisait.
Mme David : ...qu'il
allait me dire ça. Je vous vois venir à quelques coups d'avance, je le savais.
Soyez logique.
M. Jolin-Barrette : Je
veux juste être sûr de bien me gouverner, là. Est-ce que le député de La
Pinière est d'accord avec votre amendement, avant que je vous donne ma réponse?
Mme David : Ce n'est pas
de ça dont il est question. Je veux savoir pourquoi il y a des organismes de l'Administration — puis
là c'est parce que vous ne savez plus trop quoi me répondre là-dessus, je pense — qui
ne sont pas assujettis puis d'autres qui sont assujettis. Puis ceux qu'on
voudrait enlever, nous, parce qu'on trouve que c'est trop lourd à cause du
statut 29.1, appelons-le comme ça, bien, eux, non, vous voulez des statistiques.
Mais, quand il vient le temps de dire : Bien, si vous voulez des
statistiques, demandez-les à tout le monde, bien là, non, ce n'est plus
nécessaire, parce qu'eux autres ils n'ont pas de rapport annuel. C'est juste
une logique que je cherche, moi. Mais mon premier choix, ça serait qu'on enlève
29.1. Mais je veux comprendre pourquoi vous n'avez pas besoin des rapports
annuels... vous n'avez pas besoin de ces chiffres-là.
M. Jolin-Barrette : Ils
n'ont pas de rapport annuel, les autres organismes. Mais juste pour bien vous <suivre...
M. Jolin-Barrette :
...n'ont pas de rapport annuel, les autres organismes. Mais juste pour bien vous
>suivre, au départ, vous dites : Excluez 29.1, les organismes visés
à 29.1, mais là votre amendement, c'est : Bien, écoutez, finalement, on va
assujettir tout le monde, tous les organismes de l'Administration à produire, dans
le fond, ces données-là et puis à les transmettre au ministre.
Mme David : Pour pouvoir
inclure des gens qui ne sont pas inclus. Je trouve que c'est illogique d'exclure
des gens qui pourraient être inclus et de refuser d'exclure des gens qui
devraient être exclus parce qu'ils ont un statut particulier. Ces
organismes-là, je ne pense pas qu'ils sont sous 29.1, là. Je ne pense pas que
Nemaska... je ne sais pas quoi, là, Nemaska Lithium est dans 29.1.
M. Jolin-Barrette : Mais
c'est un argument d'équité. Vous dites : Nous, on croit que les organismes
visés à 29.1 ne devraient pas être dedans.
Mme David : Ce qui n'a
rien à voir comme raison de les exclure. C'est parce que c'est du 29.1, puis on
sait pourquoi ils sont du 29.1, c'est parce qu'ils sont bilingues. Eux, on ne
le sait pas, pourquoi, c'est juste parce qu'ils n'ont pas de rapport annuel.
Donc, on pourrait tout à fait inclure tout le monde, mais d'exclure le 29.1.
M. Jolin-Barrette : Ah! c'est
votre prochain amendement.
Mme David : Ah! je ne
sais pas. Mais c'est parce que moi, je n'aime pas les choses illogiques. Au
moins, expliquez-moi pourquoi on a une belle liste puis, quand arrive un
article, c'est seulement ceux tenus de produire un rapport annuel. Ce n'est pas
sérieux. Ce n'est pas une raison, ça, ou alors scrapons tout le 12. Ça peut
être un troisième amendement, là, enlevons-les, cette affaire-là, de rendre
des...
Parce que j'ai noté, là, vous dites :
On ne veut pas exclure 29.1 parce qu'on veut les statistiques les plus
exhaustives possible, donc on n'exclut pas ça. Bien, si vous voulez les
statistiques les plus exhaustives possible, vous en excluez de facto, puis vous
n'êtes pas capable de me dire lesquelles parce que vous n'avez pas les... vous
ne savez pas qui ne produit pas de rapport annuel.
Donc, on va se décider. Nous, si on dépose
un truc pour 29.1, bien, ça va être formidable parce que vous ne pouvez pas
dire... vous ne pourrez pas dire l'argument qu'on veut avoir l'ensemble des
données, puisqu'on ne les a pas, avec cet amendement-là.
La Présidente (Mme Thériault) :
M. le ministre.
M. Jolin-Barrette :
Bien, je vais vous demander une suspension pour qu'on discute hors micro.
La Présidente (Mme Thériault) :
Oui. Donc, on va suspendre les travaux quelques instants.
(Suspension de la séance à 16 h 26)
16 h 30 (version révisée)
(Reprise à 16 h 56)
La Présidente (Mme Thériault) :
À l'ordre, s'il vous plaît! Donc, nous allons poursuivre nos travaux.
Je crois que les échanges hors micro ont
porté fruit. Donc, Mme la députée de Marguerite-Bourgeoys.
Mme David : Oui, alors, Mme
la Présidente, dans l'ordre, je vais donc retirer mon amendement pour en
déposer un autre qui correspond probablement mieux au... L'objectif est le
même, mais la façon de le faire est un peu différente.
La Présidente (Mme Thériault) :
J'ai consentement pour retirer l'amendement de la députée? Consentement pour
retirer l'amendement de la députée? Consentement. Donc, votre amendement est
retiré.
Mme David : Alors, je
vais déposer un nouvel amendement, Mme la Présidente.
La Présidente (Mme Thériault) :
Oui, un nouvel amendement. Si vous voulez nous en faire la lecture et nous
donner les explications qui vont avec.
Mme David : Alors,
merci.
Donc, l'article 12, article 20
de la Charte de la langue française :
À l'article 12 du projet de loi,
remplacer, dans l'article 20.1 de la Charte de la langue française qu'il
propose, «tenu de produire un rapport annuel y indique» par «publie, dans les
trois mois suivant la fin de son exercice,».
Commentaires : Cet amendement vise à
étendre l'obligation de rendre disponible l'information visée à cet article aux
organismes de l'Administration qui ne produisent pas de rapport annuel.
Texte amendé de l'article 20.1 :
«20.1. L'organisme de l'Administration
publie, dans les trois mois suivant la fin de son exercice, le nombre de postes
au sein de son organisation pour lesquels il exige, afin d'y accéder notamment
par recrutement, embauche, mutation ou promotion ou d'y rester, la connaissance
ou un niveau de connaissance spécifique d'une langue autre que la langue
officielle ainsi que ceux pour lesquels une telle connaissance ou un tel niveau
de connaissance est souhaitable.»
Alors, Mme la Présidente, je pense que
cette formulation nous permet d'être beaucoup plus cohérents, logiques avec la
liste actualisée des organismes de l'Administration auxquels on réfère. Dans le
fond, l'Administration avec un A majuscule, on y réfère depuis le début de l'étude
de ce projet de loi, et c'est très, très important, et c'était un des rares
endroits où on mettait «tenu de produire un rapport annuel». Alors, plus on
creuse, plus on s'aperçoit que, finalement, ce n'est pas... ce ne sont pas tous
les organismes qui sont tenus de produire un rapport annuel.
Donc, pourquoi il y a comme deux critères
différents ou il y a deux sortes d'organismes de l'Administration, ceux qui
produisent un rapport annuel et ceux qui n'en produisent pas, liés au fait d'avoir
à indiquer le nombre de postes au sein de son organisation, bon, aux fins de
recrutement, embauche, etc., pour lesquels on exige une connaissance autre que
le français? Dans le fond, ce sont pour des fins, le ministre l'a bien dit, de
statistiques, de faire la bonne photographie, le plus largement possible, de
tous les organismes qui sont... qui font partie de ladite Administration avec
un A majuscule.
Donc, ça ne veut pas dire que ceux qui ne
produisent pas de rapport annuel n'ont pas des embauches de postes pour
lesquels ils peuvent au moins — et, avec cet amendement, ils le feront
probablement — informer soit leur ministre de tutelle, soit le <ministre...
Mme David :
...soit le >ministre de la Langue française, soit le commissaire. Là, j'avoue
que je ne sais plus trop à qui ça irait, mais ils sont tenus d'entrer dans les
statistiques la photographie la plus globale possible du Québec et, à ce moment-là,
de pouvoir être sûrs qu'il n'y a pas deux sortes d'organismes de l'Administration,
en termes de ceux qui produisent un rapport annuel et ceux qui n'en produisent
pas. Alors, voilà, Mme la Présidente.
La Présidente (Mme Thériault) :
Merci. M. le ministre.
M. Jolin-Barrette : Oui,
alors, ça fait suite aux discussions que nous avons eues. Donc, suite aux
discussions que nous avons eues, moi, j'accueille favorablement la proposition
de la députée de Marguerite-Bourgeoys de faire en sorte que tout organisme de l'Administration...
Et je constate, Mme la Présidente, que les députés du Parti libéral sont bien
traités par leur whiperie respective. Alors, je tiens à souligner le travail de
nos attachés... des attachés politiques du Parti libéral, quoique vous...
Pardon?
Une voix : …
M. Jolin-Barrette :
Bien, c'est encore mieux, mais c'est moins visible.
Une voix : ...
M. Jolin-Barrette :
Québécois.
Une voix : …
M. Jolin-Barrette :
Français. Ça non plus, c'est... pour la balance commerciale, ce n'est pas très
bon.
La Présidente (Mme Thériault) :
On vous a déconcentré, désolée.
M. Jolin-Barrette :
Bien, Mme la Présidente, on m'invite à être un fin gourmet ici, en commission
parlementaire.
Mme David : …de notre
traitement.
• (17 heures) •
M. Jolin-Barrette : Non,
pas jaloux, à la limite de l'envie. C'est vrai, c'est l'heure de la collation.
Alors, Mme la Présidente, je vais donner
suite à l'amendement qui est déposé par la députée de Marguerite-Bourgeoys
parce qu'elle souligne, à juste titre, que tous les organismes de l'Administration
devraient pouvoir informer par rapport au nombre de postes qui exigent une
autre langue que le français. Alors, j'accueille sa proposition, et on va y
donner suite.
La Présidente (Mme Thériault) :
Parfait.
Mme David : Mme la
Présidente...
La Présidente (Mme Thériault) :
Oui?
Mme David : Ça va.
La Présidente (Mme Thériault) :
Ça va? Est-ce que vous êtes prête à... Est-ce qu'on est prêts à adopter… Pas d'autres
commentaires? Parfait.
Est-ce que l'amendement à l'article 12 est
adopté... à 20.1, pardon, est adopté? Adopté pour l'amendement à 20.1.
On poursuit. Oui, M. le député de La Pinière.
M. Barrette : J'attendais
que vous m'autorisiez à parler. C'est fait. Alors, j'aurais un amendement, Mme
la Présidente. Ça se peut qu'il soit déjà sur le Greffier.
La Présidente (Mme Thériault) :
Vous avez un amendement qui est peut-être sur Greffier?
M. Barrette : Sur
Greffier, pardon, pas «le Greffier».
La Présidente (Mme Thériault) :
Est-ce qu'il est sur Greffier, l'amendement?
M. Barrette : C'est un
argument... un amendement simple, que je peux lire.
La Présidente (Mme Thériault) :
Oui, lisez-le.
M. Barrette : Mais le
ministre a dit qu'il préférait le voir. Je vais le laisser recevoir ledit
amendement.
M. Jolin-Barrette : Et j'attends
le téléchargement, Mme la Présidente, «amendements en cours».
La Présidente (Mme Thériault) :
Vous attendez?
M. Barrette : Où?
M. Jolin-Barrette : «Amendement
de La Pinière».
La Présidente (Mme Thériault) :
Donc, je pense que vous pouvez lire… C'est arrivé dans... Allez-y.
M. Barrette : Alors, Mme
la Présidente, c'est un argument… un amendement, qui sera argumenté,
naturellement, très simple :
L'article 12 du projet de loi introduisant
l'article 20.1 de la Charte de la langue française est modifié par l'insertion,
après le mot «souhaitable.», des mots «Pour les organismes reconnus en vertu [de
l'article]»... pardon, «de 29.1, le nombre de postes est établi en fonction du
troisième alinéa de l'article 23.»
Je pense que ça mérite une explication,
Mme la Présidente, et je vais la donner en commençant par remettre les choses
dans leur juste perspective, c'est-à-dire la mienne, à savoir que j'ai dit au
ministre à plusieurs reprises que ce qu'il demandait était une charge de
travail qui m'apparaissait indue par rapport à ce qui se faisait aujourd'hui, d'une
part. Et, d'autre part, comme le ministre fait partie d'une organisation
politique qui plaide régulièrement le pragmatisme, voici l'amendement le plus pragmatique,
Mme la Présidente, qu'il aura vu.
Alors, qu'en est-il? Mme la Présidente, le
ministre veut avoir un portrait. Son portrait, c'est un nombre de postes. Je ne
reviendrai pas sur l'argumentaire que j'ai fait sur la particularité de
rechercher <un nombre de postes...
>
17 h (version révisée)
<15397
M. Barrette :
...la particularité de rechercher >un nombre de postes, la difficulté
particulière qui vient avec ça. Maintenant, l'article 20, O.K., de la loi,
lui, actuellement, dit, dans l'article 20, que, pour être nommé muté,
promu, et ainsi de suite, on doit établir des conditions. Bon, et l'article 20,
au troisième alinéa dit la chose suivante : «Le présent article est sans
effet dans les organismes et [...] établissements reconnus en vertu de l'article 29.1
qui appliquent les mesures approuvées par l'office suivant un troisième alinéa
de l'article 23.»
L'article 23, dans son troisième
alinéa, s'adresse spécifiquement à ce que le ministre recherche. Mais, dans l'article 23,
on traite des services rendus au public. Dans une organisation, tout le monde
ne donne pas des services rendus au public directement. Alors, aujourd'hui,
selon la charte, au troisième alinéa de l'article 23, on dit : «Ils
doivent élaborer les mesures nécessaires pour que leurs services au public — c'est
important, là, les services au public — soient disponibles dans la langue
officielle ainsi que des critères et des modalités de vérification de la
connaissance de la langue officielle aux fins de l'application du présent
article. Ces mesures, critères et modalités sont soumis à l'approbation de l'office.»
Conséquemment, ça, là, c'est les jobs que
le ministre, essentiellement, recherche, il veut avoir des informations
là-dessus. Conséquemment, cette information-là existe. Il veut la savoir, elle
existe, elles sont donc facilement mettables dans un rapport annuel. Alors, s'il
accepte l'amendement, ça évite aux organisations de faire un travail d'une
exhaustivité qui m'apparaît — je l'ai dit précédemment — exagérée. C'est mon
opinion. Je ne manque pas au ministre de me concéder ça, j'exprime mon opinion.
Et, de façon pragmatique, ça vient lui donner les informations qu'il recherche,
à mon avis, en quantité et en qualité suffisantes, et ça évite à ces
organisations-là d'avoir à trop en faire inutilement pour une ligne dans un
rapport annuel. Alors, c'est un cran très, très en dessous de l'amendement que
le ministre aurait refusé, exclure tous les établissements assujettis à 29.1. C'est
ça qu'il ne veut pas, alors je lui propose un compromis.
La Présidente (Mme Thériault) :
M. le ministre.
M. Jolin-Barrette : Mme
la Présidente, je note que le député de La Pinière me suggère qu'il s'agit
d'un compromis. Il y a des compromis qui sont bons à faire, il y en a d'autres
qui ne sont pas bons à faire. Dans ce cas-ci, on est plutôt dans la deuxième
catégorie. Alors, il n'est pas question de rapport annuel. À votre demande, on
a enlevé le rapport annuel. Donc, tous les organismes de l'Administration vont
regarder les postes. Exemple, il y a un poste qui est affiché, dans le fond, ça
ne sera pas plus compliqué de colliger ça. Ça serait même plus compliqué de
faire des distinctions en vertu de la proposition du député de La Pinière. Là,
il dit : Bien là, écoutez, c'est juste pour les services qui sont rendus avec
la langue officielle, ça fait qu'on va regarder juste ces postes-là, puis là, l'administrateur,
ça va être encore plus complexe pour lui. Bien oui, ça va être plus complexe.
Alors, respectueusement, Mme la Présidente,
l'amendement du député de La Pinière complexifie les choses. Alors, sur les
postes qui sont affichés, là, par année, ou mutation, ou qui a une exigence, il
y a un affichage de poste, ça sera recensé et, dans les trois mois de la fin de
l'exercice financier de l'organisme, ça sera rendu public.
La Présidente (Mme Thériault) :
M. le député.
M. Barrette : Mme la
Présidente, j'accepte la critique pour le rapport annuel. L'objectif n'est pas
de ramener le rapport annuel, là, ce n'est pas ça du tout, du tout, du tout. L'objectif,
ici, est de faire en sorte qu'on n'augmente pas la charge administrative des
organisations, des organismes, ce que fait le ministre par son article. C'est
ça qu'il fait. 20.1, là, ça augmente la charge administrative de l'organisme.
Prenez le rapport annuel comme un lapsus, là. Je l'accepte, la critique. Que
voulez-vous, Mme la Présidente, le ministre est fier, là, j'ai fait une erreur,
et puis je l'admets, et puis c'est tout, oublions ça, là.
Mais, dans les faits, là, dans les faits,
23, là, ça fait référence aux postes pour les services rendus au public. Alors,
dans un hôpital universitaire, par exemple, là, dans le troisième sous-sol, là,
dans le laboratoire de recherche, là, la personne qui est là, là, n'est pas
avec le public, là, on n'a pas à avoir ce genre... à recenser ça, en ce qui me
concerne. Ça, c'est une question de souplesse. Alors, par rapport à ce qui se
fait aujourd'hui, selon 23, qui, 23, dépend de 29.1, l'actuel 12 vient en
demander plus. Alors, tout ce que je demande, c'est un amendement qui est
cohérent avec ce qui se fait aujourd'hui. Je lui propose une souplesse qui lui
donne <essentiellement l'information qu'il recherche...
M. Barrette :
...dépend de 29.1, l'actuel 12 vient en demander plus. Alors, tout ce que je
demande, c'est un amendement qui est cohérent avec ce qui se fait aujourd'hui.
Je lui propose une souplesse qui lui donne >essentiellement l'information
qu'il recherche. Il peut me dire qu'elle n'est pas aussi exhaustive qu'il le
souhaiterait, c'est vrai, c'est vrai, mais je pense qu'elle est suffisante.
La Présidente (Mme Thériault) :
M. le ministre.
M. Jolin-Barrette :
Bien, moi, je trouve ça particulier dans l'exemple du député de La Pinière, parce
qu'il me dit : La personne qui est dans le troisième sous-sol en bas, ce n'est
pas pertinent de savoir si on lui demande de connaître une autre langue que le
français parce qu'elle n'est pas avec le public. Au contraire, c'est peut-être
pertinent de le savoir. Est-ce que, pour le député de La Pinière, on devrait
exiger le bilinguisme pour un poste... Alors que vous êtes dans un
établissement reconnu à 29.1 mais que vous n'avez aucun contact avec le public,
est-ce qu'on va exiger la connaissance d'une langue autre que le français, que
la langue officielle? C'est assez alambiqué un petit peu, là, tout ça.
La Présidente (Mme Thériault) :
M. le député de La Pinière.
• (17 h 10) •
M. Barrette : Non, Mme
la Présidente, ce n'est pas alambiqué, et je vais dire en ondes ce que je lui
ai dit hors d'ondes. À bien des égards, son projet de loi nous amène à imposer
une francisation du milieu de travail qui est celui des organismes qui sont
sous 29.1. Ça, pour moi, ça m'apparaît très clair. Je ne suis pas sûr que... je
ne sais pas si c'est ça, vraiment, qu'il veut faire, le ministre, là, mais quand
il me pose cette question-là, c'est ça que je conclus, c'est ça que je conclus.
Moi, je pense que, dans les établissements qui sont sous 29.1, il doit y avoir
une certaine souplesse. Et je sens, dans la critique du ministre, que lui :
Hum! Pas sûr, moi, là, là, que, dans le troisième sous-sol, où il n'y a que des
chercheurs qui viennent de d'autres pays, qu'on demande que la secrétaire soit
bilingue, c'est une bonne affaire. Je sens ça, je sens la non-souplesse et je
sens une espèce de finalité, là, par la porte de côté ou d'en arrière, là, d'imposer
un certain nombre de niveaux de francisation du réseau. Mais là je ne veux pas
prêter des intentions, je dis mon sentiment.
En réponse à la critique que le ministre
fait en la qualifiant d'alambiquée, elle n'est pas alambiquée. Alors, je
reviens à mon argument de départ. Je souhaite ne pas imposer aux administrations
une charge de travail substantielle, additionnelle — puis là je pourrais aller
loin, là — pour lesquelles il n'y a pas de budget, et ainsi de suite, là, pour
avoir quoi, au bout de la ligne, d'utile? Alors, le ministre veut avoir un état
de situation de ce qui est pertinent, j'imagine. Bien là, on est dans les
services au public, c'est pertinent, c'est ça que 23 dit. Puis on a une loi, il
ne la change pas, Mme la Présidente, sa loi, là, 20 n'est pas changé. Alors, si
l'argument est bon pour 20, il me semble qu'il devrait être bon pour 21.1...
20.1, pardon, mais là, à date, il semble que non.
La Présidente (Mme Thériault) :
M. le ministre.
M. Jolin-Barrette :
Alors, je ne voudrais pas que le député de La Pinière se méprenne sur ses
sentiments, alors, bien, vous savez, surtout quand c'est des émotions puis c'est
des sentiments, c'est important de bien clarifier les choses. Alors, le député
de La Pinière peut être rassuré, ce ne sont pas les sentiments que je véhicule
ou que je lui porte en lien avec les intentions qu'il me prête, aucunement. L'idée,
c'est d'avoir un portrait, les données statistiques relativement à l'ensemble
de l'Administration, sans plus.
La Présidente (Mme Thériault) :
M. le député de La Pinière.
M. Barrette : Alors,
écoutez, Mme la Présidente, moi, j'ai dit ce que j'avais à dire sur ce point-là.
Je maintiens qu'à un moment donné on doit avoir une certaine souplesse et faire
les ajustements nécessaires, parce que, comme on dit dans mon milieu, le mieux
est l'ennemi du bien. Et ici on est vraiment dans «le mieux est l'ennemi du
bien», le bien, dans l'esprit du ministre, dans le cadre de cette loi-là, étant
d'avoir un portrait approprié de la situation linguistique dans le monde du
travail. Le monde du travail, ce n'est pas monolithique. Il y a des enjeux
particuliers, je les ai exprimés. Ces organismes-là en font partie. Je demande
au ministre d'avoir un minimum de souplesse. Ça ne fait pas grand-chose, là,
ça, ici, il va l'avoir l'information qui est pertinente, à mon sens. Mais là le
ministre veut aller à un extrême qui est, pour moi, trop loin, pour les raisons
que j'ai exprimées.
La Présidente (Mme Thériault) :
M. le ministre, oui.
M. Jolin-Barrette : Mme
la Présidente, je ne suis pas d'accord. Ça va complexifier les choses pour les
organismes à 29.1. Le député de La Pinière les invite à ce que ce soit encore
que ça soit plus compliqué pour recueillir les données et les publier. Bien
oui, parce que, là, ça va être des catégories, puis ci, puis ça. On veut juste
savoir, au niveau des mutations, des promotions, d'embauches, quand est-ce que
c'est exigé, la connaissance d'une langue <autre que le français...
M. Jolin-Barrette :
...que
ça soit plus compliqué pour recueillir les données et les publier. Bien oui,
parce que, là, ça va être des catégories, puis ci, puis ça. On veut juste
savoir au niveau des mutations, des promotions d'embauche, quand est-ce que c'est
exigé, la connaissance d'une langue >autre que le français, ce n'est pas
compliqué, mais on est en train de torturer l'article, tout ça. Puis
honnêtement j'ai fait preuve d'une grande souplesse, je n'arrête pas d'accepter
des amendements de la députée de Marguerite-Bourgeoys depuis tout à l'heure.
Alors, souple en commission, c'est moins le cas dans certaines autres
circonstances, mais ici, je trouve que je suis très, très souple et très
ouvert.
Mais par contre il faut le dire, Mme la
Présidente, quand l'amendement n'est pas approprié... j'aimerais ça faire
plaisir au député de La Pinière, Mme la Présidente, mais j'ai le devoir d'être
honnête avec lui, puis de lui dire : Non, dans ce cas-ci, ce n'est pas un
amendement qui est approprié, mais j'apprécie sa contribution au débat.
La Présidente (Mme Thériault) :
Merci. M. le député de La Pinière.
M. Barrette : Mme la
Présidente, écoutez, nous sommes tous estomaqués. «Je n'arrête pas d'accepter
des amendements», vous savez, une hirondelle ne fait pas le printemps, puis un
amendement ne fait pas un lot d'amendements acceptés, là.
M. Jolin-Barrette : J'en
fais beaucoup depuis le début.
M. Barrette : Beaucoup,
bien, Mme la Présidente, ça n'a pas d'intérêt, ces commentaires-là, alors je n'ai
pas d'autre commentaire. Je ne suis pas d'accord avec le ministre. C'est
malheureux qu'il ne prenne pas en considération ces considérations-là, et c'est
ça, alors, voilà.
La Présidente (Mme Thériault) :
Est-ce qu'il y a d'autres interventions sur l'amendement déposé par le
député de La Pinière?
S'il n'y a pas d'autre intervention, nous
mettons aux voix l'amendement déposé par le député de La Pinière. Est-ce que l'amendement
est adopté?
Des voix : ...
La Présidente (Mme Thériault) :
Rejeté.
Une voix : ...
La Présidente (Mme Thériault) :
Vous voulez un vote par appel nominal? Certainement. Mme la secrétaire.
La Secrétaire : Veuillez
répondre pour, contre ou abstention. M. Barrette (La Pinière)?
M. Barrette : Pour.
La Secrétaire : Mme David
(Marguerite-Bourgeoys)?
Mme David : Pour.
La Secrétaire : M. Birnbaum
(D'Arcy-McGee)?
M. Birnbaum : Pour.
La Secrétaire : M. Jolin-Barrette
(Borduas)?
M. Jolin-Barrette :
Contre.
La Secrétaire : M. Lévesque
(Chapleau)?
M. Lévesque (Chapleau) :
Contre.
La Secrétaire
: M. Thouin
(Rousseau)?
Une voix : Pardon?
La Secrétaire : Ah! pardon.
M. Chassin (Saint-Jérôme)?
M. Chassin :
Contre.
La Secrétaire : Pardon. M. Allaire
(Maskinongé)?
M. Allaire : Contre.
La Secrétaire : Mme Foster
(Charlevoix—Côte-de-Beaupré)?
Mme Foster : Contre.
La Secrétaire : M. Poulin
(Beauce-Sud)?
M. Poulin : Contre.
La Secrétaire : M. Lemieux
(Saint-Jean)?
M. Lemieux : Contre.
La Secrétaire : M. Bérubé
(Matane-Matapédia)?
M. Bérubé : Pour.
La Secrétaire : Et Mme Thériault
(Anjou—Louis-Riel)?
La Présidente (Mme Thériault) :
Abstention.
Donc, l'amendement est rejeté.
Nous pouvons donc maintenant revenir à l'article 12.
S'il n'y a pas de discussion, on est prêts
à passer au vote l'article 12. Est-ce que l'article 12 est adopté?
Adopté. Donc, l'article 12 est adopté.
Nous nous retournions là où nous étions, à
l'article 15, qui n'avait pas été encore commencé. Donc, laissez-moi
tourner mes pages. Si je ne me trompe pas, M. le ministre, l'article 15,
22.2. Attendez que je me rende là, 22.2. Vous allez nous faire la lecture de l'article,
et je vais vous aviser d'entrée de jeu qu'il y a deux amendements différents
qui ont été déposés, qui... déposés officiellement après, il y en a un par la
députée de Marguerite-Bourgeoys et un autre par le député de Matane-Matapédia.
Donc, on va aller sur le 22.2.
M. Jolin-Barrette : Donc,
article 15 : Cette charte est modifiée par l'insertion, après l'article 22.1,
de ce qui suit :
«22.2. Un organisme de l'Administration
peut déroger au paragraphe 1° de l'article 13.2 en correspondant ou
en communiquant autrement par écrit en anglais seulement avec la personne qui
lui en fait la demande si elle est déclarée admissible à recevoir l'enseignement
en anglais en vertu des dispositions de la section I du chapitre VIII, autres
que les articles 84.1 et 85.
«De plus, l'organisme de l'Administration
qui, avant le (indiquer ici la date de la présentation du présent projet de
loi), correspondait seulement en anglais avec une personne physique en
particulier relativement à un dossier la concernant, pour un motif autre que l'état
d'urgence sanitaire déclaré en vertu de l'article 118 de la Loi sur la
santé publique (chapitre S-2.2), peut continuer à correspondre et
autrement communiquer par écrit avec elle dans cette langue seulement.»
La Présidente (Mme Thériault) :
Questions, commentaires? Mme la députée de Marguerite-Bourgeoys.
Mme David : Oui, alors,
on est dans 22.2, 22.3. L'article 15 est un article très important dans ce
projet de loi là, alors nous l'avons regardé très, très attentivement.
Ma première question — disons que c'est
une question, pour l'instant — c'est effectivement sur la question de la
sanction. Pourquoi c'est la date de la présentation du projet de loi et non pas
la date de la sanction? Parce que la plupart du temps, très souvent, c'est la
date de la sanction du projet de loi et non pas la date de présentation, quand
on dépose des projets de loi. Alors là, il y a sûrement une intention évidente
pour dire : C'est seulement ceux qui correspondaient seulement <en
anglais, mais avant le 13 mai 2021...
Mme David :
dépose
des projets de loi. Alors là, il y a sûrement une intention évidente pour dire :
C'est seulement ceux qui correspondaient seulement >en anglais, mais
avant le 13 mai 2021.
M. Jolin-Barrette :
Exactement, Mme la Présidente, la députée de Marguerite-Bourgeoys fait une
bonne lecture, c'est avant le 13 mai 2021. Il s'agit de prendre une photo
à ce moment-là. Ça arrive souvent, lorsqu'on veut cristalliser des droits au
moment... ça prend une date précise. Donc, l'importance de faire cela, c'est
pour prendre la situation actuelle au moment de l'intention gouvernementale
lors du dépôt à l'Assemblée nationale, de dire : Bon, bien, voici, les
choses changent à partir de maintenant. Donc, voici, pour ceux qui... pour ceux
qui sont des ayants droit, pour ceux qui correspondaient avec l'État seulement
dans une langue autre que le français, vous pourrez continuer, c'est une sorte
de droit acquis. Mais, pour que le droit acquis s'applique, c'est au moment de
la présentation du projet de loi. C'est fréquent, quand il y a une situation
qui change, pour éviter des débordements suite au dépôt du projet de loi.
La Présidente (Mme Thériault) :
Mme la députée.
Mme David : Donc, si je
reformule, pour éviter que des droits... trop de personnes acquièrent des
droits depuis le 13 mai en ayant vu le projet de loi, c'est un peu ça, se
prévalent... ou, en fait, se prévalent... S'ils correspondaient en anglais
seulement depuis 30 ans, ça ne change pas grand-chose que ça soit
31 ans.
• (17 h 20) •
M. Jolin-Barrette : C'est
vraiment pour avoir une photo de la situation telle qu'elle est. L'intention
gouvernementale est de garantir des droits au moment du dépôt du projet de loi.
Donc, c'est la photo de l'état de la situation au moment du dépôt du projet de
loi.
Mme David : C'est ça,
pour... C'est parce que ça pourrait tout à fait être la photo au moment de la
sanction du projet de loi.
M. Jolin-Barrette : Oui,
mais l'objectif est de faire en sorte, notamment, que les nouveaux arrivants
communiquent en français avec l'État. Je crois que nous avons la responsabilité,
comme État, d'accueillir et d'intégrer les nouveaux arrivants en français au
Québec, ça doit être très clair, et ça fait part de l'exemplarité de l'État.
Mme David : Et donc ce
que ça exclut, implicitement, effectivement, ou explicitement, c'est... un
nouvel arrivant qui serait arrivé le 22 mai 2021 ne pourrait pas se
prévaloir parce que, là, il pourrait dire, rendu à la sanction, qui va être
peut-être dans deux semaines, on ne sait pas, dans six mois, dans trois ans,
bien...
M. Jolin-Barrette : On a
jusqu'au 10 juin.
Mme David : ...alors, va
peut-être dire : Bien, moi, je correspondais depuis mon arrivée au Québec,
dans le fond, même si ça fait juste six mois qu'il est au Québec. Si je
comprends bien, vous voulez éviter que des gens arrivés postérieurement au
13 mai mais antérieurement à la sanction du projet de loi puissent
invoquer le droit acquis?
M. Jolin-Barrette : Ah!
bien, c'est la situation de la personne au moment du dépôt du projet de loi.
Donc, on vient cristalliser la situation de la personne au moment du dépôt du
projet de loi.
Mme David : C'est ça,
mais vous faites cristalliser la situation au moment du dépôt plutôt qu'au
moment de la sanction — est-ce que je comprends bien? — parce que vous voulez
éviter que des gens se prévalent d'un droit acquis en ayant lu la loi en disant :
Moi, je suis arrivé le 22 mai.
M. Jolin-Barrette :
Bien, l'effet que ça a, le fait de dire que c'est à la date du dépôt du projet
de loi, c'est de faire en sorte qu'une personne qui recevait exclusivement ses
communications de l'État dans une langue autre que le français va pouvoir
continuer de les recevoir, mais où il est tracé un trait, c'est au moment du
dépôt du projet de loi. C'est fréquent. C'était la même chose, si vous vous
souvenez, lors de la Loi sur la laïcité de l'État.
Mme David : Ah! c'est un
beau souvenir, ça.
M. Jolin-Barrette : C'est
un précédent intéressant.
Mme David : Oui. On voit
où on en est rendus avec ça.
M. Jolin-Barrette :
Bien, moi, je trouve qu'on a bien cheminé. Puis je pense que... pour l'État
québécois, le fait d'affirmer sa laïcité, je pense que c'est une bonne chose.
Mme David : Donc, l'objectif,
effectivement, c'est d'arrêter la photo et de cristalliser le 13 mai 2021
et non pas le 24 mai 2022, disons.
M. Jolin-Barrette :
Exactement, ou le 10 février 2022.
Une voix : ...
M. Jolin-Barrette : Mais
le 14 je ne crois pas que c'est un jour de session, oui.
Mme David : O.K. Ça va
pour moi.
La Présidente (Mme Thériault) :
Ça va? M. le député de D'Arcy-McGee.
M. Birnbaum : Merci, Mme
la Présidente.
Dans les commentaires, je note que cette
dérogation, si on veut, est opérable une fois qu'on parle de quelqu'un
admissible à recevoir l'enseignement en anglais autrement que temporairement.
Alors, on est en train de dire, si j'ai bien compris, que... disons, les
papiers Cascades embauchent temporairement un expert connu sur le plan mondial
de la Grande-Bretagne pour passer trois ans ici pour superviser la création
d'une nouvelle unité, l'ouverture d'une nouvelle usine qui, en vertu de la loi,
peut exceptionnellement <inscrire ses enfants à l'école anglaise...
M. Birnbaum :
...un expert connu sur le plan mondial de la Grande-Bretagne, pour passer trois
ans ici pour superviser la création d'une nouvelle unité, l'ouverture d'une
nouvelle usine qui, en vertu de la loi, peut exceptionnellement >inscrire
ses enfants à l'école anglaise parce qu'il est ici pour une période temporaire,
cette personne, par cette ligne-là, serait privée de la possibilité de se faire
comprendre et de se faire répondre par écrit en anglais par l'administration
publique. Est-ce que je comprends bien?
La Présidente (Mme Thériault) :
M. le ministre.
M. Jolin-Barrette : En
fait, le principe de base est à l'effet que l'Administration avec un grand A
communique avec les personnes... avec toute personne en français exclusivement,
sauf certaines exceptions. Les exceptions qui sont notamment citées à 22.2 sont
celles des ayants droit ou celles des personnes qui avaient déjà une... des
communications seulement dans une autre langue que le français avec l'État.
Donc, c'est ça.
La Présidente (Mme Thériault) :
Allez-y.
M. Birnbaum : Oui, merci,
Mme la Présidente.
N'y a-t-il pas une certaine incohérence,
pour ne pas utiliser d'autres adjectifs, que d'accorder, tel que prévu par la
Charte de la langue française, un statut particulier et exceptionnel en tout ce
qui a trait à l'accès à l'école pour une certaine période? Et souvent les
personnes qui peuvent se prévaloir de cette condition sont ici pour apporter une
aide à la collectivité québécoise et souvent une aide qui n'est pas disponible de
d'autres modalités et par d'autres modalités. N'y a-t-il pas une incohérence d'accorder
ce droit-là, mais de priver cette personne, en quelque part, de se prévaloir de
la possibilité de se réjouir des services, de se sécuriser par le fait qu'il
peut être assuré d'avoir des renseignements, d'avoir des échanges peut-être très
nécessaires avec des instances de l'État dans sa langue de... comprise?
La Présidente (Mme Thériault) :
M. le ministre.
M. Jolin-Barrette :
Bien, moi, je trouve, là, que s'adresser en français aux nouveaux arrivants, c'est
un gage de richesse et d'intégration à la société québécoise, et je pense que
ça doit être très clair qu'au Québec ça se passe en français et qu'on veut
accueillir, intégrer. Et la référence à laquelle... vous faites référence à un
travailleur étranger qui déciderait de choisir le Québec. Et éventuellement mon
souhait, ça serait que la personne décide de choisir de façon permanente le
Québec, hein, pourquoi pas. S'il se plaît au Québec, il apporte une plus-value
au Québec, il s'intègre. Puis une des meilleures façons de s'intégrer, c'est le
fait de travailler, mais surtout de parler la langue commune, parler le
français. Alors, pourquoi pas ne pas l'accueillir en français, cette
personne-là?
Puis surtout, bien, je dois dénoter de
votre intervention, vous dites : Écoutez, il y a déjà une exception pour
permettre aux enfants d'une personne en situation de séjour temporaire d'aller
à l'école dans une autre langue que le français. D'accord, je comprends que
vous ne vous invitez pas à retirer cette exception-là, parce que, dans le
projet loi, déjà on la resserre parce que ce qui arrive, actuellement, c'est que
c'est renouvelé, et renouvelé, et renouvelé, et ça soulève un enjeu parce que
le principe de base, c'est que les enfants des personnes immigrantes, donc, les
personnes migrantes en soi, doivent aller à l'école française, c'est de même
depuis 1977.
La Présidente (Mme Thériault) :
M. le député de D'Arcy-McGee.
M. Birnbaum : Merci.
Oui, évidemment, nous risquons d'avoir des amendements qui vont aller dans un
autre sens. Je n'invite pas le ministre à retirer cette exception tout à fait
bien fondée et qui, comme il dit, est au bénéfice, souvent, du Québec en entier,
j'essaie de comprendre. Comme je dis, ces genres de personnes, souvent, de mon
expérience, j'ai eu l'occasion d'en parler en commission déjà, dans mon travail
antérieur, j'ai eu à échanger et à épauler plusieurs qui se sont prévalus de
cette exception, et il y avait deux choses qui m'avaient frappé. Comme je dis,
souvent ils apportaient une aide particulière, dans leur séjour temporaire, qui
n'était pas tout à fait disponible ici, au Québec, une <expertise très
pointue, souvent, qu'ils apportaient...
M. Birnbaum :
...ils apportaient une aide particulière, dans leur séjour temporaire, qui n'était
pas tout à fait disponible ici au Québec, une >expertise très pointue,
souvent, qu'ils apportaient. Deuxième chose qui m'a souvent frappée, pour
démontrer que, souvent, ils, comme moi, partagent le souhait du ministre, que
même dans leur séjour temporaire, ils profitent du fait français du Québec, et
qu'on souhaite, et ils souhaitent souvent transformer leur séjour temporaire en
séjour permanent. Alors, on s'entend sur ces choses-là.
Je parle tout simplement d'être un petit
peu surpris que, pour réaliser les objectifs généraux dont le ministre parle, c'est
nécessaire d'enlever un droit, bon, une disponibilité de services à ces gens-là
qui sont, pour l'instant, ici temporairement. Peut-être, ils vont vouloir se
franciser, et, une fois qu'ils franchissent leur frontière pour arriver au
Québec, j'espère qu'ils vont constater notre fait français et ils vont
constater toutes les opportunités de s'intégrer en même temps, comme je dis. Et
on parle des services qui risquent d'être d'un ordre assez important pour leur
propre sécurité, pour leur famille. Pourquoi on trouverait ça nécessaire de citer,
ici, de façon étroite, que, non, ils n'ont pas cet accès autrement fourni aux
gens, aux ayants droit — ça, c'est une autre matière? Est-ce qu'on trouve ça
vraiment nécessaire?
• (17 h 30) •
La Présidente (Mme Thériault) :
M. le ministre.
M. Jolin-Barrette :
Absolument, absolument nécessaire.
Et, juste un commentaire sur votre
intervention, vous dites «pour assurer la sécurité de leur famille». Il y a
déjà des dispositions dans le projet de loi qui font en sorte que l'Administration
peut utiliser une autre langue que le français pour des questions de santé ou
de sécurité. Alors, je vous rassure, c'est déjà prévu dans le projet de loi.
Oui, c'est nécessaire parce que,
savez-vous quoi, si on maintenait l'approche que vous proposez, là, sous forme
de questionnement, à savoir est-ce que c'est vraiment nécessaire, puis, dans le
fond, laissons la situation actuelle... c'est essentiellement ce que vous nous
proposez, de dire : Bien, écoutez, laissons ça large, tout ça, ça
viendrait nier l'état de fait, au Québec, que le français est en déclin. La
situation de la langue française, là, on ne peut pas dire qu'elle est en santé,
présentement. Puis juste vous dire... Manifestement, je comprends que le Parti
libéral ne voulait pas agir dans le passé, là on semble bouger aussi. Mais moi,
je pense qu'il faut agir, je pense qu'il faut agir. Puis, si on est sérieux
dans l'exemplarité de l'État, il faut le dire, l'État s'exprime exclusivement
en français avec tout le monde, sauf certaines exceptions. On vient garantir le
fait que, ceux qui sont des ayants droit ou ceux qui correspondaient, l'État
vont pouvoir correspondre. Mais c'est une sorte de laisser-aller que vous nous
proposez, dans le fond, on ne devrait pas le faire. Je comprends qu'il y a un
malaise, mais moi, je pense que c'est tout à fait pertinent de venir encadrer
ça puis de venir dire que l'État, maintenant, elle parle en français.
La Présidente (Mme Thériault) :
M. le député de D'Arcy-McGee, et ce sera suivi de la députée de Marguerite-Bourgeoys.
M. le député.
M. Birnbaum : Oui. Je me
permets de constater que l'ambiance assez cordiale commence à se refroidir un
petit peu. Je tiens à souligner que je trouve ça un petit peu moyen... pas la
première fois, c'est la ixième fois que je trouve que mes interventions sont
caractérisées comme je suis le cheval de Troie, que, bon, dans mon esprit, à
chaque occasion, on laisserait faire partout, à gauche, puis à droite, puis
partout. Il me semble que, presque chaque fois que je me suis permis d'intervenir,
c'était pour noter le bien-fondé des objectifs globaux du projet de loi devant
nous. Je suis en train de parler du bien-être de quelqu'un, reconnu par la loi,
qui est ici en séjour temporaire, qui a le droit, aux yeux de la Charte de la
langue française, de faire instruire ses enfants en anglais, et je trouve ça
surprenant.
Je vais inviter le ministre à quantifier l'ampleur
de l'affaire s'il veut être sérieux dans son intervention. Est-ce que ça
atteindrait, même minutieusement, nos efforts collectifs de lancer le message
que ça se passe en français <au Québec...
>
17 h 30 (version révisée)
<15371
M.
Birnbaum :
...dans son intervention. Est-ce que ça atteindrait,
même minutieusement, nos efforts collectifs de lancer le message que ça se
passe en français >au Québec, de permettre, de façon exceptionnelle, à
la personne — bon, je reviens à mon exemple de grand expert de Grande-Bretagne
qui est sollicité par Cascades pour venir ici pour trois ans — de se prévaloir
de cette exception et d'avoir accès à des services, le droit... la capacité de
se faire comprendre en anglais lorsqu'il s'adresse à certaines instances de l'administration
publique?
Une dernière chose, le ministre me dirige
vers l'exception pour les urgences. Dans une situation qui est peut-être très
importante, mais non urgente, Mme la Présidente, est-ce logique d'assujettir
cette personne-là à un processus pour identifier si sa demande est vraiment
urgente ou, peut-être, très pressante, très importante pour le bien-être de sa
conjointe, qui doit avoir des renseignements sur une disposition d'un tel
service? J'ignore... J'invite le ministre, s'il veut insister… Et il a utilisé
le mot «absolument». Est-ce qu'il peut nous donner un cas de figure? Est-ce qu'il
peut nous expliquer s'il y a plus qu'une petite valeur ou... doutable, mais
valeur symbolique? Est-ce qu'il peut essayer de quantifier, de la façon qui lui
convient, la part de cette mesure spécifique en ce qui concerne les séjours
temporaires, qu'il insiste, dans sa proposition, soit exemptée de cette
exemption?
La Présidente (Mme Thériault) :
M. le ministre.
M. Jolin-Barrette : Bien,
en fait, Mme la Présidente, là, je recherche encore les amendements qui ont été
déposés par le député de D'Arcy-McGee qui font en sorte de renforcer le projet
de loi en faveur de la promotion et de la valorisation de la langue française
et la protection du français. Je comprends que le député de D'Arcy-McGee nous
dit : Écoutez, à chacune des interventions, je souligne les objectifs
généraux, globaux du projet de loi, mais à chaque fois aussi, en bon québécois,
je le sens sur les brakes pour faire en sorte d'avoir des mesures costaudes qui
vont avoir un impact sur la protection du français.
Honnêtement, depuis le début de la
commission, on est pas mal dans cette situation-là. Vous pouvez être en faveur,
puis je vais voir si vous allez voter en faveur du projet de loi n° 96 à
la fin, mais à date vous n'avez pas déposé beaucoup d'amendements qui font en
sorte de renforcer le projet de loi, on est plus dans comment est-ce qu'on fait
pour exclure certaines catégories de personnes, tout ça, comme les immigrants
temporaires.
Écoutez, actuellement, là, les derniers
chiffres, c'est plus de 80 000 personnes qui sont en situation
temporaire au Québec. Donc, votre proposition, ce serait de dire :
Écoutez, nous, comme État québécois, là, on va faire en sorte, là, que, pour 80 000 personnes,
près de 90 000 personnes, on va leur permettre de communiquer dans
une autre langue que le français avec l'État, sachant qu'avec le système d'immigration
que nous avons beaucoup de personnes en situation temporaire vont se
permanentiser, vont choisir la voie vers l'immigration permanente. Or, si, dès
le départ, le signal que l'État québécois envoie, c'est de dire : Bien, il
n'y a pas d'enjeu, on va tout le temps vous parler dans une autre langue que le
français, et on ne fait pas les efforts pour intégrer dès le départ les
personnes immigrantes, comment voulez-vous qu'on réussisse le défi de l'immigration
permanente pour bien intégrer les gens? Vous le savez, vous êtes dans la région
de Montréal, comme député, la situation linguistique par rapport à la langue
française à Montréal, elle est critique, et le plus grand défi que nous avons,
comme État-nation, c'est d'intégrer les personnes immigrantes en français. J'espère
que tout le monde ici le réalise.
Et les immigrants temporaires… parce que
le système d'immigration, désormais, est fait de cette façon-là, fait en sorte
que la masse critique de personnes immigrantes arrive par le statut temporaire,
donc, nécessairement, jour 1 où on accueille des personnes immigrantes au
Québec, il faut les encourager et les inviter à choisir le français. Les
dispositions rattachées aux droits ou à la permission, je devrais dire, à la
permission de permettre à des personnes en situation temporaire d'envoyer leurs
enfants à l'école... dans une école qui n'est pas de langue française…
Et d'ailleurs je fais un bémol là-dessus.
Honnêtement, ça peut être une richesse, d'aller à l'école française, hein, pour
des immigrants en situation temporaire, parce que, fort probablement, ils vont
se permanentiser. Puis là ne sortons pas le cas de l'ambassadeur, puis tout ça,
parce que c'est déjà dans <une section...
M. Jolin-Barrette :
...déjà
dans >une section séparée du projet de loi. Mais, globalement, on vient
travailler au Québec, peut-être que ça serait intéressant pour nos enfants qu'ils
étudient en langue française, surtout considérant le volume élevé d'immigrants
en situation temporaire qui deviennent permanents. Et on aura des dispositions,
justement, pour mettre fin à ce renouvellement constant des trois ans qui amène
ça.
Alors, moi, je trouve ça tout à fait
pertinent qu'on envoie un message très clair, qu'on dise dès le départ :
On accueille en français les personnes immigrantes, qu'elles soient temporaires
ou permanentes. La démonstration de ça, c'est : quand j'étais ministre de l'Immigration,
j'ai ouvert les cours de francisation aux immigrants en situation temporaire,
aux temps-partiels, mis des allocations, puis, avant la pandémie, bien, les
inscriptions ont monté en flèche aussi.
La Présidente (Mme Thériault) :
J'avais déjà envoyé le signal que la députée de Marguerite-Bourgeoys
voulait s'exprimer, et, après vous, on aura le député de La Pinière aussi.
Donc, c'est à vous.
Mme David : Alors, moi,
je voulais revenir sur le premier paragraphe. C'est sûr que des articles comme
ça sont… il faut les lire plusieurs fois parce que les phrases sont un peu
compliquées, des fois. Alors, on comprend, première des choses, là, qu'on
parle, tout ce temps-là, à l'article 22.2, et même à l'article 22.3,
de la communication écrite, parce que, là, c'est vraiment, des fois, compliqué,
mais 22.3, c'est écrit, alors que 13.2.1°, c'est écrit, 13.2.2°, c'est oral.
Alors, je voudrais juste être sûre que je lis bien, là, c'est… tout ce temps-là,
ce dont on parle, c'est de la communication écrite, parce que c'est… je lis, là :
«Un organisme de l'Administration peut déroger au paragraphe 1° de l'article 13.2
en correspondant ou en communiquant autrement — ici, il aurait dû y
avoir une virgule — par écrit en anglais seulement avec la personne
qui lui en fait demande si elle est déclarée admissible...» Bon, alors là, tout
ce temps-là, ces deux paragraphes-là ne parlent que de l'écrit.
• (17 h 50) •
M. Jolin-Barrette : Mais
oui, à l'écrit.
Mme David : Parce que je
sais… Vous m'avez dit, hier, on en avait parlé, que l'écrit égale l'oral, ou je
ne sais pas quoi. Mais lisons ce qui est là, là, pour essayer de simplifier les
choses. Dans ce cas-ci, on parle de communication écrite, et ça va devenir très
important. 22.3, il est bien écrit «une autre langue lorsqu'il écrit, dans
les cas suivants», santé, sécurité publique. Bien, moi, ça, je l'ai réalisé ce
matin, là, que...
M. Jolin-Barrette : 22.3
permet l'oral parce que ce n'est pas possible d'évaluer que la personne
correspondait seulement en anglais à l'oral avec l'Administration.
Mme David : Et donc ça...
mais restons au 22.2, s'il vous plaît, parce qu'après ça, là, ça va être la
justice naturelle, puis ces machins-là. Le 22.2, effectivement, ce que vous
dites, c'est qu'il correspondait seulement en anglais, c'est de la
correspondance écrite dont on aurait des traces, parce que le syndicat nous dit :
Correspondance orale, là, je ne suis pas sûr qu'il y a des traces, puis ça ne
se parle pas d'un ministère à l'autre. Toutes ces communications-là ne sont
quand même pas numérisées, puis surtout qu'on parle de gens qui sont peut-être
là depuis... qui correspondent depuis 35 ans. Je ne pense pas que, même
avant la loi 101, il y avait des registres de langue de correspondance ou
des codes.
Mais, dans le premier paragraphe, c'est la
même chose, ça s'applique aux gens admissibles à recevoir un enseignement en
anglais, donc je ne lirai pas le reste parce que c'est juste des précisions,
mais qui... donc qui… s'ils sont déclarés admissibles à recevoir un
enseignement en anglais et qu'ils ont le droit de communiquer par écrit en
anglais seulement, c'est à dire l'organisme de l'Administration a le droit de
communiquer en anglais seulement avec ces personnes-là qui ont reçu l'enseignement
en anglais. Pour l'instant, on est dans l'écrit.
M. Jolin-Barrette : L'oral
est rattaché à l'écrit. Souvenez-vous de 13.2 : «Pour l'application de [...]
13.1, l'organisme de l'Administration utilise la langue française de façon
exemplaire lorsque, dans toutes ses activités, il remplit les conditions
suivantes :
«[...]2° il utilise exclusivement cette
langue dans ses communications orales, sauf dans les cas suivants :
«a) les seuls cas où, en vertu des
dispositions de la présente section, il a la faculté d'utiliser une autre
langue que le français lorsqu'il écrit.»
Dans le fond, là, vous vous souvenez,
quand on a vu 13.2, là, on disait : Dans le fond, vous pouvez communiquer
à l'écrit, O.K.? Puis on dit, après ça, à l'oral : Bien, dans le fond,
vous allez pouvoir communiquer à l'oral dans une autre langue que le français
si vous avez la possibilité de le faire à l'écrit.
Mme David : Oui, mais… C'est
correct.
M. Jolin-Barrette : Pardon?
Une voix : ...
M. Jolin-Barrette : Non,
si... 13.2, là, de la façon qu'il était structuré, là, dans le fond, ça dit :
Si vous communiquez dans une autre... si la… si vous communiquez dans une autre
langue que le <français…
M. Jolin-Barrette :
...que le >français à l'écrit, ça entraîne la possibilité de communiquer
dans une autre langue que le français à l'oral. Donc, l'oral suit l'écrit
dans... Et, puisque c'est dans la même section, dans le fond, 22.2 emporte le
fait que, même si c'est écrit «à l'écrit», l'Administration pourra communiquer
dans une autre langue que le français à l'oral.
Mme David : ...c'est «écrit».
22.3, c'est «écrit», qui réfère à 13.2.1° et 13.2.2°, c'est ça?
M. Jolin-Barrette : C'est
ça.
Mme David : Je vous jure
que... J'espère que ceux qui vont appliquer la charte et la loi vont être
aussi... aussi… je ne sais pas quoi, mettre autant d'énergie que nous à tout
faire les liens entre tout ça. Et donc «par écrit», à 22.2, premier paragraphe,
là, on parle des gens admissibles à recevoir l'enseignement en anglais. Ça, on
sait que, quelque part, ça existe depuis 1977. Donc, ils sont... il y a un code
de langue quelque part dans l'Administration avec un grand A, c'est ça?
M. Jolin-Barrette : En
général.
Mme David : Probablement,
quel que soit le ministère avec lequel il correspond.
M. Jolin-Barrette : Bien
oui, mais, actuellement, vous savez, il y a des gens au Québec qui reçoivent
leur correspondance en langue anglaise.
• (17 h 50) •
Mme David : Oui, c'est
ça. Donc, ceux-là vont être dans le droit acquis du deuxième paragraphe.
M. Jolin-Barrette : Dans
le fond, c'est la situation prévue au deuxième alinéa, effectivement. Donc, les
gens qui recevaient leur correspondance, c'est une photo de la situation, donc
l'Administration pourra continuer de communiquer avec eux dans une langue autre
que le français.
Mme David : Mais est-ce
que ça se peut que la correspondance ait... Parce que, là, on parle de la
correspondance dans le... qui part de Québec, admettons, pour dire vite, là,
qui part de l'organisme et non pas du client, du citoyen. Donc, l'organisme,
est-ce qu'il change de langue, des fois? Parce que c'est l'organisme qui va
décréter qu'il correspondait seulement en anglais avec la personne physique, donc
c'est l'organisme qui va regarder les 30 dernières années pour voir s'il a
toujours envoyé la SAAQ en anglais, disons.
M. Jolin-Barrette : Bien,
c'est la photo, c'est la photo au moment du dépôt du projet de loi. Est-ce que
l'État aurait communiqué en anglais...
Mme David : Oui, mais
une photo qui remonte...
M. Jolin-Barrette : Oui,
mais il n'y a pas le projet de loi, là, O.K.? Supposons, le projet de loi n° 96
n'est pas déposé, on est le 15 mai, O.K., on est le 15 mai, le
fonctionnaire envoie une lettre… vous envoie une lettre, le fonctionnaire vous
l'aurait envoyée dans la langue dans laquelle il correspond normalement avec
vous, donc en anglais, supposons, supposons que vous receviez votre
correspondance. Donc, ça va continuer comme c'était.
Mme David : O.K. Alors,
le mot «seulement» ne vous inquiète pas? Parce qu'il a l'air assez exclusif. Tu
sais, ça pourrait être «principalement en anglais». C'est pour ça que je vous
pose la question. Est-ce que des fois ça peut changer de langue pour... parce
que le fonctionnaire s'est trompé, il l'a envoyé en français, le citoyen n'a
pas réagi, l'a rempli, je ne sais pas, là, et que, là, ça va être discarté
automatiquement?
M. Jolin-Barrette : Non,
c'est une photo. Comme vous l'avez dit, il y a beaucoup de ministères qui ont
des codes de langue, donc…
Mme David : …au moment
de la... vous l'avez dit, la date de présentation.
M. Jolin-Barrette : Le
13 mai, exactement.
Mme David : Si cette
photo-là, c'était de l'anglais, ça va continuer en anglais, ça va être...
M. Jolin-Barrette : À
moins que la personne physique nous dise : Je veux recevoir ma
correspondance en français.
Mme David : Je le veux
en français. Mais, pour...
M. Jolin-Barrette :
Parce que, vous savez, ça aussi, c'est un enjeu. Dans certains organismes,
parfois, ils ont envoyé la correspondance en anglais à certaines personnes qui
ne voulaient pas la recevoir en anglais.
Mme David : Oui, je
comprends, mais disons qu'on parle de l'autre cas de figure où la personne le
recevait toujours en anglais puis n'a pas protesté parce que c'est ça qu'elle
voulait, la photo va être le témoin ou va être la décision de correspondre en
anglais ou en français, ce n'est pas la demande. Le citoyen n'aura pas besoin
de faire une demande en disant : Je voudrais continuer parce que j'ai la
preuve de toutes mes demandes, qu'on n'a pas, d'habitude on jette ça. À un
moment donné, là, les demandes à la SAAQ de 1987, je ne suis pas sûre que je
les ai encore. Donc, ce n'est pas ça, le critère, ce n'est pas le citoyen qui
va demander de recevoir en anglais, c'est l'État, l'organisme, ministère par
ministère, qui va prendre sa photo pour tout ce qui est... parce qu'on parle de
l'écrit toujours.
M. Jolin-Barrette : Oui,
mais ça suit, l'oral suit l'écrit. Dans le fond, ça va être le statu quo.
Mme David : Oui, O.K.
M. Jolin-Barrette : Pour
ceux qui étaient avant le 13 mai, c'est le statu quo.
Mme David : Et vous avez
comme fait deux <paragraphes…
Mme David :
...deux >paragraphes dans le 22.2, un pour les gens qui sont admissibles
à l'enseignement en anglais puis l'autre pour l'espèce de... On va continuer à
partir de la photo… à continuer avec la photo.
M. Jolin-Barrette :
Exactement.
Mme David : Parce que c'est
deux cas de figure différents dont on peut penser qu'il y a beaucoup de
superpositions.
M. Jolin-Barrette : Oui,
mais prenez le cas d'une personne qui est ayant droit, mais que lui, il
recevait tout le temps sa correspondance en français, bien, l'ayant droit, lui,
si dans cinq ans il veut recevoir sa correspondance en anglais, il pourra
recevoir sa correspondance en anglais.
Mme David : O.K.
Inversement, prenons la personne arrivée il y a 45 ans au Québec et qui,
on le sait, pour toutes sortes de raisons, était plus du côté anglophone que
francophone et reçoit... et va tomber dans la photo du 13 mai 2021, quelle
que soit son origine culturelle, ethnique, linguistique, si on lui envoyait en
anglais, on va continuer de lui envoyer en anglais.
M. Jolin-Barrette :
Exactement, c'est le but de la disposition. Dans le fond, c'est le statu quo
pour ces gens-là.
Mme David : O.K. Donc,
le mot «seulement», je reviens à ça parce que... en fait, je ne sais plus
pourquoi il est là, le mot «seulement», parce que votre question de photo, c'est
l'organisme de l'Administration qui, avant le… telle date, correspondait en
anglais, puisque c'est une photo qu'on prend. On ne fait pas une analyse
longitudinale des 30 dernières années, on prend une photo. Donc, le «seulement»,
je m'aperçois que je vous écoute puis je ne comprends plus pourquoi il y a cet
adverbe-là.
M. Jolin-Barrette :
Bien, parce que c'est la photo au moment… donc, s'il correspondait seulement, à
ce moment-là, au mois de mai.
Mme David : Mais le
contraire de «seulement», c'est quoi?
M. Jolin-Barrette :
Bien, c'est «pas seulement».
Mme David : Oui, mais ça
existe-tu pour un organisme, SAAQ, d'avoir un «pas seulement», c'est-à-dire des
fois en anglais, des fois en français?
M. Jolin-Barrette : Des
documents bilingues qui ne sont pas significatifs.
Mme David : Oui, mais
ça, ce n'est pas de la faute du citoyen, là, si la SAAQ lui envoie des
documents bilingues pas significatifs. Alors, la photo va choisir quoi, l'anglais
ou le français?
M. Jolin-Barrette : …ou
une correspondance en langue anglaise en 1982 puis tout le reste en français.
Mme David : O.K., mais donc
la photo de 2021… 2022... 2021 serait en anglais... en français, vous dites,
parce que ça fait 30 ans qu'il la reçoit en français, même s'il en a eu
une en anglais.
M. Jolin-Barrette : C'est
ça.
Mme David : Oui, mais
là, s'il ne s'est pas objecté pendant 30 ans...
M. Jolin-Barrette : Ça
veut dire qu'il comprend le français.
Mme David : ...j'imagine
que ça ne doit pas être trop compliqué.
M. Jolin-Barrette : C'est
ça.
Mme David : Mais je
cherche l'inverse, parce que, là, vous faites une hypothèse longitudinale à ce
moment-là, alors que vous m'avez dit : Ça va être bien plus simple que ça,
on prend la photo, 13 mai 2021, puis ça va décider de la langue. Il
faudrait être malchanceux pour que quelqu'un, cette seule fois là dans sa vie,
reçoive une correspondance de la SAAQ, je reviens toujours à ça, dans la langue
autre que les derniers 30 ans.
M. Jolin-Barrette : Ça
me surprendrait beaucoup.
Mme David : Bien là, il
serait... Alors donc, le mot «seulement» vous donne du trouble pour rien.
M. Jolin-Barrette : Non,
parce que, si c'est une infolettre générale qui est bilingue, ce n'est pas visé.
C'est une communication personnalisée, envers la personne.
Mme David : Mais, voilà,
alors, vous dites «correspondait — admettons qu'on enlève le "seulement",
c'est une hypothèse — en anglais avec une personne physique en
particulier — ce n'est pas une infolettre, ça, d'habitude — relativement
à un dossier la concernant». Moi, je ne sais pas, heureusement, d'ailleurs, que
je ne reçois pas d'infolettre à tous les jours de la SAAQ, là, mais, moi, dans
ma tête à moi, c'est quand je reçois ma facture, là, quand je reçois mon
renouvellement de permis, ça, j'imagine que c'est très différent, si, bon…
M. Jolin-Barrette : Bien,
c'est ça qu'on vise. Vous, vous receviez votre permis en anglais, vous allez
continuer à le recevoir en anglais; vous receviez votre permis en français,
vous allez le recevoir en français.
Mme David : Et ça, vous
allez décréter que la décision du ministère, la correspondance, c'est à partir
de la photo du 13 mai 2021.
M. Jolin-Barrette : C'est
ça.
Mme David : Donc, le mot
«seulement» n'est pas nécessaire.
M. Jolin-Barrette : Moi,
je le trouve pertinent.
Mme David : Bien, vous
ne m'avez pas convaincue parce que je ne sais pas la valeur ajoutée du «seulement»,
puisqu'on ne fait pas de comparaison. «Seulement», ça veut dire «un par rapport
à l'autre».
M. Jolin-Barrette :
Bien, «seulement», ça veut dire «exclusivement», ça veut dire… c'est juste dans
une langue autre que le français.
Mme David : Non, moi, je
ne comprends pas, «correspondait [...] en anglais avec une personne physique en
particulier relativement à un dossier la concernant [...] peut continuer à
correspondre et autrement <communiquer...
Mme David :
...et
autrement >communiquer par écrit avec elle dans cette langue seulement».
M. Jolin-Barrette : Si vous
receviez des documents qui sont bilingues, dans le fond, les documents
bilingues ne sont pas couverts par ça.
Mme David : Mais ça
existe-tu, ça, des documents bilingues pour payer son permis de conduire?
M. Jolin-Barrette : Chez
Hydro-Québec.
Mme David : Oui, la facture
est bilingue?
M. Jolin-Barrette : Dans
certaines situations.
Mme David : Bien, elle
va continuer à être bilingue, j'imagine?
M. Jolin-Barrette : Bien
non, ça va être en anglais.
Mme David : Bien non,
parce que, là, elle n'est pas seulement en anglais, dans votre définition. Je
pense que j'ai une petite lueur de compréhension de votre mot «seulement», là,
quand vous dites ça.
M. Jolin-Barrette : L'objectif,
là, c'est quand c'est une correspondance personnalisée.
Mme David : Voilà.
M. Jolin-Barrette : «Dear
Minister»... «Dear Mister»…
Mme David :
«You have to pay 200$ for your...»
M. Jolin-Barrette : «Fine».
Mme David : …«fine». Ça,
ça s'appelle «seulement en anglais».
M. Jolin-Barrette : «Because
you went out over the curfew.»
Mme David : «The curfew, which doesn't exist anymore.»
M. Jolin-Barrette : C'est
revenu plus léger, Mme la Présidente.
Mme David : Alors, ce
que vous voulez dire, là, «seulement en anglais», c'est que vous voulez dire «dans
des correspondances unilingues anglaises».
M. Jolin-Barrette : Oui.
La Présidente (Mme Thériault) :
Oui, c'est ça que le terme voulait dire.
Mme David : Ah! excusez,
là, mais c'est ça que ça veut dire, mais «seulement» peut vouloir dire autre
chose. Concédez que ma lecture est quand même intéressante aussi. «Unilingue»,
ça dit ce que ça dit, «une langue», dans ta feuille, là, c'est tout en
français. «Seulement», ça peut vouloir dire «seulement le 13 mai, mais pas
toutes les fois d'avant». Alors, entre «unilingue» puis «seulement», j'ose
penser… Mme de Villers n'est pas ici, mais j'ose penser qu'il y a une
grosse différence entre le «seulement en anglais» ou «une correspondance
unilingue anglaise», mais… Bon, je ne veux pas vous compliquer la vie, mais,
moi, ça vient m'éclairer.
«Peut continuer — donc, le
paragraphe finit — à correspondre et autrement communiquer par écrit
avec elle dans cette langue seulement», ça, c'est un peu plus clair, «dans
cette langue seulement», ou «dans cette langue». Mon Dieu, Seigneur! Ça serait
plus simple, «dans cette langue». Est-ce que je suis toute seule à trouver qu'il
y a deux interprétations au mot «seulement» puis que j'avais tout faux?
La Présidente (Mme Thériault) :
Il y avait deux interprétations, et, en disant «unilingue anglophone», qui
était l'expression, moi, je le prenais comme vous. Donc, c'est sûr que, là, c'est
comme clair. Quand on dit «seulement en anglais», c'est parce que c'est quand
ils parlent juste en anglais, donc unilingue, mais ça pouvait porter…
M. Jolin-Barrette : C'est
ça. «De plus, l'organisme de l'Administration qui, avant le (indiquer ici la
date de la présentation [de] projet de loi), correspondait seulement en anglais»,
correspondait juste en anglais.
Mme David : Juste en
anglais, ça veut dire, sur le temps, que ça a toujours été en anglais, ça ne
fait pas référence à l'unilinguisme. Parce que, là, vous venez de me dire que c'était
plutôt une référence à l'unilinguisme, qu'ils correspondaient en anglais
uniquement dans chaque correspondance.
M. Jolin-Barrette : Bien
oui, c'est la photo de la correspondance également, mais ce que je veux dire… Si
vous aviez un document bilingue, ça ne fait pas en sorte que vous avez droit à
la correspondance en anglais qui se perpétue, mais également c'est la photo au
moment où vous receviez... Si vous aviez votre avis de cotisation... hein, on s'en
va vers la fin de l'année financière, donc il reste quelques jours pour
contribuer à ses REER, si vous aviez toujours correspondu en anglais avec
Revenu Québec, votre avis de cotisation est toujours en anglais, ça va demeurer
en anglais. Donc, l'avis est en anglais, l'avis de cotisation est en anglais,
et l'État communiquait seulement avec vous en anglais.
Mme David : Et je vais
vous poser la question inversement : Est-ce qu'il y a des communications
autres que des infolettres, là? Une communication sur les REER, sur Revenu
Québec, ça existe-tu en mode bilingue?
M. Jolin-Barrette : Bien,
exemple, il y a des documents d'information qui sont bilingues, mais les
documents d'information à portée générale ne sont pas visés par ça.
Mme David : Ça, c'est…
M. Jolin-Barrette : Donc,
je donne votre exemple, là, de la personne anglophone, O.K., qui recevait son
avis de cotisation en anglais, O.K.? Donc, Mme la députée de
Marguerite-Bourgeoys, vous avez droit à un remboursement d'impôt de 5 000 $
— en anglais — parce que vous avez cotisé à vos REER cette année-là, mais vous
avez un document qui est joint <pour dire...
M. Jolin-Barrette :
...qui est joint >pour dire : N'oubliez pas de cotiser à vos REER,
d'un côté, c'est en anglais, de l'autre côté, c'est en français, O.K.? Bon,
mais cette correspondance-là ne fait pas en sorte que vous perdez l'état de
situation que vous aviez, parce que ce qui est important de regarder, c'est le
document qui vous est destiné personnellement. Donc, votre avis de cotisation
est en anglais. L'État va continuer de vous l'envoyer en anglais malgré le fait
que vous aviez peut-être un document d'information sur les REER qui était
bilingue.
Mme David : Très bien,
O.K., parce que, des fois, Hydro-Québec envoie un avis que nous allons
augmenter les tarifs. Ça, c'est bilingue d'un côté du carton puis de l'autre, mais
ce n'est pas à moi qu'ils l'envoient, c'est à tous les... bon.
M. Jolin-Barrette : C'est
ça.
Mme David : Par contre,
quand vous dites : La cotisation à l'impôt qu'on reçoit, disons, au mois
de juin, ou remboursement, c'était la photo de cette correspondance
personnalisée que vous allez regarder en date du 13 mai 2021, vous ne
regarderez pas tous les avis de cotisation des 35 dernières années?
• (18 heures) •
M. Jolin-Barrette : Non,
c'était la pratique normale. Si la loi n'avait pas été présente, qu'est-ce qui
serait arrivé? Il aurait continué en anglais.
Mme David : Il aurait
continué?
M. Jolin-Barrette : C'est
ça.
Mme David : Alors, le
mot «seulement» crée plus de confusion qu'il n'en règle, d'après moi, mais
peut-être que je suis toute seule à avoir cette telle confusion, puis qu'on... Quand
on fait de la législation, évidemment qu'on regarde chaque mot, mais je ne l'avais
tellement pas lu comme ça que... Je vais arrêter là, là, puis je vais essayer
de... Je vais écouter les autres puis peut-être que... Vous avez l'air bien
contente qu'on passe à autre chose.
La Présidente (Mme Thériault) :
J'avais le député de La Pinière qui s'était signifié avant le député de
Matane-Matapédia.
M. Barrette : Ça va être
encore dans la même ligne, parce que je trouve que ce n'est pas pragmatiquement
clair. Alors, ma collègue n'est pas seule dans son camp.
La Présidente (Mme Thériault) :
...le député. M. le ministre.
M. Barrette : Poser ma
question?
La Présidente (Mme Thériault) :
Oui, vous pouvez certainement...
M. Barrette : Bon, alors,
Mme la Présidente, je vais vous la poser pour que vous puissiez la relayer au
ministre. Alors, juste de même, là, est-ce que je pourrais avoir un exemple, Mme
la Présidente, de ce qui correspond à «communiquant autrement par écrit»? C'est
vrai que ça vaut la peine de le regarder, hein?
M. Jolin-Barrette : Là,
vous êtes à l'alinéa deux?
M. Barrette : Je suis à
22.2, à la première phrase, «en correspondant ou en communiquant autrement par
écrit». Alors, on comprend que correspondre, implicitement, ça veut dire par
écrit, puis communiquer, bien, ça veut dire communiquer, mais «autrement par
écrit»… Les deux sont par écrit, mais il y a une communication autrement. Je
peux-tu avoir juste un exemple de c'est quoi, communiquer autrement?
M. Jolin-Barrette : «Un
organisme de l'Administration peut déroger au paragraphe 1° de l'article 13.2
en correspondant ou en communiquant autrement par écrit en anglais seulement
avec la personne...»
M. Barrette : Moi, je ne
suis pas dans le «seulement», là, je suis juste dans... J'essaie d'imaginer...
Moi, correspondre, je reçois une lettre...
M. Jolin-Barrette : Ça
indique de communiquer par écrit, c'est bien ça?
M. Barrette : Mais c'est
quoi, ça? Dans le texte, on met dans la même phrase des choses qui sont soit
complémentaires ou en opposition. Quand on parle de correspondre par écrit, je
comprends qu'on m'envoie une lettre, un courriel. «Communiquant autrement par
écrit», c'est quoi, communiquer autrement? Je ne comprends pas.
M. Jolin-Barrette :
Donc, la correspondance, c'est bilatéral. Donc, il y a un échange dans le cadre
d'une correspondance, mais la communication... et c'est là que c'est «autrement»,
la communication n'a pas besoin d'être bilatérale. Je donne un exemple, l'État
peut envoyer une lettre qui constitue une communication, mais qui n'est pas une
correspondance. Donc, c'est pour ça, le «communiquant autrement par écrit».
Exemple, je vous envoie une lettre, O.K., c'est une communication, mais ce n'est
pas une correspondance, parce qu'il n'y a pas... ce n'est pas bilatéral, ce n'est
pas synallagmatique, il n'y a pas deux parties.
Une voix : ...
M. Jolin-Barrette :
Synallagmatique. Moi aussi, quand je l'ai lu la première fois...
M. Barrette : Donc, il y
a un dictionnaire linguistique, hein? Je vais aller voir… pas là, là, parce que
ce n'est pas le lieu ni le moment pour le faire, pour voir si «communiquer
autrement», ça veut vraiment dire ça. Je ne mets pas <en doute la chose...
>
18 h (version révisée)
<15397
M. Barrette :
...si ça veut vraiment dire ça. Je ne mets pas >en doute la
chose, je me demande si c'est une explication à point, là, si ça peut... Je
suis surpris de ça. Mais, si c'est ça, c'est ça, c'est correct. «Correspondre»,
j'accepte ça dans le sens littérature, là. C'est vrai, là, «correspondre», on a
un échange. Mais l'échange... O.K. Je veux dire, c'est parce qu'il n'y a pas
toujours une réponse, mais, en tous cas. Regarde, «communiquer autrement», c'est
unidirectionnel. J'ai l'explication, je l'accepte. Je suis étonné, puis je n'en
ferais pas un plat, puis «that's it». Bon.
Ceci dit, là, je le sais, qu'on en a parlé
souvent, puis là, là, honnêtement, là, j'ai écouté avec attention l'échange qui
vient d'avoir lieu avec ma collègue de Marguerite-Bourgeoys, puis je n'arrête
pas d'être étonné à chaque fois qu'on aborde ce sujet-là. Au début de l'échange
avec ma collègue, la question que je voulais poser aurait été... elle ne l'est
plus, mais elle aurait été la suivante : Est-ce que... Aujourd'hui, l'État
ne devrait-il pas envoyer à tous les citoyens du Québec, là, aux 10, 11, 12, là...
C'est quelle date, là, la présentation?
M. Jolin-Barrette : 13 mai
2021, un moment important dans votre vie.
M. Barrette : 13 mai. Alors,
chers citoyens du Québec, citoyens et citoyennes du Québec — et en
anglais — vous devez, là — ça aurait été ma question — établir,
au 12 mai 2021, quelle était votre situation linguistique devant l'État
pour recevoir, si vous le souhaitez, votre correspondance en anglais.
Là, à la suite de ça, je ne le sais plus.
Là, je comprends qu'un ayant droit, lui, ça a été établi. Je l'ai posé, la
question, le ministre m'a répondu, un ayant droit, là, il a droit pour toute sa
vie. Et l'ayant droit à naître, qui reste... qui correspond aux critères que l'on
connaît, va avoir le droit à tout moment d'exiger pour toujours que sa
correspondance se fasse en anglais. C'est correct, là, je n'ai pas dit d'énormités,
Mme la Présidente?
La Présidente (Mme Thériault) :
Non, je pense que c'est correct. Le ministre prend des notes, donc allez.
M. Barrette : Bon. L'autre
cas de figure, bon, le francophone, lui, il ne pourra jamais arriver puis dire :
Non, non, aïe! Moi, à partir de maintenant, je veux avoir ça en anglais, là, parce
que c'est là où je suis dans ma vie. Ça, il ne pourra jamais faire ça, puis c'est
impossible. Et il y a l'entre les deux, évidemment, on sait c'est qui, le
nouvel arrivant au 12 mai 2021. Moi, j'étais sous l'impression qu'il avait
encore le choix. Mais là je comprends qu'il n'a pas nécessairement le choix
parce que, là, c'est comme s'il allait y avoir une évaluation que ma collègue a
qualifiée, puis j'approuve le terme, longitudinale quelconque. C'était-tu juste
une fois? Il l'a-tu faite une fois puis il en a-tu fait neuf en français? Il en
a-tu fait six en anglais puis quatre en français? Et là, selon ça, on va lui
permettre ou non d'avoir le choix, à la photo du 12 mai, d'avoir sa
correspondance ultérieure au 12 mai en anglais. Là, là, j'aimerais bien, là,
comprendre exactement comment ça va marcher.
Je reviens à ma question initiale. Est-ce
qu'on doit dire à la population du Québec : Regardez, il y un bateau qui a
quitté son port, ou plutôt il est dans le port, le port 96, le quai 96,
et là il va quitter le port, puis il va faire «tuuut» un an plus tard? Ça fait
qu'alignez vos flûtes, là, parce qu'à partir de ce moment-là vous aurez droit à
une correspondance en anglais seulement ou non, selon tels critères. Je
comprends que l'ayant droit, tout le temps, le francophone, jamais. Et entre
les deux, celui auquel on s'adresse, c'est comment? Il n'y a pas une question
piège, là?
C'est que, honnêtement, Mme la Présidente,
ça devient incompréhensible parce que les exemples qui sont donnés par le
ministre sont tous des bons exemples, mais ils ne fittent pas tous les uns avec
les autres. À un moment donné, c'est la photo du 12 mai, à un autre moment
donné, c'est souvent, à un autre moment donné, c'est la majorité. Bon, aujourd'hui,
là, c'est quoi, la règle?
La Présidente (Mme Thériault) :
M. le ministre.
M. Jolin-Barrette : Bien,
la condition, c'est très, très clair. Parce que le député de La Pinière veut
mettre le fardeau sur les citoyens, de dire : Bien, écoutez, on va vous
laisser choisir la langue dans laquelle vous allez communiquer. Dans le fond,
ce que le député de La Pinière nous propose, c'est d'avoir du bilinguisme
institutionnel, puis de faire comme si on était au Canada, puis d'avoir deux
langues officielles. C'est ce que le député de La Pinière nous propose.
Nous, ce qu'on dit, c'est que...
M. Barrette : Mme la
Présidente, question de règlement, article 35.
La Présidente (Mme Thériault) :
Regardez, monsieur....
M. Barrette : ...
La Présidente (Mme Thériault) :
Non, M. le député de La Pinière, le ministre a fait part de sa compréhension.
Je vous redonnerai <la parole après, et, à ce moment-là...
La Présidente (Mme Thériault) :
...le ministre a fait part de sa compréhension. Je vous redonnerai >la
parole après, et, à ce moment-là, vous pourrez clarifier les faits. Moi, je
suis ici pour respecter les temps de parole de chacun. On a chacun nos
perceptions. Donc, si vous trouvez que ce que le ministre dit, ce n'est pas ce
que vous avez voulu dire, vous aurez l'occasion de corriger les propos du
ministre par la suite. Ne soyez pas inquiet, vous avez du temps. M. le ministre,
la parole est à vous.
M. Jolin-Barrette : Alors,
c'est une photo au moment. Donc, l'État, là, déjà, pas de projet de loi n° 96,
là, il aurait continué de correspondre en langue anglaise avec la personne avec
qui il correspondait déjà en langue anglaise. Donc, ça continue de cette
façon-là. Le citoyen recevra... comme il le recevait avant le 13 mai 2021,
il pourra recevoir sa correspondance dans la langue anglaise comme c'était le
cas auparavant.
La Présidente (Mme Thériault) :
M. le député de La Pinière.
M. Barrette : Le
ministre vient de dire précisément que ce n'est pas une photo. Il nous parle de
photo. Ce n'est pas une photo.
• (18 h 10) •
Une voix : ...
M. Barrette : C'est moi
qui ai la parole. Mme la Présidente, pourriez-vous le rappeler au ministre?
La Présidente (Mme Thériault) :
Je vous écoute. Allez-y.
M. Barrette : Ce n'est
pas une photo, parce que, si c'était une photo... Là, je vais prendre un cas de
figure extrême opposé, il a correspondu en anglais 90 %... en français 90 %
du temps, mais, le 10 mai, à la photo, il correspond en anglais. Dans le
raisonnement du ministre, le ministre a dit : On prend une photo, mais la
photo s'est regardée avant aussi. C'est la photo de la ligne d'arrivée, la
ligne d'arrivée d'un passé. Ce n'est pas la même affaire. Le ministre l'a dit
lui-même, c'est son exemple : Ah! on regarde, il a correspondu en anglais
avant puis là, le 12 mai, il correspond en anglais, donc il veut qu'on...
Bien, ça, ce n'est pas une photo, c'est une photo en regardant aussi le passé. Moi,
je veux juste comprendre. Je veux juste, là...
Et le ministre, Mme la Présidente, me
reproche de me mettre du bord des citoyens. Bien là, moi, je suis citoyen, là,
puis je me pose la question : J'y ai-tu droit? Je suis un immigrant, je
suis ici depuis 35 ans. Mettons que, pendant 35 ans, j'ai correspondu
en français puis j'avais bien de la misère... et c'est particulièrement le cas
en santé, et là, là, à partir de maintenant, là, parce qu'il y a bien du monde
en santé qui se plaignent de ne pas avoir de correspondance en anglais et qui
ne comprennent pas ce qu'on leur envoie, bien là, cette personne-là, là, qui,
pour une fois, a le choix de choisir l'anglais comme langue, au moment de la
photo, elle n'y aura pas droit parce qu'on regarde le passé. Alors, je veux
juste qu'on ne me reproche pas de me mettre dans la peau du citoyen, c'est le
citoyen que ça concerne. Je comprends que l'État veut, lui, obtenir quelque
chose, c'est pour ça qu'il fait des lois. Mais on peut-tu le regarder? Puis qu'on
ne me reproche pas de le regarder du bord du citoyen.
Alors, revenons à la question. Est-ce
que... Comment marche la photo, une fois pour toutes? Est-ce qu'on doit dire
aux citoyens, là : Ceux d'entre vous qui êtes concernés — et ceux d'entre
vous qui êtes concernés, essentiellement, vous êtes des immigrants — il va y
avoir un moment, là, et c'est écrit dans la loi, où vous allez avoir droit
potentiellement à une correspondance permanente dans une langue autre que la
langue officielle, essentiellement l'anglais, à la condition de? Je veux juste
établir formellement la condition. La condition des ayants droit, elle est
claire, limpide, blindée. Il n'y a rien à discuter. La condition des
francophones aussi. Les autres, puis c'est une minorité, mais c'est quoi, la
réalité formelle?
La Présidente (Mme Thériault) :
M. le ministre.
M. Jolin-Barrette : Alors,
pour l'ixième fois, si l'État correspondait dans une autre langue que le
français au moment du dépôt du projet de loi, l'État pourra continuer de
communiquer dans une autre langue que le français avec ledit citoyen. L'article
dit très clairement «correspondait seulement en anglais avec une personne
physique en particulier relativement à un dossier la concernant». Donc, ça
signifie que, si les correspondances étaient dans une autre langue que le
français, l'État pourra continuer à communiquer avec la personne dans cette
langue-là. C'est pour faire en sorte que la personne qui... et j'ai donné des
exemples, comme les rapports d'impôts, comme la RAMQ, avec l'État, l'État
pourra continuer de communiquer dans cette langue-là avec la personne.
Et le député de La Pinière nous dit :
Oui, mais là le 12 mai, le 12 mai. Oui, mais supposons qu'il n'y
avait pas de correspondance, là, le 12 mai, qui avait été envoyée, là,
bien, c'est la même chose qui continue parce que le rapport d'impôt, c'est une
fois par année. Alors, Revenu Québec, ils vont regarder dans quelle langue
est-ce que Revenu Québec communiquait avec le citoyen, si c'était en langue
anglaise ou si c'était en langue française. Donc, si c'était en langue anglaise,
c'était seulement en langue anglaise, il pourra continuer à lui envoyer sa
correspondance en langue anglaise.
M. Barrette : C'est un
bel exemple, Mme la Présidente. Alors, une personne plus ou moins à l'aise...
une personne modeste, plus ou moins à l'aise avec le <rapport...
M. Barrette :
...une personne plus ou moins à l'aise... une personne modeste, plus ou moins à
l'aise avec le >rapport d'impôt, qui est allée voir le comptable du coin,
et même pas le comptable du coin, là, le gars qui offre le service de faire un
rapport d'impôt correctement à 200 $ parce que c'est facile à faire, et
lui envoie sa correspondance en français, et la personne reçoit sa
correspondance en français, cette personne-là, qui est peu habile dans le
rapport d'impôt, qui a fait affaire avec un intermédiaire en français, qui,
lui, c'est sa langue de communication, ne pourra pas demander en anglais. C'est
ça que je comprends.
La Présidente (Mme Thériault) :
M. le ministre.
M. Jolin-Barrette : Ce n'est
pas un choix. Ce que le député de La Pinière veut, c'est bilinguiser l'État
québécois. Il veut du bilinguisme institutionnel. Ses interventions, toutes ses
interventions vont dans ce sens-là. Le député de La Pinière voudrait que toute
personne au Québec puisse communiquer en langue anglaise avec l'État québécois.
Ça va contraire à l'esprit même du projet de loi n° 96, au déclin du
français, à l'exemplarité de l'État. Le principe de base est à l'effet que l'État
québécois communique exclusivement en français avec l'ensemble des personnes,
des organismes, personnes morales qui sont sur son territoire, sauf certaines
exceptions.
Les exceptions, notamment pour les
personnes physiques, sont celles pour les ayants droit et pour les personnes
qui correspondaient seulement en anglais avec l'État québécois avant la date de
présentation du projet de loi. Le député de La Pinière essaie de couper les
cheveux en quatre. C'est très clair, la date, c'est le 13 mai. Si l'État
québécois communiquait seulement dans une autre langue avec le citoyen, il
pourra continuer à le faire, à communiquer. C'est l'état de la situation.
La Présidente (Mme Thériault) :
M. le député de La Pinière.
M. Barrette : Mme la
Présidente, pour montrer à quel point le raisonnement est inapproprié et tordu,
si je voulais bilinguiser le Québec, je parlerais d'après le 13 mai, hein?
Si je voulais bilinguiser le Québec, je parlerais du futur. Bilinguiser, c'est
au futur, ce n'est pas au présent, alors que la question que je pose est à
propos du passé et elle est à propos de citoyens qui doivent potentiellement
prendre les décisions. Et là ce que le ministre nous dit, c'est que le citoyen
ne prendra pas de décision, l'État va prendre une décision à sa place, O.K.?
Maintenant, il y a une nuance : le
citoyen, lui, peut décider toute sa vie, ça, c'est l'ayant droit; le
francophone, jamais parce que lui, il est francophone. Alors... Puis je ne
demande pas que le francophone puisse avoir la possibilité d'avoir une correspondance
en anglais. Je ne pense pas qu'il y en a même un seul qui va souhaiter ça. Ça
fait que, franchement, de me prêter l'intention de vouloir bilinguiser le
Québec, allo, la Terre!
Maintenant, l'individu, au moment de la
photo, le citoyen, doit-il faire quelque chose pour son propre futur? Alors, on
me reproche de me préoccuper de ce citoyen-là juste en tentant de comprendre la
mécanique de l'application de sa loi. Aïe! Franchement, là, plus tordu que ça,
c'est assez difficile. Et la réponse, Mme la Présidente, la réponse, c'est :
Bien, finalement, les gens n'ont pas le choix, là, c'est nous autres qui allons
décider pour lui, puis on va décider sur la base de la correspondance
antérieure. Bien, O.K., alors là, il n'y a plus rien à faire, là. Et, à ce
moment-là, la question qui va suivre : Est-ce qu'à partir de l'adoption de
la loi il y a un endroit où la personne va pouvoir communiquer, mais ce n'est
même pas nécessaire, pour savoir son statut? Mais non, ça ne sera pas
nécessaire, il n'a rien qu'à regarder la prochaine correspondance, si elle est
en anglais ou en français.
La Présidente (Mme Thériault) :
M. le ministre.
M. Jolin-Barrette : Mme
la Présidente, il y a déjà un choix qui a été fait, hein? Les citoyens, avant
le 13 mai 2021, avaient déjà choisi de communiquer en anglais ou en
français avec l'État québécois, et on poursuit ce choix-là au-delà du
13 mai 2021. Ce n'est pas plus compliqué que ça. Mais le député de La Pinière
essaie d'avoir une prise, mais ça lui glisse des mains.
M. Barrette : Non, Mme
la Présidente.
M. Jolin-Barrette : Bien
oui, bien oui. Savez-vous pourquoi? Savez-vous pourquoi? Parce que ce qu'on s'est
assuré de faire, c'est que, si l'État correspondait seulement dans une autre
langue que le français, il va pouvoir continuer de le faire. À moins que le
député de La Pinière me dise : Écoutez, ça serait préférable, dans le
fond, de ne pas donner cet état de situation là à ce moment-là puis que tout le
monde communique en français, que l'État communique en français même avec ceux
qui communiquaient en anglais avec l'État auparavant, mais moi, j'ai choisi de
faire un choix modéré.
Peut-être que le député de La Pinière va
me suggérer de faire en sorte de complètement abolir cette disposition-là puis
qu'après le 13 mai ça soit juste en français. Est-ce que c'est ça qu'il
souhaite?
M. Barrette :
Franchement, Mme la Présidente, je ne répondrai pas à cette question-là, ça ne
vaut pas la peine.
M. Jolin-Barrette : ...Mme
la Présidente.
M. Barrette : Alors donc,
sur les questions qui sont posées dans nos échanges, Mme la Présidente, ce sont
des questions de clarification parce que <ce n'est pas clair. Bien là...
M. Barrette :
...dans nos échanges, Mme la Présidente, ce sont des questions de clarification
parce que >ce n'est pas clair. Bien là, plus on avance, plus c'est
clair. Alors, écoutez, ce n'est pas compliqué, un document personnalisé a été
envoyé en anglais à ce moment-là, puis il y en a eu d'autres en avant... avant,
puis ça va continuer en anglais, «that's it, that's all», c'est fini. Les
ayants droit, c'est tout le temps, ils peuvent changer d'un bord ou l'autre,
puis les francophones, c'est en français. Ce n'est pas une critique, c'est une
clarification.
Maintenant, je veux juste indiquer une
affaire au ministre, là, je vais vous donner un exemple bien, bien, bien
simple, bien simple. Les anglophones en Estrie, par exemple, parce que c'est un
bon exemple, en Estrie, là, une chance qu'ils sont à peu près bilingues, là,
parce qu'ils sont incapables d'avoir un document médical de directives, dans la
crise sanitaire et avant, qui sont dans leur langue, puis ils ne comprennent
pas tout le temps, là. Ils vont à l'hôpital, là, puis ils se font opérer, là,
puis là il y a des documents qui existent, qu'on donne souvent, des pamphlets :
Voici ce que vous devez faire avec votre pansement, ta, ta, ta, impossible de l'avoir
en anglais, impossible. Ils ont beau le demander, ils ne le peuvent pas. Mais
ça, écoutez, ça, c'est sûr que ça n'indispose pas le ministre, parce que, lui,
ce qui l'importe, c'est que toutes les communications qui se font... hein, les
communications froides, Revenu Québec, SAAQ, toutes les bébelles qui ne
touchent pas la santé qui sont, elles, plus cruciales, ça, là, non, ça n'a pas
d'intérêt, zéro intérêt. Alors, eux autres, évidemment, faites-vous-en pas, ce
n'est pas demain matin qu'ils vont avoir des correspondances en anglais pour
les anglophones d'autres régions et même — et même — de la région de Montréal.
Ayant posé cette question-là, Mme la
Présidente, pour clarifier la situation de 22.2, là je ne sais pas où est-ce qu'on...
Est-ce qu'on est rendus tout de suite à 22.3, où ma collègue voudrait
prendre...
• (18 h 20) •
La Présidente (Mme Thériault) :
Non, non, on est à... Juste pour clarifier, on est à 22.2, et j'ai le député de
Matane-Matapédia qui demandait à faire une intervention aussi sur 22.
M. Barrette : Parfait. Merci,
Mme la Présidente.
La Présidente (Mme Thériault) :
Donc, M. le député de Matane-Matapédia, la parole est à vous.
M. Bérubé : Oui. Bien, c'est
l'actualité qui guide mon intervention, Mme la Présidente. Évidemment, on
est ici pour améliorer le projet de loi, le ministre l'a dit tout à l'heure, et
c'est en ce sens-là que je souhaite intervenir à travers toutes mes
interventions. Mais, comme l'actualité nous rattrape parfois sur le sens qu'on
veut donner au pouvoir du politique, je vais donner l'occasion au ministre de
nous donner sa réaction à la décision de la Cour supérieure, qui vient de
renverser sa décision sur les juges bilingues. Évidemment, ça ne touche pas
directement le projet de loi, mais ça me questionne sur le rôle du politique
versus le rôle des cours de justice. Et il y aura d'autres amendements qui
seront faits, éventuellement, ou d'autres discussions qui vont porter sur le
rôle du juridique. Donc, je trouve que l'occasion était bien trouvée, si le
ministre y consent, de nous livrer sa réaction suite à cette défaite du
gouvernement du Québec.
La Présidente (Mme Thériault) :
Je comprends que vous avez peut-être vu quelque chose que les autres collègues
n'ont pas eu temps de prendre connaissance.
M. Bérubé : Non, le ministre
est au courant, croyez-moi.
La Présidente (Mme Thériault) :
Le ministre... bon, parfait. M. le ministre, libre à vous de répondre ou de
vous garder une réserve, là, il n'y a pas de problème. Allez-y.
M. Jolin-Barrette : Bien,
Mme la Présidente, en réponse à la question du député de Matane-Matapédia, je
peux vous dire une chose, c'est que je vais prendre connaissance ce soir du
jugement, parce que, voyez-vous, j'ai passé l'après-midi en compagnie de mes
collègues ici, en commission parlementaire, et je n'ai pas lu le jugement.
Il y a une chose que je peux vous dire, Mme
la Présidente, par contre, c'est que le gouvernement du Québec ne ménagera
aucun effort pour s'assurer de protéger et de promouvoir le français. Le
gouvernement du Québec va toujours faire en sorte de s'assurer que les gens, au
Québec, puissent exercer des fonctions dans la langue officielle, et c'est
fondamental. Tous les postes au sein de l'État québécois, dans toutes les
branches, doivent être accessibles aux Québécois et aux Québécoises, même s'ils
ne possèdent pas la maîtrise d'une langue autre que le français parce qu'on est
au Québec, parce que la langue officielle de l'État québécois, c'est le
français, parce que la langue du travail, c'est le français, parce que la
langue de la nation, c'est le français, et ce, Mme la Présidente, en tout
respect des droits qui sont conférés en vertu de la Loi constitutionnelle de
1867.
Et il faut dire, Mme la Présidente, qu'exiger
systématiquement une autre langue que la langue officielle pour accéder aux
plus hautes fonctions de l'État québécois n'est pas normal. L'exigence
systématique d'une autre langue que la langue officielle, ce n'est pas une
chose qui est normale et qui ne devrait pas être normale au Québec.
Alors, Mme la Présidente, je vais prendre
connaissance du <jugement...
M. Jolin-Barrette :
...qui est normale et qui ne devrait pas être normale au Québec.
Alors, Mme la Présidente, je vais
prendre connaissance du >jugement, mais vous pouvez compter sur moi, Mme
la Présidente, sans relâche, et je vais toujours le faire, de m'assurer que les
Québécois et les Québécoises puissent accéder à tous les postes qui relèvent de
l'État, qu'ils soient dans la sphère du législatif, de l'exécutif ou du
judiciaire. Et, Mme la Présidente, nous avons une responsabilité, comme élus du
peuple québécois, de mettre en place certaines balises qui vont nous assurer
que l'État québécois soit et demeure francophone et que la langue officielle de
l'État signifie quelque chose, veuille dire quelque chose, et ça doit se
traduire dans tous les pans de la société, dans tous les pans de la société.
Vous savez, Mme la Présidente, il y a des
forces qui souhaiteraient faire en sorte d'amoindrir la présence de la langue
française au Québec, de la diminuer, la charcuter, de faire en sorte, dans le
fond, qu'en Amérique du Nord, le français ne soit plus présent, et ça, Mme la
Présidente, je n'accepterai jamais ça, et le gouvernement du Québec n'acceptera
jamais ça.
Donc, en réponse à la question du député
de Matane-Matapédia, il me fera plaisir de prendre connaissance du jugement, de
l'analyser et de regarder les options qui sont disponibles devant nous. Mais
sachez, Mme la Présidente, qu'on a une responsabilité collective, tous
ensemble.
La Présidente (Mme Thériault) :
Merci. M. le député de Matane-Matapédia.
M. Bérubé : Mme la
Présidente, la responsabilité...
M. Lemieux : ...
M. Bérubé : J'entends d'autres
choses, là.
La Présidente (Mme Thériault) :
Allez-y, c'est vous qui avez... Oui, c'est correct, mais c'est vous qui avez la
parole. Allez-y.
M. Bérubé : Vous pouvez
inviter le député de Saint-Jean autour de la table. Il me fera plaisir de l'entendre.
La Présidente (Mme Thériault) :
S'il y a un député qui veut prendre la parole, il va se signifier, puis je vais
le reconnaître, comme je le fais toujours, comme présidente. Présentement, vous
avez la parole, c'est à vous.
M. Bérubé : Oui, j'imagine
qu'au caucus il en fait autant.
Mme la Présidente, j'en suis, moi, de la
volonté politique. Et je suis d'accord avec ce que le ministre dit, là, je ne
suis pas à convaincre de ça. En tout cas, chez nous, il n'y a personne à
convaincre de l'importance de la langue française au Parti québécois, je vous l'affirme.
Ceci étant dit, ça pose des questions
importantes sur le rôle des législateurs, le rôle du politique. Moi, je crois
au volontarisme en politique. Le ministre est plutôt de cette école-là. On veut
faire les choses, on s'arrange pour que ça arrive, et j'ai du respect pour ça.
Mais il y a des limites à notre rôle de parlementaires, parce que, là, c'est la
Cour supérieure qui vient dire à un ministre, à un gouvernement, à une
assemblée législative que vous pouvez souhaiter, légitimement, ce qui apparaît
comme une évidence, que les juges soient minimalement bilingues : Non.
Tantôt, ça va être la Cour suprême du Canada pour d'autres enjeux qui... la
laïcité, tantôt, ce sera le gouvernement fédéral qui va dire : Vous pouvez
dire ce que vous voulez, c'est nous autres qui décide.
D'ailleurs, le ministre prend des risques,
parce que, régulièrement, il dit la chose suivante, il dit : Les
entreprises à charte fédérale, elles seront assujetties à la loi parce que j'ai
décidé que ça allait être dedans. C'est faux. Le gouvernement fédéral n'a
jamais abdiqué ses responsabilités. Mais ça fait plusieurs fois qu'il dit ça.
Un jour, dans le projet de loi, il nous expliquera comment il a réussi à faire
abandonner cette responsabilité du gouvernement fédéral. Tant mieux si c'est le
cas, mais je n'ai pas entendu ça.
Donc, il y a des limites à ce qu'on peut
faire ici. Je le sais, j'ai vu l'évolution de la loi 101 avec les années, où ça
a été charcuté par les tribunaux. Je veux juste qu'on soit conscients que c'est
frustrant, comme parlementaires. Puis je ne fais pas de politique avec ça, je
partage exactement, mot pour mot, presque, ce que le ministre a dit. Il a
demandé le minimum, une évidence, puis c'est frustrant pour le monde juridique
québécois d'avoir ce jugement-là.
Mais je veux qu'on ait une réflexion plus profonde.
On va prendre le temps, effectivement, de prendre acte de ça, mais ça me
questionne, moi, sur le rôle des élus. Puis, dans d'autres domaines, le
ministre a pris des initiatives, que je salue, où c'est les élus qui décident,
ce n'est pas les juges, puis je suis d'accord avec ça puis je le soutiens
là-dedans. Alors, matière à réflexion pour l'ensemble des élus de l'Assemblée
nationale, évidemment. Voilà.
La Présidente (Mme Thériault) :
J'entends bien ce que vous dites. Je vais simplement vous rappeler également
que, sur l'article comme tel, vous avez une possibilité d'amendement.
M. Bérubé : ...après.
La Présidente (Mme Thériault) :
Bien, vous en aviez une, là, sur 22.2.
M. Bérubé : Je peux y
aller maintenant? O.K.
La Présidente (Mme Thériault) :
Oui, absolument. Vous avez la parole, donc...
M. Bérubé : Bien, je
voulais m'assurer qu'on ait terminé de ce côté-là. O.K.
La Présidente (Mme Thériault) :
Oui. Non, on m'a dit que vous pouviez déposer votre amendement, qu'ils
prendront leur décision s'ils déposent le leur après, donc il n'y a pas de
problème.
M. Bérubé : Je voulais m'assurer
que le Parti libéral puisse <s'exprimer...
La Présidente (Mme Thériault) :
...s'ils déposent le leur après. Donc, il n'y a pas de problème.
M. Bérubé :
Je
voulais m'assurer que le
Parti libéral puisse >s'exprimer pleinement
sur le dossier. O.K.
Amendement, article — vous l'avez, hein? —
22.2, introduit par l'article...
La Présidente (Mme Thériault) :
Est-ce que... Attendez-moi juste un instant. Donc, vous allez déposer l'amendement,
à ce moment-ci. M. le ministre, est-ce que vous avez pris connaissance de l'amendement
du député de Matane-Matapédia?
M. Jolin-Barrette : Oui,
je vais en prendre...
La Présidente (Mme Thériault) :
Sur le site Greffier, il est là.
M. Jolin-Barrette : Ça
va. Est-ce qu'on avait terminé sur 22.2, alinéa un? C'est ça? Je comprends qu'on
est sur 22...
La Présidente (Mme Thériault) :
...22.2 dans son ensemble.
M. Jolin-Barrette :
Hein? Ah! sur l'ensemble.
La Présidente (Mme Thériault) :
C'est 22.2 dans son ensemble, donc, il n'y a pas de problème.
M. Jolin-Barrette : ...
La Présidente (Mme Thériault) :
Non, pas encore. Mais, puisque...
M. Barrette : ...
La Présidente (Mme Thériault) :
Oui?
M. Barrette : Je pense peut-être
qu'il me reste encore du temps, non?
• (18 h 30) •
La Présidente (Mme Thériault) :
Ah! il vous en reste aussi, sauf que le collègue avait déjà... il avait demandé
la parole. Donc...
M. Barrette : Non, non,
c'est correct. Mais, quand on dit que c'est terminé, ça ne veut pas...
La Présidente (Mme Thériault) :
Non, non, ce n'est pas terminé, c'est ce que je dis. Moi, j'ai tout simplement
dit que c'est l'article dans son ensemble et non pas que le premier ou le
deuxième alinéa. C'est l'article... Le 22.2, il y a deux paragraphes. Donc, il
y a eu des interventions de votre côté. Ça fait quand même un petit bout de
temps que le collègue de Matane-Matapédia a signifié...
M. Barrette : Je ne
conteste pas ça, Mme la Présidente, mais, quand vous dites qu'on a terminé,
nous, sur 22.2...
La Présidente (Mme Thériault) :
Non, vous n'avez pas terminé. Non, non, non, il vous reste encore du temps, pour
tous les intervenants, il n'y a pas de problème.
M. Barrette : Merci, Mme
la Présidente.
La Présidente (Mme Thériault) :
Je voulais simplement reconnaître le droit de parole du député de
Matane-Matapédia, puisqu'il a fait quand même un... Il a fait état d'un
jugement qui vient d'être rendu, mais je profitais de lui laisser quand même le
droit de parole par rapport à 22.2, et il avait signifié son intention de
déposer un amendement. Donc, juste pour que ça soit clair, on reviendra après, si
vous avez d'autres discussions à faire sur le 22.2.
M. Bérubé : C'est juste,
Mme la Présidente. Donc, un amendement que les parlementaires ont présentement
qui stipule ce qui suit à l'article 15, alors : L'article 22.2, introduit
par l'article 15 du projet de loi, est modifié par le retrait du deuxième
alinéa.
Pourquoi? D'abord, vous vous souvenez qu'on
a eu de la visite. C'est le Syndicat de la fonction publique du Québec qui,
dans son mémoire appelé Pour l'exemplarité de l'État — À une clause près d'une
nette avancée, nous a mis en garde face à ce qu'il appelle une faille
béante pour l'exemplarité de l'État.
(Interruption)
M.
Bérubé
:
Ça va, Mme la Présidente? O.K.
Donc, je vous fais lecture de ce que nous
indique le syndicat, qui... c'est quand même les employés de l'État, c'est des
partenaires de premier plan avec qui on a à travailler et qui... je vous le
dis, là, ça va faire bientôt 15 ans que je suis à l'Assemblée nationale, c'est
souvent dans les meilleurs mémoires qui sont rédigés. Franchement, c'est très
pertinent.
Alors, je cite le mémoire : «Autrement
dit, cet alinéa — là, je parle du deuxième — établirait que,
si une personne a déjà correspondu en anglais avec un organisme de l'Administration
à n'importe quel moment avant le 13 mai 2021, cette personne pourra désormais
exiger que cet organisme public lui communique en anglais, aussi longtemps qu'elle
le souhaitera.» C'est comme abonné à vie. Vous avez eu recours une fois? C'est
à vie. C'est ça qu'ils nous disent, le Syndicat de la fonction publique. On a
eu un échange là-dessus tantôt, c'était plutôt dans le sens inverse.
Alors : «Une multitude de personnes,
qui ne pourraient d'aucune façon se réclamer du statut d'ayant droit à l'enseignement
en anglais comme reflet d'une appartenance à la communauté anglophone
historique du Québec, pourraient pourtant réclamer des services gouvernementaux
en anglais toute leur vie [...] — hein, gagnants à vie — car
elles auraient déjà demandé et obtenu des services gouvernementaux dans cette
autre langue que la langue officielle du Québec.
«Avec une pareille disposition, avoir, pour
une raison ou une autre, choisi l'anglais et escamoté la langue officielle du
Québec depuis 1974 dans ses communications avec un ministère ou un organisme
public, serait soudainement couronné par un nouveau statut d'ayant droit aux
services gouvernementaux dans la langue de Molière, au même titre que les
ayants droit à l'enseignement en anglais.»
Donc, vous voyez qu'il y a une faille qui
est là. Je sais que le ministre a pris connaissance du mémoire. Probablement qu'il
en a une appréciation. Peut-être souhaite-t-il lui-même amender cet article,
mais on voit bien que c'est ce genre de détail qui n'en est pas un si on veut
être cohérents, si on veut être pertinents, si on veut attendre les...
atteindre les objectifs qui ont été évoqués par le ministre, et par nous, et par
d'autres observateurs.
Alors, je m'arrête là. J'aimerais entendre
le ministre sur son appréciation. Je suis assez convaincu qu'il n'accepterait
pas que des gens qui ne sont pas réputés pour ressembler à ce que sont des
ayants droit le deviennent uniquement parce qu'une fois dans leur vie, avant
2021, ils ont demandé un service en anglais pour une raison qu'on ne connaît
pas.
La Présidente (Mme Thériault) :
M. le ministre.
M. Jolin-Barrette :
Bien, dans le fond, la proposition qui est faite de retirer, dans le fond, le
deuxième alinéa, ça ferait en sorte, notamment, que des personnes qui
correspondaient dans une langue autre que le français durant... durant
plusieurs années, notamment, ils se retrouveraient, du jour <au
lendemain...
18 h 30 (version révisée)
<15359
M. Jolin-Barrette :
...ils se retrouveraient, du jour >au lendemain, à ne plus
pouvoir communiquer avec l'État québécois dans une langue autre que le
français. L'objectif du paragraphe, il est là pour faire en sorte que les
personnes qui communiquaient déjà en anglais puissent continuer de le faire,
que l'État puisse continuer de le faire. Et, bon, ça a été évoqué par les
collègues tout à l'heure, il y a des gens que ça faisait longtemps qu'ils
communiquaient à l'envers.
M. Bérubé : Bien, pas
pour les mêmes raisons.
M. Jolin-Barrette : Oui,
pas pour les mêmes raisons, mais le gouvernement du Québec a fait le choix de
permettre la situation qui prévalait avant le dépôt du projet de loi, pour les
personnes avant leur arrivée au Québec, parce que l'objectif est notamment de
faire en sorte que tous les nouveaux arrivants, après le 13 mai 2021,
devront exclusivement communiquer en français avec le gouvernement, avec l'État
québécois.
M.
Bérubé
:
J'ajoute...
La Présidente (Mme Thériault) :
M. le député.
M. Bérubé : Je donne la
parole au syndicat à travers la lecture très courte que je vais faire de leur
mémoire : «Relevons néanmoins le paradoxe suivant. Pour une personne
établie au Québec depuis 10 ans, par exemple, avoir communiqué en anglais
avec un maximum de ministères et organismes publics lui donnerait le droit à un
laissez-passer pour une vaste palette de services gouvernementaux en anglais,
aussi longtemps qu'elle le souhaiterait. En comparaison, une personne arrivée
au Québec au même moment, et qui aurait fait l'effort de ne communiquer qu'en
français avec certains organismes de l'Administration, ne pourrait à l'avenir
communiquer avec eux que dans la langue officielle.»
Vous voyez, c'est un exemple assez probant
de double standard. Je comprends que c'est compliqué ou que ça exige un courage
de dire à des gens : Bien là, à partir de maintenant, c'est les mêmes
règles pour tout le monde. Imaginez, il y a des personnes que c'est une seule
fois dans leur vie qu'ils ont fait appel à un service en anglais, puis là ça
devient consacré. Ce n'est pas sérieux. Ce n'est pas plus sérieux qu'une
municipalité qui a 8 % d'anglophones qui va garder son statut. C'est dans le
même ordre d'idées, selon moi et selon le syndicat des employés de la fonction
publique de l'État québécois. Ça fait pas mal de monde.
La Présidente (Mme Thériault) :
M. le ministre.
M. Jolin-Barrette : On
est dans une situation particulière, parce qu'on transforme... Et je suis d'accord
avec le député de Matane-Matapédia, si, dans le passé, ça avait été fait il y a
fort longtemps, cette disposition-là, on ne se retrouverait pas dans une
situation où l'État devrait communiquer avec un bassin de population beaucoup
plus large qu'il ne le devrait dans une langue autre que le français, c'est le
premier élément, mais ça n'a pas été fait.
Là, on est face à une situation où des
gens correspondaient avec l'État québécois dans une langue autre que le
français. Alors, ce qu'on fait, c'est qu'on s'assure de dire : Pour le
futur, ça sera uniquement en français avec les nouveaux arrivants, également
avec les autres services de l'État qui... il n'y avait pas de correspondance.
Alors, c'est la façon qui nous permet d'arriver à une situation où les gens,
parfois, notamment, âgés, qui correspondent avec l'État québécois pourront
continuer à le faire, où l'État pourra continuer avec eux.
Mais la position du Parti québécois, c'est
de dire : Écoutez, du jour au lendemain, toutes les personnes qui ne sont
pas des ayants droit qui communiquaient avec l'État québécois dans une autre
langue que le français ne pourront plus le faire. Donc, ça peut poser certaines
situations qui soulèveraient certains enjeux.
La Présidente (Mme Thériault) :
M. le député.
M. Bérubé : Mme la
Présidente, si on est sérieux dans ce qu'on entreprend en matière de langue...
puis le moment est maintenant, c'est le moment privilégié, article par article,
pour voir venir les situations. Je me permets d'ajouter un élément supplémentaire
qui nous provient du Syndicat de la fonction publique, où ils parlent de cette
clause d'antériorité : «...on pourrait la remplacer par une clause de
temporisation, qui laisserait trois ans à ces personnes avant de passer aux
services gouvernementaux en français. Pendant cette période, on pourrait
faciliter leur accès à des programmes de francisation et leur donner accès à
des services d'interprétariat dans bien d'autres langues que l'anglais, afin de
faciliter leurs communications avec les services publics.»
Donc, le syndicat avait aussi prévu la
réponse du ministre et une suggestion à lui faire suite à son argument. Donc,
je le sens songeur, peut-être veut-il y réfléchir davantage. Mais ça a plein de
bon sens, d'accompagner vers une nouvelle réalité, au même titre que, dans d'autres
articles, le ministre prend cette position d'accompagner jusqu'à une nouvelle
réalité qui est meilleure que celle qu'on vit présentement.
Alors, ça m'apparaît plein de sens. On a
indiqué au syndicat qu'on allait porter cette idée, parce qu'elle est pleine de
sens, et je la partage avec les collègues parlementaires de la commission et à
l'appréciation du ministre. Et, sans plus tarder, je suis prêt à recueillir l'opinion
du ministre là-dessus.
La Présidente (Mme Thériault) :
M. le ministre.
M. Jolin-Barrette : Bien,
la proposition du député de Matane-Matapédia à l'effet de mettre une clause de
temporalité, ça soulève d'autres enjeux également. Ce qui est proposé, je
crois, c'est de trois ans ou <d'avoir...
M. Jolin-Barrette :
...bien, la proposition du député de Matane-Matapédia à l'effet de mettre une
clause de temporalité, ça soulève d'autres enjeux également. Ce qui est
proposé, je crois, c'est de trois ans ou >d'avoir... Donc, l'État communiquait
dans une autre langue que le français, alors on permet cette situation-là,
encore, de perdurer pendant trois ans, puis après, bien, c'est uniquement
en français. Donc, on dit aux gens : Bien, vous avez juste trois ans...
vous avez trois ans pour... sachez que, dans trois ans, vous aurez
votre correspondance dans une autre langue... en français, dans la langue
officielle, ou, avec un certain âge... les gens âgés de plus d'un certain âge,
eux, pourront conserver. Là, je ne sais pas quel âge est proposé par le député
de Matane-Matapédia.
M. Bérubé : Je ne veux
pas choquer personne.
M. Jolin-Barrette : Je
crois avoir entendu 60 ou 65 ans.
M. Bérubé : Non, je n'ai
pas dit ça.
M. Jolin-Barrette : Non,
dans les propos du syndicat, lorsqu'ils sont venus.
M. Bérubé : Non, on n'a
pas le chiffre. Bien...
M. Jolin-Barrette : Bien...
ou je l'ai entendu de différents intervenants. Bien, écoutez, ça pose des
questions qui sont plus arbitraires, si je pourrais dire, pour dire :
Bien, c'est terminé.
Moi, la formule que je propose, c'est de
faire en sorte que, si vous communiquez avant le dépôt du projet de loi, l'État
pourra continuer de communiquer avec vous dans cette autre langue. Ça m'apparaît
un compromis qui est raisonnable.
• (18 h 40) •
La Présidente (Mme Thériault) :
M. le député de Matane-Matapédia.
M. Bérubé : O.K. Le
syndicat avait aussi prévu ce type de réponse, et le ministre l'a anticipé. Des
personnes qui sont plus âgées, pour qui c'est plus difficile d'apprendre le
français, pourraient être accompagnées. Il n'y a pas d'âge de fixé.
Contrairement à ce que le ministre dit, je n'ai pas dit 60 ans, je n'ai
pas choisi cet âge-là, ce n'est écrit nulle part dans le mémoire, puis ça n'a
pas été dit de ma part. 60 ans, ça me paraît très jeune. Plusieurs
parlementaires sont dans la soixantaine. On peut même être premier ministre à
65 ans — ce sera le cas en 2022 — c'est jeune.
Ceci étant dit, ce que je demande au
ministre, c'est de considérer des avenues pour accompagner les gens vers les
services en français, parce que, là, il y a toute une masse de citoyens qui,
dans bien des cas, à une seule reprise, ont utilisé des services en anglais,
qui vont dire : Bien, finalement, ouf! le ministre nous a protégés. Moi,
je pense que ce n'est pas le but du ministre. Le but du ministre, c'est de les
accompagner vers le français.
Et puis là, encore une fois, le projet de
loi donne l'impression — en tout cas, c'est l'impression que le gouvernement
veut donner — que c'est une grande avancée, que c'est historique, que c'est
costaud. Là-dessus, vous êtes mollos, vous n'êtes pas costauds, vous pouvez
faire mieux. C'est ça, le problème d'utiliser des mots, des fois ça se retourne
contre nous. Donc, c'est plus mollo que costaud. Là, j'essaie de leur dire d'une
telle façon que La soirée est (encore) jeune me reprenne. Je ne sais pas
comment, mais je vais trouver.
La Présidente (Mme Thériault) :
Je ne sais pas pourquoi, le ministre s'est redressé avec un sourire aux lèvres.
M. le ministre...
M. Bérubé : Tu sais,
dans ce cas-là, c'est... je sais que c'est prudemment, comme Betty, là, parce
qu'il nous avait raconté ça avant Noël. Mais là je pense qu'il y a une mesure
entre les deux, j'invite le ministre à y réfléchir, parce il a très bien
compris ce que le syndicat veut dire puis ce que moi aussi, je veux dire, puis
ça a du sens, il me semble.
La Présidente (Mme Thériault) :
M. le ministre.
M. Jolin-Barrette :
Bien, moi, la disposition, je la trouve plutôt costaude, Mme la Présidente, parce
qu'il a fallu attendre que le gouvernement du Québec, le gouvernement de la CAQ
dépose le projet de loi n° 96, hein, en 2021, avant d'avoir une telle
clause. Si ça avait été fait il y a 20 ans, on serait dans une meilleure
situation linguistique au Québec. Alors, voyez-vous, je ne peux pas être
responsable et le gouvernement du Québec, la CAQ ne peut pas être responsable
de l'inaction qui a été faite au cours des années, Mme la Présidente. Alors,
moi, je pense que c'est une bonne mesure. On s'assure que les ayants droit
puissent continuer à recevoir leurs services dans leur langue. On fait en sorte
que l'État pourra continuer de communiquer dans une autre langue que le français
avec ceux qui avaient déjà des communications. Alors, ça m'apparaît une
situation qui est raisonnable.
La Présidente (Mme Thériault) :
M. le député.
M. Bérubé : Bon, on peut
regretter, Mme la Présidente, des choses qui ne sont pas arrivées dans le
passé. À titre d'exemple, on peut regretter que la CAQ n'ait pas remporté en
2012 et que le député de La Pinière n'ait pas commencé sa réforme, en 2012,
avec la CAQ. C'est le genre de choses qu'on peut regretter, de dire : Il
aurait pu commencer plus de bonne heure puis il l'aurait finie, à ce moment-là.
M. Barrette : ...
M. Bérubé : Oui, bien, on
m'a parlé de votre rencontre, là, mais ça, c'est une autre affaire.
Donc, on peut regretter ça. D'ailleurs, le
ministre l'a... je dis ça parce qu'il reste quelques minutes, mais le ministre
l'a évoqué lui-même, tout à l'heure, des bons souvenirs qu'il avait, parce que
le député de La Pinière, il ne vient pas de chez nous, il vient de chez eux. Donc,
ça aurait pu arriver, mais on ne peut pas refaire l'histoire.
Ceci étant dit, là, aujourd'hui, on la
fait, nous, les parlementaires, autour de la table, puis mon objectif, c'est d'avoir
la meilleure loi possible, alors je regretterais de ne pas l'avoir dit qu'on
peut améliorer le projet de loi. Puis, pour les gens qui nous écoutent,
ultimement, le gouvernement est majoritaire, donc il prend toutes les
décisions. On a une force de proposition. D'ailleurs, il prend toutes les
décisions dans toutes les circonstances, y compris dans la gestion continuelle
de la pandémie. Parce qu'il y a des gens qui pensent qu'on participe à ça.
Nullement, ça m'a permis de le dire. Merci, Mme la Présidente.
La Présidente (Mme Thériault) :
Donc, j'ai bien entendu vos propos. S'il n'y a pas d'autre <intervention
sur votre...
M. Bérubé :
...pandémie.
Parce qu'il y a des gens qui pensent qu'on participe à ça. Nullement. Ça m'a
permis de le dire. Merci, Mme la Présidente.
La Présidente
(Mme Thériault) :
Donc, j'ai bien entendu vos propos. S'il
n'y a pas d'autre >intervention sur votre amendement, on peut le mettre
aux voix?
Donc, sur l'amendement du député de
Matane-Matapédia, est-ce que l'amendement du député de Matane-Matapédia est
adopté?
Des voix : ...
La Présidente (Mme Thériault) :
Rejeté.
Donc, compte tenu de l'heure, je vais
suspendre... j'ajourne les travaux sine die. Et demain vous pourrez continuer
sur l'amendement qui a été... sur l'article 22.1 tel que... non, 22.2,
pardon, tel qu'on était rendus, avec vos temps de parole respectifs.
Donc, bonne soirée, tout le monde. J'ajourne
les travaux.
(Fin de la séance à 18 h 45)