Les versions HTML et PDF du texte du Journal des débats ont été produites à l'aide d'un logiciel de reconnaissance de caractères. La version HTML ne contient pas de table des matières. La version officielle demeure l'édition imprimée.
Audition des mémoires sur
le projet de loi no 1
Charte de la langue française
au Québec
(Dix heures onze minutes)
Le Président (M. Cardinal): A l'ordre, madame et
messieurs!
Je demanderais à chacun de bien vouloir regagner son fauteuil. A
l'ordre! MM. les députés particulièrement, à
l'ordre, s'il vous plaît!
Nous commençons une nouvelle séance de la commission de
l'éducation, des affaires culturelles et des communications pour
étudier le projet de loi no 1 après première lecture.
Je fais donc l'appel des membres de la commission en priant chacun des
partis de m'in-diquer les changements. M. Alfred (Papineau), M. Bertrand
(Vanier), M. Bisaillon (Sainte-Marie) remplacé par M. Charbonneau
(Verchères); M. Chevrette (Joliette-Montcalm), M. Ciaccia (Mont-Royal),
M. de Bellefeuille (Deux-Montagnes), M. Dussault (Châteauguay), M. Godin
(Mercier), M. Grenier (Mégantic-Compton) remplacé par M. Shaw
(Pointe-Claire); M. Guay (Taschereau), M. Lalonde (Marguerite-Bourgeoys), M.
Laplante (Bourassa), M. Laurin (Bourget), Mme Lavoie-Roux (L'Acadie), M. Le
Moignan (Gaspé), M. Paquette (Rosemont), M. Roy (Beauce-Sud), M.
Saint-Germain (Jacques-Cartier), M. Samson (Rouyn-Noranda).
Quelques remarques sur le travail de la commission, aujourd'hui. C'est
un mercredi, nous allons commencer aussitôt que possible. Nous devrons
ajourner nos travaux à midi, en vertu d'une entente entre les leaders
des divers partis et d'une directive rendue par la présidence. Nous
reprendrons nos travaux après les affaires du jour de l'Assemblée
nationale, c'est-à-dire après 16 heures, pour suspendre à
18 heures et reprendre les travaux à 20 heures jusqu'à au moins
23 heures.
Je vais, sans appliquer le règlement, sans préjudice, pour
ne pas déranger l'ordre, appeler ceux qui sont invités pour cette
journée en leur demandant d'indiquer s'ils sont présents.
Provincial Association of Catholic Teachers, vous êtes là?
Merci. Mémoire 1.
Conseil pour l'unité canadienne? Ce groupe est absent. Nous
verrons ce qui se passera.
Association des conseils en francisation du Québec? Merci.
Mémoire 197.
Les Jeunes Libéraux, région de Québec? Merci.
Mémoire 114.
Université McGill? Merci. Mémoire 172.
Centre des dirigeants d'entreprises? Merci, monsieur. Mémoire
246.
Participation Québec? Non?
Nous aurons des décisions à prendre dans le cours de la
journée. Ces absences peuvent donner de l'espoir a d'autres, mais aucune
décision n'est présentement rendue.
Hier soir, lors de l'ajournement, j'avais déjà
invité à cette table The Provincial Association of Catholic
Teachers. Vous connaissez, je pense, les règles du jeu. Au début,
vous identifiez votre association, les porte-parole qui la représentent
et, ensuite, vous avez vingt minutes pour votre exposé. Et vous
êtes questionnés pendant 70 minutes par les membres de la
commission.
M. Dobie, répétez donc les noms, s'il vous plaît,
étant donné que c'est une nouvelle séance.
Provincial Association of Catholic Teachers
M. Kirby (Steve): Je suis M. Kirby, voici M. Shore et M. Dobie of
the Provincial Association of Catholic Teachers.
Le Président (M. Cardinal): Vous pouvez commencer, il est
10 h 15.
M. Kirby: We are here today to represent English Catholic
teachers in Québec. Our teachers are, in every case, minorities within
Catholic school boards. Our brief is a statement of principles representing our
basic concerns. We will seek no privileges here, only the continuation of our
rights as citizens of Québec. We pose a fret to no one. We see the
government position as expressed in Bill 1 as needlessly negative and
alarmist.
We will read only the main portion of our brief. However, we would ask
that the appendices to the brief be included in the records of this
committee.
M. de Bellefeuille: M. le Président... Le
Président (M. Cardinal): Oui.
M. de Bellefeuille: On demande que le reste du mémoire
soit versé au...
Le Président (M. Cardinal): D'accord, je m'excuse,
j'étais en train d'établir les travaux de la commission. Cette
demande vous est accordée. Le mémoire qui ne sera pas lu sera
publié en annexe au journal des Débats.
M. Kirby: It is unlikely that any other Québec issue has
received the same attention as has the question of language rights and language
legislation. It seems highly unlikely that many new "concrete" items will
emerge in this Parliamentary hearings in fields other than economic
development. A language ground has been well-plowed during the past ten years,
and we believe that the present issue involves attitude and perspectives rather
than balance sheets, whether of multi-national corporations or of school
populations. The few figures used in this brief are intended to illustrate
trends rather than to serve as conclusive arguments in themselves. The
survival
and development of a culture is not primarily a matter of logic and
reason: Many of our members look upon Bill 1 as a real and immediate threat to
their actual survival.
This brief will not touch upon the constitutional or economic aspects
which have been raised in the public debates as these lie outside our area of
responsibility. We will restrict ourselves to the more general concerns of our
teachers as members of a complex society who are influenced by change in the
social fabric, and to those aspects which more particularly influence them as
workers within Québec. As the questions raised in this type of
legislation are not based purely on academic and philosophic grounds, neither
is our response.
The preamble states quite simply that, "...the French language has
always been the language of the Québec people..." and continues two
paragraphs later with, "And intending in this pursuit to deal fairly and openly
with the minorities who have a share in the development of Québec;". The
implication is that the minorities are not part of the "Québec people",
but are extraneous elements who have, by historical accident, acquired certain
tribal rights. The concept of tribal rights is also implied in the distinction
drawn between "Anglo" Canadians who received part of their education in
Québec and those who did not. A different perspective emerges when one
considers Québec as a multi-cultural society, a society which has been
so from the time of the first conquest when France imposed effective military
and political control over the Amerindians of the Territory, through the
conquest of 1759, and following the Confederation of 1867.
The difference in perspective results on the one hand in a view of the
"Québec people" generously bestowing certain privileges upon groups
resident in their territory, on the other in a view of the Québec people
as being itself composed of diverse cultural elements. Concern raised recently
by the "Commission des droits de la personne", serves to underline this
question, and we must express grave reservations about a system in which
language rights may appear to conflict with fundamental human rights.
The White Paper which expresses much of the spirit motivating the Bill
states, and I quote here: "The Government recognizes that an English population
and an English culture exist in Québec. Even though they have for too
long been isolated in a network of institutions separate from but parallel to
those of the French, this population and this culture constitute an
irreductible component of our society." The tendency to view the
English-speaking minority as a unified and cohesive group which has
deliberately, even arrogantly, held itself apart from the mainstream of
Québec life does not hold up under close scrutiny. Most of our teachers
were themselves educated in schools under the jurisdiction of Catholic school
commissions, commissions which served a predominantly French-speaking
clientele. They followed the curricula established by these commissions and by
the Catholic Commitee prior to the establishment of the Ministry of Education.
To hold them in any way responsible for the inadequacies of the French language
instruction which they received is to misplace responsibility.
If we examine the situation in the Protestant Boards of Québec
where the majority of the clientele is English-speaking and where the separate
and parallel systems referred to in the White Paper are found, one cannot but
note the great improvements in second language instruction and the development
of immersion programs. These improvements stemmed from the grass-roots demands
of the community and reflect the community's awareness of the need to integrate
much more closely with the Québec mainstream, not from any governmental
initiatives or forced-growth planning by bureaucrats. Our own association had
as its educational priority in the last contract negotiations the improvements
of second language instruction. This goal is one that has been repeatedly
endorsed in principle by the previous Government as well as the present
Minister of Education, and we hopefully await some more serious efforts to
implement the principle. The provision of an additional teacher for every six
hundred elementary students taking second language instruction was a start in
this direction.
A point we wish to make clear is that no solid, united, and indigestible
English-speaking community exists in Québec. The fruitless efforts of
the two main English language teacher groups to merge over the past twenty
years is just one indication of the diversity within the minority.
The coalition of individuals and groups which recently produced a
document entitled: "A Positive Position on the Language Policy in
Québec" is a remarkable exception to the normal state of affairs. The
grouping was obviously based on the principle of hanging together to avoid
hanging separately. The very grouping of such interests is itself an eloquent
expression of the uneasiness aroused by the bill.
The casual dismissal of the very real efforts of our communities to
become bilingual, even to some extent bicultural, is deeply disturbing. As an
association, we take pride in the efforts we have made in this direction, not
only in Québec, but also in our record within the Canadian Teachers'
Federation, which has consistently supported the rights of French-language
minorities in other provinces.
This association has repeatedly advanced as a basic principle the right
of parents to choose the language of instruction for their children. Both this
government and the preceding administration have categorically rejected this
principle. This bill gives freedom of choice only to certified English-speaking
Quebecers, to the Amerindians and to the Inuit. New arrivals from other
provinces or other countries are to be channelled into French-language schools
except under very restricted circumstances and more particularly all
French-speaking Quebecers are to operate under these same restrictions.
The basic reasoning behind the limitation of
access to English-language schools has been the fear that a rapidly
increasing minority, combined with a declining majority will eventually lead to
the assimilation of French Canada. More specifically, the White Paper cites a
demographic study which indicates that, and I quote here: "The proportion of
people of British origin in the province and in Montreal is likely to become
insignificant. The proportion represented by the third group will probably take
the place of British origin and will assume increasing importance in
Montreal".
The graph in Appendix A demonstrates the projected enrollment in the
English schools of the Montreal Catholic Scholl Commission. The first graph
line indicates a radical decline of the school population even without the
proposed legislation, a 7% decline between 1967 and 1975, 47% between 1977 and
1985. The second graph line indicates a projection based on the application of
bill 1: a 70% decline between 1976 and 1985.
The graph clearly demonstrates the withering of the English Catholic
system in Montreal, even without taking into consideration the snow-ball effect
which would greatly accelerate the process as the number of schools begins to
diminish and the educational support facilities dwindle. What is clear is that
the English Catholic is already an endangered species and that bill 1 speeds
the movement to extinction.
In order to correct previous injustices, in cases where certain
industries maintained English as the main or even exclusive language of work,
despite the fact that the majority of the workers spoke French, the Government
now proposes to go to the other extreme. Even in enterprises where a majority
of workers speak English, even where all of them speak English, French is to be
the language of communication and negotiation. Arbitration and Labour Court
awards are to be rendered in French. This, we submit, is less the correction of
injustice than it is of putting the shoe on the other foot, a practice more
productive of satisfaction than justice. Recent statements made by a Minister
of the present Government illustrate the vengeful nature of this approach when
he defended the hiring of only French-speaking students for summer work on the
highways. He explained the need to protect the supervisory personnel from
having to communicate with the workers in English, an indication that the
language of the bosses is not being eliminated, merely changed.
At a meeting with Dr Laurin we indicated the need for quite a different
approach, one that would encourage the hiring of more non-Francophones in the
Civil Service so that it would more closely reflect the ethnic character of the
population served. For those without sufficient knowledge of French, we
proposed an approach along the lines followed by the federal government which
includes retraining and incentives. To state that minority rights will be
respected without providing basic conditions, including employment prospects,
is merely cruel cynicism.
If the Government chose to permit the union or employee association to
determine the language to be used in labor relations, much the same effect
would result without raising the possibility of abuse inherent in the present
article.
We claim the right to exist and develop as an integral part of
Québec society, whatever the future may hold for Québec.
We claim that we have shown a collective willingness to move closer into
the mainstream of Québec society by recognizing the need for and
desirability of bilingualism for our children.
We claim that many of the "third group" entered English schools in the
past partly because of the lack of a warm reception within the French schools,
and partly because of the inadequacy of second-language instruction in those
schools. The first condition has greatly improved in recent years, improvement
in the second would undoubtedly lead to a far greater free option for
French-language schooling.
We claim that apprehended threats posed by the "third group" growth
should be answered through the development of more rational immigration
policies at inter-governmental levels, that new blood may be added to the
English-Catholic schools without threatening the majority.
We claim that the feeling of humiliation expressed by the Premier to be
avoided by encouraging the growth of natural trends, already visible, rather
than by using the coercion of law to make French the common and universal
language of Québec.
We claim that the "grass-roots" tendency of the English-speaking
minority toward bilingualism is healthier and more positive than any
forced-growth program could be and that the Government should reinforce these
changes.
We claim that the choice facing the Government concerning
English-Catholic schools is not either unlimited growth of deliberate
strangulation; that the Government should at this stage demonstrate a
willingness to protect a system of minority schools presently facing extinction
rather than contributing to its disappearance.
On the following pages, M. le Président, are three appendixes.
The first, the graphic illustration of the effects of Bill 1 in the Commission
des écoles catholiques de Montréal; the second is a resume of
French language education in Canada, province by province, showing trends, and
appendix C entitled: Major Resolutions Relating to Policy, etc. catalogues the
policies of the Canadian Teachers Federation of which we are a member, on
bilingualism and biculturalism. Thank you, M. le Président.
Le Président (M. Cardinal): Vous avez terminé?
Merci beaucoup. Vous avez pris moins que votre temps. M. le ministre d'Etat au
développement culturel.
M. Laurin: Je veux d'abord remercier la Provincial Association of
Catholic Teachers pour le mémoire qu'elle vient de nous
présenter. Dans ce mémoire, évidemment, on voit que
l'association
est pleine de peurs, d'appréhensions en ce qui concerne l'avenir
et en particulier l'avenir du secteur anglo-catholique, particulièrement
à Montréal.
J'avoue que même si je comprends ces appréhensions et ces
craintes, il m est difficile de les partager, si je considère les
statistiques objectives sur lesquelles on peut fonder telle ou telle opinion,
mais je reviendrai un peu plus tard sur ce sujet. Je voudrais simplement dire
à l'association que les expressions qu'elle emploie pour qualifier
l'action du gouvernement me semblent quand même exagérées.
Quand on parle de vengeance de la part du gouvernement ou de cynisme cruel, je
ne me reconnais pas et je ne reconnais pas le gouvernement dans les attitudes
qu'on nous prête si généreusement.
Peut-être que ceci est à mettre au compte justement de
cette appréhension, de cette peur, de cette inquiétude que je
sens tout au long du mémoire, peut-être que cela est à
mettre au compte de la considération d'objectifs particuliers au secteur
anglo-catholique de Montréal qui se voit appelé à modifier
certaines orientations; mais je pense qu'il est grandement
exagéré, à partir de la considération de ce point
de vue particulier, d'en arriver à une conclusion aussi draconienne et
aussi injuste que celle à laquelle il arrive.
Par ailleurs, j'ai tenté d'extraire du mémoire les
principales recommandations que l'association nous fait, même si
l'association n'a pas cru bon de les dénombrer, de les
énumérer d'une façon pédagogique, j'aimerais les
commenter. L'association nous demande, par exemple, de modifier notre vision du
Québec, de façon que le gouvernement envisage le Québec
comme étant composé de l'ensemble de la population, y compris les
minorités.
Je suis tout à fait d'accord avec cette recommandation, j'ai
déjà eu souvent l'occasion de m'exprimer à ce sujet. Il
est bien évident que pour le gouvernement du Québec, le peuple du
Québec comprend tous les citoyens, tous les habitants du Québec,
tous les groupes ethniques qui en font partie. J'avoue cependant que je trouve
quand même curieux, dans la formulation de l'association, qu'il ne soit
pas fait mention de la majorité. Je pense que le Québec comprend,
bien sûr, tous les citoyens, toutes les minorités, mais il
comprend aussi une majorité et c'est peut-être un lapsus calami
qui nous renseigne un peu, encore une fois, sur les peurs, les
appréhensions et peut-être aussi les préjugés de
l'Association provinciale des enseignants catholiques.
Pour nous, en tout cas, le Québec, et je le répète,
comprend une majorité, mais bien sûr aussi des minorités.
C'est tellement vrai que nous avons fait du respect de ces minorités le
deuxième principe, le deuxième axe de notre politique
linguistique. Nous entendons bien incarner ce principe par des attitudes, des
gestes et des politiques qui nous permettront de les incarner au niveau des
faits.
L'association rappelle aussi, comme beaucoup d'autres organismes
anglophones, le principe du libre choix auquel elle voudrait revenir;
même si aucun des partis politiques officiellement
représentés à l'Assemblée nationale n'en fait la
base de sa politique linguistique. Evidemment, je ne répéterai
pas tous les arguments à l'encontre de ce retour au libre choix. Je ne
ferai que mentionner que même le gouvernement fédéral, dans
le document qu'il vient de rendre public, admet que ce principe du libre choix
souffre des exceptions, exceptions basées sur des considérations
pratiques lorsqu'il regarde la situation dans les autres provinces du Canada et
exceptions basées sur la situation particulière des
Québécois francophones lorsqu'il en arrive à
considérer le cas de la province de Québec.
On voit donc que même le fédéral a
tempéré le principe auquel il tient toujours, le principe du
libre choix, en ce qui concerne ces applications. Il me semble que, si le
gouvernement fédéral a dû se résigner lui-même
à panacher, à tempérer son principe et à en
temporiser l'application dans la plupart des provinces du Canada, il y a
là des arguments sérieux auxquels devrait réfléchir
l'Association provinciale des enseignants catholiques.
Nous sommes aussi d'accord avec l'association que l'enseignement de la
langue seconde, qu'il s'agisse du français ou de l'anglais, au
Québec, devrait être amélioré. Ce fut là une
préoccupation du gouvernement antérieur. C'est également
une préoccupation du gouvernement actuel qui en a fait une de ses
priorités. C'est une priorité, évidemment, qui concerne,
au premier chef, le ministère de l'Education, mais le ministre de
l'Education a déjà déclaré, à plusieurs
reprises, que cette priorité était importante pour lui et qu'il
entendait y consacrer le temps, les énergies et éventuellement,
tous les fonds nécessaires.
Comme je le disais au début, l'Association provinciale des
enseignants catholiques nous présente une vue assez pessimiste de
l'avenir de son secteur et elle base cette perception ou cette
appréhension sur des données statistiques qu'elle nous
présente ce matin sous la forme d'un graphique et d'un résultat
global où elle prétend qu'entre 1976 et 1985, les effectifs du
secteur anglo-catholique de Montréal baisseront de 70%.
Je pense que, lorsqu'on parle de chiffres, il faut véritablement
présenter les données les plus complètes et les plus
objectives qui soient, si l'on veut baser, sur ces chiffres, les conclusions
auxquelles on arrive, si l'on veut justifier par ces chiffres les conclusions
que l'on présente. Je pense, à ce moment-là, qu'il y a
d'autres chiffres, d'autres statistiques à donner, qui permettent
d'évaluer, d'une façon plus juste, ces résultats, ces
conclusions que nous présente aujourd'hui l'Association provinciale des
enseignants catholiques.
Par exemple, on pourrait, à cet égard, faire les remarques
suivantes: L'association nous dit qu'entre 1967 et 1975, les effectifs du
secteur anglo-catholique ont diminué de 7%. C'est une diminution qui
m'apparaît assez remarquable, en ce sens qu'elle n'est pas très
marquée, si on la compare a la diminution qui est survenue, dans le
même temps, dans le secteur français. En effet, entre 1967 et
1975, il y a eu, dans le secteur français, une diminution des effectifs
scolaires de
32%, alors que, dans le secteur anglo-catholique, II n'y a eu qu'une
diminution de 7%. Etant donné la baisse considérable de la
natalité au cours des dernières années, je trouve que le
secteur anglo-catholique s'est maintenu avec une remarquable vigueur, si on le
compare au secteur français. Je pense bien que l'explication, tout le
monde la connaît, c'est que la baisse du taux de natalité a
été compensée, dans le secteur anglo-catholique, par des
transferts linguistiques massifs venant du secteur allophone.
Il y a aussi une autre statistique qui m'apparaît très
intéressante à cet égard, c'est celle que
présentait le directeur de l'informatique à la CECM, M.
Léo McLaren, dans le rapport qu'il présentait au directeur
général, M. Tardif, le 18 avril 1975. Dans ce rapport, M. McLaren
établit la répartition des élèves du réseau
anglais, selon la langue d'usage parlée à la maison, selon la
langue maternelle, et ce dernier tableau me paraît
particulièrement significatif.
Par exemple, il indique que 41 049 élèves sont inscrits au
secteur anglo-catholique. Sur ces 41 049, 9,6% sont francophones; 27,8% sont
des anglophones véritables, Ecossais, Irlandais, c'est-à-dire 11
404 élèves; 45,7% des élèves sont Italiens et 16,9%
appartiennent à d'autres groupes ethniques, ce qui veut dire, en somme,
que sur 41 049 élèves, il n'y a que 27,8% d'anglophones
véritables. Cela est intéressant quand on compare ce chiffre de
27,8% à 45,9% d'Italiens.
Dans le secteur français, par ailleurs, 94% des
élèves sont francophones. Leur langue maternelle est le
français. Il est donc intéressant de comparer, de
détailler, la composition des effectifs scolaires dans le secteur
anglo-catholique et dans le secteur franco-catholique.
Pour l'ensemble de l'île aussi, une autre statistique est
intéressante. En 1973/74, dans toutes les classes anglo-catholiques de
l'île de Montréal, il y avait 72 839 élèves et, sur
ces 72 839 élèves, seulement 58% étaient de langue
maternelle anglaise. Le taux est plus élevé, donc, dans les
autres commissions scolaires, mais il reste quand même que, pour tout le
secteur anglo-catholique, les anglophones véritables constituent
à peine la majorité.
Dans votre mémoire, vous nous dites, à la page 5, que les
Anglo-catholiques sont en voie d'extinction. A la lumière des
statistiques que je viens de vous présenter, il est donc important de se
poser la question: Qui est en voie d'extinction? Est-ce que ce sont les
anglophones véritables, ou les anglophones d'adoption, ou les
anglophones assimilés ou intégrés, quelle que soit
l'expression que l'on préfère? Au fond, poser la question, c'est
déjà y répondre et cette question en appelle une autre. La
question véritable qui se pose à nous est la suivante: Est-ce que
le gouvernement va permettre la continuation d'un état de fait où
les transferts linguistiques des groupes allophones s'effectuent de
façon massive vers l'anglais et vers le secteur anglo-catholique en
particulier? J'ai ici un volume que je suis en train de lire et qui montre que
la proportion des élèves anglo-catholiques dans le secteur
anglophone de Montréal ne cesse de grimper, de monter, au fil des
années par rapport à la proportion des élèves du
secteur anglo-protestant. Cette question amène peut-être une autre
question et une conclusion: La politique du gouvernement ne vise pas à
l'extinction du secteur anglo-catholique, mais vise à redonner au
secteur anglo-catholique sa véritable fonction, soit donner
l'éducation aux véritables anglophones.
Nous nous sommes engagés à maintenir le système
anglophone, mais non pas à le gonfler, à le nourrir
artificiellement par des éléments qui, de fait, ne lui
appartiennent pas. Nous ne nous sommes pas engagés à compenser
les pertes que subit le secteur anglo-catholique ou anglophone comme celles que
subit, d'ailleurs, le secteur francophone à cause de la baisse de la
natalité par l'importation d'éléments étrangers qui
compensent ces pertes au fur et à mesure qu'elles s'effectuent. Je ne
pense pas que ce soit injuste de maintenir un système anglophone, mais
de le limiter, de le réserver aux éléments pour lesquels
il est véritablement fait.
Vous nous dites, en conclusion de votre analyse, que vous
prévoyez une baisse de 70% de vos effectifs, entre 1976 et 1985. Vous
tentez d'illustrer cette conclusion à l'aide d'un graphique que vous
nous présentez. Pour notre part, en tout cas, nous trouvons autant ces
chiffres que ce graphique inacceptables. Le graphique, par exemple,
présente un effet visuel trompeur, puisqu'en ordonnée, on voit
que votre graphique commence par le chiffre 6. Il n'y a pas le chiffre 0, du
moins, si je l'ai bien regardé, ce qui fait que la ligne asymptomatique
arrive vers six, mais, à première vue, on a l'impression que
c'est un zéro, parce que tous les graphiques habituellement sont
bâtis à partir d'un zéro en ordonnée. Cela donne un
effet visuel qui ne rend pas compte exactement même de la
réalité que vous voulez nous décrire. C'est surtout au
chiffre que j'en ai. Je trouve ce chiffre non fondé, inacceptable.
Vous nous dites, par exemple, qu'en 1981-1982, sans même la loi 1,
c'est-à-dire uniquement avec la perpétuation de la loi 22
actuelle, vos effectifs seront de 30 000 élèves. C'est un chiffre
rond. Vous ne nous dites pas comment vous êtes arrivés à ce
chiffre. Dans votre mémoire, il n'y a aucune indication
méthodologique sur la façon que vous avez suivie pour en arriver
à ce chiffre. Il n'y a pas de tableau non plus que vous nous
présentez.
En ce qui concerne, ce chiffre de 30 000 nous paraît
surestimé. Je préfère les tableaux précis à
des chiffres aussi ronds, mais peu appuyés, que celui que vous nous
présentez. Je préfère, par exemple, les chiffres que nous
fournit le Bureau de planification et de recherche de la Commission des
écoles catholiques de Montréal, dans les prévisions pour
l'année 1975-1976, qu'elle a rendus publics en janvier 1977, à la
page 49. Dans ce document, on voit que les effectifs probables en 1981-1982 du
secteur anglo-catholique à Montréal, seront de 23 500, et non pas
de 30 000. Donc, j'ai l'impression qu'il y a là une surestimation. Par
ailleurs, quand vous prévoyez les effets de la loi 1, il nous semble que
vous les prévoyez plus terribles
qu'ils ne seront en réalité et nous avons l'impression que
vous vous laissez emporter par un pessimisme exagéré.
Donc, si, d'un côté, on surestime les chiffres avec la loi
22, et si, de l'autre, avec la loi 1, on les descend d'une façon
inappropriée, il est évident que l'écart entre les deux va
devenir très grand, mais non fondé. A ce moment, je pense qu'il
est très difficile d'accepter votre conclusion.
On sent bien dans votre mémoire que ce concept de l'extinction
possible ou tendantielle ou certaine est sans cesse présent dans votre
esprit, et que vous allez même jusqu'à accuser le gouvernement de
contribuer à la disparition du secteur anglo-catholique et même
des effectifs scolaires anglophones. Il me semble qu'encore une fois cette
prétention est non fondée. Il faut voir la réalité
telle qu'elle est.
Par exemple, dans le mémoire que la CECM présentait
à la commission Gendron en 1969, je pense qu'on peut retrouver les deux
éléments qu'il importe de considérer en l'occurrence. Dans
ce mémoire à la commission Gendron en 1969, la CECM remarquait
que la population scolaire d'origine britannique s'est avérée
remarquablement stable au cours des 40 dernières années. Par
exemple, en 1930-31, il y avait 9194 élèves d'origine britannique
au secteur anglo-catholique de la CECM. En 1967-68, il y en avait 10 267. En
1975-76, il y en avait 11 414. Donc, une légère augmentation,
mais, quand même, une remarquable stabilité; ce qui veut dire, au
fond, que l'extinction du secteur anglophone, en autant qu'on considère
la population d'origine britannique, est peu probable, si l'on regarde ces
tendances.
Mais ce qu'il y a de plus intéressant dans le mémoire
à la commission Gendron de la CECM en 1969, ce sont les autres chiffres
qui concernent l'inscription des allophones dans le secteur anglais de la CECM.
On constate, dans ce mémoire, que l'inscription des allophones au
secteur anglo-catholique au cours des 40 dernières années n'a
cessé d'augmenter. Je ne vous donne que les deux chiffres principaux. En
1930-1931, cette proportion d'inscriptions des allophones au secteur catholique
était de 46,8%, alors que 37 ans plus tard, c'est-à-dire en
1967-1968, elle était de 89,3%; ce qui indique bien, au fond, que c'est
là que se situe le problème.
Ce que nous essayons de faire, en somme, c'est d'empêcher ces
transferts linguistiques massifs du côté anglophone, pour toutes
les raisons que nous avons déjà mentionnées et qui ne nous
apparaissent pas du tout marquées au coin de l'injustice.
Est-ce qu'il faut en conclure à une disparition probable du
secteur anglo-catholique? Je ne le crois pas, car il y a deux facteurs
importants à considérer. Il ne faut pas oublier l'importance des
mariages exogames dans la communauté anglophone de Montréal et
particulièrement chez les allophones, et on sait qu'il suffit d'un
parent ayant reçu son éducation primaire en anglais pour ouvrir
l'accès au secteur anglophone. J'ai déjà dit ici
même que le nombre de ces mariages exogames au cours de ces
dernières années voisinaient tou- jours autour de 47%. Il ne faut
pas oublier, en fait, ce que dit le projet de loi, soit que les enfants des
allophones actuellement à l'école anglaise pourront, eux aussi,
s'inscrire à l'école anglaise dans l'avenir, s'ils le
désirent. Si l'on tient compte de l'importance de ces deux facteurs, il
me semble absolument impossible de prétendre ou de prévoir une
disparition du secteur anglo-catholique et des anglophones en particulier dans
le secteur scolaire de l'île de Montréal. C'est ce qui me fait
dire que vos prévisions m'apparaissent extrêmement
pessimistes.
Je voudrais terminer simplement en vous posant une question. Vous parlez
des relations de travail, à la page 6, et je n'ai pas compris, en lisant
votre mémoire, si vous parliez des relations de travail ou de la langue
du travail. J'aimerais que vous me précisiez ce point, parce que si vous
parlez de la langue de travail, cela pourrait nous amener à tirer la
conclusion que votre organisme et les autres organismes anglophones ne
voudraient embaucher exclusivement que des travailleurs anglophones, de
façon à avoir toujours la majorité au sein de leurs
groupes d'employés. Alors que si vous parlez, au contraire, des
relations de travail, là, le tableau est tout à fait
différent.
M. Dobie (Robert): II s'agit des relations de travail, pour ce
qui nous concerne. Nous ajoutons que si le syndicat peut choisir pour ses
membres la langue des relations de travail, cela pourra éliminer le
problème qui a existé pendant des années.
You did come up with some statistics and we did indicate in our brief
that the statistics that we presented are to show trends and we only show one
particular aspect of the Montreal Catholic School Commission, English
sector.
You asked us how we arrived to these figures. It was rather simple
because all we did was to take the statistics, the existing statistics in
1975-1976 in grade I and use the factors of progression from grade II and
1976-1977, grade III and 1977-1978, and all the way through, and no matter how
we sliced it, we still come out to the figures that are illustrated in the
graph.
We did also indicate in the graph that, even without a law, our
community... and I stress that the English-Catholic community, as we know it
and as we have lived it for the past two decades, is not a community of
strictly Anglos but people who have been associated with our particular
community. We have been there for the better part of a generation. Many of our
teachers are people who are new Canadians of a second generation.
We could very well say that these people are part of the anglophone
Catholic community.
There are two other aspects that I would like to bring to indicate that,
in fact, our community, as we know it, province wide, is in jeopardy.
We did indicate to the Montreal Catholic School Commission but there are
two other factors: One of them is what is happening across the Province with
the small Anglo-Catholic communities. According to Minister of Education
statistics, there are 14 000 English-Catholic youngsters who
are now presently registered in protestant schools, 14 000.
Why this occurred? It occured because the parents in most of these areas
have found that, because they were such a small minority in rural areas, they
thought that the School Boards the Catholic School Board which is
predominantly francophone could not provide services and, therefore,
have transferred their youngsters into non-Catholic schools.
This phenomenon is increasing virtually every year. There are virtually
no English-Catholic schools when there were some in the Gaspé area, for
instance, in the eastern town ship areas, in the south Shore towards the
Châteauguay area. So the community that we knew of is decreasing.
We feel that in certain areas of Montreal and when we talk about the
snow-balling effect, this same type of thing will occur. If a group of parents,
for instance, indicate or find out that their school the English
Catholic school that they were sending their children to has diminished
to a 195, a 190 and services cannot be provided because of the small number, it
is very obvious what they will do, even they will have to be bussed away to
other areas, or they will be going to non-Catholic schools. So that is why we
talk about the Anglo-Catholic area.
There is another grouping too in the La-keshore and it is very difficult
to come with statistics. I do not think that you have them or anyone from the
Ministry but we did a straw count. In some of the schools on Lakeshore, less
than 10% of the youngsters that actually start grade I actually finish grade VI
in the same school, mainly because of the mobility of that particular group
and, if we are to apply article 52, the chance of replenishing those numbers
from people from outside of Québec is therefore eliminated. We did not
talked about that in our brief, and if we add all those three factors, then we
feel ourselves as a community that we are very much in jeopardy of extinction.
Those two factors...
You did mention freedom of choice. Sure that, in the past, we did
advocate freedom fo choice. We accept as very normal that the large majority of
new Quebecers would go to the French schools. We have suggested on a number of
occasions how that could be done without coercion. You did mention before and
rightly so that a large number of francophones sent their youngsters or used to
send their youngsters to anglophone schools. The MCSC has a study to that
effect that parents, a large degree of parents, want a second language
instruction as early as possible. This is specially so on the francophone side.
We have a suggestion for you and we have made it before. It is as if second
language instruction started from grade I, if a francophone parent was assured
the same thing as an anglophone parent, that second language instruction will
be dispensed in francophone schools.
The tendency to transfer, linguistic transfers, as they refer to them,
would sharply reduce. As a matter of fact, I would see very little reason for a
francophone to send his youngsters to an anglophone school. Likewise with a new
Quebecer. If a new Quebecer was assured that the language of work, for
instance, being French, and also that in French schools he would acquire a
sufficient amount of second language instruction, it would be very natural for
him to integrate himself into the francophone schools. That has never been
done. You did mention that this is one of your aims, but I beg your pardon, we
have been hearing this now for ten years since Bill 63, that was one of the
principles enunciated and, in fact, that only took last year to get one teacher
especially hired for every 600 students for second language instruction. We are
not saying that there should be an institutionalized bilingualism. We are
saying that if parents want second language instruction, how were they doing it
before? They were sending their youngsters to English schools. We feel that it
was a better way of resolving that problem to offer second language
instruction. It has not been done and yet you are using coercive mesures right
now before even trying the motivating factors that we have suggested for almost
a decade right now and there has been government policies, three governments
now, policies, and it has not been implemented. This is our suggestions to
you.
Le Président (M. Cardinal): Mme le député de
L'Acadie. Auparavant, je souligne qu'il reste deux minutes au parti
ministériel, je compte toujours de la même façon. Donc, je
tiens compte du temps de la longueur des réponses.
Mme Lavoie-Roux: Merci, M. le Président. Je veux remercier
les représentants de l'Association des enseignants catholiques du
Québec d'être venus rencontrer la commission et l'informer de la
situation de la population scolaire anglo-catholique. En écoutant le
ministre, je me suis rappelé que, dans les deux derniers mois, deux
autres ministres ont accusé la Commission des écoles catholiques
de Montréal, l'un d'une façon très claire, d'être
irresponsable, et l'autre d'une façon plus indirecte, à
l'occasion de la survie de ce que les gens appellent et avec justesse le
patrimoine de cette institution. Mais, aujourd'hui, en écoutant le
ministre citer abondamment les statistiques de la CECM, on ne pourra toujours
pas l'accuser d'avoir été irresponsable dans la mise à
jour, le maintien de statistiques sur sa population scolaire.
Ce qui m'étonne quand même, c'est que je pense qu'on est
entré dans une guerre de statistiques et je dois vous dire que, moi
aussi, je m'apprête à fourbir mes armes au moins pour la
deuxième lecture, le temps étant quand même limité
entre les séances de la commission pour faire cette vérification
des nombreuses statistiques qu'on nous sert. Dans le cas de celles de la CECM,
je dois vous dire qu'elles sont justes. Ce qui m'étonne, quand le
ministre utilise les statistiques, c'est que, selon le groupe qu'il a devant
lui, évidemment, il utilise des statistiques un peu différentes.
Ainsi, quand il ne veut pas ouvrir la porte à la possibilité
d'inclure ou d'admettre aux écoles
anglaises les enfants anglophones des autres provinces, il nous donne
des statistiques assez catastrophiques de la migration entre les provinces,
statistiques qui, à mon point de vue, devront être scrutées
de beaucoup plus près. Aujourd'hui, quand il veut vous convaincre que ce
ne sont pas les anglophones qui constituent les populations anglo-catholiques
des commissions scolaires, il utilise d'autres statistiques.
De toute façon, je pense qu'il nous faudra, à très
court terme, faire une étude rigoureuse et ne pas employer les
statistiques aux fins que l'on veut servir. Il a fait remarquer, entre autres,
que la population anglophone je ne sais pas s'il a dit de la CECM, oui,
je pense que c'était encore ces statistiques avait
été remarquablement stable au cours des années.
Ce qui est probablement fort juste, mais ce dont il ne tient pas compte,
c'est que la loi 1 prévoit des restrictions beaucoup plus
sévères quand à l'accès aux écoles
anglophones, même de cette population anglophone qui, hier, nous
disait-il, entre à pleine porte des autres provinces. Si on suit ce
raisonnement, on devrait en arriver à un rétrécissement ou
à un amoindrissement considérable de cette population anglophone
qu'il dit être stable.
J'aimerais aussi que le ministre essaie de savoir des commissions
scolaires les effets de la loi 22. Jusqu'à maintenant, on est tout
à fait silencieux là-dessus; quand on dit que la population des
classes anglophones diminue à un rythme beaucoup moins grand que celui
des classes francophones, c'était exact jusqu'au moment de l'adoption de
la loi 22. Mais je pense que l'an dernier et cette année il
faudrait le vérifier la diminution de la population de ces deux
groupes est au moins similaire, sinon plus accentuée dans le secteur
anglais. Je pense que ça vaudrait la peine de vérifier ces
chiffres pour parler vraiment le plus objectivement possible de toutes ces
statistiques.
Il reste que, quand j'examine votre graphique, en annexe à la
page 9, moi aussi j'ai l'impression que vous êtes probablement un peu
pessimiste. Il faut quand même remarquer que les descendants de toute la
population scolaire, présentement dans les écoles anglaises,
auront aussi accès à l'école anglaise. J'aimerais vous
demander si, de votre côté, vous avez fait une étude,
à partir de l'application de la loi 22 ou si votre graphique n'est
qu'une projection à partir du nouveau projet de loi. Est-ce que je me
trompe?
M. Dobie: Les statistiques que nous vous avons données
sont celles de la CECM. Elles ont été compilées par le
secteur anglophone de la CECM. Ce n'est pas nous qui l'avons fait. Je vais vous
indiquer la baisse. Vous avez mentionné tout à l'heure la baisse
par année; on l'a ici: en 1976-1977, environ 9,3%; en 1977-1978, 7,9%,
après ça, ça va à 10,3%, 10,1%, 9,6% chaque
année. C'est là qu'on en arrive à 26 000 sans la loi.
Ensuite, pour déterminer l'application de la loi, on n'a pas toutes les
statistiques sur ce point, sur l'éducation qu'ont reçue les
parents. On a relevé un sondage fait à partir de certaines
écoles, les premières années qu'elles existaient, touchant
des enfants de la première année, pour savoir combien de parents,
soit le père ou la mère, avaient reçu leur
éducation en anglais au Québec. C'est avec ça qu'on en est
arrivé à notre autre ligne de 13 000 en 1986.
Mme Lavoie-Roux: Je me souviens d'avoir vu des projections
qu'avait faites le secteur anglophone de la CECM. Je parle de mémoire.
On avait fait ces projections à partir de l'application de la loi 22.
Elles disaient qu'en étant le plus pessimiste possible, on en arriverait
à 15 000. Mais, probablement, qu'on se maintiendrait autour de 20
000.
Evidemment, cela dépend de la façon dont on
interprète maintenant la loi 1. Je pense qu'à long terme, on
pourrait peut-être en arriver à des chiffres aussi pessimistes que
5000. Mais je me demande si ce ne sera pas beaucoup plus tard qu'en 1987-1988,
si la loi est appliquée telle quelle. Enfin, c'est une impression et je
ne peux pas la vérifier. Je pense que ce serait difficile pour vous
à ce moment-ci de le faire.
M. Dobie: Le nombre n'est pas de 5000, il est d'environ 13
000.
Mme Lavoie-Roux: 13 000.
M. Dobie: C'est le nombre de l'élémentaire et du
secondaire, environ 5000 ou 6000 chacun.
Mme Lavoie-Roux: D'accord. Vous avez également
parlé de l'enseignement de la langue seconde et des faibles ressources
qu'on met à votre disposition pour l'enseignement de la langue seconde.
Je dois vous dire là-dessus que je suis d'accord avec vous, que je suis
très consciente que vous avez fait des efforts, et même
sacrifié d'autres disciplines pour assurer cet enseignement de la langue
seconde aux enfants qui sont dans vos écoles. Moi-même, je
m'interroge vraiment sur les intentions du gouvernement quant à sa
volonté d'améliorer cet enseignement de la langue seconde.
Il ne faut pas oublier que dans le discours inaugural, cela n'a pas
été retenu comme une priorité. Maintenant, dans le dernier
numéro d'In-formex, il y a un titre "L'enseignement des langues,
priorité du gouvernement". C'est peut-être une indication qu'on
évolue un peu.
Mais il reste qu'on essaie ici de mettre en doute la formule
d'immersion. Le ministre d'Etat a même cité le directeur
général du PSBGM hier, M. Fox, qui, lui aussi, disait-il, se
dissociait de cette formule pour des enfants francophones.
Mais je pense que quand on a posé la question au directeur
général du PSBGM, on la posait en fonction de la formule totale
d'immersion sur une longue période d'années dans le secteur
anglophone et sa réponse aurait peut-être été
différente si on avait parlé de formules d'immersion pour des
périodes limitées dans le temps.
Egalement, l'argumentation que le ministre d'Etat au
développement culturel a essayé de faire développer par
certains témoins, qui sont venus
devant cette commission, a été de tenter de
démontrer que l'enseignement d'une langue seconde, en bas âge,
peut être néfaste et qu'il fallait en retarder le début,
d'enseignement au niveau secondaire. Mais à tout
événement, l'avenir dira ce que le gouvernement a en tête
quant à l'enseignement de la langue seconde.
Je répète au gouvernement que s'il veut que toute cette
politique touchant la langue d'enseignement soit faite avec le moins de
résistance possible et vraiment dans l'intérêt de
l'ensemble de la population, il devra prendre des mesures énergiques
quant à l'enseignement de la langue seconde. Je demeure convaincue
qu'apprendre une langue seconde, ce n'est pas renoncer à son
identité culturelle, c'est vraiment donner à des enfants un autre
outil, un autre instrument de culture. J'ose espérer qu'à long
terme, c'est ce qui prévaudra chez les membres du gouvernement.
Je m'arrête ici. Je laisse à mes collègues le soin
de continuer les questions.
Le Président (M. Cardinal): Mme le député de
L'Acadie, merci. Avec la même flexibilité que d'habitude, je
laisserai encore dix minutes au parti de l'Opposition officielle. Est-ce que
vous avez des commentaires?
M. Shore: Just in making the point my colleague did make about
the position of the immigrants, I believe recently, Mr. Montini, president of
the Consiglio Italo-Canadese did point out that was the main objection that his
group had seen about French schools. He also believed that the vast majority of
immigrants would normally go into the French schools, but expressed that one
reservation. I believe he pointed out further that the business of improving
second language instruction has been stated, I guess, by every government in
the past 10 or 15 years, but what they have asked is that the government, and
what we would like to see, is some concrete indication of how this situation is
to be cleared.
Le Président (M. Dussault): Merci. Maintenant, le
député de Pointe-Claire.
M. Shaw: Merci, M. le Président. Thank you very much, Mr
Dobie, Mr Shore and Mr Machnik for preparing this document.
I think it make something quite clear that you are concerned, as all
anglophone Quebecers are at this time, with the actual survival of your system
of education in this province, and there seems to be a misunderstanding on the
part of the Government and on the part frankly of the community of the
determination of the English-speaking Quebecers to maintain their identity and
their culture in this province. There are 1 461 331 non-francophones living in
the province of Québec and that is the 1975 statistics and the Minister
could examine that for its precision. He seems to accept some statistics if
that happens, you know, to give credence to his position and to reject those
that challenge it.
I also note that you noticed that the Govern- ment of Québec, in
its own attitudes of hiring, with 99.4% of the Civil servants in this province
being francophones and with similar statistics in Hydro-Québec and in
SIDBEC-Dosco and the other Crown Corporations in the province, seems
inconsistent and that there would be criticism of anybody else in its
discrimination in hiring and, even in the City of Montreal, which is 35%
anglophone, less than 10% of the civil servants are representatives of that
community.
We, anglophone Quebecers, have been aware for the need to respect the
French fact in our province and I think we have been evidencing it, over the
last ten years. We have been making this effort, but there seems to be an
apparent attitude, especially as expressed in Bill 22 and Bill 1, to ignore the
English fact in this province, but we will not be ignored and we are now trying
to demonstrate in a democratic way how strongly we feel about the
challenges.
I have a couple of questions to ask you concerning your presentation
and, first of all, I would like to ask you to tell the commission how your
relationships are with the CEQ, what kind of communication you are having with
them, how their attitudes are affecting, for example, the whole concept of
teaching in the Catholic School Commissions.
M. Dobie: We have worked hand in hand with the CEQ for a number
of years. As a matter of fact, some of the members of this committee have been
on the same committees that some of us have been. In the last round of
negotiations, as you are probably aware, we did negotiate separate from the
cartel, mainly because we felt that the needs and aspirations of our members
could be better met that way, especially as far as second language instruction
was concerned...
M. Shaw: Do you think that there is going to be a break-through
by the Minister, with the present leadership of the CEQ, in expanding second
language teaching in the French system of education, frankly?
M. Shore: We are just happy to see that the Government is giving
due respect to the teachers organizations, but we do hope that, in this case,
the CEQ will take a more enlightened position.
M. Shaw: Do you think that, with this change of government
the previous government seemed to be inadequate to the task of convincing the
CEQ that they had to expand second language teaching do you think, with
a Government that is perhaps closer to their political thinking, that there
might be an improvement?
M. Dobie: We started negotiating. Our collective agreement,
hardly enough, expires next year and we will find out for the CEQ.
M. Shaw: Last year, there were 58 000 fewer students in the
province of Québec of the 70 000 fewer students that attended school
last year and,
again, I ask Mr Laurin to check these statistics, and, yet, the national
birth-rate was 1,84% and the French Canadian birth-rate in Canada was 1,82%.
Now, it seems to me that if this differential of 58 000 out of 70 000 in Canada
cannot be attributed entirely to the drop in the birth-rate, the exodus is
obvious in its strong input into these figures.
Now, how do you perceive this in your own system of education? Has the
exodus of families from the city of Montreal affected your school
population?
M. Dobie: Well, from the city of Montreal itself, from the MCSC,
there has been a shift in population, but that shift has also gone to the
suburbs. In the suburbs themselves, we have felt in the last couple of years, a
drop in population, even though, that there was a mobility from the Montreal
center to the West Island, for instance. There has been a small drop. We do not
have any more statistics than that. The statistics do illustrate, by the way,
do not take into consideration, a possible increase in emigration. We do not
take that into consideration, because we cannot forecast that at all. If that
will eventually happen, we do not know.
M. Shaw: With the present situation in the environment of
Québec, we do not perceive this happening.
A last question, and I think it is quite important for example, in the
city of Québec, at St. Pat's High School, there is a large component of
the school population who are actually French Canadian, who have opted to take
their education in the English Catholic system of education. What proportion of
your total school population is actually French Canadian?
M. Dobie: I do not know. It has dropped. One thing that Bill 22
has accomplished, if you want to call it an accomplishment, has been to
eliminate virtually by 100% the entry of francophones into English schools.
But, I do have another statistic that... since we are throwing around some
figures. There are 1016, as of November 1976, anglophone and francophone
schools, at the MCSC, just one school board. One of the things that we did spot
in the White Paper, which is not in the Bill, on page 72, says: In order to
encourage, to the fullest extent, enrollment in French schools, provisions will
be made to the effect that those who choose the French school, even though they
are permitted to attend an English school, will not affect the rights of their
descendants.
We see no provisions at all in the legislation, in the proposed
legislation. Obviously, something is lacking there. That would mean, what many
anglophones now fear, is that if they do send their youngsters to a French
school, their grandchildren, according to this law, would not be permitted,
even though they may be Jones and Smith, to attend an anglophone school. The
White Paper did, in fact, express this wish, but the proposed law does not have
that.
M. Shaw: Thank you very much, M. Dobie.
Le Président (M. Dussault): Merci, M. le
député. Maintenant, M. le député de
Rouyn-Noranda.
M. Samson: Merci, M. le Président. Je voudrais
également remercier les invités qui sont devant nous, ce matin,
de nous avoir fait part de ce qui les intéresse dans le projet de loi no
1. Je m'attarderai particulièrement à la page 7 de votre
mémoire, aux conclusions. Première conclusion: "We claim the
right to exist and develop as an integral part of Quebec society, whatever the
future may hold for Quebec". Je m'excuse... ça va? Je reprends la
conclusion à la page 7, no 1, où il est écrit: "We claim
the right to exist and develop as an integral part of Quebec society, whatever
the future may hold for Quebec".
Je pense que c'est là une très bonne chose de votre part,
que d'établir cette position, surtout lorsque je lis: "...whatever the
future may hold for Quebec". Je pense que vous, comme nous, avez certaines
appréhensions quant à l'avenir du Québec, mais je pense
qu'il est tout à votre honneur de déclarer que votre intention
est d'exister, de vous développer comme partie intégrante du
Québec. Je pense que cela vaut beaucoup mieux que certaines
déclarations négatives que j'ai entendues de la part de, pas
nécessairement les anglophones, mais de certains francophones qui,
devant une expectative quelconque, ont décidé de quitter le
Québec, tout simplement et de se sauver.
Je pense que vous faites là la preuve au moins que vous voulez
bien vous intégrer à la collectivité
québécoise.
Deuxièmement, "we claim that we have shown a collective
willingness to move closer into the mainstream of Québec society by
recognizing the need for and desirability of bilingualism for our children".
Cela m'apparaît aussi correct, sauf que ça m'amène à
vous poser une question, et je vous pose cette question sans
arrière-pensée, simplement parce que je pense qu'il serait bon
que cette commission obtienne votre point de vue. Vous savez sans doute que
plusieurs personnes ont déjà reproché à la
communauté anglophone de ne pas s'intégrer, au sens que les
anglophones ne parlent pas français après avoir vécu cinq
ans, dix ans ou même 20 ans au Québec. Est-ce que vous êtes
préoccupés par ce problème? Est-ce que vous croyez que ce
genre de reproche qui vous a été fait est bien un reproche qui
pouvait se faire ou si c'est à côté de la
réalité?
M. Dobie: Je crois que, dernièrement, disons depuis cinq,
dix ans, il y a eu une amélioration de la part des anglophones, pour
apprendre le français et s'intégrer au milieu francophone, au
milieu québécois. Ce n'est pas un reproche qui m'a
été fait à moi-même, mais je sais que cela a
été un reproche qui a été fait. Peut-être que
c'est plus compréhensible si une personne est plus âgée,
disons, et n'a pas eu l'occasion d'apprendre le français. Mais je crois
que la plupart des élèves qui finissent maintenant l'école
secondaire, du côté anglophone, ont au moins une connaissance de
la
langue française et il y a eu une amélioration, une plus
grande acceptation du français. Ils se sont intégrés de
plus en plus dans le milieu québécois.
M. Samson: Autrement dit, si je comprends bien votre
pensée, autant il est difficile pour des personnes un peu plus
âgées, pour des adultes, d'apprendre une langue seconde parfois,
autant il serait beaucoup plus facile d'apprendre cette langue seconde, pour la
communauté anglophone, qui deviendrait le français, par exemple,
à partir de cours de langue seconde donnés dans les écoles
et ce, à compter de l'élémentaire.
M. Dobie: Nous avons une bonne expérience dans nos
écoles anglophones, toujours bien; la langue seconde s'enseigne
dès la maternelle, dans plusieurs cas, et dans toutes nos écoles
dès la première année, ce qui veut dire qu'il faut des
études en profondeur pour voir les aspects pédagogiques de
l'enseignement d'une langue seconde. On a la véritable expérience
ici, au Québec, avec l'anglophone qui apprend le français
dès la première année.
M. Samson: II est établi, vous me le confirmez, que, du
côté de la communauté anglophone, même après
un certain nombre d'années, les adultes n'ont pas réussi, si vous
voulez, à apprendre et à parler le français. Est-ce qu'il
est porté à votre connaissance que des Canadiens francophones
d'autres provinces, ayant immigré dans d'autres provinces, n'auraient
pas non plus réussi, après nombres d'années, à
apprendre la deuxième langue qui, dans d'autres provinces, comme
l'Ontario, par exemple, est l'anglais? Est-ce qu'on a porté ce genre de
chose à votre attention?
M. Dobie: Pas vraiment, non. Je n'ai pas eu de rapport
là-dessus. Nous sommes en communication avec les associations
francophones d'enseignants, soit en Ontario ou au Nouveau-Brunswick, mais je
n'ai aucun rapport disant qu'ils n'ont pas pu ou qu'ils ont pu
s'intégrer au milieu anglophone. Je ne sais pas exactement comment
ça se produit et s'il y a des difficultés.
M. Samson: Toujours en parlant du secteur...
Le Président (M. Dussault): M. le député de
Rouyn-Noranda, je m'excuse, mais je vous ai laissé amplement de temps.
Vous avez dépassé les cinq minutes d'au moins une minute et
demie. Je laisse maintenant la parole...
M. Samson: Compte tenu du fait que mes collègues n'ont pas
utilisé tout leur temps et avec la collaboration...
Le Président (M. Dussault): Ils m'ont signifié
qu'ils voulaient l'utiliser. Alors, je dois maintenant passer...
M. Samson: Oui, mais avez-vous utilisé tout votre temps,
vous autres?
Le Président (M. Dussault): M. le député de
Beauce-Sud.
M. Roy: Merci, M. le Président. Je veux remercier cet
organisme qui s'est présenté, ce matin, de s'être
donné la peine de préparer un mémoire et de venir
l'expliquer ici devant la commission parlementaire pour informer les membres de
la commission.
Dans notre mémoire, je remarque que vous faites état, dans
une annexe au mémoire, des progrès ou des efforts qui ont
été faits par d'autres provinces canadiennes pour la diffusion et
la promotion de la langue française.
J'aimerais que vous me disiez puisque j'ai regardé
attentivement votre mémoire, je l'ai parcouru d'un bout à l'autre
quels sont les efforts que votre association a faits depuis 1970
particulièrement pour la promotion du français chez les
vôtres, chez les étudiants.
M. Shore: As an affiliated, the Canadian teachers...
M. Roy: Je m'excuse, mais j'aimerais demander à monsieur
de me répondre en français, si possible; parce que j'ai beaucoup
d'amis qui sont abonnés au journal des Débats et j'aimerais bien
que la réponse qui y sera consignée puisse être
communiquée et connue.
M. Dobie: Mme Roux a fait allusion tout à l'heure au fait
que nos enseignants depuis des années enseignent le français
comme langue seconde, même si cela a eu pour effet d'augmenter leur
charge d'enseignement, même si cela a eu pour effet d'augmenter le nombre
d'élèves par classe et même si cela a eu pour effet
d'éliminer l'enseignement d'autres matières, comme
l'éducation physique et d'autres matières par des
spécialistes. Ce sont des choses concrètes que nous avons faites.
Même avec la convention collective qui est en vigueur, un professeur
par... ne peut pas donner de l'enseignement comme langue seconde pour le
français. Ce n'est pas assez. On demandait un par deux... environ, et la
plupart de nos enseignants à l'élémentaire ont un fardeau
plus lourd pour enseigner le français comme langue seconde.
M. Roy: Dans vos écoles, l'enseignement du français
est-il devenu obligatoire ou est-ce simplement facultatif? Le français
est-il enseigné dans toutes vos écoles?
M. Dobie: Le français est enseigné dès la
première année dans toutes nos écoles.
M. Roy: C'est obligatoire comme tel?
M. Dobie: Je crois que les commissions scolaires ont
accepté le voeu des parents de le faire et nous l'avons
enseigné.
M. Roy: Lorsque les étudiants terminent leurs
études, avez-vous des statistiques concernant ceux qui ont
réussi à obtenir une connaissance suffisante de la langue
française pour être considérés comme bilingues?
Avez-vous des pourcentages?
M. Dobie: La question du bilinguisme est une question
d'évaluation, mais selon le règlement no 6, il faut que nos
étudiants réussissent le français comme matière,
comme langue seconde avant de recevoir leur diplôme d'école
secondaire qui n'existe pas dans le système français. Cela
dépendrait de la difficulté des examens. Pour passer au
secondaire V, il faut le français comme langue seconde.
M. Roy: A la page 7 de votre mémoire, on y dit: "Nous
prétendons avoir démontré un désir collectif de
nous incorporer davantage à la société francophone
majoritaire du Québec en reconnaissant que c'est un besoin et qu'il
serait souhaitable que nos enfants soient bilingues."
Quand vous avez dit le mot "souhaitable", avez-vous parlé au nom
de l'ensemble de Québec ou avez-vous parlé au nom de votre
association, chez vos étudiants?
M. Dobie: On parle de notre communauté seulement, la
nôtre.
M. Roy: Je vais vous poser une question peut-être un peu
plus délicate. Pourquoi ne pas avoir dit à ce moment: II serait
nécessaire, il serait obligatoire...
M. Dobie: Si le francophone désire apprendre l'anglais
comme langue seconde, ceci devrait être offert dans le système
d'éducation public que nous avons. S'il ne le veut pas...
M. Roy: Là, vous parlez des francophones.
M. Dobie: Oui.
M. Roy: Moi, je parlais des anglophones.
M. Dobie: On souhaite que tous parlent le français.
M. Roy: Mais vous ne l'imposez pas.
M. Dobie: Si quelqu'un ne veut pas s'intégrer au milieu
québécois, c'est lui qui va en souffrir.
M. Roy: Là, vous avez raison.
M. Dobie: On ne peut pas l'obliger. Il va en subir les
conséquences.
M. Roy: Je ne sais pas si mon temps de parole est
terminé.
Le Président (M. Dussault): Vous auriez encore 30
secondes.
M. Roy: 30 secondes, M. le Président, je n'ai pas le
temps. Je vais seulement avoir le temps de poser la question; je n'aurai pas le
temps d'obtenir la réponse. Je veux quand même vous remercier
d'avoir répondu à nos questions et vous remercier d'être
venus ici ce matin.
Le Président (M. Dussault): Je vous remercie.
Le Président (M. Cardinal): M. le député de
Mont-Royal.
M. Ciaccia: Merci, M. le Président. Je voudrais poser des
questions précisément au sujet de la langue seconde et des
nouveaux règlements qui viennent d'être émis par le
ministère de l'Education. Mais avant de vous poser ces questions, je
voudrais vous donner un peu ma réaction face à votre
mémoire.
You are a minority within a minority and since Bill 1 does not seem to
recognize the protection of minorities and this has been an evidence by
such groups as the Ligue des droits de l'homme, and in other briefs that have
been presented to us I can understand your preoccupations since you are
not even a minority, but a smaller group within that minority. So the tone of
your brief is one of despair. Really, when I read that, I see a tone of despair
and hopelessness. I think it is understandable.
Plutôt que de vous imputer des intentions selon lesquelles vous
voudriez intégrer par les transferts linguistiques... je crois que ce
serait plus souhaitable d'essayer de comprendre vos préoccupations.
Because I think it is really natural. No one wants to disappear. As much as any
group, certainly, your group does not want to see itself disappear as a
community. Could you say when this tone of despair and hopelessness...
You sort of seem to have lost a hope of being able to survive. When then
this begins? Does this begin with the... They have been quoting statistics to
you. What, specifically in Bill 1... Could you just comment on the future, very
briefly, of your community, of your school system?
M. Shore: There is a general tone throughout the Bill that
probably is more basic than any specific clause to it. But in looking at the
projected figures, we have reconciled ourselves to the fact that there will be
a diminution and that it is sharper within our sector than within the two major
ones, let us call them the Anglo-Protestant or the French-Catholic communities.
Through a natural process, I think we have also pointed out that it is
understandable for various reasons that an undue proportion of new arrivals
came to the English schools. So, in normalizing tnat, in assuming that a
majority of new Quebecers would go to French schools, there is already a basic
diminution that we accept as a natural process. But it is the addition of
completely arbitrary coercion that deliberately restricts even the normal
growth, let alone the abnormal growth.
and it is this element that does lead to serious concern.
M. Ciaccia: Vous avez fait des commentaires assez positifs sur la
langue seconde. Vous étiez en faveur de l'enseignement des langues
secondes. Le ministre vous a répondu que c'était une
priorité du gouvernement.
Je voudrais seulement rappeler au ministre, comme on l'a fait souvent en
Chambre, que malgré les déclarations du ministre voulant que ce
soit une priorité, il n'y a pas de budget additionnel alloué
à l'enseignement de la langue seconde pour l'année
budgétaire prochaine qu'il n'y en avait sous l'ancienne administration.
Je me demande comment il va vraiment mettre en pratique cette priorité.
Vous avez mentionné que vous êtes préoccupé aussi
par la perte d'emploi, je présume, quand je lis votre mémoire, de
vos enseignants. Est-ce que vous croyez que s'il y avait plus d'emphase sur
l'enseignement de la langue seconde, ce phénomène pourrait aider
non seulement les emplois pour les anglo-catholiques, mais aussi les
francophones?
M. Dobie: Obviously, the ratio would have to be improved and
consequently, if the ratios are improved, more teachers are hired, there is no
doubt about it, and if you look at 70 000 francophone teachers and increase
ratios by 10% or whatever it may be, it is obvious that more teachers for that
sector would be hired, the same as ours.
M. Ciaccia: What is your reaction to the... Quelle est votre
réaction aux règlements qui ont été émis par
le ministère de l'Education, est-ce que vous voyez des
difficultés pour la prochaine année scolaire?
M. Dobie: When the regulations did come out, we thought that
first of all, they were very presumptuous, because we are debating right here a
bill and the regulations reflect verbatim the bill as if it were passed. What
has happened also is that the onus is on the parent approve that he or she was
educated in English in Québec; there is a lot of anxiety now in the part
of parents who are going to register their children as to what is going to
happen especially when you look at the aspect that even those who are
registered presently in 1976-1977 according to the directives, they will only
be... they are themselves registered on a provisional basis, it could
considerably change. So, there is some anxiety right there. I thought the whole
thing was very presumptuous, we should have waited at least until the law was
passed.
M. Ciaccia: Are you saying that the regulations, which have been
edicted by the department of Education are under such terms as if bill 1 is
already law, is that what you are telling us?
M. Dobie: Very, very similar, yes. Provisionally, we might say
that. It is provisional.
M. Ciaccia: Do you see any political motives in bill 1, or do you
think it is a law to really solve a linguistic problem that exists in
Québec now?
M. Shore: I do not believe it. I do not know if it is intended to
solve a linguistic problem, I do not see how it will; because one must look at
the trend, I think we have to come back and reinforce that, we have to look at
the progress that has been made in ten years. To ignore that to keep the
stereotype of the situation that may have existed more than ten years ago is
being unrealistic. It is not going to solve a linguistic problem.
It may have the appearance of a dramatic statement, but what we have
said what we feel very strongly, it is that the grass-roots tendency, it is the
term we used, that has been shown by the parents within the various communities
is really a positive sign, and it is that it should be encouraged, that the
answer is an incentive. I think again coming back to Mr Montini's position,
that is the point that was the crux of their position.
M. Ciaccia: In the statistics that the Minister cited to show the
increase in your school system, did he, to your knowledge, cite the emigration
from Québec to the other provinces and, in your statistics, are you
aware, or does it reflect the net loss or any losses from the English-speaking
community out of Québec?
M. Shore: The only figure we have on that was the one that Mr
Dobie referred to in the West Island area, where there is a high mobility with
a lot of transfers within Canada and the significance there that, within the
schools, about 10% of the children who started in the school system completed
it.
In other words, there is a constant turnover of 200 families, let us
say, being transferred to British Columbia or Ontario, and 200 coming in to
remplace them. That is the only area where we have looked at the business of
immigration. The rest, we simply do not have facilities to tract where these
people go, those who leave the center of Montreal for the South Shore or for
the West Island. We do not have that available.
Le Président (M. Cardinal): Merci, M. le
député de Mont-Royal. M. le député de Montcalm,
vous avez deux minutes pour terminer cette intéressante audition.
M. Chevrette: M. le Président, dans deux minutes,
j'espère que j'aurai des réponses. En tout cas, je ferai des
commentaires.
Je veux remercier M. Dobie et ses collègues, des gens que je
connais assez bien, puisque je les ai représentés en 1971/72,
à la table des négociations, ce qui me fera faire un commentaire
sur le document comme tel.
Je considère le point de vue de la PACT comme d'abord un document
dans lequel transpire une insécurité d'emploi, beaucoup plus
qu'une analyse en profondeur de l'aspect linguistique au Québec.
II m'apparaît que les arguments de base où, entre les
lignes, on lit fort bien cette insécurité d'emploi,
caractérisent peut-être le groupe comme tel. Je pourrai entendre
des commentaires là-dessus, mais il me paraît évident que
toute l'argumentation semble vouloir démontrer l'élimination
graduelle de professeurs anglophones. Tout en prônant le libre choix, on
n'a pas cette analyse qui démontrerait, par exemple, ce qu'ils pensent
du droit collectif d'une nation de se définir des normes en fonction de
sauver une entité comme telle. Cela me surprend de la
fédération provinciale, que je connais assez bien. Dans les
questions que je vais poser, parce que, dans deux minutes, je ne peux rien
élaborer, je voudrais demander à M. Do-bie comment il se fait
que, la semaine dernière, il déclarait qu'il n'y avait aucune
garantie dans le projet de loi pour la minorité anglophone de pouvoir
conserver ses droits à l'enseignement de l'anglais. Sur quel article de
la loi 1 s'est-il basé pour affirmer une telle chose ?
Deuxièmement, je voudrais également qu'il me sorte les
articles qui démontrent un esprit de vengeance de la part du
gouvernement dans le présent projet de loi. Cela ressort, cela transpire
de ce document. On semble vouloir nous faire un procès d'intention selon
lequel ce serait par vengeance qu'on présenterait ce projet de loi.
J'aimerais qu'il me donne à l'appui de son affirmation, à
l'intérieur de la loi, les articles sur lesquels il se base. Ce serait
deux questions fondamentales auxquelles j'aimerais avoir des réponses
et...
M. Ciaccia: On vous l'a donné hier. Le Positive Action
Committee vous a donné tous les articles.
Le Président (M. Cardinal): A l'ordre, s'il vous
plaît! A l'ordre, s'il vous plaît! A l'ordre! Je rappelle encore
deux articles, 26...
M. Chevrette: M. le Président, depuis le début de
cette commission, je voudrais...
Le Président (M. Cardinal): Un instant! Quand même,
je ne voudrais pas qu'on m'interrompe, que ce soit les
députés...
Une Voix: Je ne veux pas charrier. Ne me charrie pas.
Le Président (M. Cardinal): A l'ordre! A l'ordre! S'il
vous plaît, à l'ordre!
M. Ciaccia: Ah! de gros yeux, des menaces, M. le
Président.
Le Président (M. Cardinal): La parole... Vous
l'interrompez et il vous regarde d'une façon qui n'apparaît pas au
journal des Débats. Je n'en tiens donc pas compte et, par
conséquent, M. le député de Joliette-Montcalm, je vous
prierais de conclure.
M. Blank: M. le Président, sur un point de
règlement.
Le Président (M. Cardinal): Oui, M. le
député de Saint-Louis.
M. Blank: Hier, quand un groupe est venu ici et a fait une
déclaration, le ministre d'Etat aux affaires culturelle a
répondu: Vous lirez la réponse dans le journal des Débats.
On peut dire la même chose au député de Verchères:
Vous lirez cette réponse dans le journal des Débats. Cela a
été donné hier par le Positive Action Committee.
Le Président (M. Cardinal): D'accord. M. le
député de Saint-Louis, vous connaissez certainement le
règlement; vous avez l'expérience des commissions parlementaires.
J'ai accepté votre intervention, mais je redonne, sur une question de
règlement...
M. Paquette: Sur la question de règlement, chaque
fois...
Le Président (M. Cardinal): M. le député de
Rosemont.
M. Paquette:... qu'il y a des commentaires qui ne font pas
l'affaire des députés de l'Opposition, on voit des gens qui
interrompent...
Mme Lavoie-Roux: Mon Dieu, que cela fait peur...
M. Paquette: ... qui interrompent continuellement.
M. Ciaccia: ... vous autres, les deux premières
semaines?
M. Paquette: On fait des remarques, mais on n'interrompt pas les
personnes qui parlent.
Le Président (M. Cardinal): A l'ordre, s'il vous
plaît!
M. Ciaccia: J'essaie de l'aider.
Le Président (M. Cardinal): A l'ordre, s'il vous
plaît! A cette commission et sans comparaison avec d'autres, j'aurais pu
je ne l'ai pas fait pour ne pas provoquer de réactions
souligner en général la grande discipline de tous les
députés éminents qui en font partie. Je ne voudrais pas
que vous perdiez cette réputation. M. le député de
Joliette-Montcalm, s'il vous plaît, brièvement.
Mme Lavoie-Roux: ... M. le Président.
M. Chevrette: M. le Président, s'ils ont un esprit
vengeur, qu'il les interrompe, mais je les ai laissés aller à
leur guise.
Le Président (M. Cardinal): A l'ordre! Revenez au sujet,
s'il vous plaît.
Mme Lavoie-Roux: Vous nous avez déjà
interrompus.
Le Président (M. Cardinal): M. le député de
Joliette-Montcalm, s'il vous plaît.
M. Chevrette: C'est très difficile de garder son calme
devant une pareille attitude.
M. Ciaccia: ... Montcalm.
Mme Chevrette: De grâce.
Une Voix: C'est bien cela; c'est bien dit.
M. Chevrette: De grâce.
M. Ciaccia: Oui, de grâce, très bien.
M. Blank: ... joliment à Joliette.
Une Voix: Oui, c'est cela.
Le Président (M. Cardinal): Allez, M. le
député de Joliette-Montcalm.
Mme La voie-Roux: II va se fâcher.
M. Chevrette: M. le Président, je vais laisser la parole
aux gens pour qu'ils répondent aux deux questions et je me
réserve trente secondes tout en conservant mon calme.
Le Président (M. Cardinal): C'est-à-dire que... Si
vous permettez, je vous accorderai trente secondes.
M. Chevrette: Je savais que vous me les accorderiez, M. le
Président.
Mme Lavoie-Roux: Privilège.
Le Président (M. Cardinal): S'il vous plaît,
brièvement, je rappelle qu'à midi je devrai ajourner les travaux
de la commission.
M. Dobie: Je crois qu'il y avait deux questions. La
première c'est: Quels sont les articles, dans le projet de loi qui
mentionnent qu'il n'y a pas de protection pour les minorités? Il n'y a
aucun article dans la présente loi, dans le projet, qui protège
les minorités. On a vu, dans le livre blanc, qu'il y avait un article
dont le deuxième principe concernait la protection des minorités,
mais dans le projet de loi lui-même, il n'y a aucun article...
Même dans tous les articles, on voit que c'est la suppression
d'une certaine phase soit dans l'enseignement, soit dans l'usage de l'anglais,
d'une manière ou d'une autre. On parle de vengeance. C'est sûr
que, dans le projet de loi, il n'y a pas d'article qui parle de vengeance. Tout
à l'heure, on a parlé de la population anglophone dans les
écoles anglo-catholiques; il nous semble qu'on nous ait reproché
que ce soit notre faute si un certain pourcentage de notre communauté
est non allophone c'est le terme qu'on utilise.
On sait que, quand le problème s'est produit à la fin des
années 1950 à 1960, il a été admis que ces nouveaux
Québécois n'ont pas été chaleureusement admis ou
bienvenus dans les écoles francophones. En ce qui nous concerne, on les
a acceptés. Au lieu de nous remercier de les avoir acceptés,
comme Québécois, il y a une vengeance. Il paraît que la
raison pour laquelle il y a des restrictions dans l'article 52, c'est parce
qu'il y a trop de francophones ou trop d'allophones dans nos écoles. On
n'est pas allé les chercher pour les intégrer dans nos
écoles. Ils sont venus au Québec. La plupart ont essayé de
fréquenter l'école francophone. Ils ont été
refusés dans plusieurs cas. Ils sont venus dans les écoles
anglophones.
Le Président (M. Cardinal): A l'ordre! M. le
député de Joliette-Montcalm, pour trente secondes.
M. Chevrette: M. le Président, j'en profite pour demander
à la PACT de relire l'article 52 comme il le faut, avant d'affirmer
qu'il n'y a vraiment aucune garantie pour la minorité dans le
système anglophone, il y a des droits reconnus pour elle à
l'intérieur de la loi. Je me limiterai à cela en invitant le
PACT, par exemple, à réviser ses positions si possible
là-dessus, parce qu'il me semble que c'est affirmer carrément et
faussement une chose qui n'existe pas.
Le Président (M. Cardinal): D'accord, M. le
député de Joliette-Montcalm. Messieurs, remarquez que, dans tous
les cas d'intervenants, je n'ai jamais invoqué le règlement
lorsque l'on imputait des motifs à des députés ou enfin
à des ministres. Je ne l'ai pas fait non plus dans votre cas.
Je considère que la grande liberté de parole qui est
acceptée à cette commission vous a permis de vous exprimer
franchement. Je désire donc remercier, au nom de toute la commission, M.
Phil Shore, M. Steve Kirby et M. Robert Dobie, et je remercie également,
évidemment, leur organisme le PACT. Merci!
Je fais tout de suite l'appel de l'organisme qui doit suivre, le Conseil
pour l'unité canadienne. Ces gens ne sont pas ici. Je me permets de lire
l'article...
Mme Lavoie-Roux: Ils sont là.
Le Président (M. Cardinal): Ils sont ici? Ah bon! Parce
que, ce matin, je ne vous ai pas entendus. Dans ce cas-là, veuillez vous
approcher, s'il vous plaît. Merci. Une chance que, ce matin, j'ai
indiqué que je ne voulais causer de préjudices à aucun
groupe.
Veuillez vous approcher, s'il vous plaît.
M. Ciaccia: M. le Président, pendant que...
Le Président (M. Cardinal): Oui, M. le
député de Mont-Royal.
M. Ciaccia: Pour les travaux de la commission, est-ce que vous
êtes en mesure de nous dire quand le mémoire des Cris, des
Naskapis et des
inuit sera entendu devant cette commission? Apparemment, ces gens
devaient être entendus cette semaine, mais ils ne semblent pas être
sur la liste des mémoires. Je crois que c'est un mémoire assez
important de nos citoyens originaires du pays. Je voudrais bien m'assurer que
ce mémoire sera présenté avant la fin de l'audition des
mémoires, si le côté ministériel décide d'y
mettre fin.
Le Président (M. Cardinal): D'accord. Je ne puis pas
répondre au fond de la question parce que je n'ai devant moi que la
liste que j'ai indiquée ce matin au début des travaux. Je n'ai
cette liste qu'au début de chaque séance. Je sais cependant
je vais l'indiquer, même si ce n'est pas officiel que ce
groupe a été invité. Je ne sais pas pour quelle date, au
moment présent.
Mme Lavoie-Roux: Au mois d'août?
Le Président (M. Cardinal): Non. Vraiment, non, je ne sais
pas et, quand je vous dis ça, je ne puis vraiment pas...
Mme Lavoie-Roux: ...
Le Président (M. Cardinal): ...justement, puisqu'on
invoque ce qu'on appelle le règlement de clôture...
M. Lalonde: Ce ne serait pas à la fin de juillet, M. le
Président?
Le Président (M. Cardinal): On ne le sait pas. Cela
dépendra de votre motion, M. le député de
Marguerite-Bourgeoys. Je ne peux pas, comme président, justement, me
mêler à ceci. Je veux vraiment être en dehors de ce
procédé, qui permettra peut-être un jour à la
commission, et non pas au ministre, de se déclarer suffisamment
informée. Toutefois, je vous dis que je sais qu'ils sont invités.
Je ne sais pas à quel moment. Aussitôt que je le saurai, j'en
informerai la commission.
M. Ciaccia: M. le Président, est-ce que je pourrais
demander si le ministre est au courant, pour savoir à quelle date ils
vont être convoqués?
Le Président (M. Cardinal): Ah! S'il désire vous
répondre, oui. M. le ministre.
M. Laurin: Nous les rencontrons régulièrement, de
ce temps-ci, pour discuter du projet de loi, mais je ne peux pas donner de
réponse précise au député.
M. Ciaccia: Vous ne pouvez pas nous assurer qu'ils seront
vraiment entendus devant cette commission?
M. Laurin: Ils ont présenté un mémoire.
S'ils désirent être entendus, il est bien évident que,
comme disait le président, on les a convoqués pour très
bientôt.
Mme Lavoie-Roux: J'ai une question, M. le Président.
Le Président (M. Cardinal): Oui, Mme le
député de L'Acadie.
Mme Lavoie-Roux: Vendredi, il y aura quinze jours
après-demain, les représentants de la Fédération
des associations italiennes sont venus ici et devaient revenir pour que nous
puissions leur poser des questions sur leur mémoire. Ils n'ont eu le
temps que de faire le dépôt de ce mémoire et je pense que
tout le monde autour de cette table considérait extrêmement
important qu'ils puissent avoir la chance de revenir pour cette période
de questions et d'échanges.
Pouvez-vous nous dire s'ils ont été convoqués
à nouveau à cette commission?
Le Président (M. Cardinal): Non. Il y a une chose que je
puis dire. Ce groupe devait communiquer soit avec le président, soit
avec le secrétariat des commissions. Je sais qu'il n'a pas
communiqué avec le président, mais, avant de répondre
à la question, comme midi approche, si vous le permettez, je vais la
retenir, vérifier et répondre à la reprise des travaux cet
après-midi. D'accord?
Mme Lavoie-Roux: L'initiative doit-elle venir de ces gens ou
doit-elle venir du président de la commission ou du secrétariat
des commissions?
Le Président (M. Cardinal): Elle ne doit pas venir du
président. C'est sûr.
Mme Lavoie-Roux: Oui.
Le Président (M. Cardinal): Dans ce cas, il y avait eu, de
leur part, une entente selon laquelle ils communiqueraient de nouveau avec le
président, ce qui n'a pas été fait. Mais je vais quand
même vérifier avec le secrétariat des commissions et je
vous donnerai une réponse cet après-midi.
Mme Lavoie-Roux: Merci, M. le Président.
Le Président (M. Cardinal): Messieurs, vous êtes
devant nous. Nous vous connaissons. Je ne veux pas vous retenir à cette
heure-ci, d'autant plus que je dois suspendre les travaux. Vous pouvez
être avec nous cet après-midi?
M. Beaudoin (Jocelyn): Oui.
Le Président (M. Cardinal): La commission ajourne ses
travaux sine die. Nous les reprendrons, cependant, dès que les affaires
courantes de l'Assemblée nationale seront terminées. Merci.
M. Beaudoin (Jocelyn): Vers quelle heure?
Le Président (M. Cardinal): Vers quelle heure?
Après 16 heures.
M. Beaudoin (Jocelyn): Après 16 heures.
Le Président (M. Cardinal): Oui. Je ne peux pas fixer
d'heure parce que c'est un autre président, de l'autre
côté.
(Fin de la séance à 12 heures)
Reprise de la séance à 16 h 42
Le Président (M. Cardinal): A l'ordre, madame,
messieurs!
Je constate qu'il y a quorum avec l'arrivée du
député de Beauce-Sud. Merci. C'est une nouvelle séance
pour fins techniques, et je fais l'appel des députés et mention
des remplacements.
M. Alfred (Papineau), M. Bertrand (Vanier), M. Bisaillon (Sainte-Marie)
remplacé par M. Charbon-neau (Verchères); M. Chevrette
(Joliette-Montcalm), M. Ciaccia (Mont-Royal) remplacé par M. Picotte
(Maskinongé), M. de Bellefeuille (Deux-Montagnes), M. Dussault
(Châteauguay), M. Godin (Mercier), M. Grenier (Mégantic-Compton),
M. Guay (Taschereau), M. Lalonde (Marguerite-Bourgeoys) remplacé par M.
O'Gallagher (Robert-Baldwin), M. Laplante (Bourassa), M. Laurin (Bourget), Mme
Lavoie-Roux (L'Acadie), M. Le Moignan (Gaspé). M. le
député de Pointe-Claire est-ce que vous remplacez...
M. Shaw: M. Le Moignan.
Le Président (M. Cardinal): M. Le Moignan (Gaspé)
remplacé par M. Shaw (Pointe-Claire), M. Paquette (Rosemont), M. Roy
(Beauce-Sud), M. Saint-Germain (Jacques-Cartier) remplacé par M.
Mackasey (Notre-Dame-de-Grâce) et M. Samson (Rouyn-Noranda).
Nous allons poursuivre nos travaux jusqu'à 18 heures, alors qu'il
y aura suspension, c'est-à-dire que... Enfin, je ne puis jamais
préjuger de ce qui va se passer. Jusqu'à présent les
organismes invités et les députés ont employé tout
le temps et même plus que le temps. C'est d'ailleurs un
précédent. Les autres personnes seront invitées à
18 heures. Nous avons devant nous le Conseil pour l'unité canadienne et
comme d'habitude, je demanderais au représentant, au porte-parole,
d'identifier ceux qui l'accompagnent. Ensuite, vous aurez 20 minutes pour
exposer votre mémoire.
Conseil pour l'unité canadienne
M. Beaudoin (Jocelyn): M. le Président, je m'appelle
Jocelyn Beaudoin, je suis directeur général du Conseil pour
l'unité canadienne. Ce mémoire sera présenté par M.
Louis Rochette, gouverneur et ancien président du Conseil pour
l'unité canadienne. Nous sommes aussi représentés par
Me... Oui?
Le Président (M. Cardinal): Veuillez employer votre micro.
Nous avons manqué un bout. Je vous prierais même de reprendre,
s'il vous plaît.
M. Beaudoin: Cela va?
Le Président (M. Cardinal): Oui. Mais reprenez.
M. Beaudoin: D'accord. Je m'appelle Jocelyn Beaudoin, directeur
général du conseil. Nous sommes représentés cet
après-midi par notre an- cien président, qui va livrer le
mémoire, M. Louis Rochette, qui est aussi gouverneur du conseil et Me
Gilles Blanchette, gouverneur du Conseil pour l'unité canadienne.
Le Président (M. Cardinal): D'accord, nous
commençons à 16 h 45. Je vous en prie, messieurs, vous avez la
parole.
M. Rochette (Louis): Merci. M. le Président, madame,
messieurs, après tant d'autres, il nous fait plaisir de
comparaître aujourd'hui devant cette commission et de participer aux
débats sur l'avenir de la langue française au Québec et
par le fait même au Canada. Nous félicitons le gouvernement du
Québec pour les efforts qu'il poursuit dans ce domaine et pour la
patience dont il a dû faire preuve au cours des derniers mois. Nous
reconnaissons le caractère historique de la Charte de la langue
française au Québec et nous sommes d'accord avec ses objectifs
généraux.
Dans son dernier mémoire sur l'égalité des langues
au Canada, rendu public il y a quelques jours, le gouvernement
fédéral faisait du libre choix de la langue d'enseignement un
principe de sa politique, mais reconnaissait du même coup qu'il existe au
Québec une situation particulière qui pouvait en retarder ou en
différer l'application quant aux futurs immigrants.
Dans les autres provinces, il va sans dire, la coutume ou la loi non
écrite fait en sorte que les nouveaux venus fréquentent
l'école anglaise et s'intègrent au milieu anglophone. C'est le
genre d'accommodements qui, croyons-nous, faciliteront le dialogue et
favoriseront de meilleurs rapports entre les deux principales
communautés linguistiques au Canada.
A plus long terme, nous espérons qu'une réforme
constitutionnelle en profondeur apportera au concept de l'unité
nationale une étendue et une dimension nouvelle. Ceci dit, nous trouvons
que certaines dispositions du projet de loi sont de nature à provoquer
et à entretenir d'inutiles tensions plutôt qu'à les
réduire et à faciliter l'intégration de la
communauté anglophone au Québec.
Le Conseil pour l'unité canadienne, organisme de coordination
créé en 1964, poursuit comme objectif de base la sauvegarde et le
renforcement de l'unité du pays, et tout particulièrement de
l'unité entre les deux grandes communautés linguistiques qui ont
si fortement marqué notre personnalité nationale. Notre propos,
en venant aujourd'hui présenter ce mémoire, est de relever en
quoi la Charte de la langue française au Québec contribuera
à l'unité du pays ou, au contraire, jouera à son
détriment.
Nous sommes ici pour dire franchement en quoi certaines dispositions de
la charte iront, à notre avis, à l'encontre de l'unité
canadienne. Le conseil ne prend pas pour immuables les dispositions
législatives de l'Acte de l'Amérique du Nord britannique.
L'expérience des dernières années nous prouve, au
contraire, qu'il n'y a pas de formule toute faite pour préserver
l'unité canadienne et qu'une nouvelle définition du pacte
confédératif s'impose aujourd'hui.
Le conseil est d'ailleurs convaincu que la
question de l'unité du pays passe par le respect de la personne
et des droits des communautés. "Une civilisation est féconde si
elle accepte, en elle, des échanges entre les différences,"
écrit Alain Peyre-fitte, dans "Le Mal français."
Le sort réservé aux francophones, tant au Québec
que dans d'autres provinces, a porté, et porte encore atteinte à
l'intégrité de leur langue, de leur culture et de leur
personnalité. S'agissant des francophones hors Québec, il est
clair que les efforts entrepris ces dernières années demeurent
tout à fait insuffisants et que ces insuffisances ne sont pas
étrangères au mouvement de repli sur soi que l'on peut constater
chez les Québécois francophones.
Nous voulons faire prévaloir un concept, à la fois
très ancien et très moderne, celui de l'unité du Canada et
de sa vocation biculturelle. C'est donc sous cet angle que nous aborderons la
Charte de la langue.
Persuadé que pour sauvegarder l'unité canadienne, il
faudra procéder à des aménagements constitutionnels
nouveaux, le conseil entend élargir et renforcer le dialogue entre
anglophones et francophones. Il est indispensable de conserver l'esprit ouvert
qui entretient la cordialité et facilite la compréhension
réciproque. C'est justement ce dialogue que nous souhaitons entamer sur
des bases renouvelées qui nous amène aujourd'hui à
exprimer notre point de vue.
Le conseil reconnaît que les pouvoirs publics au Québec ont
un rôle particulier à jouer dans la préservation, la
promotion et l'épanouissement de la langue et de la culture
française. L'Assemblée nationale du Québec, seule
assemblée parlementaire représentant une majorité
francophone au Canada, ne saurait se dérober devant cette
responsabilité majeure qui lui incombe. Nous reconnaissons
également la nécessité pour ces parlementaires de
légiférer dans le domaine de la langue.
Il serait bien sûr préférable, et le premier
ministre, M. René Lévesque, l'a d'ailleurs reconnu, que l'Etat ne
soit pas obligé de régir ce domaine, mais la
réalité de l'environnement nord-américain étant ce
qu'elle est, l'Etat se doit d'agir. Il s'agit donc de créer et de
maintenir un équilibre entre droits collectifs et droits
individuels.
Nous nous élevons en même temps contre une certaine opinion
qui, sous prétexte que la Charte de la langue modifiera le sort fait
à la communauté anglophone du Québec, entend s'opposer
à toute législation visant à corriger les injustices
vécues par les francophones d'autres provinces.
Le conseil reconnaît que la situation qui est faite au
français dans la province de Québec est, à bien des
égards, anormale, pour ne pas dire injuste. Cet état de chose est
appelé à changer.
Le conseil voudrait donc, en premier lieu et dans une perspective
critique, examiner la vision de la société
québécoise qui découle de la charte, pour faire ensuite un
tour d'horizon de ses principales dispositions.
Le préambule du projet de loi no 1 se lit comme suit:
"L'Assemblée nationale constate que la langue française est,
depuis toujours, la langue du peuple québécois et que c'est elle
qui lui permet d'exprimer son identité".
On aurait voulu récrire l'histoire du Québec et nier
complètement une réalité pourtant indiscutable qu'on
n'aurait pas procédé autrement. Le conseil ne peut que s'opposer
énergiquement à cette partie du préambule et il s'y
oppose, non seulement parce que dans les faits cette affirmation est fausse,
mais parce que, portée à sa conclusion logique, cette vision des
choses ne fera qu'irriter et isoler la communauté anglophone du
Québec.
Nous devons pour cela nous inscrire en faux contre certaines
idées exprimées dans le livre blanc qui veulent que la
communauté anglophone ne soit, au Québec, qu'une minorité
parmi tant d'autres. Cette attitude nous rappelle trop certains sentiments que
l'on retrouve à l'inverse au Canada anglais pour que l'on se permette de
l'adopter.
Pour le conseil, la communauté anglophone du Québec a,
comme la communauté francophone à l'extérieur du
Québec, non pas des privilèges, mais des droits. Nous ne parlons
pas de droits juridiques, mais plus simplement des droits naturels que lui
confèrent sa longue présence en sol québécois et sa
contribution au développement culturel et économique du
Québec. Affirmer le contraire, c'est aller à l'encontre du bon
sens.
Que la charte pose la primauté du français au
Québec et qu'elle affirme le rôle spécial que doit assumer
dans ce domaine le gouvernement de cette province, il n'y a rien là que
de très normal. Que par le truchement des institutions, le
français devienne la langue commune de tous les Québécois,
c'est encore là un objectif que nous reconnaissons valable.
Ce que nous ne pouvons par contre accepter, c'est que, par le biais
d'une déclaration de principe qui nous paraît fausse au
départ, une vision amoindrie de la société
québécoise tente de balayer une réalité plus
complexe, mais combien plus riche.
La Charte de la langue ne cherche pas suffisamment à
intégrer la communauté anglophone au devenir collectif de tous
les Québécois. Fournissons-leur l'occasion d'apporter une
contribution distincte et évitons que la communauté anglophone ne
se voie, hormis le domaine scolaire, réduite à la portion
congrue. Aucune injustice du passé ne saurait justifier pareille
atteinte aux droits d'une communauté.
Le conseil est d'avis qu'au lieu de l'unilinguisme institutionnel
ici, institution étant pris dans son sens le plus large, et regroupant
les institutions tant du secteur privé que public il convient
plutôt de rechercher ce que l'on pourrait appeler la "francisation
institutionnelle", c'est-à-dire, d'une part, la nécessité
pour le personnel qui rencontre le public d'être capable de parler, de
comprendre et, le cas échéant, d'écrire le français
et, d'autre part, la possibilité pour les francophones de travailler,
règle générale, en français.
Le conseil n'a pas l'intention de revoir, article par article, le projet
de loi, mais veut plutôt souligner les principales dispositions qui,
à son avis,
méritent d'être discutées. Ce sont,
premièrement, la langue d'enseignement; deuxièmement, la langue
de l'affichage commercial; troisièmement, l'Office de la langue
française; quatrièmement, la langue du travail et les
sièges sociaux; cinquièmement, la langue de la justice et de la
législation, et sixièmement, la Charte des droits de l'homme.
Alors, le premier point, la langue d'enseignement. A quelques
réserves près, le conseil est d'accord avec le chapitre VIII.
Nous pensons, cependant, que les articles suivants devraient être
modifiés: L'article 52a refuse l'accès à l'école de
langue anglaise à un enfant dont ni le père ni la mère n'a
reçu au Québec l'enseignement primaire en anglais, et ne remplit
également pas les conditions de l'article 52b. Vu la conjoncture
politique, cette disposition fait plutôt figure de provocation que de
mesure nécessaire à la préservation des droits de la
communauté francophone. Nous croyons que les citoyens des autres
provinces, dont les enfants fréquentent l'école de langue
anglaise, devraient avoir le choix de la langue d'enseignement lorsqu'ils
s'établissent au Québec.
Tel que rédigé dans le projet de loi, l'article 52a aura,
à notre avis, quatre effets principaux. D'abord, il est certain qu'il
provoquera à plus ou moins long terme un étiolement du secteur
anglophone. Il nous semble aussi que, loin d'aider les francophones hors du
Québec, cette disposition risque de les exposer au ressentiment d'une
majorité choquée. Nous y reviendrons plus en détail, mais
il nous semble que cette disposition ne pourra qu'entraver le bon
fonctionnement d'un grand nombre de sièges sociaux établis au
Québec et enfin qu'elle détruira à coup sûr la bonne
volonté de ceux qui, parmi les anglophones, ont su comprendre la
nécessité d'une législation pour protéger la langue
française au Québec.
L'article 55b devrait être modifié pour que le ministre
responsable ait l'obligation de prévoir un appel devant une cour
provinciale.
Deuxième point, la langue de l'affichage commercial.
L'article 46 prévoit que, sauf exception, l'affichage commercial
doit se faire en français. Cette disposition brouille la
réalité en ne s'adressant qu'à l'apparence de la
présence anglophone. Certes, on constate encore dans le domaine de
l'affichage un préjugé défavorable au français,
mais était-il pour cela nécessaire de tomber dans l'excès
inverse?
Le conseil juge déraisonnable de demander à
l'épicier de Beaconsfield ou de West Brome d'afficher uniquement en
français, alors que sa clientèle est anglophone. Nous croyons que
la loi devrait exiger que l'affichage soit en français, tout en
prévoyant la possibilité de l'affichage bilingue dans des cas
particuliers. En un mot, d'accord avec une loi-cadre, mais il ne va de
l'intérêt de personne de faire voter des lois carcans.
Troisième grand point: L'Office de la langue française.
Tel que prévu par l'article 68, le président de l'Office de la
langue française ne jouit d'aucun statut juridique indépendant.
Il peut être remplacé en tout temps par le gouvernement et est
entièrement soumis aux directives du ministre chargé de
l'application de la loi. De plus, le président de l'Office,
malgré tous les pouvoirs et toute la discrétion dont il jouira,
n'aura à répondre de ses gestes qu'au ministre chargé de
l'application de la loi.
Quant au conseil consultatif de la langue française, il n'aura
qu'un rôle de consultation, d'étude et d'information.
Vu que cette loi requiert, pour qu'on la mette en pratique, un appareil
administratif extrêmement lourd, vu que nombreuses sont ses dispositions
susceptibles d'être appliquées sans discernement et dans un esprit
bureaucratique tatillon, vu que le ministre et le président disposent de
pouvoirs importants, vu qu'il est souhaitable qu'aux yeux de la population la
loi et son administration soient justes, et vu, enfin et surtout, l'absolue
nécessité de dégager la question linguistique de tout
esprit partisan, le conseil recommande que, premièrement, l'Office de la
langue française ait un statut juridique indépendant, soit
doté d'un conseil d'administration de dix membres et réponde de
son administration à l'Assemblée nationale.
Deuxièmement, que le président de l'office soit
nommé par le gouvernement, sur recommandation de l'Assemblée
nationale, pour une période de dix ans et qu'il ne soit destituable que
par celle-ci et pour cause.
Troisièmement, qu'au sein du conseil d'administration
siègent au moins deux membres représentant la communauté
anglophone.
Quatrièmement, qu'il soit prévu un droit d'appel
auprès d'une commission instituée à cette fin.
La recommandation voulant que deux membres de la communauté
anglophone siègent au sein du conseil d'administration de l'office nous
paraît comme une mesure qui aurait pour effet de calmer certaines
appréhensions justifiées. De plus, cette disposition aurait
l'avantage d'associer la communauté anglophone à la mise en
oeuvre de la loi.
Quatrième point. La langue du travail et des sièges
sociaux. Le livre blanc a fait ressortir le peu d'obligation pour les
anglophones d'utiliser le français au travail. Cette situation doit
changer et le bilinguisme doit cesser d'être à sens unique.
Mais nous nous élevons contre l'utilisation de chiffres
tirés du rapport Gendron qui a fait dire au livre blanc que l'anglais
prédomine nettement dans les communications générales de
travail: 82% du total des communications se font en anglais dans l'ensemble du
Québec, 84% à Montréal et 70% en province.
Or, ces chiffres ne s'appliquent qu'aux seuls anglophones. Au contraire,
le rapport Gendron affirme, que pour les francophones, 87% du total des
communications se font en français. Nous avons également toute
raison de croire que cette situation s'est sûrement
améliorée depuis la parution du rapport.
Egalement, utiliser le rapport Laurendeau-Dunton pour lui faire dire
que: "...des anglophones affirment brutalement comme un fait évident,
que l'anglais est la langue du Canada et des affaires, qu'il faudra bien que
les francophones s'en rendent compte et l'acceptent" masque la vraie si-
tuation qui existe au Québec en 1977.
En matière de francisation des entreprises, le projet de loi
s'est largement inspiré du livre blanc qui nous paraît, à
certains égards, irréaliste. On semble ignorer, dans le projet de
loi, les centaines de milliers d'anglophones qui, particulièrement dans
la région de Montréal, parlent imparfaitement ou pas du tout le
français. Bien sûr qu'il s'agit là d'une situation
inacceptable. Mais on ne peut tout de même pas changer la
réalité du jour au lendemain. Ces travailleurs, qui occupent
souvent des postes "cléricaux" et qui sont sans grande mobilité
professionnelle, risquent d'être mis à pied ou d'être
gravement handicapés à cause de leur connaissance insuffisante du
français. On ne corrige pas une injustice en en créant une
autre.
Le conseil est d'avis que les modalités et les délais
d'application de la loi devraient être assouplis.
L'article 37 nous apparaît, pour sa part, absolument lourd de
conséquences et bureaucratique. Cet article s'énonce comme suit:
"II est interdit à tout employeur d'exiger pour l'accès à
un emploi ou à un poste, la connaissance d'une langue autre que le
français, à moins que l'accomplissement de la tâche ne
nécessite la connaissance de cette autre langue, conformément aux
règlements adoptés à cet effet par l'office de la langue
française. Il incombe à l'employeur de prouver que la
connaissance de l'autre langue est nécessaire".
Cet article du projet de loi limite la liberté et l'initiative
nécessaires à l'entreprise. Il lui impose un fardeau
supplémentaire et pourrait, éventuellement, avantager ses
concurrents extérieurs.
De plus, il limite arbitrairement les communications et les
possibilités d'échange entre sociétés. La
qualité de vie économique des entreprises se trouve
atrophiée par cet article. Cela nous semble nier le contexte
nord-américain et économique qui pourrait devenir un avantage, si
nous savions canaliser son dynamisme et ses capacités
technologiques.
Abordons maintenant l'aspect du projet de loi qui traite des
sièges sociaux établis au Québec. A cet égard, le
projet de loi, à l'article 113, prévoit que les programmes de
francisation devront examiner le cas particulier des sièges sociaux
établis au Québec par des sociétés ou entreprises
dont l'activité s'étend hors du Québec, mais sans nous
dire en quoi ni comment l'on se propose de parvenir à cet objectif. Le
projet de loi en ce domaine devrait être plus explicite.
A vouloir pratiquer une politique de francisation trop rigide, à
vouloir limiter, par le biais de l'article 52a sur la langue d'enseignement,
nonobstant l'exemption pour les personnes séjournant au Québec
pour un temps limité, les mutations de résidents d'autres
provinces au Québec, on risque de perdre un nombre important de
sièges sociaux et d'entreprises, avec toutes les retombées
économiques négatives que cela suppose. Affirmer une telle chose,
ce n'est pas faire du chantage, c'est tout simplement reconnaître une
possibilité.
Cinquième point, la langue de la législation et de la
justice. Bien que le chapitre III semble contredire directement l'article 133
de l'Acte de l'Amérique du Nord britannique, ce n'est pas notre
intention d'engager devant vous un débat constitutionnel pour savoir si
le Québec a ou n'a pas le pouvoir d'abroger cet article.
Cependant, nous pensons que ce chapitre illustre parfaitement
l'inutilité de plusieurs dispositions de la charte. S'il y a, au
Québec, un domaine où la langue française est vraiment la
langue de travail, la langue quotidienne, et aussi la langue commune de tous
les professionnels y oeuvrant, juges, avocats, personnel de bureau, etc. c'est
bien le domaine judiciaire.
Hormis l'article 12, le Conseil s'oppose au contenu de ce chapitre.
Sixième et dernier point. La Charte des droits et libertés
de la personne. Avec l'article 172, ce sont les articles 9 à 38
inclusivement de la Charte des droits et libertés de la personne qui
n'auront point d'effet juridique sur l'interprétation de la Charte de la
langue.
Pourquoi exclure systématiquement ces articles, certains d'entre
eux n'ayant, de toute évidence, que très peu de rapports avec la
promotion du français. Pourquoi, par exemple, exclure les dispositions
portant sur la publicité discriminatoire, sur l'habeas corpus, sur
l'égalité de traitement pour un travail équivalent, sur la
discrimination basée sur la race, etc.?
A la limite, le projet de loi no 1 devrait préciser quels sont
exactement les articles de la Charte des droits et libertés de la
personne qui ne s'appliqueront pas. Le conseil ne peut qu'indiquer son profond
désaccord avec toute mesure légitimant une discrimination
fondée sur la race, l'appartenance culturelle et la langue.
Le conseil conçoit difficilement que, dans une loi d'application
générale telle que la Charte des droits et libertés de la
personne, ce qui est un droit devienne soudainement, dans une autre loi, de
simples privilèges.
A moins que l'on admette que le but du projet de loi est
discriminatoire, il y a là une contradiction que le conseil ne peut
s'expliquer.
A titre de conclusion, le conseil encourage fortement l'objectif de
francisation qui, à son avis, ne pourra qu'aider la cause de
l'unité nationale au Canada.
Il croit, par ailleurs, que trop de dispositions de la Charte de la
langue dépassent cette nécessaire "francisation institutionnelle"
et conduisent à des frictions qui nuiront aux bonnes relations entre les
deux groupes linguistiques. Il nous apparaît par trop évident que
des mesures coercitives ne sauraient que causer rancoeur, ressentiment et
même, souventefois, injustice. Il nous semble que, dans ce domaine, comme
dans beaucoup d'autres, c'est par le biais de mesures incitatives que l'on
pourra le mieux atteindre les buts visés.
Dans la même veine, le conseil se demande aussi si l'attitude de
contrainte qu'on retrouve dans la charte ne risque pas de dresser la
communauté anglophone contre certains objectifs qui nous paraissent
très louables. Il nous paraît qu'un rejet, par la
communauté anglophone, de certains aspects du projet de loi risque d'en
ren-
dre l'application fort difficile et de provoquer des tensions sociales
inutiles. Pour nous, le Canada se compose de deux majorités, toutes deux
devant disposer de droits linguistiques égaux. Toute
société doit reposer sur un consensus minimum; toute
société doit avoir un certain nombre d'objectifs partagés
par l'ensemble de la population, toute société doit avoir un
projet commun, un devenir collectif.
Le gouvernement Lévesque qui désire instaurer au
Québec un esprit de collaboration reposant sur le respect d'autrui
s'assurera, nous osons l'espérer, que cette loi deviendra un projet
auquel tous les Québécois pourront s'identifier.
Merci.
Le Président (M. Cardinal): Merci. J'ai
présumé, comme je l'ai déjà fait, pour une
période de trois minutes, le consentement de tous les gens de la
commission pour vous permettre de continuer au-delà du temps
prévu. Immédiatement, je donne la parole à M. le
député de Deux-Montagnes, l'un des adjoints parlementaires, qui
représente le ministre cet après-midi qui a une raison
très imperative d'être absent; cela n'a aucun rapport avec les
membres de la commission ou les invités. M. le député de
Deux-Montagnes. Je rappelle que tous les députés ont 70 minutes,
ce qui nous conduit au-delà de la suspension à 18 heures.
Pour autant qu'il m'est permis de demander la collaboration de tous,
j'aimerais qu'on ne retarde pas indûment les autres invités.
M. le député de Deux-Montagnes.
M. de Bellefeuille: M. le Président, je voudrais d'abord
ajouter, à ce que vous venez de dire, que l'absence du ministre
s'explique par le fait que le Conseil des ministres siège à
l'heure actuelle et que, par conséquent, non seulement le ministre ne
peut pas participer aux travaux de la commission pour le moment, mais qu'aucun
de ses collègues ne le peut non plus. C'est pour ça que le
ministre m'a demandé de le remplacer cet après-midi. Je suis
parfaitement conscient du poids qu'il a mis sur mes épaules et
j'espère ne pas en être trop indigne. J'en serai sûrement
indigne, mais j'espère que la mesure ne débordera pas.
Je voudrais remercier MM. Beaudoin, Ro-chette et Blanchette et,
au-delà d'eux, le Conseil pour l'unité canadienne de nous avoir
présenté ce mémoire. J'ai une assez longue
expérience de discussions sur des questions comme celle de
l'unité canadienne, mais, à la lumière de cette longue
expérience, je constate avec une grande satisfaction l'évolution
très marquée du langage des tenants de l'unité canadienne.
C'est particulièrement remarquable dans les premières pages de ce
mémoire où on fait plusieurs affirmations qu'on n'entendait pas
autrefois de la part des tenants de l'unité canadienne, par exemple
lorsque le conseil reconnaît, au bas de la page 2, que les pouvoirs
publics au Québec ont un rôle particulier à jouer dans la
préservation, la promotion et l'épanouissement de la langue et de
la culture française, et des considérations du même ordre
à propos de ce qui ne sont pas des privilèges, selon lui, mais
des droits de la communauté anglophone du Québec.
Mais le conseil s'empresse de préciser qu'il ne s'agit pas de
droits juridiques. Des droits qui ne sont pas des droits juridiques, quant
à moi, cela me laisse un peu perplexe, mais le conseil me tire
aussitôt d'embarras, puisqu'il m'explique qu'il s'agit de droits naturels
que lui confèrent sa longue présence en sol
québécois et sa contribution au développement culturel et
économique du Québec. Or, ce sont, sinon exactement les
mêmes mots, les mêmes idées qu'on trouve dans le livre blanc
et que le ministre lui-même a réaffirmées à
plusieurs reprises.
Le conseil dit encore: "Que par le truchement des institutions, le
français devienne la langue commune de tous les
Québécois". C'est là encore un objectif que nous
reconnaissons valable.
Je cite encore, j'en suis à la page 5: "La Charte de la langue ne
cherche pas suffisamment à intégrer la communauté
anglophone au devenir collectif de tous les Québécois". Cela
aussi, c'est un langage nouveau pour les tenants de l'unité canadienne
qui se sont longtemps refusés à accepter la
nécessité, pour les minorités québécoises,
de se considérer telles et par conséquent, de s'intégrer
à la majorité francophone.
Ceci dit, cette dernière phrase que j'ai citée pose,
à son tour, d'autres questions, a savoir, puisqu'il y a là
l'espression "ne cherche pas suffisamment à intégrer", cela pose
la question de savoir ce que le conseil pense que nous devrions faire de plus
pour l'intégrer ou de moins pour l'intégrer. Quant à moi,
cela reste un peu obscur, puisque le conseil semble par ailleurs trouver le
projet de loi assez contraignant, sinon trop contraignant.
Ceci dit, ayant fait cet accueil très favorable à cette
évolution du langage des tenants de l'unité canadienne, j'oserais
formuler l'hypothèse que le texte préliminaire du mémoire
n'a peut-être pas le ou les mêmes auteurs que les recommandations,
parce que cet état d'esprit dans lequel le texte préliminaire a
été rédigé ne semble pas, à mon avis, avoir
présidé avec la même rigueur à la préparation
des recommandations.
J'ajouterais que si cette évolution que j'ai signalée dans
le langage que tiennent les tenants de l'unité canadienne devait se
poursuivre, je prévoirais que ces tenants de l'unité canadienne
perdent des effectifs et que certains de ces effectifs viennent nous rejoindre
dans nos rangs, si cette évolution devait continuer comme elle se
manifeste très clairement dans ce mémoire.
Pour ce qui est des recommandations, je ne vais sûrement pas
entreprendre de les commenter toutes. Pour ce qui est de la recommandation
relative au préambule de la loi, le ministre a déjà
reconnu le bien-fondé de ces observations.
Le ministre a déjà indiqué que le gouvernement
allait proposer un libellé modifié du préambule afin
d'obvier à la difficulté qu'il présente quant à
savoir quelle est la définition d'un Québécois. Nous
sommes tout à fait d'accord que, comme cela a été maintes
fois déclaré, du point de vue du gouvernement, toute personne qui
habite au Québec est Québécois et, par conséquent,
comme je l'ai indiqué, le préambule sera modifié en
conséquence.
Pour ce qui est de la recommandation 2, les règlements viendront
préciser toutes les modalités de fonctionnement des appels qui
sont prévus dans la loi et cette volonté d'assurer un droit
d'appel est une volonté que le gouvernement partage. Nous allons nous
assurer que les règlements en feront un mécanisme capable de
satisfaire tous ceux qui reconnaissent la nécessité dans notre
type de société de mécanisme d'appel juste.
Pour ce qui concerne la recommandation no 3 qui propose une modification
de l'article 46 pour que l'affichage soit en français tout en
prévoyant la possibilité de l'affichage bilingue dans des cas
particuliers, là je vais devoir demander au conseil ce qu'il entend
exactement par cette recommandation, puisque ce qu'il propose est exactement ce
que prévoit l'article dans son libellé actuel. Si vous avez des
éclaircissements à apporter, nous les entendrons volontiers.
Pour ce qui a trait à la recommandation 6, vous signalez que la
clause en question est lourde de conséquence. Je m'empresse de vous dire
que nous sommes tout à fait d'accord qu'elle est lourde de
conséquence et c'est précisément pour cette raison qu'elle
est inscrite dans la loi, parce qu'elle correspond à un des principaux
buts à atteindre. C'est, à notre avis, un but de justice afin de
bien protéger les Québécois travailleurs francophones en
sorte qu'on ne puisse pas leur refuser un emploi ou les congédier sous
prétexte qu'ils ont une connaissance insuffisante d'une langue autre que
le français, à moins qu'on ne nous fasse la démonstration
de ce que telle connaissance d'une langue autre que le français est
indispensable à l'emploi en question. C'est, en effet, lourd de
conséquence, mais cela nous paraît correspondre à des
objectifs dont le conseil lui-même, dans le mémoire qu'il vient de
nous présenter, reconnaît le bien-fondé, soit notamment
d'assurer la préséance du français au Québec. Il ne
peut pas y avoir de véritable préséance du français
au Québec, si on n'étend pas cette protection à tous les
niveaux de la société, afin de donner la protection voulue aux
travailleurs francophones. Si le conseil ne reconnaît pas la
nécessité d'assurer ce type de protection aux travailleurs
francophones du Québec, je serais tenté de lui renvoyer sa
critique voilée, lorsqu'il nous indique ou lorsqu'il donne à
entendre dans son mémoire que nous méconnaissons le Québec
de 1977.
Je crois que si le conseil ne reconnaît pas la
nécessité d'assurer ce type de protection aux travailleurs
québécois francophones, c'est lui qui connaît mal le
Québec de 1977.
Pour ce qui est de la recommandation no 7, il semble que cette question,
celle des sièges sociaux ait été mal comprise, puisque
nous avons indiqué que nous verrions à ce qu'on accorde une
attention particulière aux sièges sociaux, certaines personnes
ont semblé croire que nous voulions nous montrer plus exigeants envers
les sièges sociaux.
Or, notre intention, c'est manifestement le contraire. C'est de nous
montrer moins exigeants pour les sièges sociaux dans la mesure où
les siè- ges sociaux doivent fonctionner dans des conditions
particulières où la connaissance et l'usage de l'anglais peuvent
revêtir une plus grande importance. J'ai l'impression que c'est ce type
de clarification dont le conseil a besoin pour mieux comprendre cet aspect de
la charte. Comme le ministre l'a déjà indiqué, à la
suite de la présentation d'un mémoire relatif aux organismes de
recherche et de développement industriel, cette souplesse que nous
voulons voir régner dans l'application de la loi s'appliquera non
seulement aux sièges sociaux, elle s'appliquera également aux
organismes et centres consacrés à la recherche et au
développement industriel.
A propos de la recommandation no 8, le conseil nous dit que le domaine
judiciaire est déjà francisé. Il m'est par
conséquent difficile de comprendre pourquoi on pourrait avoir objection
à maintenir le chapitre en question dans la loi si le conseil nous dit
que ce chapitre consacre une réalité déjà
existante. Je ne puis que répondre au conseil, sans être juriste,
mais d'après mes faibles connaissances du rôle des lois dans notre
société, que, précisément, ces clauses de la loi
viendront confirmer la réalité, ce qui est très souvent le
rôle principal de la loi, de confirmer des réalités que
l'on juge justes, que l'on juge dignes de perpétuer.
Enfin, ma dernière remarque, M. le Président, à
propos de l'article 172, je me contenterai d'informer le conseil de ce que le
ministre a déjà indiqué, que l'article 172 sera
possiblement retiré, ou plus probablement remplacé par un autre
article, qui sera plus clair et qui ne paraîtra pas porter, ou, de fait,
ne portera pas ombrage à la Charte des droits et libertés de la
personne, document législatif dont nous sommes les premiers à
reconnaître l'importance et le caractère de loi fondamentale.
Merci, M. le Président.
Le Président (M. Cardinal): M. Rochette.
M. Rochette: Merci, M. le Président. J'aimerais seulement
ajouter quelques remarques. D'abord, je vous remercie. Dans l'ensemble, les
remarques qui nous ont été adressées sont encourageantes.
Il y a certains points que j'aimerais relever, comme, par exemple, quand on
parle d'intégration de la communauté anglophone, nous croyons
justement à notre recommandation, que des mesures incitatives sont
meilleures que des mesures coercitives assez souvent. C'est justement sur ce
point. Ce n'est pas en provoquant l'hostilité d'une communauté
qu'on peut l'amener à vouloir s'intégrer à l'autre. Par
des mesures incitatives, nous croyons qu'à long terme l'objectif
visé sera beaucoup mieux atteint. Vous avez dit, au point de vue de
l'affichage, que la loi prévoyait déjà ce que nous
demandons, mais il nous a semblé, à la lecture de ce chapitre de
la loi, que c'est assez difficile de faire un affichage autre qu'uniquement en
français. L'exception doit toujours être prouvée. Je crois
qu'elle semble aussi discrétionnaire. Nous croyons qu'il y a un bon
nombre de cas évidents où cela ne devrait pas être
nécessaire de faire une demande d'exception, l'exemple que nous avons
mentionné en est un.
Les remarques que vous avez faites à propos de nos
recommandations concernant les droits et libertés de la personne ont
commencé par m'in-quiéter un petit peu, mais votre
dernière remarque, où vous dites que l'article 172 sera
remplacé par un autre qui sera plus clair semble, par ailleurs, nous
porter à croire, ou nous porte à croire que ce que nous demandons
correspond d'assez près aux modifications que vous voulez faire.
Dans le domaine judiciaire, vous dites que, parce qu'il est
déjà francisé, ce devrait être, en somme,
confirmé par une loi qui existe déjà, mais ce que nous
voyons, c'est que c'est justement un domaine où il existe aujourd'hui
une flexibilité qui ne semble avoir causé aucune
difficulté jusqu'à aujourd'hui et qu'il serait beaucoup mieux de
laisser les choses telles qu'elles sont, plutôt que de vouloir
restreindre ce domaine comme le vise la loi 1.
M. Blanchette (Gilles): M. le Président, j'ajouterais aux
remarques de M. Rochette que l'article 46 traite évidemment de
l'affichage commercial et prévoit, au paragraphe b), que les messages
destinés aux étrangers ou à des particuliers en tant que
tels ou à des groupes restreints pourront être en anglais, si vous
voulez, dans une autre langue que le français. Mais ça fait un
petit peu curieux, si vous étendez, M. le député de
Deux-Montagnes, cette application à Beaconsfield ou à des villes
à caractère nettement anglais, si vous étendez ça
après à des groupes restreints, après avoir dit: "...les
messages destinés aux étrangers, à des particuliers en
tant que tels ou à des groupes restreints...", je pense que c'est agir
un petit peu trop avec parcimonie. Je préfère les remarques que
j'ai entendues de M. le ministre hier après-midi, disant que, dans ces
domaines, il verrait d'un bon oeil certains changements et, également
aussi, lorsqu'il a dit, à la suite d'une objection de "Positive Action",
que, dans les municipalités scolaires et les municipalités
à caractère anglais, les délibérations pourraient
se tenir en anglais et qu'il verrait à ça. Je pense qu'il y a un
petit peu plus de souplesse de la part du gouvernement et, quant à nous,
ça nous plaît.
Je reviendrais aussi pour donner une précision au sujet de
l'intégration de la communauté anglaise dans la vie
québécoise. Je pense qu'il faut la comprendre dans le sens de
partenaire. C'est bien clair qu'une intégration systématique
telle que vous avez vue tout à l'heure, M. le député de
Deux-Montagnes, c'est aller très loin. Nous croyons que la
communauté anglaise est nécessaire chez nous. Elle a tellement
fait pour le développement du Québec comme du Canada, et si les
anglophones veulent bien continuer à être des partenaires, il
serait intéressant de continuer de les avoir.
Merci.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): Mme le
député de L'Acadie.
Mme Lavoie-Roux: Merci, M. le Président. Je veux remercier
les représentants du Conseil pour l'unité canadienne d'être
venus pré- senter à cette commission leur point de vue sur le
projet de loi no 1.
Je pense que vous l'avez fait d'une façon extrêmement
positive en reconnaissant fort bien ce qui est de la responsabilité de
l'Assemblée nationale à l'égard de la reconnaissance et de
la place du français non seulement à l'intérieur du
Québec, mais, par ricochet, je pense, la place du Québec à
l'intérieur du Canada.
J'entendais le député de Deux-Montagnes qui, lui, ne
semble pas partager les appréhensions que vous pouvez avoir et il ne
faut pas trop s'en étonner. Cela fait trois semaines, je pense, que nous
siégeons à cette commission et si ce n'était de certaines
indications que le ministre a parfois données d'une certaine ouverture,
on en serait peut-être encore au même point qu'au premier jour.
Vous pourrez lui transmettre cela.
M. Charbonneau: Vous n'avez rien compris.
Une Voix: Ils ne savent plus quoi poser comme questions.
Mme Lavoie-Roux: A la page 11, vous signalez, par exemple, la
façon dont ont été utilisés les chiffres
tirés du rapport Gendron et qui sont inscrits dans le livre blanc. Vous
rappelez également la citation du rapport Laurendeau-Dunton qui fait
également partie du livre blanc. Ce qu'il ne faut pas oublier, c'est que
ces deux points, et bien d'autres, faisaient partie, et font encore partie, de
la stratégie gouvernementale pour tenter de convaincre les
Québécois francophones que non seulement ils ont
été exploités, mais qu'ils le sont encore, et que tout
ceci justifie la mise en place d'une loi qui comporte, comme vous l'avez
signalé, des tracasseries, des pouvoirs discrétionnaires
laissés à un grand nombre de fonctionnaires. Selon eux, tout cela
constitue un aboutissement normal et, prétendent-ils, ce que veut la
société québécoise. Je me permets d'en douter car
nous avons eu ici, à cette commission, un grand nombre d'associations ou
d'organismes qui, je pense, sont venus faire valoir des points de vue de
façon très raisonnable, comme ceux que vous faites valoir cet
après-midi. Je pense qu'ils se situent dans une perspective de
concertation et de collaboration entre les différents groupes qui
qu'on le veuille ou non, pour ma part, je le veux font partie de la
société québécoise et qui, je pense, sont un apport
dynamique. Si on veut, non pas créer chez eux de la résistance,
mais de la collaboration, on pourra édifier, je pense, une
société qui sera beaucoup plus riche, peut-être plus
complexe, comme vous l'avez signalé, mais infiniment plus riche.
En ce qui a trait à l'article 46, je partage, bien que le
député de Deux-Montagnes ait voulu nous rassurer, pour moi,
l'article est loin d'être clair, et à mon point de vue, ne
comporte guère d'exceptions à cet affichage totalement en
français, même pour les regroupements assez nombreux qui ont comme
langue de vie quotidienne, de vie sociale, une autre langue que le
français.
Je sais que le ministre est très partagé sur la
façon dont il peut concilier le fait de conserver le caractère
multicultural de Montréal, dans le sens du respect des
communautés grecques, italiennes, portugaises ou autres, et le fait de
ne pas faire trop d'ouvertures à l'anglais. C'est vraiment le dilemme
qu'a le gouvernement. Comment le résoudra-t-il? J'ai hâte de
voir.
Pour ce qui est de la langue de la législation, que le
député de Deux-Montagnes traite aussi d'une façon assez
légère, je dois vous dire que les représentations que vous
avez faites l'ont été également par le Barreau et d'une
façon tout à fait pondérée, leurs porte-parole ont
soulevé la question constitutionnelle qui, on le sait, n'est pas
tranchée d'une façon absolue. Il y a des tenants d'une
école et ceux de l'autre, mais ils ont avant tout situé leur
position en fonction des professionnels de la justice eux-mêmes et aussi
en fonction des services à donner à des individus, à
partir de considérations humaines et de nature professionnelle. Ils ont
proposé des amendements qui, de notre côté, nous semblent
tout à fait justifiés et qui ne menacent en aucune façon,
s'ils étaient retenus par le gouvernement, le caractère
français de la province.
Quant à l'article 172, je dois rendre ici témoignage au
député de Deux-Montagnes à qui on accorde l'initiative
d'avoir parlé de retrancher cedit article. Il appuyait ainsi une
proposition du Barreau. A cet égard, si je me réfère
à ce que le député de Marguerite-Bourgeoys disait hier
soir, paraît-il que l'article aurait été mis là pour
provoquer de la discussion. Enfin, il y a toutes sortes de façons de le
faire. Cela me semble peut-être peu sérieux comme moyen de
provoquer de la discussion. De toute façon, elle n'aura peut-être
pas été inutile, puisqu'au bout de la ligne, le gouvernement
apportera probablement des modifications.
En ce qui a trait à l'article 52, dont vous parlez à la
page 7, vous vous posez la question à savoir pourquoi y a-t-il
restriction de l'accès à l'école anglaise des anglophones
d'autres provinces. Il ne faut pas oublier que, pour le gouvernement, ce projet
de loi a été probablement rédigé en fonction de son
programme politique qui est celui de faire l'indépendance. Alors, pour
lui, probablement qu'il y aura de nouveaux citoyens avec l'indépendance
du Québec et les autres seront des immigrants.
Vous avez tout à fait raison de soulever l'article 52b, parce
que, comme je le signalais hier soir, même s'il s'agit d'anglophones qui
sont présentement au Québec, et là même dans un
Québec idéalement indépendant aux yeux du gouvernement,
cet article exclut pour les enfants à naître de ces
Québécois de culture anglaise, qui habitent présentement
le Québec et qui n'auraient pas fait leurs études au
Québec, la possibilité d'envoyer leurs enfants à
l'école anglaise. Je pense qu'il s'agit là, encore, d'une
disposition inutilement rigoureuse et vraiment injustifiée. Je l'ai dit
déjà à plusieurs reprises. Il y a plusieurs autres
articles de la loi qui auraient grand intérêt à être
amendés et modifiés pour justement réaliser ce que vous
signalez en conclusion et à laquelle l'Opposition officielle va
s'exercer dans les semaines qui vont suivre, afin que cette loi devienne, le
plus possible, un projet commun auquel tout le monde pourra souscrire, de telle
façon qu'on ne se retrouvera pas dans deux ou trois mois dans une
société plus divisée, mais vraiment dans une
société plus unie. Je vous remercie.
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière): M. le
député de Pointe-Claire.
M. Shaw: Merci, M. le Président. Premièrement, j'ai
l'occasion de noter que vous mentionnez, à la page 8: Pour nous le
Canada se compose de deux majorités, toutes deux devant disposer de
droits linguistiques égaux.
Pour moi et pour mon parti, c'est la base de notre tradition sur la
question de la langue officielle du Québec. Pouvez-vous nous donner
votre position, la position de l'unité canadienne, sur la question de la
langue officielle du Québec, qui est l'article 1 du titre I du projet de
loi?
M. Rochette: M. le Président, ce n'est pas une
réponse facile. Nous croyons qu'il est logique que le français
soit la langue officielle du Québec, mais sans exclure l'anglais. Cela
exprime à peu près toute notre idée.
M. Shaw: C'est une manière de patiner un peu, parce que,
pour nous, c'est une question de principe. Au Canada, il y a deux langues
officielles. Vous dites qu'il y a deux majorités au Canada,
c'est-à-dire qu'il y a une majorité anglophone au Canada et une
majorité francophone au Québec, nous voulons les traiter comme
deux majorités au Canada. Vous acceptez qu'il y ait deux langues
officielles au Canada; est-ce que vous acceptez aussi qu'ici, au Québec,
où il y a un million et demi de personnes d'expression anglaise, on ait
besoin de deux langues officielles comme l'indique le titre I de cette loi?
M. Rochette: Je crois que nous sommes obligés de
reconnaître le fait que l'anglais n'est pas menacé en
Amérique du Nord, tandis que le français l'est.
M. Shaw: Est-ce que les menaces changent la situation de la
reconnaissance officielle d'une langue? Est-ce que ça change... Je vais
continuer avec la deuxième question. Connaissez-vous un pays au monde...
Vous dites qu'on a besoin d'une seule langue d'affichage dans le pays.
Connaissez-vous un pays qui a cette loi?
M. Blanchette: Vous pourriez demander ça au parti au
pouvoir.
M. Shaw: Ces gens le savent, les précédents du
Parti québécois. Parce que je voudrais vous demander, parce que
vous êtes trois Canadiens français aussi... Est-ce que vous croyez
que l'affichage sur l'avenue du Parc, qui est en grec, menace l'identité
française du Québec?
M. Rochette: Ecoutez, nous n'appuyons pas l'affichage
unilingue.
Nous sommes d'accord que l'affichage devrait être français
et peut-être multilingue, si vous voulez. Nous sommes d'accord qu'il doit
être français d'abord, mais nous n'excluons aucune autre
langue.
M. Shaw: Français d'abord. Est-ce que vous croyez aussi
que, dans le Chinatown à Montréal, l'affichage en chinois est une
menace?
M. Rochette: Pas du tout.
M. Shaw: A un moment donné, est-ce que le Canada sera
chinois, et va perdre l'identité anglophone, française ou
n'importe quelle autre à cause de la place de l'affichage en
chinois?
M. Blanchette: Je suis en train de me demander pourquoi vous
insistez tant sur ce sujet?
M. Shaw: Parce que c'est le sujet de l'Unité-Canada. Quand
je parie de Canada, ce sont des valeurs. Ce n'est pas seulement un morceau de
terre; ce n'est pas seulement une carte. Ce ne sont pas dix provinces qui
demeurent. Ce sont des valeurs, des valeurs en principe qui protègent
même les besoins, les droits des petites minorités pour leur
identité. Si c'est une chose qui menace vraiment une autre
réalité, peut-être que je puis vous appuyer. Mais, pour
moi, c'est un problème qui présume de la situation que nous avons
maintenant.
Nous avons dit: On a besoin de faire telle chose pour forcer... C'est le
marché qui préjuge vraiment l'affichage, c'est le
marché.
M. Beaudoin: M. le Président, je ne vois pas tellement les
points qu'expose le député actuellement. La question d'affichage,
on l'écrit en toutes lettres dans ce mémoire, ce sera le
français d'abord. Maintenant, s'il y a une autre langue, je suis
parfaitement d'accord. Je ne vois pas l'insistance que vous mettez
là-dessus pour avoir des affiches bilingues au Québec. Je ne vois
pas réellement la raison de cela.
M. Shaw: Ma troisième question est sur l'article 52a. Le
ministre n'est pas ici maintenant, mais il y a des commissions scolaires,
à Montréal, qui vont essayer d'appliquer l'article 93 de l'Acte
de l'Amérique du Nord britannique pour avoir le droit de juger qui est
protestant et peut entrer dans les écoles anglaises.
Est-ce que c'était votre point de vue que la situation qui
ressort de ces mémoires que nous avons ici c'est que ce n'est vraiment
pas une menace pour la langue et la culture françaises, mais c'est
vraiment une menace pour la situation des anglophones de Montréal?
M. Rochette: M. le Président, je ne suis pas certain
d'avoir bien compris la question. Quand on parle de l'article 52a, notre
position est que l'accès à l'école anglaise ne doit pas
être limité aux en- fants des parents qui ont étudié
eux-mêmes l'anglais ici au Québec mais que cela doit être
ouvert aux Canadiens anglophones des autres provinces aussi, à leurs
enfants.
M. Shaw: Vous êtes Unité-Canada? M. Rochette:
Oui.
M. Shaw: Et les autres Canadiens n'ont pas droit de faire le
choix?
M. Rochette: C'est ce que nous voulons. C'est ce que nous
proposons. Que les anglophones venant des autres provinces aient les
mêmes droits pour l'éducation de leurs enfants que ceux qui sont
déjà ici.
M. Shaw: Mais ceux qui demeurent ici au Québec...
Le Président (M. Vaillancourt, Jonquière):
Voulez-vous laisser terminer M. Rochette, lorsqu'il répond, s'il vous
plaît? M. Rochette.
M. Rochette: Je crois que nous cherchons tous deux à dire
la même chose. Notre recommandation est que tous les anglophones, peu
importe de quelle province ils sont originaires, lorsqu'ils
s'établissent au Québec, aient droit à l'accès pour
leurs enfants, aux écoles anglaises, que ce ne soit pas limité
à ceux qui ont eux-mêmes été éduqués
au Québec.
M. Shaw: Pour être plus précis, qu'est-ce que c'est
un anglophone?
M. Rochette: C'est quelqu'un dont la langue principale est
l'anglais.
Une Voix: Un Anglais ou celui dont la langue principale est
l'anglais?
M. Rochette: Sa langue maternelle.
M. Shaw: Alors, un Italien qui est ici depuis vingt ans n'est
pas... John Ciaccia n'est pas un anglophone?
M. Rochette: S'il est né au Canada, oui, et si sa langue
maternelle est l'anglais.
M. Shaw: Mais il n'est pas né au Canada, lui? Il n'est pas
un Canadien?
M. Alfred: Un allophone.
M. Blanchette: Vous dites allophone ou anglophone?
M. Shaw: Vous dites que les anglophones, parce que j'ai un cas
précis maintenant, un homme qui est venu de Calgary, son nom est le Dr
Voss...
M. Blanchette: Oui.
M. Shaw: II est venu ici, il m'a téléphoné
hier et voudrait inscrire son enfant dans une école anglaise, c'est un
enfant de 6e année, son nom est Voss. Il est au Canada depuis 35 ans et
ses enfants ont presque tous terminé leurs études, sauf le
dernier, mais pas au Québec. Est-ce qu'il est un anglophone, parce que
son éducation, sa langue maternelle est autre que l'anglais. Doit-il
avoir accès au système anglophone?
M. Blanchette: Pour ma part, suivant les intentions du Conseil
pour l'unité canadienne, ce gars devrait pouvoir envoyer ses enfants
à l'école anglaise puisque c'est la langue qu'il a toujours
parlée pendant tout le temps qu'il a été au Canada. Je
pense que cela est fondamental.
M. Shaw: C'est la position du Conseil pour l'unité
canadienne?
M. Blanchette: Je ne voudrais pas que les Canadiens soient
étrangers quands ils viennent au Québec, et surtout pour y
demeurer, surtout un Canadien. C'est, le contraire, et je pense que les
provinces anglaises vont apprendre des leçons. Elles n'en ont pas
reçues assez du Québec encore. Je pense que, dans le domaine
linguistique, elles devront avancer beaucoup plus vite qu'elles ne le font
actuellement. Je pense que c'est fondamental que, dans les écoles
primaires et secondaires, à tous les niveaux, du côté des
provinces anglophones, il faudrait qu'elles commencent à enseigner le
français aussi à tous les niveaux. Je pense que cela est aussi
fondamental, et l'élève qui sort à 18 ou 20 ans de
l'école, qu'il soit homme ou femme, connaîtra les deux langues
majeures de son pays, et s'il veut les employer, tant mieux pour lui, et tant
mieux pour le Canada, et tant mieux pour le Québec aussi. Je pense que
notre point de vue là-dessus est assez fondamental.
Le Président (M. Cardinal): Merci.
M. Guay: Merci. En vertu de l'article 100...
Le Président (M. Cardinal): Oui, monsieur.
M. Guay: ...est-ce que le député de Pointe-Claire
me permettrait de lui poser une question?
M. Shaw: N'importe laquelle.
Le Président (M. Cardinal): Vous avez raison. S'il le
désire.
M. Guay: Le député de Pointe-Claire... M. Shaw:
C'est sur votre...
Le Président (M. Cardinal): Vous avez presque raison,
parce que vous auriez dû l'interrompre pendant qu'il faisait son
exposé.
M. Guay: Je ne voulais pas lui couper la parole, M. le
Président. C'est qu'il a dit au début que le fondement de la
politique de l'Union Nationale était que les deux langues, l'anglais et
le français, soient langues officielles du Québec. Est-ce que
j'ai bien compris?
M. Shaw: Oui, c'est vrai.
M. Guay: C'est le fondement de la politique de l'Union
Nationale?
M. Shaw: C'est le fondement de notre politique linguistique.
M. Guay: Linguistique. Le député de
Mégantic-Compton est-il d'accord avec cela?
M. Grenier: J'utiliserai mon temps, s'il me reste quelques
minutes tout à l'heure.
Le Président (M. Cardinal): II reste deux minutes et la
parole est au député de Beauce-Sud. Je rappelle cependant que
nous approchons de 18 heures.
M. Roy: Merci, M. le Président, puisque j'ai même
été avisé tout à l'heure que la cloche pourrait
sonner d'une minute à l'autre pour indiquer qu'il y aurait un
vote...
Le Président (M. Cardinal): J'arrive de l'Assemblée
nationale. Il peut y avoir un vote d'un instant à l'autre et nous
devrons suspendre nos travaux.
M. Roy: Alors, M. le Président, je serai très bref
quand même. Je veux en profiter pour remercier le Conseil pour
l'unité canadienne du mémoire qu'il nous a présenté
et pour son contenu. Il y a d'excellentes prises de position, il y a des
suggestions qui sont faites ici qui devraient être retenues par le
ministre, qui est remplacé, à l'heure actuelle, par le
député de Deux-Montagnes. Malheureusement, à cause d'une
réunion des représentants de chacune des formations politiques,
j'ai dû m'absenter tout à l'heure. Je n'ai pas pu entendre les
propos qu'il a tenus. Quand même, à la suite des propos que je
viens d'entendre et des questions qui ont été posées par
le député de Pointe-Claire, j'aimerais, avec votre permission,
faire un commentaire un peu général, commentaire que j'ai
été tenté de faire à l'occasion des autres
séances de la commission parlementaire sur le projet de loi no 1.
On entend souvent parler de l'unité nationale, l'unité
canadienne. Une chose assez curieuse, c'est que chaque fois que les
francophones tentent d'aller faire un tour dans la cuisine de cet
édifice de l'unité nationale, on a toujours brandi le spectre que
l'unité nationale était en danger, mais elle n'a jamais
été en danger quand les gens se sont contentés du
sous-sol. Je pense que cela fait des années que cela dure. C'est
pourquoi je veux le féliciter, parce que j'ai eu l'occasion d'assister
à des réunions assez récemment, j'avais été
invité par le Conseil pour l'unité canadienne, pour l'excellent
travail qu'il fait actuellement et pour les positions assez énergiques
de la part des Québé-
cois qui en font partie. Je les encourage à se tenir debout
à ce sujet, parce que je pense que l'unité canadienne, quoiqu'en
disent certaines personnes et certains personnages de l'autre
côté, elle ne sera pas possible, cette unité nationale,
jamais, tant et aussi longtemps qu'on n'acceptera pas les francophones tels
qu'ils sont, non seulement au Québec, mais ailleurs. Je pense qu'il va
falloir que ceux qui sont de l'autre côté, les anglophones le
réalisent et l'acceptent.
Il y a quand même des choses à l'heure actuelle pour
lesquelles, ni vous ni moi, ni même nos invités qui sont ici
à la table aujourd'hui, ne pourront empêcher. On ne peut pas
continuer à perpétuer l'injustice à l'endroit des
francophones comme ils ont été victimes depuis si longtemps, une
chose que je n'ai jamais acceptée en tant que telle, et c'est la raison
pour laquelle je suis d'accord avec les principes de base de la loi 1, c'est
que les francophones du Québec aient le droit d'être entendus,
écoutés et administrés dans leur langue.
Cependant, je partage les réserves qui ont été
faites par le Conseil pour l'unité canadienne en ce qui a trait à
la bureaucratie, au fonctionnarisme qui pourraient découler de
l'application de cette loi, et je pense que le ministre en a déjà
pris bonne note. Il ne faudrait pas permettre, à un moment donné,
à une certaine bureaucratie de s'installer et à certains
extrémistes il y en a des deux côtés, je pense qu'il
faut le reconnaître d'occuper des postes, de faire des
persécutions et d'aggraver la situation. C'est un sujet
extrêmement délicat, que de légiférer sur des
questions comme celles-là, des questions de morale, des questions
linguistiques, c'est extrêmement délicat. Je pense que les
législations doivent se limiter à assurer et à garantir
des droits, des privilèges, et non pas à en enlever. Je pense que
c'est extrêmement important.
Je terminerais, M. le Président, par une simple question,
étant donné que le règlement que j'ai proposé
moi-même cinq minutes a été accepté,
je me suis limité moi-même, je pourrais dire que je me suis
fabriqué mon propre carcan je n'en fais pas de reproches aux
autres...
Le Président (M. Cardinal): On ne vous fait pas de
reproche... Pardon!
M. Roy: A la page 2 de votre mémoire, je cite une phrase
en entier: "S'agissant d'un francophone hors Québec, il est clair que
les efforts entrepris ces dernières années demeurent tout
à fait insuffisants et que ces insuffisances ne sont pas
étrangères au mouvement de repli sur soi que l'on peut constater
chez les Québécois francophones."
J'aimerais quand même que vous donniez quelques explications,
quelques précisions sur ce point de vue que vous avez
exprimé.
M. Blanchette: Je pense, M. le Président, que c'est tout
simplement en raison de la venue du nouveau parti au pouvoir qui
préconise l'indépendance du Québec. Alors, selon nous,
c'est un repli sur soi que le Québec voudrait faire à cause de la
venue de ce gouvernement-là, tout simplement. D'accord?
M. Roy: Un mouvement de repli sur soi, en ce sens que si
je comprends bien il y aurait, en quelque sorte, un mouvement se
refermant sur...
Le Président (M. Cardinal): Je m'excuse, M. le
député de Beauce-Sud...
M. Roy: M. le Président, en plein milieu d'une phrase,
c'est terrible!
Le Président (M. Cardinal): Non, je suis vraiment
malheureux. C'est parce que la cloche sonne. Je vais vous permettre de terminer
votre phrase, mais je dois rappeler aux députés qu'ils devront
aller voter. Je vais vous demander de revenir à 20 heures, parce
qu'avant que le vote ne soit terminé, nous ne pourrons pas continuer,
que voulez-vous!
M. Roy: En somme, lorsque vous parlez d'un mouvement de repli sur
soi, c'est beaucoup plus une constatation qu'une crainte.
M. Blanchette: Ecoutezl Bien sûr, parce qu'on est
là. On ne laissera par le repli sur soi longtemps. Mais avant de
terminer, M. le Président, j'aimerais souligner l'article 65.
Je pense que les projets de règlements du gouvernement et de
l'office de la langue française seront publiés 60 jours avant
d'être adoptés par le Conseil des ministres. Je pense que c'est
une nouveauté assez exceptionnelle qui va mériter des
députés et des gens conscients comme nous, de venir vous aider
à faire de meilleurs règlements à l'avenir.
Espérons que le premier ministre pensera que les autres
règlements pour les mises en application des autres lois devront subir
aussi les 60 jours de préavis.
M. Guay: M. le Président, puis-je seulement
suggérer...
Mme Lavoie-Roux: M. le Président, question de
règlement.
M. Guay:... à monsieur... Je n'ai qu'une petite
suggestion.
Le Président (M. Cardinal): Mme le député de
L'Acadie invoque le règlement. Je vais être obligé de lui
donner la parole.
Mme Lavoie-Roux: C'est simplement pour faire une rectification.
Ce n'est pas un précédent qu'il y ait 60 jours d'avis de
donnés. Dans le cas de la loi 22, il y avait 90 jours d'avis de
donnés.
M. Grenier: M. le Président...
Le Président (M. Cardinal): II faut aller très vite
parce qu'il faut aller voter. M. le député de Taschereau a
fini.
M. le député de Mégantic-Compton.
M. Grenier: A cause du vote qui est demandé de l'autre
côté, on avait presque entendu qu'on devait terminer. J'ai
l'impression qu'on ne peut pas attendre. Il faut aller voter
immédiatement.
Le Président (M. Cardinal): C'est cela. Seulement une
question. Pouvez-vous revenir ou non?
M. Rochette: Pour moi, c'est impossible, il faut que je parte
pour Montréal immédiatement. Je suis déjà en
retard.
Une Voix: Et les deux autres messieurs?
M. Beaudoin: Ce serait assez difficile, je suis
déjà à Québec depuis quelques jours. Alors,
à moins qu'il n'y ait des questions bien pertinentes et que vous
désiriez qu'on revienne...
M. Blanchette: ... les réponses ont été
aussi intelligentes que les questions. Quant à nous cela viderait la
question pour le moment.
Le Président (M. Cardinal): M. Blanchette, pouvez-vous
revenir? Je ne veux créer une division au sein de votre
unité.
M. Blanchette: J'apprécie votre interprétation.
C'est peut-être à cause d'une connaissance plus grande que vous
avez eue de moi, qu'on a eue mutuellement, dans le passé; mais nous
allons faire front commun et nous retirer ensemble après avoir
été si bien reçus ici, messieurs.
Le Président (M. Cardinal): Je vous remercie au nom de la
commission. Je ne puis rien faire d'autre. La commission suspend ses travaux
jusqu'à 20 heures.
(Suspension de la séance à 18 heures)
Reprise de la séance à 20 h 18
Le Président (M. Cardinal): A l'ordre, madame et
messieurs!
Nous n'avons pas le quorum technique, mais, avec la collaboration de
l'Opposition officielle, en vertu de l'article 145, qui dit qu'au cours d'une
même séance...
M. Laplante: Et de nous aussi.
Le Président (M. Cardinal): Je n'ai pas terminé, M.
le député de Bourassa.
Mme Lavoie-Roux: D'ailleurs, c'est de votre côté que
le quorum manque.
Le Président (M. Cardinal): A l'ordre, s'il vous
plaît! Alors que je vous faisais des compliments, vous
m'arrêtez.
Mme Lavoie-Roux: Mais c'est du côté
ministériel, là.
Le Président (M. Cardinal): A l'ordre, s'il vous
plaît! On ne l'avait pas et je m'excuse au nom de la commission
auprès de nos invités. Je ne parlerai plus de quorum. Le prochain
groupe, Association...
M. Grenier: M. le Président...
Le Président (M. Cardinal): Oui, M. le
député de Mégantic-Compton.
M. Grenier: ...si vous me le permettez, avec le consentement des
membres de cette commission, j'aurais voulu terminer une intervention que j'ai
commencée avant 18 heures. Si j'ai l'accord unanime de la commission, je
voudrais même dépasser mon temps puisqu'il me restait à
peine une minute et demie et que cela me prendrait environ trois minutes au
gros maximum.
Le Président (M. Cardinal): II vous restait deux minutes
et je n'ai pas besoin du consentement de la commission. Vous avez le droit de
faire votre intervention, M. le député de
Mégantic-Compton.
M. Grenier: De l'avis d'observateurs de nos travaux, les propos
du député de Pointe-Claire soulèvent des interrogations
quant au programme de l'Union Nationale en matière de politique
linguistique. Il me paraît de mon devoir, en tant que whip du caucus
unioniste et en tant que membre permanent de cette commission, de communiquer
ici l'essentiel de notre position sur le sujet. Oui, le programme de l'Union
Nationale accorde le statut de langue officielle au français et à
l'anglais. Notre programme veut assurer, et l'articulation de notre position en
deuxième lecture en témoignera, la prééminence de
la langue française et le caractère essentiellement francophone
du Québec. Notre programme veut aussi respecter, par souci de justice et
d'équité, les droits de la collectivité anglo-
phone québécoise. Conséquemment, cette position
linguistique qui est nôtre pourrait se traduire ainsi: a) conférer
à la langue française le statut juridique de première
langue officielle et à la langue anglaise celui de deuxième
langue officielle, première et deuxième ne devant pas être
entendues dans le sens d'une énumération, mais bien dans le sens
de la prééminence de la langue française sur toute autre
langue au Québec.
En conclusion et en d'autres termes, l'Union Nationale veut que le
Québec soit aussi essentiellement français que l'Ontario est
essentiellement anglais, mais avec une volonté arrêtée de
reconnaître et de respecter l'existence d'une communauté
anglophone socialement articulée au Québec.
Le Président (M. Cardinal): Merci, M. le
député de Mégantic-Compton.
A l'ordre, s'il vous plaît! M. le député de
Notre-Dame-de-Grâce, vous avez deux minutes.
M. Mackasey: Merci, M. le Président. Une question au
député de l'Union Nationale. Je le remercie d'avoir fait la
lecture du programme officiel de l'Union Nationale. Il y a donc deux langues
officielles au Québec, mais je me demande comment on peut dire qu'on a
une langue officielle no 1 et une langue officielle no 2.
Vous pensez que la population est folle? Nous avons deux langues
officielles, point, ou nous avons seulement une langue officielle. On ne peut
pas dire qu'une langue est officielle si elle n'est pas officielle. Dites que
vous avez une langue officielle ou deux langues officielles, mais ne dites pas
qu'une langue est plus officielle que l'autre. Ce que vous dites, nous avons le
no 1 et le no 2...
Le Président (M. Cardinal): A l'ordre!
M. Grenier: J'ai eu l'occasion de répondre au
député de Notre-Dame-de-Grâce...
Le Président (M. Cardinal): Est-ce que M. le
député de Notre-Dame-de-Grâce a terminé?
M. Mackasey: Non, pas du tout, je crois que j'ai...
Le Président (M. Cardinal): Bon, alors, M. le
député de Mégantic-Compton. J'invoque les articles 26 et
100.
M. Mackasey: Je n'ai pas cédé à mon ami
à gauche, ici; je veux prendre le reste de mon temps.
M. Grenier: J'ai déjà répondu au
député de Notre-Dame-de-Grâce, alors qu'il était
dans mon comté, à la dernière élection, pour tenter
de dire aux anglophones de mon comté que notre position n'était
pas tenable. Je l'ai battu dans les paroisses anglophones avec une
majorité qu'il aurait dû comprendre ce soir. Ces gens de mon
comté, fort clairvoyants, ont compris ce que cela voulait dire une
première langue officielle française avec
prééminence, et une deuxième langue officielle qui serait
l'anglais. Ils l'ont clairement compris lors de la dernière
élection. C'était dans notre programme et vous êtes venu
l'expliquer dans une municipalité anglophone. Et c'est la plus petite de
mon comté anglophone qui m'a donné 240 de majorité sur le
deuxième candidat qui n'était pas libéral, qui
était Parti québécois.
Le Président (M. Cardinal): M. le député de
Rosemont.
M. Paquette: M. le Président, je pense qu'on
s'écarte totalement du sujet, je ne pense pas que les prouesses
électorales du député concernent notre sujet.
Le Président (M. Cardinal): L'article 140 ne nous permet
pas ce débat.
M. Mackasey: Nous ne sommes pas en campagne électorale,
mais on parle des langues officielles qui relèvent sans doute de la
question.
Le Président (M. Cardinal): Non, non, à l'ordre,
s'il vous plaît!
Ecoutez, il reste quelques minutes au parti ministériel, M. le
député de Verchères.
M. Charbonneau: Je n'ai pas l'intention de...
M. Mackasey: M. le Président, il me reste encore 40
secondes, et je veux tout simplement dire à mon cher ami, à ma
gauche, que j'aurai l'occasion encore, samedi, d'aller dans son comté,
pour expliquer qu'il y a deux...
M. Grenier: Bien oui...
M. Mackasey: ... langues officielles au Québec, no 1 et no
2. Je vais lui demander quel est le no 1 et quel est le no 2. Je lui poserai
cette question dans son comté, samedi.
Le Président (M. Cardinal): Ce n'est pas l'endroit pour la
poser.
M. Grenier: Le député de Notre-Dame-de-Grâce
va permettre que je lui souhaite la bienvenue, samedi, à Bury, dans mon
comté. Il est déjà venu, d'ailleurs, il connaît bien
la municipalité, c'est là qu'on m'a donné une
écrasante majorité.
M. Mackasey: D'accord, je vais essayer encore de vous aider.
M. Grenier: Le deuxième candidat, c'est le candidat du
Parti québécois et non pas le candidat libéral.
Le Président (M. Cardinal): A l'ordre, s'il vous
plaît! Je ne désirerais pas qu'il y ait suspension.
Mme Lavoie-Roux: Vous auriez été mieux...
Le Président (M. Cardinal): M. le député de
Verchères, et ensuite M. le député de Taschereau.
M. Charbonneau: Je vais prendre quelques brefs instants, non pas
commenter le mémoire du groupe Unité Canada ou Conseil de
l'unité canadienne parce que les gens sont partis. De toute façon
on aura l'occasion de revenir en deuxième lecture sur un certain nombre
de points intéressants. C'est simplement pour relever une affirmation du
député de L'Acadie. Après quatre semaines, nous de notre
côté on attend toujours, et surtout maintenant à la suite
des révélations intéressantes de la position de l'Union
Nationale, on attend toujours, après la 4e semaine, de savoir clairement
quelle est la position du Parti libéral sur un certain nombre de choses
importantes.
Mme Lavoie-Roux: Cela vous fatigue, M. le
député?
M. Charbonneau: Non, mais cela nous intéresse au plus haut
point, notamment sur la liberté de choix et sur un certain nombre de
choses comme cela, de votre part, du député de Mont-Royal, du
député de Notre-Dame-de-Grâce. Cela nous
intéresserait énormément à ce stade-ci des travaux
de la commission, maintenant que l'Union Nationale nous a fait part assez
clairement de ses positions, de connaître les vôtres, les
nôtres étant assez clairement affichées.
Le Président (M. Cardinal): M. le député de
Verchères, pourrais-je vous souligner que nous viendrons au principe du
projet de loi en deuxième lecture et que Mme le député de
L'Acadie aura alors l'occasion rêvée...
Mme Lavoie-Roux: De tout lui expliquer avec des graphiques.
M. Charbonneau: J'attends avec impatience.
Le Président (M. Cardinal): De donner la position du
parti.
M. Charbonneau: On n'en attendait pas moins de vous.
Le Président (M. Cardinal): M. le député de
Taschereau.
M. Guay: Merci, M. le Président. J'avoue que
l'éclaircissement, si on peut l'appeler ainsi, du député
de Mégantic-Compton me semble semer la confusion plus qu'autre chose.
L'Union Nationale dans son programme politique au cours de la campagne
électorale, ainsi que le député de Mégantic-Compton
l'a fort pertinemment souligné, en est arrivée à une
position suivant laquelle il y avait deux langues officielles au
Québec.
Depuis lors j'avais cru comprendre que de son propre chef, puisque
l'Union Nationale a quand même le culte du chef, de son propre chef le
député de Lotbinière en est arrivé à une
position où le français devenait la langue officielle du
Québec. C'est forte de cela, si j'ai bien compris, que l'Union Nationale
avait voté avec le gouvernement en première lecture, ce dont nous
nous étions félici- tés, et voici maintenant qu'on nous
arrive avec une nouvelle théorie, un peu à cheval entre les
deux.
Il y aurait une première langue officielle au Québec. Il y
aurait ensuite une deuxième langue officielle au Québec. J'avoue
qu'en somme, et pour des raisons probablement opposées, je rejoins les
interrogations du député de Notre-Dame-de-Grâce. Je me
demande comment on peut avoir une première langue officielle et en avoir
en dessous, puisqu'on y accole le chiffre 1 et le chiffre 2, une
deuxième langue officielle. Ou bien il y en a deux ou bien il y en a
une, mais il n'y en a pas une première et une deuxième.
Dans les circonstances j'avoue que les éclaircissements que
voulait apporter le député de Mégantic-Compton me semblent
semer encore plus de confusion quant à la position du parti de Maurice
Duplessis et de Daniel Johnson. Je ne sais pas ce que ceux-ci du haut des cieux
peuvent en penser, mais j'ai l'impression qu'ils doivent en être assez
estomaqués.
Le Président (M. Cardinal): Nous allons peut-être
entrer dans un débat que probablement je ne permettrai pas. Cependant,
j'ai reconnu deux députés, même trois, M. le
député de Deux-Montagnes, M. le député de
Pointe-Claire, M. le député de Mégantic-Compton.
Je vous informe dès le moment présent qu'à tout
moment je pourrai vous interrompre.
M. de Bellefeuille: Merci, M. le Président. Il a
été question, à propos des interventions de
représentants des partis de l'Opposition, de désarroi, c'est
moi-même qui ai eu le malheur d'employer ce mot et de confusion
à travers tout cela, ce que nous pouvons observer, c'est l'effet du
projet de loi no 1 qui remue nos consciences. Il a lieu de féliciter le
Parti libéral et le parti de l'Union Nationale de s'interroger en
profondeur sur les vérités que nous leur proposons. C'est parce
qu'ils s'interrogent en profondeur qu'ils se trouvent momentanément,
j'espère, très divisés. Merci, M. le Président.
Le Président (M. Cardinal): M. le député de
Pointe-Claire. A l'ordre, s'il vous plaît! M. le député de
Laval, vous avez raison, nous sommes probablement hors d'ordre, mais comme il
reste quelques minutes, j'ai permis une certaine souplesse. Je vais permettre
aux députés de Pointe-Claire, Mégantic-Compton et de
L'Acadie de s'exprimer brièvement, mais je ne permettrai pas un
débat.
M. Shaw: M. le Président, ma question porte seulement sur
le règlement. Nous sommes ici pour entendre des témoins.
L'article 1 du projet de loi no 1 va être étudié lors de la
deuxième lecture. Pour moi, c'est "out of order".
Le Président (M. Cardinal): Vous avez raison. M. le
député de Mégantic-Compton.
M. Grenier: M. le Président, le député de
Taschereau n'a, bien sûr, rien compris de la réunion qui a eu lieu
ici à Québec alors qu'on ne s'est pas
interrogé sur les deux langues officielles qu'il y avait à
notre programme, mais bien sur l'opportunité du libre choix. Cela est
une correction.
Deuxième chose, quand on est membre d'un parti qui a
été le gouvernement pendant une vingtaine d'années, qui a
représenté les Québécois dans la définition
qu'on leur donne, à savoir des gens qui habitent le Québec, il
faut y aller modérément dans le secteur des langues officielles
au Québec. Si on veut faire partie d'une équipe qui semble
vouloir pousser dans un ghetto la minorité de notre province, on peut
peut-être passer assez rapidement, mais ce n'est pas notre intention. Ce
n'est peut-être pas l'intention non plus d'une autre formation politique
qui a oeuvré au Québec pendant de nombreuses années. C'est
peut-être cela qui fait la différence entre l'actuel gouvernement
et ceux qui ont déjà oeuvré au niveau de la province.
Le Président (M. Cardinal): Mme le député de
L'Acadie.
Mme Lavoie-Roux: M. le Président, je voulais simplement
dire que le député des Deux-Montagnes semblait à la
hauteur de la tâche qu'il avait assumée cet après-midi.
Il pourrait même être un digne successeur du ministre d'Etat
au développement culturel...
Le Président (M. Cardinal): A l'ordre!
Mme Lavoie-Roux: ...mais c'était vraiment pour vous
suggérer que nous passions à l'audition des mémoires.
Le Président (M. Cardinal): D'accord! Pour satisfaire le
député de Laval, qui commence à avoir des points
d'interrogation, je dirai que c'est en vertu de l'article 96, vu que tout le
monde a déjà parlé, que j'ai permis qu'on
rétablisse les faits. Ceci pour que tout soit en ordre. Cela
étant dit, j'invite l'Association des conseils en francisation du
Québec à se présenter devant nous, s'il vous plaît!
Mémoire 197 pour les membres de la commission. Vous connaissez les
règles du jeu. Je vous redis bonjour, parce que ce n'est pas la
première fois, ni le premier jour. Si vous voulez identifier tous ceux
qui vous accompagnent, vous aurez ensuite vingt minutes pour exposer votre
mémoire.
Association des conseils en francisation du
Québec
M. Malo: M. le Président, je commence à
l'extrême droite: Mme Georgette Garbès qui faisait partie du
comité d'étude du projet de loi; M. Roland Lefebvre, conseiller;
Mlle Hélène Audette qui faisait partie du comité
d'étude du projet de loi; M. Raymond Frenette, vice-président; M.
Richard Le Hir, conseiller. A l'extrême gauche, Mme Rolande Normandeau,
vice-présidente de l'association; M. Marcel Boulanger, trésorier;
Mme Louise Dufresne qui faisait partie du comité d'étude du
projet de loi, et moi-même, président de l'association, Richard
Malo.
Le Président (M. Cardinal): M. Malo. M. Malo: Malo,
M-a-l-o.
Le Président (M. Cardinal): Vous êtes prêt
à commencer?
M. Malo: Oui.
Le Président (M. Cardinal): M-a-l-o, c'est cela. Nous
commençons à 20 h 34. Vous avez la parole.
M. Malo: Merci. M. le Président, madame et messieurs les
députés, je tiens à remercier la commission parlementaire,
au nom de l'Association des conseils en francisation du Québec, de
l'occasion que vous nous donnez aujourd'hui de faire valoir nos vues sur le
projet de loi no 1. L'Association des conseils en francisation du Québec
regroupe, à titre personnel, les responsables du dossier de la
francisation dans divers organismes et entreprises. Notre association a vu le
jour récemment, soit le 27 avril 1977, alors que les membres
présents ont officiellement accepté la fondation d'une telle
association. L'association est née du besoin des responsables de la
francisation de se réunir pour échanger des informations,
comparer des expériences et avoir ainsi une voix au chapitre de la
francisation.
En s'unissant ainsi, les conseils en francisation désirent
améliorer les techniques et méthodes diverses dans
l'accomplissement de leurs tâches, mais l'association, loin de se
refermer sur elle-même, se veut un corps intermédiaire attentif et
objectif dont les membres sont imprégnés d'un souci professionnel
véritable dans toutes les activités touchant leur domaine. Nous
envisageons la francisation sous son aspect technique. C'est dans cette
perspective que nous avons étudié le projet de loi no 1 et les
règlements déjà publiés.
Avant de vous présenter le mémoire de l'ACFQ,
permettez-moi de vous énoncer les buts et objectifs de notre
association.
Premièrement, déterminer, conseiller, promouvoir et
appliquer des moyens et méthodes efficaces de francisation, notamment
par la mise en commun des expériences des membres et par la recherche de
critères éthiques dans l'administration du dossier linguistique.
2) Etablir toutes relations utiles à l'avancement du dossier
linguistique, à l'intérieur même des entreprises et
organismes, avec les autres entreprises et avec les organismes et les
autorités gouvernementales que le dossier intéresse. 3) Organiser
des réunions, conférences, échanges de vue à cet
effet et établir un secrétariat pour servir de lien entre ses
membres. 4) Prendre tout moyen utile pour l'avancement du dossier linguistique
à l'intérieur des entreprises et organismes.
Le mémoire aborde l'étude du projet de loi, dans le
chapitre I, en demandant de définir cer-
tains termes et expressions, tels que travailleurs, salariés,
membres du personnel, employés, consommateurs, droit fondamental, et
Québécois. L'ACFQ estime que le législateur aurait
avantage à clarifier dans le texte de loi, des ambiguïtés
qui risquent de compromettre l'élaboration et l'application des
programmes de francisation.
Dans le chapitre II du mémoire, nous abordons brièvement
la question de la langue de certains organismes parapublics, notamment les
ordres professionnels. Nous aimerions voir le législateur permettre aux
professionnels d'avoir le temps voulu pour apprendre le français, afin
d'en arriver à une connaissance appropriée. Est-ce que deux ans
suffisent? Alors qu'un professionnel est déjà en bonne voie
d'acquérir le degré de connaissance requis de la langue
officielle, lui refuser le renouvellement de son permis pourrait
peut-être compromettre l'efficacité des programmes de
francisation.
Dans le chapitre III du mémoire intitulé Le
français langue du travail, l'ACFQ s'interroge sur l'opportunité
de faire de la Charte de la langue française une partie
intégrante de toute convention collective. De plus, les articles 33
à 40 du projet de loi qui définissent des droits en situation de
travail visent-ils seulement la catégorie d'employés qui sont
affectés par une convention collective? Avec les articles 36 et 40, le
problème linguistique prend une toute autre ampleur et l'objectif de
francisation poursuivi par la Charte risque de se perdre complètement
dans le guêpier des relations de travail. L'ACFQ se demande
sérieusement si la présence de ces deux articles est
indispensable pour garantir efficacement les droits des travailleurs, alors que
la Charte leur offre déjà d'autres recours.
Dans le chapitre IV de notre mémoire sur la langue du commerce et
des affaires, nous concluons que l'application des dispositions prévues
au projet de loi posent relativement peu de problèmes de francisation au
sens strict. Cette conclusion ne vaut que dans la mesure où leur
application pourra s'effectuer dans le cadre de programmes de francisation
s'échelonnant sur un nombre d'années variable selon les
situations. En l'absence des règlements, il ne nous est pas possible de
pousser plus avant notre évaluation.
Dans le chapitre V du mémoire qui traite de la francisation des
services et des entreprises, l'association souligne qu'en tout état de
cause, la responsabilité ultime du processus de francisation repose
entièrement sur l'entreprise, dans la mesure où la non-obtention
du certificat l'empêche d'opérer et où les infractions
à la loi l'exposent à des sanctions.
En conséquence, imposer un comité d'une nature
particulière complique inutilement le processus à engager. D'une
part le comité de francisation risque de s'éloigner de son but
premier pour être subordonné aux objectifs des relations de
travail.
D'autre part, l'Office de la langue française pourra se voir
placé dans une situation où il deviendrait arbitre d'un conflit
de travail.
Enfin, les membres de l'association s'interrogent sur les règles
que les entreprises auront à respecter dans les communications entre un
siège social établi hors du Québec et le siège
régional établi au Québec.
Le chapitre 6 du mémoire traite de l'administration de la loi et
surtout des pouvoirs dévolus à l'Office de la langue
française en matière de programme et de certificat de
francisation.
L'ACFQ aimerait d'abord connaître la norme définie et
connue de tous pour l'élaboration des programmes de francisation car
l'article 116 stipule que l'office décide, après étude du
rapport mentionné à l'article 115, si l'entreprise doit adopter
et appliquer un programme de francisation. Il est évident que les
règlements viendront préciser un tant soit peu les limites
à l'intérieur desquelles l'Office de la langue française
prendra sa décision.
Le législateur devrait songer à définir dans le
projet de loi ou dans les règlements un profil type sans lequel le
processus de francisation risque de s'engager péniblement,
l'impartialité de l'office pouvant constamment être remise en
cause. Egalement, l'ACFQ estime qu'il serait opportun de prévoir dans le
cadre même de la loi des mécanismes d'appel des décisions
de l'Office de la langue française.
Le recours au conseil consultatif, qui n'a aucun pouvoir
décisionnel, ne constitue pas à proprement parler un appel. Le
législateur pourrait envisager de confier à la commission de
surveillance, qui exerce déjà des pouvoirs d'une nature quasi
judiciaire, la responsabilité de réviser les décisions de
l'office que l'on pourrait porter à son attention.
Comme dernière suggestion visant à faciliter l'application
de la charte, l'ACFQ estime que le législateur aurait avantage,
lorsqu'il déclare des droits, à indiquer clairement à qui
incombe la responsabilité d'en assurer les conditions d'exercice, faute
de quoi les objectifs des programmes de francisation ne pourront être
clairement définis.
Pour conclure, l'ACFQ a étudié le texte des deux projets
de règlements qui ont été rendus publics récemment.
Si celui qui porte sur la connaissance nécessaire de la langue
officielle pour l'obtention d'un permis d'un ordre professionnel ne pose
guère de problèmes d'interprétation, l'ACFQ s'interroge
sur celui qui est consacré à la langue des entreprises.
A supposer que le législateur retienne l'idée de
créer des comités de francisation, il devrait tout au moins
permettre que leur formation soit différée jusqu'au moment
où l'entreprise sera prête à amorcer son analyse dans les
délais prévus par les règlements. En effet, l'article 114
du projet de loi oblige l'entreprise à instituer un comité de
francisation dans les trois mois suivant la date d'entrée en vigueur de
la loi. Or, le règlement stipule que la date d'exigibilité du
certificat provisoire pourra suivre de 12 à 39 mois la date d'adoption
du règlement. En conséquence, le comité institué
trois mois après l'adoption de la loi pourrait ne voir son travail
commencer effectivement que 40 à 50 mois plus tard.
Outre le fait que bien des changements pourraient survenir au cours
d'une si longue période, il faut craindre les effets négatifs que
de tels délais pourraient avoir sur le moral des personnes
nommées, choisies ou élues.
D'autre part, compte tenu des délais que le gouvernement semble
disposé à accorder aux entreprises pour obtenir leur certificat
de francisation, il faut se demander s'il ne serait pas opportun de
prévoir un mécanisme de négociation par étapes des
programmes de francisation à élaborer en vertu de l'article 112.
Ainsi, au cours de la durée maximale des certificats provisoires, mais
à compter de l'adoption du règlement, une entreprise pourrait
soumettre progressivement des sous-programmes sur chacun des objectifs
énumérés à l'article 112.
Ce processus permettrait aux entreprises la négociation, avec
l'office, des sous-programmes complets dès qu'ils seraient
déterminés eu égard aux circonstances particulières
de chaque entreprise...
On permettrait ainsi aux entreprises qui ont déjà
procédé à l'analyse ou chez lesquelles la francisation est
déjà bien engagée de régler au plus tôt une
partie du dossier de la francisation.
Sur ces mots j'invite les membres de cette commission à poser
leurs questions à MM. Raymond Frenette et Richard Le Hir, à ma
droite, qui ont participé plus directement à toutes les
étapes de l'étude du projet de loi et de la préparation du
mémoire. Merci.
Le Président (M. Cardinal): Merci. M. le
député de Deux-Montagnes.
M. de Bellefeuille: M. le Président, la communication
qu'on vient de nous présenter contient plusieurs allusions au
mémoire. Ne serait-il pas opportun de proposer à M. Malo de
demander que la totalité du mémoire soit versée au
procès-verbal?
M. Malo: Oui, je fais la demande que le mémoire soit
déposé au dossier.
Le Président (M. Cardinal): C'est accordé. Ce sera
en annexe au journal des Débats.
M. Malo: Merci.
M. de Bellefeuille: M. le Président, je voudrais remercier
M. Malo et les personnes qui l'accompagnent de ce mémoire
remarquablement intéressant qui, à première vue,
étonne un peu parce qu'il ne contient guère de
considérations générales sur le projet de loi no 1. C'est
précisément cette originalité, à deuxième
vue, qui le rend particulièrement intéressant puisqu'en
réalité des considérations générales, nous
en avons déjà entendu beaucoup je ne dis pas trop, mais
beaucoup mais des considérations techniques de la part de gens
qui ont une expérience concrète des programmes de francisation,
nous en avons entendu, je ne dis pas fort peu, mais pas du tout. C'est la
première fois. Je tiens à vous dire notre reconnaissance. Nous
tiendrons compte de vos propositions dans le dernier examen que nous ferons du
projet de loi et dans l'élaboration des règlements.
Je voudrais noter la naissance au Québec de ce qu'on pourrait
appeler une profession nouvelle, soit la profession de conseil en francisation.
En ces temps où beaucoup de gens s'inquiètent de la situation
économique du Québec, il fait bon de constater que
l'évolution du Québec suscite l'apparition d'une nouvelle
profession qui, comme vient de le glisser le député de Laval,
crée des emplois.
M. Lavoie: Ces gens n'étaient quand même pas en
chômage avant.
M. de Bellefeuille: C'est quand même une diversification
professionnelle qu'il est bon de noter en passant. C'est, bien sûr, une
profession qui était apparue, en réalité, sous le
gouvernement précédent, en vertu de la loi no 22. Je note
également que ceux qui excercent cette profession n'ont jugé bon
de se constituer en association qu'après la publication du livre blanc
de l'actuel gouvernement.
Je ne m'étendrai pas sur les aspects techniques.
Je vais peut-être vous signaler à propos des aspects
techniques que lorsque l'association demande qu'on précise à qui
s'applique l'article 37, j'ai l'impression, quant à moi, jusqu'à
maintenant, que les mots "tout employeur" sont clairs. Si ce n'est pas assez
précis, bien sûr, j'invite l'association à nous indiquer en
quel sens ce n'est pas assez précis. Que le législateur
précise le champ d'application de l'article 113 par une
réglementation appropriée qui indique, en particulier, quelle
doit être la langue de communication entre les sièges sociaux
situés hors du Québec et le siège régional du
Québec. Ici encore, toute précision que l'association voudra
apporter sera particulièrement utile.
Je voudrais maintenant, si vous le permettez, passer à un ordre
de questions. Ces questions ne sont pas fondées sur les propos que vous
venez de tenir devant nous; elles sont inspirées plutôt par votre
activité professionnelle. J'imagine que votre activité
professionnelle dans le cadre des programmes de francisation vous a permis
d'acquérir une connaissance assez poussée de ce que, dans la
pratique, ces programmes représentent de leurs effets et de leur
ampleur. C'est là-dessus que je voudrais vous poser quelques questions.
Pour simplifier la chose, je crois que je vais les poser une à une et me
taire pour vous permettre, au fur et à mesure, de répondre
à chacune.
La première question que je veux vous poser est celle-ci:
Pouvez-vous évaluer les ressources qui sont présentement
employées à la francisation des entreprises au Québec? Si
vous ne pouvez pas faire cette évaluation séance tenante, il nous
intéresserait beaucoup que vous nous la communiquiez dans un
délai assez bref.
M. Malo: M. le Président, quel type de ressources? Les
ressources humaines, j'imagine.
M. de Beliefeuille: Tous les types de ressources?
M. Malo: Tous les types.
M. Frenette: Est-ce que vous m'entendez bien?
Le Président (M. Cardinal): Oui.
M. Frenette: Si on parle de ressources, il faut, je pense, faire
la distinction entre les grandes entreprises et les entreprises plus petites.
Je pense que les grandes entreprises ont déjà à leur
disposition des ressources très nombreuses sur le plan des ressources
humaines, et également aussi, bien sûr, des ressources
financières. Par exemple, on constate que, dans la plupart des grandes
entreprises, il y a un service juridique, il y a une équipe de
traducteurs, il y a des conseillers au service du personnel et de l'embauche,
etc., qui peuvent collaborer, il y a des cours de formation qui,
également, se donnent un peu partout dans l'entreprise. Pour les grandes
entreprises, je pense qu'il y a énormément de personnes qui
peuvent collaborer à la francisation, pour une partie de leur temps. Je
ne dis pas que ces gens consacrent toutes leurs énergies, bien
sûr, à la francisation, mais ils peuvent y consacrer une certaine
partie de leur temps.
Quant aux entreprises plus petites, j'imagine qu'à ce
moment-là c'est un peu plus difficile. Quelqu'un suggérait
récemment que peut-être les petites entreprises auraient
intérêt à se regrouper plus ou moins, à faire le
compte de leurs besoins et, bien sûr, à faire appel à ce
moment-là, à des spécialistes en traduction, des
linguistes et autres. Je pense que c'est à peu près la
réponse que je pourrais vous donner.
J'aimerais ajouter, ceci au sujet du caractère de notre
profession; je pense qu'il faudrait noter que c'est une profession qui,
à mon avis, en tout cas, et, je pense, de l'avis de mes collègues
également, est assez éphémère.
Il faut penser que la plupart des gens qui, actuellement, s'occupent de
francisation, ce sont tantôt des avocats, des administrateurs, des
linguistes. Ces gens-là, bien sûr, travaillaient avant, chacun
dans leur domaine, et maintenant ils vont consacrer un peu plus de temps
à la francisation. Mais quand le processus sera terminé, ils
retourneront à leurs fonctions d'avant. Je ne dis pas qu'il n'y aura pas
de traduction, de traducteurs, de linguistes, mais ils consacreront leur temps
à autre chose qu'à la francisation comme telle.
Si quelqu'un veut ajouter quelque chose.
M. Le Hir: J'aimerais ajouter qu'on considère la
francisation essentiellement comme un processus de "management",
c'est-à-dire qu'il s'agit, pour une entreprise, de constater
l'état de la situation dans laquelle elle se trouve et d'affecter en
conséquence les ressources qu'elle estime nécessaires pour
répondre aux objectifs que la loi définit. Il s'agit donc
simplement de se rendre du point A au point B et il faut tenir compte des
ressources matérielles et des ressources humaines dont l'entreprise
dispose en conséquence.
M. de Bellefeuille: Merci. La question suivante que je voulais
poser c'est: combien d'entreprises au Québec ont des responsables de la
francisation? Et en chiffres absolus ou en chiffres relatifs, quelle proportion
des entreprises par catégories d'entreprises?
M. Malo: On n'a pas de chiffres précis, on n'a pas fait
d'enquête ou d'étude, mais disons qu'actuellement l'association
regroupe une centaine de membres, sur un appel à environ 135, 150
personnes. Maintenant, je pense que 200 personnes qui oeuvrent à temps
plein ou à temps partiel dans le domaine de la francisation, ce serait
un grand maximum actuellement, mais je n'ai pas de chiffres. C'est simplement
par contacts, par rencontres, on se réunit et, à un moment
donné, on est arrivé à une liste d'environ 150, c'est pas
mal certain. Il y a 150 personnes qui s'occupent de la francisation, plus que
cela, je ne peux pas donner de chiffres, mais ce serait peut-être le
maximum, à 200, et encore.
M. de Bellefeuille: Est-ce qu'on peut déduire de ces
chiffres le nombre des entreprises qui ont des programmes de francisation?
M. Malo: Pas nécessairement. Il y a des entreprises qui
ont des programmes de francisation sans avoir un responsable, cela peut
être le directeur du personnel ou un chef de service qui a comme
tâche, à temps partiel, de s'en occuper, selon les
difficultés rencontrées dans l'entreprise.
M. Le Hir: Pour ajouter à la remarque de mon
collègue, on ne peut pas dire qu'à l'heure actuelle il y a des
programmes de francisation au sens que le projet de loi no 1 les
définit. Un bon nombre d'entreprises, par contre, depuis plusieurs
années, ont déjà énoncé des politiques ou
des principes en vertu desquels elles entendaient faire une certaine
transformation pour se conformer à ce qu'elles considéraient
être l'évolution du milieu québécois. Alors ce ne
sont pas, à proprement parler, des programmes de francisation, ce sont
des intentions, des politiques que les entreprises ont suivies et qu'elles ont
l'intention de suivre, et elles ajusteront en conséquence les objectifs
que la loi définit.
M. de Bellefeuille: Je vous remercie, M. le Président pour
le moment cela termine les questions que je voulais poser.
Le Président (M. Dussault): Je vous remercie, je laisse
maintenant la parole au député de L'Acadie.
Mme Lavoie-Roux: Merci, M. le Président. Je veux
également remercier les membres de l'Association des conseils en
francisation du Québec
pour la présentation de leur mémoire. Je me joins au
député de Deux-Montagnes pour dire qu'il m'a d'abord
intriguée et ensuite intéressée. Au départ, je ne
voudrais quand même pas que le député de Deux-Montagnes se
désole parce que l'économie ne pourra pas être
sauvée par la naissance des conseils de francisation.
Il y a quand même des remarques dans votre mémoire qui
m'ont intéressée, en particulier à la page 6, où
vous parlez des articles 36 et 40 dont l'application pourrait risquer de se
perdre complètement dans le guêpier des relations de travail. Vous
avez développé cela un peu davantage dans l'autre mémoire
que nous avions reçu antérieurement.
Ceci m'intéresse parce que, d'une part, ce problème a
été soulevé par des organismes de nature patronale. Le
ministre d'Etat au développement culturel, dans un cas au moins, a
indiqué à cet organisme qu'il imputait peut-être des motifs
au syndicat que de semblables difficultés puissent être
soulevées.
D'autre part, j'ai posé la question à un syndicat, la FTQ
en l'occurrence, si cette possibilité pouvait survenir; ils l'ont vue.
Nous sommes maintenant devant un autre organisme qui n'est ni patron, ni
syndicat. Vous soulevez également cette possibilité. La
fondez-vous sur une expérience personnelle? Sur quoi se base votre
affirmation?
M. Le Hir: Vous devez d'abord comprendre que, tous autant que
nous sommes, nous travaillons pour des entreprises qui ne se trouvent pas
nécessairement dans les mêmes conditions. Dans certaines
entreprises il y a un syndicat, dans certaines il y en a plusieurs, dans
certaines autres il n'y en a pas du tout. Nous avons d'abord
préparé notre mémoire en considérant uniquement les
problèmes de "management" devant lesquels on pourrait
éventuellement se retrouver.
Or, si vous considérez la loi et que vous regardez les objectifs
qu'elle énonce, il y a d'abord des objectifs d'une nature linguistique.
Ensuite, ce qui est surprenant à notre point de vue, ce sont des
objectifs d'une nature qu'on pourrait qualifier de sociale.
Il nous semble que cette présence de deux différents types
d'objectifs, à l'intérieur d'une même loi, peut susciter
des problèmes de conflit dans la poursuite de ces objectifs. Il nous
aurait semblé plus normal de voir que les objectifs sociaux que peut
poursuivre le gouvernement soient incorporés à une
législation de type social, tel le Code du travail. A ce moment,
à l'intérieur d'une loi qui est linguistique, même si elle
a des incidences sociales que personne ne veut nier, on retrouverait
essentiellement des objectifs linguistiques. Les personnes qui auraient
à respecter cette loi auraient à poursuivre un seul type
d'objectif
Mme Lavoie-Roux: Je vous remercie. Je trouve la réponse
extrêmement intéressante. Le député de
Deux-Montagnes a semblé faire la découverte que tout à
coup il y avait déjà au Québec plusieurs industries qui
avaient commencé ce processus de francisation. D'ailleurs il y avait des
sociétés comme l'Alcan et...
Le Président (M. Dussault): A l'ordre, s'il vous
plaît!
Mme Lavoie-Roux: ...d'autres qui sont venues devant nous et qui,
justement, ont fait état du processus de francisation qui était
en marche dans leurs industries respectives. Vous avez indiqué,
évidemment, que, quand on arrive avec une industrie de plus petite
taille ou une entreprise de plus petite taille, c'est peut-être là
qu'il y a problème parce qu'elles ont moins de ressources à leur
disposition. Je ne sais pas si vous êtes capable de me donner une
évaluation de ce que pourrait être le coût de ce processus
de francisation dans une entreprise dont le nombre d'employés se
situeraient entre 50 et 100 et 50 et moins. Est-ce que c'est une question
à laquelle vous pouvez répondre? Je vous la pose à tout
hasard.
M. Le Hir: Je vais d'abord répondre à la
première partie de votre question. La raison pour laquelle certaines
entreprises ont effectivement une politique de francisation, c'est qu'à
compter du 1er janvier dernier, à supposer que le règlement sur
la francisation des entreprises adopté en vertu de la loi no 22 ait
été en vigueur, elles auraient dû obtenir un certificat de
francisation.
Donc certaines entreprises se trouvaient déjà
acculées à une échéance qu'elles devaient
respecter. Comme c'était tout de même une échéance
qui existait, elles ont pris les moyens pour satisfaire à cette
échéance.
Deuxièmement, en ce qui concerne votre demande sur
l'évaluation d'un programme de francisation dans une entreprise de 50
à 100 employés ou de 100 employés et plus, c'est
très difficile de faire une évaluation. Tout dépend de la
condition dans laquelle l'entreprise se trouve. C'est essentiellement l'analyse
linguistique qui révèle la condition dans laquelle cette
entreprise se trouve. Il est évident que dans une entreprise où
vous avez une plus forte proportion de francophones, au départ, vous
avez davantage de ressources humaines.
Mme Lavoie-Roux: Je m'excuse de vous interrompre mais j'avais en
tête une entreprise qui serait, pour ne pas dire totalement, disons
très majoritairement anglophone ou fonctionnerait en
quasi-totalité en anglais.
M. Le Hir: Le type de problèmes qui se posent, ce sont
d'abord des problèmes humains, et, deuxièmement, des
problèmes de ressources. Si on considère d'abord les
problèmes humains, ce sont des problèmes auxquels il est
très difficile d'attacher des coûts. La détermination des
coûts va dépendre essentiellement de la responsabilité que
l'entreprise va ressentir à l'endroit des individus qui seront
affectés par la mise en vigueur d'un processus de francisation.
Si on considère maintenant les coûts à
proprement parler, en termes de dollars et de cents, là encore,
vous aurez énormément de variantes suivant que l'entreprise
oeuvre dans un secteur à haute technicité où la
terminologie est moins connueje ne dis pas qu'elle est inexistante mais
elle peut être moins connue et je pense que ces coûts sont,
à toutes fins pratiques, très différents d'une entreprise
à l'autre. Je ne sais pas si mon collègue aurait quelque chose
à ajouter là-dessus.
M. Frenette: Non, je pense que M. Le Hir a dressé un
excellent tableau de la situation. Je pense que c'est très difficile de
vous donner les chiffres pour une entreprise type sans étudier
attentivement le dossier d'un bout à l'autre. Encore une fois, le type
d'entreprise, même peut-être l'endroit où elle est
située, c'est incroyable, mais cela peut avoir des conséquences.
Je pense que c'est très difficile de répondre à cette
question. Actuellement, en tout cas.
M. Malo: J'aimerais tout simplement ajouter une précision.
Lorsqu'on considère les coûts pour franciser une entreprise, il
faut faire une distinction entre les coûts qui sont de la nature d'un
investissement, donc qui s'amortissent sur un très grand nombre
d'années, et les coûts qui sont des dépenses
réelles. Si on considère les problèmes de traduction, la
traduction de manuels de pratique, dans la mesure où ils ont un
caractère assez permanent, des dépenses de la nature d'un
investissement. Par contre, si vous avez les amendements courants à
apporter à ces manuels, vous avez des dépenses qui, à ce
moment-là, doivent être comptabilisées d'une façon
très différente.
Mme Lavoie-Roux: Je vous remercie. En haut de la page 8, je veux
bien comprendre votre point de vue lorsque vous dites qu'il ne semble pas
opportun d'imposer un comité d'une nature particulière qui
complique inutilement le processus engagé.
D'une part, le comité de francisation risque de s'éloigner
de son premier but... Non, excusez-moi! Oubliez ma question. Je vous remercie.
Ce sont les seules questions que j'avais à vous poser.
Le Président (M. Dussault): Merci, Mme le
député. Je cède maintenant la parole au
député de Pointe-Claire.
M. Shaw: Premièrement, je voudrais poser cette question en
anglais parce que le mot "fran-cization" est un nouveau mot. C'est un mot qui
ne paraît pas du tout dans le "Webster dictionary" et je ne sais
même pas si c'est dans le Larousse. Pouvez-vous me donner une
définition du mot "francization" en anglais. J'ai ici le projet de loi
22 devant moi. In English, it says: "a) the knowledge that the management and
personnel must have of the official language; "
Boy, those are big parameters! "The knowledge that the management and
personnel must have of the official language." "b) the francophone presence in
management;"
That, you can measure. You can factor that. "c) the language in which
manuals, catalogues, written instructions, etc."
That is very simple. "d) the provisions that business firms must make in
communications..."
That is very simple. "e) the terminology employed."
That is very simple. But the one that is wide open to such gross
interpretation, such gross potential abuse, specifically, for example, in
definitions such as "a working knowledge of French" or having "a mastery of the
French language," this is where the complexity of the entire program is
lying.
I agree with you 100% that the most important thing that this document,
bill 1, should demonstrate is, in a francization program, a) a proper
definition that you might send on to Webster's, so we can have it and b)
parameters so that there is not an open door. For example, last year graduating
class in nursing at John Abbott College, 44% of those children did not pass
their French knowledge test having already passed one before they graduated
from high school. So they demonstrated a) a working knowledge of French in
order to get their graduating certificate from high school and then, three
years later, their French had deteriorated so badly that they were no longer
capable of demonstrating a working knowledge of French.
This is the area of abuse, of definition that I would like you to
explain to me and to the commission.
M. Le Hir: If you allow me, I'll give you first our definition of
francization. First, I would like to underline that the word "francization", as
you mentioned, first appeared in Bill 22. At the time the definition on which
all parties more or less...
M. Grenier: M. le Président, pour l'avantage de la
commission, M. Shaw est parfait bilingue; vous pourriez facilement
répondre en français.
M. Le Hir: II m'a demandé la définition en
anglais.
M. Shaw: Parlez en français.
M. Grenier: II est parfait bilingue et il peut bien vous
comprendre.
M. Le Hir: Je pratique le bilinguisme individuel.
M. Shaw: Je ne sais pas si je peux démontrer une "mastery
of the French language".
M. Guay: Une des deux langues officielles
M. Shaw: Une chose que je voudrais seulement...
M. Le Hir: Je vais vous donner ma définition de
francisation en anglais et, si vous me le permettez, je vais continuer le reste
en français. La définition qu'on peut donner de francisation
serait la suivante: "The process by which you make something French". Pour
élaborer là-dessus, il est clair qu'à partir du moment
où vous avez une loi qui définit des paramètres vous devez
nécessairement vous référer pour la compréhension
du concept à la liste de paramètres que définit la
loi.
Dans le projet de loi no 1, ces paramètres sont contenus à
l'article 112 qui énumère les objectifs que les programmes de
francisation doivent rencontrer. Vous soulevez l'autre question qui est celle
du sens à donner à certaines expressions, en particulier vous
avez mentionné une connaissance satisfaisante de la langue.
Nous nous attendons que les expressions seront définies par
règlement. Nous basons nos espoirs sur la parution du premier projet de
règlement, qui a été rendu public il y a environ deux
semaines. Il porte sur la possibilité d'exercer une profession et on y
trouve une énumération des conditions en vertu desquelles une
personne sera présumée avoir une connaissance satisfaisante de la
langue française pour l'exercice d'une profession.
Evidemment, ces critères seront élaborés, je pense
et j'espère, de façon commune avec les personnes qui sont
impliquées et nous attendons certainement des précisions plus
larges.
M. Shaw: Pour encore préciser votre définition: "A
process by which you make something French". Alors, encore, quand est-il
français? Cela doit être assez précis; autrement, ce n'est
pas acceptable par Webster's du tout.
M. Le Hir: Pour l'instant, la seule chose que nous ayons pour
nous guider sur la définition du moment à partir duquel un niveau
de francisation est atteint, ce sont les objectifs qu'énumère
l'article 112. On peut entretenir des doutes sur la clarté absolue de
certains des objectifs que la loi énumère. Nous espérons,
toutefois, que le gouvernement actuel énumérera toute une
série de règlements. La loi prévoit que l'office pourra
adopter des règlements qui viendront préciser certaines
dispositions, certaines interprétations. Nous attendons ces dispositions
avec impatience.
Il faut remarquer que, tant et aussi longtemps que ces précisions
ne seront pas connues, il sera très difficile d'entreprendre quoi que ce
soit dans le domaine de la francisation, parce qu'à partir du moment
où vous avez quelque chose à entreprendre vous devez y affecter
des ressources, soit humaines, soit matérielles. Avant de
connaître les objectifs que vous devez rencontrer, vous pouvez
difficilement faire de la planification et affecter des ressources.
M. Shaw: C'est très important et je vous appuie totalement
quand vous venez présenter votre mémoire, parce que c'est
important pour tout le monde, même nous.
Pour nous, franchement, l'Office de la langue française peut
être comme une forme d'enquête, et si les paramètres ne sont
pas précisément démontrés, disons que nous pouvons
dire, n'importe quand, que votre français n'est pas assez
français.
M. Le Hir: C'est pour cela que nous demandons, M. Shaw, que le
gouvernement actuel songe à l'élaboration de certains profils
types. Qu'est-ce qu'une entreprise francisée? Une entreprise
francisée, bien sûr, c'est l'entreprise qui répondra aux
objectifs définis à l'article 112. Toutefois nous pensons que ces
objectifs sont directifs, mais ils manquent certainement de précision,
si l'on considère la nature exacte, si l'on commence à rentrer
dans le détail de ce qui fait la francisation.
En vertu de la loi 22, il y avait un règlement sur la
francisation des entreprises et une analyse linguistique. Cette analyse portait
sur l'étude des communications écrites, la répartition, en
termes de pourcentage, de la proportion de français, la proportion
d'anglais. Est-ce qu'une entreprise francisée sera une entreprise
à l'intérieur de laquelle les cadres supérieurs
utiliseront tous le français à 100%, à 90%? Ce sont des
réponses que l'Office de la langue française devra certainement
fournir dans l'élaboration des guides d'implantation.
M. Shaw: Je n'ai plus de questions, parce que s'ouvre une grosse
"can" de vers.
Le Président (M. Dussault): Vous avez terminé, M.
le député de Pointe-Claire? Alors je cède maintenant la
parole au député de Bourassa. Je m'excuse, M. le
député de Beauce-Sud, je vous oubliais. Alors c'est à
votre tour.
M. Roy: J'étais pour vous le rappeler. J'étais pour
vous le rappeler amicalement.
M. Shaw: Excusez-moi, M. le député... M.
Saint-Germain: Je vous laisse le tour.
Le Président (M. Dussault): Le député de
Pointe-Claire.
M. Shaw: Pouvez-vous nous dire combien de temps il reste encore
à notre parti?
Le Président (M. Dussault): M. le député de
Pointe-Claire, il vous reste, en fait, deux minutes.
M. Shaw: D'accord.
M. Roy: Alors merci. Je veux féliciter l'Association des
conseils en francisation du Québec de s'être donné la peine
de préparer un mémoire et de venir nous le présenter en
commission parlementaire. Mais étant donné que c'est une
association très jeune, j'aimerais avoir un peu plus d'explications sur
l'association elle-même, puisque, comme vous le dites dans la
première page de votre rapport, elle a été fondée
le 27 avril 1977. Au
cas où vous auriez donné certains renseignements au
début de la présentation de votre mémoire, je prierai les
membres de la commission de m'en excuser cependant, je n'avais pas prévu
que nous siégerions ce soir et j'avais accepté d'autres
engagements. Je vous saurais gré de nous donner des renseignements
additionnels.
M. Malo: L'association a été fondée cette
année, mais c'est une idée qui nous intéressait je
parle des gens qui oeuvraient dans le domaine de la francisation depuis
fort longtemps. Cela s'est concrétisé, disons, depuis deux ans.
Il y a eu des discussions, des rencontres au niveau individuel, en petits
groupes, et on a senti, à un moment donné, le besoin de se
réunir parce que souvent on entendait parler les entreprises, on
entendait parler les syndicats, mais jamais les praticiens, les techniciens de
la francisation n'avaient voix au chapitre.
On ne veut pas mêler les cartes, on veut tout simplement faire
entendre notre point de vue technique et on veut aussi participer au
débat en pensant qu'on peut apporter quelque chose de positif. Alors
cela a été fondé en assemblée
générale, d'une façon démocratique. On a
demandé aux gens s'ils étaient intéressés et cela a
été accepté.
M. Roy: Maintenant, étant donné que la loi n'est
pas encore en vigueur et que les conseils de francisation ne sont pas
obligatoires, en quelque sorte vous réunissez des conseils de
francisation qui existent déjà dans certaines entreprises, dans
certaines industries, j'imagine.
M. Malo: Non, les conseils, on parle d'individus. On parle d'une
personne responsable du dossier de la francisation dans une entreprise.
M. Roy: En somme, votre association est une association de
personnes et non pas une association de groupes?
M. Malo: C'est cela, oui, d'individus.
M. Roy: Maintenant vous oeuvrez surtout, actuellement, parmi les
membres qui font partie de votre association. Est-ce qu'il y en a un certain
nombre qui ont travaillé au niveau de la petite et de la moyenne
entreprise?
M. Malo: Oui, on regroupe des gens qui travaillent actuellement
dans la grande entreprise, dans la moyenne entreprise. Dans la petite
entreprise, disons 50 employés et moins, je ne crois pas...
M. Roy: 100 employés. M. Malo: Oui.
M. Le Hir: M. Roy, vous me permettrez d'apporter la
précision suivante, c'est qu'en vertu de la loi no 22 ce sont les plus
grosses entreprises qui avaient à se franciser au début. Il
semble égale- ment qu'en vertu de la loi no 1, telle qu'elle sera
adoptée, ce sera encore aux grosses entreprises d'amorcer le processus
de francisation. En conséquence, il est normal de retrouver, au
début de la formation d'une association, les gens qui sont le plus
susceptibles d'être affectés immédiatement. Il est
évident qu'au fur et à mesure que les petites et moyennes
entreprises devront se franciser elles porteront davantage intérêt
à tout le processus et aux associations qui ont déjà
oeuvré dans le domaine et qui, à ce moment, seront en mesure de
leur faire profiter de leur expérience.
M. Malo: Vous me permettrez pour compléter. Nous avons
aussi des membres qui oeuvrent dans les ordres professionnels, qui s'occupent
de la francisation ou de l'application du projet de loi ou de la loi
déjà en vigueur dans les ordres professionnels. Nous avons aussi
des gens qui ont des consultants en francisation qui travaillent pour
eux-mêmes. Nous sommes ouverts à toute personne qui oeuvre dans la
francisation. Nous ne sommes pas limités, mais naturellement la
majorité de nos membres viennent des grandes entreprises, pour les
raisons qu'on vient d'énumérer...
M. Roy: Etant donné les ressources plus limitées
des petites entreprises et que la loi fait, effectivement,
référence à des entreprises de 100 salariés ou
plus, compte tenu de l'expérience que vous avez réussi à
acquérir jusqu'à aujourd'hui, voyez-vous beaucoup plus de
difficultés, à cause de ces ressources limitées dans les
petites entreprises de 100, 125, 150 employés, que dans les entreprises
de 1000, 1500, 2000 employés? Selon votre expérience, ce serait
un éclairage valable pour les membres de la commission; auriez-vous des
recommandations particulières pour ce type d'entreprise?
M. Frenette: Je l'avais souligné tout à l'heure.
Pour les petites entreprises qui ont moins de ressources sur place, il est
évident qu'une des suggestions qu'on pourrait leur faire, c'est
certainement de se regrouper, mais pas nécessairement se regrouper entre
elles; comme je le disais tout à l'heure, il y aurait d'autres
possibilités. Par exemple, une petite et moyenne entreprise qui est un
fournisseur d'une plus grande entreprise pourrait certainement profiter non
seulement de l'expertise des linguistes, des traducteurs qui se trouvent dans
cette grande entreprise, des recherches terminologiques qui pourront se faire,
mais également aussi avoir recours, ne l'oublions pas, aux services de
l'Office de la langue française. C'est une des réponses qu'on
pourrait donner.
Il ne faut pas oublier aussi que des professionnels du domaine de la
francisation, je me demande jusqu'à quel point il faut penser... Il ne
faut certainement pas penser en termes de connaissances universitaires. Il n'y
a pas de cours dans le domaine de la francisation qui sont donnés
à l'université. On n'a certainement pas l'intention de pousser
cela puisque j'ai dit tout à l'heure que je considérais
l'association comme ayant une fonction assez éphémère. Ce
sont des avocats, des
administrateurs, tantôt même un relationniste, un linguiste
qui s'en préoccupent particulièrement dans l'entreprise où
lui-même a manifesté un intérêt ou alors l'entreprise
lui a demandé de s'en occuper. Ces gens ont des talents particuliers.
Tous ces talents sont fort utiles au processus très complexe de la
francisation parce qu'il y a un élément à souligner qui
est très important il est revenu tout à l'heure
c'est l'élément de relations humaines, de la fonction humaine de
tout ce processus de francisation. C'est un changement profond qu'on va
demander à certaines entreprises. Les gens ne vont pas
nécessairement obéir à des ordres. Un bon relationniste
peut faire un travail important dans le domaine de la francisation. Il aura
également besoin de l'avocat, de l'administrateur, etc.
Le Président (M. Dussault): M. le député de
Beauce-Sud. Très brièvement, s'il vous plaît.
M. Roy: Je m'excuse, M. le Président, s'il y a
consentement unanime de la commission parce qu'on touche un point excessivement
important qui n'a pas encore été touché, à mon
avis, à la commission parlementaire. On a fait une suggestion de
regrouper l'entreprise. Le regroupement dont vous avez fait mention, avez-vous
voulu parler d'un regroupement au niveau de ce service et non pas au
regroupement des entreprises comme telles? C'est un regroupement au niveau des
services? Cela veut dire que cela pourrait aller jusqu'à des
comités de francisation peut-être régionaux.
M. Frenette: C'est une idée qui pourrait certainement
être étudiée. Il n'y a pas d'objection. Je pensais
peut-être plus à la recherche terminologique. Je vois très
bien plusieurs entreprises, par exemple, déléguer une personne
pour faire de la recherche en comité avec l'aide, probablement, d'un
délégué de l'Office de la langue française,
comité interentreprise de recherche en terminologie et peut-être
de problèmes particuliers de traduction de manuels techniques, etc.
Cela, je pense que les petites entreprises vont en profiter.
M. Roy: J'aurais tout simplement un autre point, M. le
Président, sur lequel je voudrais attirer l'attention du ministre. Je ne
demande pas de réponse aujourd'hui mais j'aimerais quand même que
cette discussion se poursuivre et que le ministre nous dise, durant les
séances qui auront lieu peut-être ce soir ou au cours d'une autre
séance, si, dans l'article 114 étant donné qu'il va
y avoir une réimpression du projet de loi et que le but de la commission
est justement d'examiner tout cela le gouvernement et le ministre ont
bien l'intention d'exiger un comité de francisation dans toutes les
entreprises de 100 employés ou plus. J'aimerais donner des exemples.
Dans le cas de l'Assurance-vie Desjardins, par exemple, de la
Coopérative Fédérée de Québec, je pense
qu'il n'y a pas de problèmes; les gâteaux Vachon, de
Sainte-Marie, comté de Beauce-Nord, il n'y a pas de
problèmes là; les filatures Dionne.
Nous avons une multitude d'entreprises au Québec qui comptent
200, 500, voire même près de 1000 employés qui sont
entièrement francophones et nous n'avons pas eu d'information en
commission parlementaire, non plus qu'au cours des déclarations que le
ministre a faites, à savoir si ces comités de francisation seront
quand même obligatoires dans des entreprises comme celles-là. Je
pense que ce sera un élément qu'il nous faudrait connaître
avant la fin de nos travaux, et mes derniers mots seront pour remercier nos
invités d'avoir répondu aimablement à nos questions.
Je m'excuse et je remercie les membres de la commission de m'avoir
toléré pendant trois minutes de plus.
Le Président (M. Dussault): M. le député de
Beauce-Sud, je remets à nouveau la parole au parti ministériel,
au député de Deux-Montagnes.
M. de Bellefeuille: M. le Président, je veux d'abord
assurer le député de Beauce-Sud que nous ne le tolérons
pas; c'est un de nos compagnons d'armes avec lesquels il est le plus
agréable de ferrailler. Je voulais reprendre la parole très
brièvement pour mettre en lumière la page 8 du texte principal
qui nous est présenté et qui n'a pas été lu. Je
vais donner lecture puisque je veux le mettre en lumière. C'est
seulement quelques lignes. "L'application du chapitre de la charte
consacré à la langue du commerce et des affaires posera
relativement peu de problèmes dans la mesure où elle pourra
s'effectuer dans le cadre du programme de francisation. Certaines dispositions
relatives à la raison sociale de l'entreprise et à l'affichage
commercial ont un caractère spectaculaire, mais l'obligation de s'y
conformer ne présente aucune difficulté particulière de
francisation."
Je crois qu'il s'agit là d'un passage extrêmement important
de ce mémoire et je tenais à le mettre en lumière. Merci,
M. le Président.
Le Président (M. Dussault): Maintenant, la parole est au
député de Bourassa.
M. Laplante: Merci, M. le Président. Je dois, en premier
lieu, vous féliciter d'avoir formé l'Association des conseils en
francisation du Québec, et, deuxième félicitation, d'avoir
produit un mémoire. Vous avez atteint deux grands objectifs; votre
association et le mémoire.
Si vous avez visité plusieurs industries comme vous l'avez
signalé tout à l'heure, je ne sais pas si vous avez pris
connaissance du mémoire que SE-COR a présenté avec la
Chambre de commerce selon lequel on avait peur de la francisation des
industries à cause de la perte d'emplois. Dans les usines que vous avez
visitées où vous avez travaillé, il a fallu que vous
questionniez les gens, il a fallu que vous travailliez avec eux. Est-ce que
vous avez senti la même chose que SECOR a pu observer?
M. Le Hir: Vous me demandez de rendre compte d'expériences
sur une base très large. La plupart d'entre nous ont l'expérience
qu'ils partagent entre eux à l'occasion de réunions mais ne sont
pas à même de se prononcer d'une façon universelle. Je
pense que si on considère la situation que soulève SECOR, il faut
se demander si les raisons qui ont poussé SECOR et nous ne sommes
absolument pas en mesure de répondre si elles sont fondées ou non
parce que nous n'avons pris connaissance de son mémoire que tout
récemment et nous n'avons pas pu l'étudier à fond
il faut demander si ces raisons, dis-je, ne sont pas davantage liées
à une situation économique qu'à une situation
particulière due à la mise en application d'une loi ou d'une
autre.
J'ai moi-même assisté à la présentation du
mémoire de SECOR l'autre jour et SECOR a souligné qu'il n'y avait
pas, fondamentalement, de grandes différences entre la loi no 22 et la
loi no 1 au chapitre de la francisation des entreprises.
La différence que nous y voyons, en tant qu'association, c'est
que les objectifs sont indiqués à titre directif. Dans la loi 22,
par exemple, on avait, à l'article 26, si ma mémoire est
fidèle, une indication de la direction dans laquelle le
législateur voulait voir les entreprises s'engager. Mais cette direction
était assez floue: on demandait aux entreprises d'étudier la
langue que leur personnel et leurs cadres parleraient. Ecoutez,
présenter un programme de francisation simplement fondé sur ce
critère, alors qu'on ne sait même pas dans quelle direction on
s'en va, cela posait des problèmes.
On a une meilleure vision de l'intention du législateur quand il
demande maintenant que le personnel de l'entreprise et les cadres aient une
connaissance appropriée de la langue française. Mais il faut dire
qu'on attend avec impatience que le législateur définisse avec
exactitude ce que c'est qu'une connaissance appropriée de la langue
française.
M. Laplante: Mais vous n'avez pas pu détecter s'il y avait
une crainte de perte d'emplois à ce niveau, au même titre que
SECOR a pu l'exprimer?
M. Le Hir: Je serais obligé de vous répondre en
fonction de ma propre expérience. En ce qui me concerne, ce serait
non.
M. Laplante: Maintenant, dans votre groupement, vous avez
sûrement des pédagogues. Lorsqu'on parle de comité de
francisation des usines, au point de vue de la pédagogie et des
difficultés de recyclage vis-à-vis de ces gens-là, de quel
oeil voyez-vous cela? Quelle méthode emploieriez-vous?
M. Frenette: Vous parlez, excusez-moi...
M. Laplante: Des comités de francisation, etc.
M. Frenette: Oui.
M. Laplante: II y aura un apprentissage du français; il y
aura donc des approches pédagogiques à faire dans ces
apprentissages-là.
M. Frenette: Oui.
M. Laplante: Comment les voyez-vous?
M. Frenette: Pour ma part, je ne suis pas pédagogue, mais
je pense qu'il faudra continuer à encourager la recherche dans ce but
précis. Il n'existe malheureusement pas tellement de méthodes
actuellement qui soient vraiment appropriées pour l'entreprise. Tout ce
qu'on réussit à faire actuellement, c'est une adaptation de
méthodes existantes, avec malheureusement plus ou moins de succès
dans beaucoup de cas, il faut bien se l'avouer très franchement. Je
pense qu'il faudrait que l'on encourage la recherche au plus tôt, soit
avec les universités, soit avec les associations d'enseignants, pour
arriver à mettre au point des méthodes qui soient vraiment mieux
adaptées à ce type de besoins. Ce n'est pas fait
actuellement.
M. Laplante: Dans vos recherches, vous n'avez pas trouvé
d'approches pédagogiques pour que ce soit plus avantageux?
M. Frenette: A l'heure actuelle, à la lumière des
contraintes que la loi 1 énumère, en particulier en ce qui
concerne la connaissance appropriée de la langue que les individus
doivent avoir, il va falloir se pencher très sérieusement sur
l'étude des méthodes les plus appropriées pour enseigner
une deuxième langue et, en particulier, s'interroger sur l'objectif que
l'entreprise a. Est-ce qu'elle a l'obligation d'enseigner la deuxième
langue, en l'occurrence la langue française, à des individus
d'une façon générale ou bien est-ce qu'elle doit
simplement se limiter à la connaissance de la langue que ces individus
doivent avoir pour fonctionner dans leur milieu de travail?
Les réactions qu'on a, ce sont, pour l'instant, des
réactions basées sur des intuitions. Les réactions les
plus répandues à l'heure actuelle devant ce
phénomène, ce serait de dire qu'il va falloir développer
des approches pédagogiques situation-nelles. La situation, par exemple,
d'une entreprise n'est pas la même qu'une autre; les besoins en
terminologie ne sont pas les mêmes; on n'enseigne pas
nécessairement la même langue à un individu qui travaille
comme magasinier dans une raffinerie qu'à un individu qui travaille
comme cadre à l'intérieur de la même entreprise.
Alors, les programmes d'enseignement des langues vont devoir tenir
compte de la personne à laquelle ils s'adressent. Il y a malheureusement
très peu de méthodes disponibles à l'heure actuelle qui
ont favorisé cette approche ponctuelle.
M. Laplante: Vous avez aussi dans votre groupement probablement
des spécialistes en droit du travail. Est-ce que vous avez pu
détecter, à travers vos entrevues, comment, chez des
travailleurs, les comités peuvent être perçus, en visitant
ces usines?
M. Le Hir: Dans notre association, il n'y a pas, à
proprement parler, de spécialistes en droit du travail. Il y a des
juristes, des gens qui ont travaillé à d'autres titres dans les
entreprises et qui ont vécu certaines situations. Le problème que
pose en particulier la composition des comités de francisation telle
qu'elle est prévue par le projet de loi no 1 tient davantage à la
lourdeur du processus. Lorsque vous avez, par exemple, une dizaine de syndicats
qui peuvent être représentés à l'intérieur
d'une même entreprise, vous n'avez pas tellement de peine à vous
imaginer la représentation que vous allez devoir accorder à tous
ces groupes. Même si, en vertu de la loi, on dit que ces gens devront
être élus, il faudra tout de même tenir compte des
situations, d'abord, des gens qui sont représentés par un
syndicat et de ceux qui ne sont pas représentés par un syndicat,
et également de la situation des gens qui se trouvent à un autre
niveau, qui ne sont pas syndiqués, par exemple, les cadres juniors,
intermédiaires, supérieurs et la haute direction des
entreprises.
Cela m'amène justement au point que soulevait M. le
député de Deux-Montagnes, tout à l'heure, lorsqu'il se
demandait ce que nous voulions dire à propos de l'article 36. La raison
pour laquelle nous nous interrogeons au sujet de l'article 36, ce n'est pas
tant à cause de la définition d'employeur qu'à celle de
salarié. Est-ce que seules les personnes qui ont des droits, en vertu de
la charte qui nous est présentée, sont les salariés?
Est-ce que la question qu'on se pose au sujet des salariés, étant
donné le deuxième paragraphe de l'article 36, est-ce qu'il s'agit
uniquement des salariés au sens du Code du travail, ceux qui sont
effectivement visés par une convention collective? Est-ce que la charte
se veut une charte pour tout le monde ou une charte simplement pour les
salariés? Ce sont autant de choses qui, à l'heure actuelle, sont
en suspens.
M. Malo: Nous avons aussi, au sujet des comités de
francisation, le cas d'une entreprise où il y a environ 5000
employés, dont 50 sont syndiqués et 4950 qui ne sont pas
syndiqués. Imaginez les difficultés techniques d'organiser un
comité de travail. Vous devez d'abord passer par les employés
syndiqués et les autres qui ne le sont pas. Que fait-on? Il n'y a pas
actuellement, dans la loi, de dispositions, de mécanismes qui nous
permettent de les faire représenter.
M. Laplante: Je comprends. Maintenant à la page 4, vous
dites que le mémoire aborde l'étude du projet de loi, au chapitre
1, en demandant une définition de certains termes et expressions tels
que travailleurs, salariés, membres du personnel, employés.
Qu'est-ce que vous entendez par travailleurs, vous-mêmes? Est-ce que
cette définition devrait faire partie du texte de loi ou des
règlements, quoi?
M. Le Hir: La question qui nous préoccupe
énormément, à l'heure actuelle, c'est que dans des
articles différents, je pense au cas de l'article 4, par exemple, dans
lequel on dit que tout travail- leur a le droit de travailler en
français, il y a ensuite le cas de l'article 33 où l'on dit que
tout membre du personnel d'un employeur a le droit d'exiger que soient
rédigées en français les communications...
M. Laplante: C'est votre définition de travailleurs que je
voudrais avoir, votre perception à vous.
M. Le Hir: On peut difficilement vous donner une
définition. Il s'agit que le législateur exprime son intention.
Est-ce qu'il a l'intention que la charte s'applique à toutes les
personnes qui reçoivent effectivement un salaire? Le gouvernement, par
exemple, dans la publication de son règlement sur la francisation des
entreprises, il y a deux semaines, a donné une définition du
salarié qui s'applique dans un cadre très limité, soit
celui des articles 109 à 114 de la loi. Il s'agit dans ce cas de
déterminer le sens du mot salarié pour les besoins de la
formation d'un comité de francisation.
Est-ce que le gouvernement a l'intention d'étendre cette notion
ou cette définition de salarié à tous les autres articles
de la loi? Nous pensons que ce serait une chose qu'il faudrait étudier
en détail. Mais ce qui est préoccupant, c'est de voir qu'on peut
se demander si le gouvernement fait une distinction entre les droits qu'il
définit au salarié, donc, étant donné la situation
que je vous ai décrite pour l'article 36, uniquement au salarié
au sens du Code du travail, ensuite une autre distinction pour les membres du
personnel d'un employeur, ensuite une autre distinction pour les
employés.
M. Laplante: Merci beaucoup.
Le Président (M. Dussault): Merci, il restera six minutes
au parti ministériel. Je cède maintenant la parole au
député de Laval pour dix minutes.
M. Lavoie: Merci, M. le Président, je ne pense pas occuper
ces dix minutes. J'en céderai gracieusement à mes
collègues. Je suis très heureux de voir la naissance de cette
nouvelle profession, en somme, qui aurait dû exister depuis plus
longtemps, qui aurait dû voir le jour il y a quelques années
déjà à cause de la prise de conscience de la francophonie
au Québec. Je ne suis pas tout à fait d'accord avec vous lorsque
vous dites que vous allez demeurer éphémères, que vous ne
serez que passagers. Je pense bien que, dans notre contexte géographique
et tout, vous devrez rester permanents, à mon point de vue, lorsqu'on
connaît les communications qu'il y a ici, en Amérique du Nord.
Même vous devriez faire, je crois, certaines percées dans
certaines stations de télévision ou autres lorsqu'on voit la
qualité du français de certaines stations de
télévision francophones. Jene voudrais pas mentionner le nom
d'artistes. Même dans certaines écoles, où vos
grammairiens, vos praticiens auraient sans doute beaucoup de poids et de valeur
tant au point de vue de la grammaire et de la syntaxe que de la qualité
de
la langue qui est enseignée dans notre milieu scolaire.
Après ce préambule, est-ce que je pourrais vous demander
s'il y a eu, à votre connaissance, depuis les quelques années que
vous existez, avec l'expérience que vous avez eue dans certaines
sociétés, dans votre milieu, tout à fait à titre
individuel mais chacun dans votre milieu, une prise de conscience et un
débloquage dans le milieu des entreprises, des affaires, des
sociétés publiques et parapubliques? Y a-t-il eu une
évolution peut-être brusquée et salutaire, une prise de
conscience de cette francisation dans le milieu des entreprises, et une
acceptation de cette évolution rapide?
M. Frenette: J'aimerais d'abord faire une remarque sur la
première partie de votre intervention, au sujet du caractère
éphémère ou pas de notre association. Nous insistons sur
l'implantation du programme de francisation, et il faut absolument que ce soit
éphémère, sans quoi je pense qu'on ne fait pas un bon
travail. Une fois que les mécanismes seront mis en place, c'est un
processus qui devrait se dérouler sur un certain nombre d'années
avec de moins en moins d'interventions, de moins en moins de travail actif
précis dans le but, justement, de créer les comités ou les
sous-comités qui devront oeuvrer. Cela deviendra finalement un processus
de surveillance de voir qu'il n'y a pas régression, par exemple,
à tous les six mois ou à tous les ans, de voir qu'il n'y a pas un
retour en arrière. Cela va devenir, comme je vous le dis, de moins en
moins actif.
Cependant, des linguistes, des traducteurs, il y en aura toujours
probablement. On ne voudrait pas se substituer, par exemple, à la
Société des traducteurs du Québec ou autres organismes
semblables. Il est évident, vous avez raison à ce sujet, je
pense, qu'ils auront du travail pour très longtemps, mais dans notre
cas, forcément, il faudra bien que cela se termine. Si c'est efficace,
il faudra que cela se termine, à un moment donné.
Le deuxième aspect de votre intervention, c'est vrai, oui, il y a
eu des efforts, il y a eu du travail d'accompli probablement plus intensivement
depuis récemment, peut-être avec la publication de la loi no 22,
en particulier, mais ces efforts ont été, dans bien des cas,
assez mal orientés. On a vu des services de traduction naître du
jour au lendemain avec des gens mal préparés à ces
nouveaux besoins. On a également vu des gens se préoccuper de
donner des cours de français avec des méthodes très
anciennes, des méthodes qui ont peut-être eu un certain
succès dans d'autres contextes mais avec, malheureusement, des
échecs répétés dans beaucoup d'entreprises.
Certaines entreprises ont eu même un peu de découragement,
après avoir constaté l'argent et les efforts, en voyant que le
succès n'était pas apparent. Ces tâtonnements ont
peut-être finalement débouché vers une nouvelle orientation
mais cela a été laborieux.
D'autre part, dans certaines entreprises, justement parce que quelqu'un
qui s'y connaissait un peu plus a donné une meilleure orientation, le
travail a été plus efficace. C'est une des raisons pour
lesquelles on aimerait bien que le gouvernement songe à accorder un
certificat de francisation par étapes.
Par exemple, une entreprise qui a un service de traduction, de
linguistique, de terminologie, bien structuré, qui fait un excellent
travail, qui est très avancée, qui est dans un secteur de pointe,
de recherche et qui aurait des choses dont justement d'autres pourraient
profiter, cette entreprise devrait être récompensée pour
son travail. On devrait considérer que par l'étape de la
recherche terminologique, de la traduction de manuels techniques, elle
satisfait aux exigences d'un des objectifs de l'article 112 du projet de loi
actuel.
D'autres entreprises ont mené leurs efforts dans d'autres
domaines. Vous avez raison quand même. Il y a eu recrudescence d'efforts
depuis un certain nombre d'années, mais avec un succès
inégal.
M. Lavoie: II faut quand même considérer, vous
êtes d'accord avec moi, que le bilan que nous dressons ce soir, c'est un
bilan d'à peine deux ans, depuis l'application de la loi no 22.
M. Frenette: Oui. Si on parle de services de traduction, je sais
que dans certains cas, il y a un service de traduction, de recherche
terminologique depuis 1920. Je pense à une entreprise en particulier.
C'est pour cela que je dis que quant aux objectifs poursuivis à
l'article 112, il y a des entreprises qui ont déjà deux ou trois
de ces objectifs qui sont non seulement amorcés, mais presque
terminés.
M. Lavoie: II est vrai que peut-être depuis 1920 il y a une
évolution. Si on retourne à 1880...
M. Frenette: Je pense à celle-là parce que c'est un
cas extrême.
M. Lavoie: ...c'est un peu plus loin. Depuis que le Québec
a commencé à légiférer d'une manière
positive, cela date de trois ans; la loi et les programmes, avant que le rodage
se fasse, cela fait à peine deux ans. Je crois que c'est une
expérience pratiquement unique au monde. Je me rappelle avoir
rencontré des parlementaires français parce que même en
France, on a copié notre effort. Déjà, au moment du
premier jalon valable, qui s'appelait même s'il est
peut-être boiteux à certains égards de la loi no 22,
les parlementaires français étaient estomaqués de l'effort
qu'on faisait au Québec pour la sauvegarde de la langue
française. Pour les manuels, les formules, les programmes de
terminologie, soit dans le domaine de l'automobile ou d'autres, je crois que
déjà, depuis deux ans, il y a peut-être quelques pas de
fait.
Je ne voudrais pas aborder justement la question des articles 36
à 40, la question du travail. Je sais que ma collègue de L'Acadie
l'a fait ou d'autres. Cela peut créer de nouvelles pierres d'achoppement
pour diviser davantage les forces les plus positives dans notre milieu du
travail. Il ne faudrait pas que des conflits de travail soient... qu'on ouvre
la porte dans un guêpier de rela-
tions de travail à cause... La langue nous sépare
déjà. On va essayer de se rapprocher davantage. Alors qu'il y a
des affrontements dans le milieu ouvrier, il ne faudrait pas invoquer,
même pour des anglophones, lorsque la tension est très dense,
qu'il y a eu une rétrogradation d'un anglophone qui ne possédait
pas assez le français, et que cela déclenche des grèves de
5000 ou 6000 employés. Il faudrait faire attention à ce que les
articles 36 et 40 peuvent susciter.
Ma dernière question est la suivante. Avec l'expérience
que vous avez, chacun dans votre milieu, à titre personnel, j'aimerais
bien que vous nous éclairiez, nous de la commission, étant
donné que vous êtes un peu des conciliateurs, des
médiateurs, des éducateurs en même temps, à savoir
dans quelle mesure nos Québécois francophones c'est le
point d'interrogation que vous faites sur la définition du mot
Québécois, je le spécifie ont aujourd'hui, en 1977
au mois de juillet, une certaine difficulté à travailler dans
leur langue. J'aimerais avoir deux ou trois sons de cloche. Est-ce que c'est
vrai que les Québécois francophones au Québec ont vraiment
de la difficulté à travailler dans leur langue qui est le
français?
M. Le Hir: Cela dépend énormément des
entreprises à l'intérieur desquelles ces personnes peuvent
travailler. Une chose qui est également importante, c'est la nature des
relations qui peuvent exister... la structure même de l'entreprise qui se
trouve au Québec. Si vous prenez le cas d'une entreprise qui fonctionne
à partir du Québec, qui a un siège social, qui a des
établissements régionaux, il lui est certainement plus facile de
se franciser à partir de cette base au Québec.
Lorsque vous avez une entreprise, par contre, qui est une entreprise
nationale ou qui appartient à un réseau multinational, la
situation n'est pas la même dans la mesure où il y a certains
services qui peuvent être partagés.
La plupart des services qui sont généralement
partagés, à cause de leurs coûts et à cause aussi
des possibilités d'efficacité et de rendement, sont des services
de type informatique, par exemple. Alors, dans la mesure où
l'employé, qui est à Montréal, a à faire
l'entrée de données sur un clavier relié à un
ordinateur qui se trouve à l'extérieur du Québec, il
travaille constamment en anglais.
M. Lavoie: Ne prenons pas les exceptions, ne prenons pas ceux qui
travaillent sur les ordinateurs; prenons des entreprises...
M. Le Hir: Ce n'est qu'un exemple que je vous donnais,
là.
M. Lavoie: Bien oui, mais, comme le temps est assez
limité, il ne faudrait pas prendre seulement ceux qui travaillent sur
les ordinateurs ou sur les Telsat ou je ne sais pas quoi, moi. Prenons la masse
des entreprises. Moi, je suis un généraliste en politique et je
ne peux pas faire d'enquêtes dans tous les milieux du Québec.
Prenons des entreprises qui s'appellent Dominion Engeneering, Dominion Bridge,
General Motors ou Domtar où il y a quand même la grande masse des
travailleurs québécois francophones. Est-ce que cela existe
vraiment des gros groupes de francophones prenons une proportion de 80%
ou de 90% qui ne peuvent pas travailler dans leur langue?
M. Malo: Non.
Le Président (M. Dussault): Je vous demanderais, s'il vous
plaît, une réponse brève, parce que le temps est
écoulé depuis au moins deux minutes.
M. Malo: Je parle en général, parce qu'il y a des
exceptions. Si vous parlez d'une usine où 90% des employés sont
francophones, les gens qui sont dans l'usine, ceux qu'on appelle superviseurs
ou contremaîtres en descendant, sont francophones, c'est bien certain que
c'est facile de travailler en français. S'ils ne travaillent pas en
français, c'est parce qu'ils ne veulent pas ou qu'ils utilisent des
terminologies anglaises. Parfois il y a des difficultés de changement;
la résistance au changement cela existe. C'est bien certain que
là cela va travailler en français seulement par le poids de la
masse, si vous voulez. Par contre, lorsque vous arrivez dans une usine
où c'est à 50% francophone, 50% anglophone, vous avez des
difficultés, quel que soit l'endroit.
Naturellement, à Montréal, c'est plus difficile. Il y a
des régions à Montréal... L'aspect régional, c'est
très important.
M. Mackasey: Pouvez-vous me donner un exemple, s'il vous
plaît plus particulier d'une entreprise à Montréal?
M. Malo: Je ne peux pas vous donner un exemple d'une entreprise
là...
M. Mackasey: Vous parler d'une, mais laquelle?
M. Malo: On ne peut pas donner d'exemple d'une entreprise; on
parle au nom de l'association.
Je veux tout simplement répondre que, s'il y a 80% ou 90% de
francophones dans une usine, quelle que soit la compagnie, le...
M. Mackasey: Avez-vous l'exemple d'une entreprise où c'est
50% d'expression anglaise et 50% d'expression française?
M. Malo: Le vocabulaire technique est anglais à ce
moment-là.
M. Laplante: J'invoque le règlement, M. le
Président.
Le Président (M. Dussault): Oui, M. le
député.
M. Laplante: Je ne crois pas que vous ayez donné la parole
au député de Notre-Dame-de-Grâce.
Le Président (M. Dussault): D'accord, je comprends votre
intervention, M. le député... A l'ordre, s'il vous plaît. A
l'ordre, s'il vous plaît, M. le député de Bourassa.
J'allais dire que j'ai été extrêmement tolérant
à cause de l'erre d'aller qu'avait la question. J'ai été
peut-être un peu trop tolérant. Maintenant, je vous prierais, s'il
vous plaît, de terminer. Non, je me sens parfaitement à l'aise. Je
demanderais maintenant à l'Union Nationale si elle a l'intention de
prendre les deux minutes qui lui restent. Alors, la parole est au
député de Mégantic-Compton.
M. Grenier: Je vous remercie, M. le Président. Bien
rapidement, puisqu'il reste à peine deux minutes, je voudrais vous
remercier. Vous nous amenez des informations et l'on se rend compte
qu'après presque trois semaines de débats, il y a encore pas mal
de choses à apprendre. C'est là qu'on se rend compte qu'il
faudra, bien sûr, siéger tout le mois de juillet et recevoir des
mémoires. On a besoin d'être informé encore longtemps et ce
n'est pas le nombre qui manque; on en a encore au-dessus de 200 qu'on n'a pas
vus et on voit qu'il y a des choses à apprendre.
Votre mémoire ne donne pas de jugement global sur la loi 1.
Est-ce qu'on doit comprendre par là que vous y êtes favorables ou
s'il y aurait possibilité de savoir le fond de votre pensée?
M. Le Hir: En tant qu'association, nous regroupons des gens dont
les opinions politiques sont toutes très différentes. Je ne sais
pas même l'opinion des gens qui sont ici, à ma table. Nous avons
examiné la question, nous, dans une perspective uniquement technique et
il ne nous appartient pas d'usurper un pouvoir qui n'est pas le nôtre,
qui est le vôtre et puis que nous vous laissons avec soulagement.
M. Grenier: Vous pensez bien, comme vous le voyez.
Vous êtes dans le milieu, vous êtes placés pour nous
fournir des renseignements qu'on n'a peut-être pas. Par des mesures qui
n'ont pas été coercitives jusqu'à tout récemment,
est-ce que vous sentez que dans le Québec, depuis une quinzaine
d'années, il y a eu du côté de la francisation et dans tous
les secteurs, des améliorations importantes dans le secteur du travail,
dans le secteur de l'enseignement, dans le vivre du Québec, dans
l'ensemble.
M. Malo: Tout à l'heure, on parlait...
M. Grenier: Je m'excuse, j'ai peut-être manqué un
bout, j'ai dû m'absenter.
M. Malo: Non, d'accord, mais cela me permet de compléter
ce que nous avons répondu tout à l'heure. Depuis deux ou trois
ans, surtout avec la loi 22, il y a eu, naturellement, des programmes de
francisation. Il y a eu cette demande et ce besoin, mais je dirais que, dans
les années soixante, il y a certaines entreprises, d'une façon
très discrète souvent, d'une façon individuelle, qui ont
francisé.
Je ne peux pas vous donner de chiffre ni de nombre, mais on en
connaît. Ce sont des entreprises qui, actuellement, sont dans une
situation assez confortable au niveau de la francisation, c'est parce qu'elles
ont commencé dans les années soixante, et cela s'est fait.
M. Grenier: Me reste-t-il une dernière question, M. le
Président?
Le Président (M. Cardinal): Oui, certainement.
M. Grenier: Voyez-vous un rapport entre 1960...
Le Président (M. Cardinal): Je n'ai rien dit encore.
Pourquoi vous interrompez-vous vous-même?
M. Grenier: ...alors que ce retour à l'école a
commencé au Québec, peut-être d'une façon assez
prononcée, voyez-vous un rapport avec ce retour à l'école
de 1960-1961 et cette nouvelle image du Québec qui se francisait, vous
nous dites, dans les industries ou sur le marché du travail, ou dans le
Québec tout court?
M. Malo: Je ne saisis pas le mot "retour", vous dites...
M. Grenier: Y a-t-il un rapport établi, un rapport net
avec le niveau de scolarité des Québécois, à partir
de 1960 et la francisation?
M. Malo: Non. Je ne suis pas porté à dire cela.
C'est une volonté de certaines entreprises. C'est un changement de
climat dont on peut parler, dans les années soixante, dans les
entreprises, cela a été fait d'une façon individuelle. Il
n'y avait pas de régie. Il n'y avait pas de loi. Cela s'est fait d'une
façon individuelle et je ne vois aucun lien. Pour ma part, je ne pense
pas qu'il y ait un lien avec l'augmentation de la scolarisation à ce
moment.
M. Grenier: D'accord, merci.
M. Malo: Cela n'a pas nui, mais je ne pense pas qu'il y ait un
lien direct.
Le Président (M. Cardinal): Merci, M. le
député de Mégantic-Compton. M. le député de
Rosemont pourrait-il terminer cette audition?
M. Paquette: M. le Président, je vous remercie. J'aimerais
remercier l'Association des conseils de francisation du Québec de nous
apporter un éclairage nouveau, je pense, qui n'est justement pas
basé sur des considérations globales, mais sur du
pièce-à-pièce, si je puis m'exprimer ainsi, de gens qui
travaillent sur le terrain. Lorsque nous avons travaillé à
l'élaboration du projet de loi, nous avons consulté certaines
personnes qui, comme vous, ont eu à travailler au niveau de la
francisation des entreprises et des fonctionnaires de la régie qui ont
été en contact avec certains
d'entre vous. Je pense que vous nous apportez un point de vue
très différent, que j'aimerais utiliser pour essayer
d'éclaircir une question qui se pose depuis que nous avons reçu
le rapport de la Chambre de commerce.
Il y a eu une question du député de Bourassa, tout a
l'heure, là-dessus. Essentiellement, la Chambre de commerce nous dit que
nous allons peut-être trop loin avec le projet de loi no 1,
comparativement à la loi 22, qui était beaucoup plus laxiste,
beaucoup plus permissive, beaucoup moins précise aussi, et qu'on risque
d'avoir des comportements disfonctionnels dans l'entreprise,
c'est-à-dire des gens qui, au lieu de s'adapter en se francisant, vont
s'adapter d'autre façon, par exemple en réduisant leurs
activités québécoises, en modifiant la structure de
l'entreprise, en condensant des postes, ce qui va nous amener
éventuellement une perte d'emplois. Et à un moment donné,
ils nous sortent du chapeau une matrice de probabilités; pour certaines
catégories d'entreprises, ils nous disent: II y a la moitié ou
les trois quarts des postes qui vont disparaître et, pour d'autres
catégories d'entreprises, c'est le quart ou la moitié des
postes.
J'aimerais vous demander, et là j'aimerais que trois ou quatre
personnes qui ont vécu des expériences de francisation dans des
entreprises nous disent, selon ce qu'elles ont pu observer sur le terrain, si
l'expérience de francisation dans leur entreprise a diminué le
nombre d'emplois occupés par des Québécois. Est-ce que
cela est stable ou est-ce que ce nombre a augmenté, parce que c'est
aussi une possibilité que l'entreprise s'adapte en employant plus de
Québécois qu'avant?
Alors, M. Le Hir vous aviez commencé à répondre
à la question du député de Bourassa, je ne sais pas s'il y
en a d'autres qui pourraient...
M. Shaw: Les Québécois...
M. Paquette: Les Québécois au sens où tout
le monde le définit. J'aimerais quand même préciser ceci.
C'est qu'on cherche à voir l'impact sur le niveau d'emploi, et, de ce
point de vue-là, que le Québécois soit francophone,
anglophone, italo-phone, peu importe, dire qu'il veut savoir l'impact
économique. Vous me comprenez bien? D'accord.
M. Shaw: ...oui.
M. Frenette: Avant de passer la parole à des
collègues, j'aimerais juste faire remarquer qu'il s'agit vous le
savez sans doute d'un projet de loi, pour le moment.
Il nous manque des règlements, on ne sait pas encore
vraiment...
M. Paquette: Depuis l'impact du projet de loi, comme fait ce
corps, en nous sortant une matrice de probabilités du chapeau. Je ne
vous demande pas de faire cela parce que, comme eux, vous n'avez pas les
données pour vous prononcer. Je vous demande simplement si, à
votre expérience personnelle de francisation, vous avez pu observer
certains comportements disfonctionnels où une entreprise s'adapte en ne
se francisant pas, mais en réduisant des postes, en transférant
des activités, ce qui amène une réduction d'emplois.
M. Le Hir: Je ne pense pas, à supposer même qu'on
réponde à votre question, qu'on soit en mesure d'éclairer,
de quelque façon que ce soit, la commission. La seule chose que nous
sommes en mesure de faire serait de vous rappeler des expériences
personnelles, une par une, et essayer de tirer un jugement quelconque, à
partir de la relation d'une expérience comme celle-là, ce ne
serait certainement pas une mesure qui contribuerait à
l'éclaircissement du débat; au contraire, le jugement qu'il
faudrait porter devrait l'être à partir de données beaucoup
plus globales, beaucoup plus complètes d'une étude, que nous
n'avons pas faite, et, seulement à partir de ce moment serait-il
possible de porter un jugement quelconque.
M. Paquette: Je vais formuler ma question autrement. Dans les
expériences de francisation que vous avez vécues, certains
d'entre vous, avez-vous pu observer des pertes d'emploi, dues à la
francisation?
M. Malo: Je pourrais répondre, globalement, parce qu'on ne
connaît pas tout le dossier: Non. Le phénomène de
francisation, dans certaines entreprises, a été comparé,
pas par nous mais par des gens qui travaillent dans l'entreprise, directeurs de
personnel, contremaîtres, directeurs; il y a une résistance au
changement, mais c'est de la même façon; on a comparé cela
au changement pour le système métrique. Cela embête des
gens, cela crée des problèmes, mais on change pour le
système métrique, cela se fait de la même façon. On
ne peut pas dire que cela crée des psychoses énormes, je n'en ai
pas vu, je n'en ai pas connu, je ne sais pas si d'autres en ont vu. Si on parle
de perte d'emploi ou d'augmentation d'emploi, je trouve que c'est le contraire.
Si on augmente les possibilités, pour les francophones, d'accéder
à des postes élevés, on augmente leurs chances de travail.
Je ne vois pas de problème là, cela s'est fait dans des
entreprises, cela se fait encore, sans créer de bouleversement.
M. Le Hir: A partir du moment où une entreprise
reconnaît que la francisation n'est qu'un processus dont il faut assurer
le "management" comme n'importe quel autre processus auquel elle doit faire
face, à ce moment, la chose se simplifie de beaucoup.
La première étape à franchir est celle du choc
suscité par la nécessité de procéder autrement et,
effectivement, mon collègue l'a bien décrit, il s'agit de
résistance au changement.
M. Paquette: D'accord, mais, dans ce sens, vous avez
déploré l'absence d'objectifs dans la loi 22 et vous dites
même que les objectifs de la loi no 1 ne sont pas assez précis,
dans le sens où vous aimeriez avoir des profils d'entreprises auxquels
on voudrait arriver, mais considérez-vous
qu'à cet égard, la loi no 1 est une amélioration
sur la loi 22, en termes de facilité de francisation, en termes
d'instrument de travail pour les entreprises qui veulent se franciser?
M. Le Hir: La différence principale entre le projet de loi
no 1 et la loi 22 réside au plan des objectifs. Là où,
dans la loi 22, les objectifs n'étaient pas clairement définis,
dans le projet de loi no 1, ils le sont davantage, mais cela ne veut pas dire
qu'ils le sont encore suffisamment au point où le processus pourra
s'engager sans qu'il y ait des ajustements, des flottements et autres
précisions.
M. Paquette: Une dernière petite question concernant les
comités d'entreprises. Vous parlez, à la page 7 de votre
mémoire, de la possibilité d'une forme de discorde entre
employeurs et employés. Vous dites: "Le responsable de la francisation
est relégué à un rôle de spectateur, alors que ses
objectifs et échéances sont constamment remis en question".
Je diffère un peu d'opinion avec vous et je vais vous dire
pourquoi on a mis ces comités d'entreprises; ce n'est pas uniquement
dans un but de surveillance de la francisation par les employés, de
surveillance de leurs droits, mais c'est aussi pour s'assurer que tous les
éléments d'une entreprise participent, que ce soit une oeuvre
collective. N'avez-vous pas l'impression, avec les principes modernes de
gestion qu'on met de l'avant de plus en plus, de la collégialité,
de l'implication des intéressés aux différents processus
de gestion et je pense que la francisation en est un processus de
gestion ne pensez-vous pas qu'il y a un avantage à tirer d'un
comité de francisation? Ils pourront vous donner continuellement le
pouls, à vous, responsables de la francisation, des différents
éléments qui composent l'entreprise.
M. Le Hir: Je comprendrais votre point de vue s'il n'y avait pas
une responsabilité qui est effectivement conférée à
l'entreprise et des sanctions qui sont prévues contre l'entreprise qui
ne se conforme pas aux obligations que la loi lui impose. Je m'explique. Le
projet de loi tel qu'il est défini impose clairement à
l'entreprise une obligation de francisation en vertu de l'article 112.
Egalement, l'entreprise qui ne prend pas les mesures de francisation que
la loi définirait, éventuellement, s'expose à des
sanctions et, également, elle a l'obligation de se conformer à
certains délais. Si vous imposez à l'entreprise de fonctionner
avec un comité dont la structure pourra, dans certains cas, être
très complexe, vous pouvez voir facilement se dessiner une situation de
conflit entre la rapidité avec laquelle l'entreprise voudra se conformer
aux objectifs en vue d'éviter les pénalités, en vue
d'éviter d'être accusée par quiconque de traîner la
patte, et le syndicat, qui lui, pourra voir là-dedans une occasion de se
servir de cela comme monnaie d'échange pour gagner d'autres avantages
ailleurs, ce qui est tout à fait légitime.
Ce qui nous rebute peut-être que le mot est un peu fort
mais enfin, ce qui nous étonne un peu dans ce projet de loi,
c'est de voir qu'il poursuit deux types d'objectifs différents. Nous
pensons certainement que dans la mesure où le législateur,
à l'heure actuelle, veut favoriser une plus grande participation, le
véhicule qu'il doit choisir pour cette participation ne doit pas
être une loi comme la loi sur la langue, mais davantage, un instrument
social comme le Code du travail.
M. Paquette: En terminant, j'aimerais vous remercier de votre
mémoire. Vous offrez au tout début de votre mémoire votre
collaboration, je pense que c'est justement ce que nous recherchons, nous en
recherchons dans tous les secteurs de la société, nous voudrions
que la francisation du Québec soit un projet collectif et nous
espérons que vous allez continuer à y participer.
Le Président (Cardinal): Merci. Vous avez beaucoup de
remerciements, mais vous êtes nombreux, alors, vous en méritez
plusieurs. Alors, Mme Garbès, M. Lefebvre, Mlle Audette, M.
Fré-nette, M. Le Hir, Mme Normandeau, M. Boulanger, Mme Dufresne et M.
Malo, si je n'oublie personne, merci de votre patience, de votre mémoire
et de vos réponses, tout cela au nom de la commission. Merci. J'invite
immédiatement le prochain groupe.
M. Malo: Merci M. le Président. Mme et Messieurs les
députés, Merci.
Le Président (Cardinal): Alors le prochain organisme
convoqué, les Jeunes libéraux, région de Québec,
mémoire 114.
Si vous permettez, je vous remercie de votre patience; ce n'est pas la
première fois que je vous rencontre. Je pense, ceci dit, sans participer
au fond du débat, que le nom de votre organisme vous identifie d'une
façon particulière; cependant, je demanderais aux
représentants de bien vouloir, tous, chacun et chacune, s'identifier
s'il vous plaît.
Les Jeunes libéraux de la région de
Québec
Mme Jacques (Hélène): M. le Président, il me
fait plaisir de vous présenter l'équipe qui a
rédigé ce mémoire. A ma droite, Marie Bédard,
Pierre Drouin, à ma gauche, Michel Bédard, Michel Gi-roux et
moi-même, Hélène Jacques.
N'étant ni spécialistes ni porteurs de
vérité, c'est avec plaisir et ardeur que le groupe que nous
représentons s'est penché sur les débats linguistiques qui
confrontent actuellement le Québec. Notre association regroupe neuf
comtés de la région de Québec et compte plus de 500 jeunes
dont l'âge varie entre 16 et 25 ans.
Nos membres sont soit des étudiants, soit de jeunes travailleurs
dont l'intérêt commun est l'activité politique, culturelle
et sociale.
Suite à ces différentes consultations, la réflexion
que je vous livre immédiatement, constitue l'essentiel de notre
pensée.
Afin d'assurer non seulement la survie, mais aussi
l'épanouissement de la culture québécoise, nous appuyons
le gouvernement dans son désir de promouvoir la langue française
au Québec. Cependant, nous comprenons mal pourquoi le gouvernement
québécois a présenté une loi similaire à
celle déjà adoptée en 1974 par le gouvernement en place. A
quelques différences près, les deux lois se confondent.
N'aurait-il pas fallu plutôt amender la loi 22 et ainsi respecter
l'effort amorcé par le gouvernement précédent? C'est dans
l'optique d'une critique positive et d'un respect des droits de l'individu que
nous, jeunes libéraux de la région de Québec,
désirons faire part de notre point de vue à la commission
parlementaire sur l'étude du projet de loi 1 intitulé: Charte de
la langue française au Québec.
Le français doit devenir la langue prédominante de notre
société. Une fois l'usage du français bien acquis, de
nombreuses difficultés seront éliminées. Nous
considérons qu'une politique efficace de la langue et de la culture doit
apporter aux francophones du Québec une sécurité
réelle dans les faits, mais aussi le sentiment que la francophonie peut
s'épanouir avec force et originalité, en Amérique du Nord.
Pour atteindre ce but, nous sommes prêts à faire de nombreux
efforts, sans toutefois sacrifier la liberté que notre peuple a toujours
su garder.
Certaines mesures préconisées par la Charte de la langue
française au Québec nous semblent coercitives, en ce sens
qu'elles s'inscrivent dans un cadre de surveillance. Nous tenons à
évoluer dans une société où il fait bon vivre.
Ce mémoire a été rédigé dans le but
de démontrer que si, d'une part, le gouvernement introduit par les
mesures coercitives de la loi 1 le français dans le monde du travail et
dans le paysage, et que d'autre part, chaque citoyen du Québec prend
conscience de la valeur de l'héritage et du patrimoine culturels que
nous ont légués les anciens, le chapitre 8 sur la langue
d'enseignement n'aura plus sa raison d'être, puisque l'extérieur
servira de mesure incitative à un parler français de meilleure
qualité. La situation sociale, politique et économique sera
modifiée et le français prendra l'importance qui lui revient.
Nous déplorons le fait que les règlements du gouvernement
et de l'Office de la langue française n'étaient pas disponibles
au moment de la rédaction de ce présent mémoire. Plusieurs
articles, dont les articles 16, 19, 30, 32, 42, 46, 50, 77, 104, 106, 109, 110
et 119 y font référence. On peut penser que
l'interprétation de la loi sur la langue française peut varier
suivant ces règlements. Nous tenons également à mentionner
que les règlements sont plus facilement amendables qu'une loi et qu'ils
suscitent moins l'intérêt du public. Nous discuterons dans les
pages qui suivent d'un meilleur enseignement du français et d'une
meilleure connaissance de la langue seconde.
Le livre blanc expose très brièvement dans son
avant-propos quelques notions historiques établissant l'injustice faite
aux francophones des autres provinces. Il est reconnu que les francophones de
ces provinces ont souvent été bafoués. L'injustice dont
les francophones ont été victimes ne doit en rien servir de
caution à l'injustice que le gouvernement québécois peut
commettre à l'égard des anglophones. Le livre blanc traite
également de l'évolution démographique au Québec,
et en conclut qu'il faut orienter les options linguistiques des immigrants.
Dans l'étude de Hubert Charbonneau et de Robert Maheu, qui est
citée dans le livre blanc, on révèle que la fraction de
francophones diminuera inévitablement hors du Québec, que la
fraction des Britanniques risque de devenir infime au Québec, alors que
la fraction représentée par le tiers groupe devrait se substituer
au groupe britannique. Rien de ces données n'indique que le groupe
francophone au Québec tend à diminuer, face à la fraction
anglophone.
Le même rapport nous indique que la fraction des francophones au
Québec et à Montréal diminuera si les tendances ne
changent pas. Dans le Devoir du 26 avril 1977, M. Jacques Roy explique,
statistiques à l'appui, qu'après le décompte, on peut
estimer raisonnablement que la part du phénomène migratoire vers
le Québec, qui profitera directement à la minorité
anglophone ne saurait, en aucun cas, être dramatique. Elle ne servira
vraisemblablement qu'à maintenir un équilibre relatif entre les
deux communautés linguistiques, soit l'actuel partage
démographique de 80% de francophones et de 20% d'anglophones sans
plus.
Par contre, si l'on n'accordait aucune source d'alimentation migratoire
à la minorité anglophone, cette minorité serait
condamnée à s'amenuiser progressivement, par rapport à la
majorité francophone qui, elle, bénéficierait en
permanence de toute source de migration extérieure.
La juridiction du gouvernement du Québec ne s'applique
qu'à la province de Québec. Le travail des MM. Charbonneau et
Maheu ne fournit pas d'indication suffisante pour qu'on adopte une politique
traitant les arrivants au Québec comme des minus habens. Tout au plus
indique-t-il une tendance susceptible de changement.
Au surplus, la recherche de M. Roy indique qu'il n'y a aucun danger
à traiter les immigrants anglophones comme citoyens à part
entière.
Le livre blanc mentionne du Québec qu'il doit attendre et appeler
des autres cultures qui le composent une vitalité indispensable.
Le texte de M. Jacques Roy nous dit que: "Si la minorité
anglophone n'est pas alimentée par une source migratoire, elle serait
condamnée à s'amenuiser progressivement". L'amenuisement
progressif mène, bien sûr, à l'inexistence presque totale
de cette population qui a contribué au développement du
Québec.
Nous recommandons, en conséquence, que toute distinction entre
anglophones immigrants d'une province et anglophones résidants au
Québec soit abolie. La survie du français, au Québec, n'en
sera en rien menacée. Puisque le Québec fait toujours partie
intégrante du Canada, on ne peut faire semblant de l'ignorer.
Le livre blanc affirme aussi, que la Confédération
canadienne défavorise les francophones, notamment au Québec, et
que la politique du bilinguisme du gouvernement Trudeau n'est pas une
réussite. On mentionne que les rapports successifs du commissaire aux
langues officielles, prouvent ce peu de succès. Le livre blanc se garde
bien, cependant, de citer M. Keith Spicer, commissaire aux langues officielles,
qui, dans son rapport de 1976, apprécie l'effort du gouvernement
fédéral. ...les programmes et budgets d'Ottawa ont joué,
au cours de la dernière décennie, un rôle
déterminant dans l'amorce d'un mouvement de renaissance
française.
D'abord, dès 1968, Ottawa a commencé à donner aux
communautés francophones une priorité et un leadership
politiques. Ces communautés, il était loin de les avoir
inventées; au contraire, elles étaient le fruit de la
détermination affichée par des générations de
parents et d'autres chefs de file désintéressés.
Toutefois, reconnaissant officiellement leurs associations provinciales et les
appuyant financièrement, adoptant la Loi sur les langues officielles
destinée à étendre leurs droits et, enfin, les amenant
à prendre davantage conscience d'elle-même, grâce à
l'animation socio-culturelle, l'administration fédérale a rendu
concevable leur renaissance. Tout cela a contribué à ne plus
faire de ces groupes la minorité d'une minorité, mais, au
contraire, a consacré leur appartenance à l'une des deux
majorités nationales.
En même temps, le gouvernement fédéral a mis
à la disposition des communautés francophones de nouveaux moyens
d'épanouissement culturel. Si elles se révèlent
aujourd'hui insuffisantes, les subventions fédérales aux
associations francophones provinciales, jointes à celles du Conseil des
arts du Canada, ont néanmoins permis l'amorce d'une
mini-révolution tranquille chez: poètes, musiciens, artistes,
acteurs ou dramaturges de langue française établis à
l'extérieur du Québec.
L'épanouissement du peuple acadien est maintenant bien connu,
mais on constate un phénomène analogue dans l'Ontario et dans
l'Ouest.
Le français tel que voulu par la charte deviendra la langue de
vie au Québec tant à l'école et au travail que dans la vie
politique et l'administration. On doit non seulement pouvoir s'en servir en
toute occasion, mais faire de cette langue d'usage quotidien une langue dont
nous pourrons être fiers. C'est en la parlant convenablement que nous
pourrons espérer un jour nous respecter nous-mêmes et l'être
par les autres.
Sans ces motivations, la langue française ne pourra que se
détériorer. Les comportements collectifs profondément
enracinés dans la population ne peuvent que rarement être
motivés par une loi seule; si les gens ne sont pas fiers de la langue,
rien ne viendra modifier la situation actuelle. Il vaut mieux inciter la
population à améliorer la langue française par un
environnement plus francisé pour qu'elle participe avec confiance et
fermeté à l'élaboration d'un Québec plus
français.
Alexis de Tocqueville écrit à ce sujet: "Je suis convaincu
que la situation la plus heureuse et les meilleures lois ne peuvent maintenir
une constitution en dépit des moeurs, tandis que celles-ci tirent encore
parti des positions les plus défavorables et des plus mauvaises lois.
L'importance des moeurs est une vérité commune à laquelle
l'étude et l'expérience ramène sans cesse".
Dans la première période de sa vie, l'enfant devrait
être capable d'acquérir dans la cellule familiale et dans son
entourage des notions adéquates de la langue pour qu'il puisse
être capable d'enrichir ses connaissances tout au long de son existence.
Le rapport Parent, dans son douzième chapitre sur la langue maternelle
explique: "L'apprentissage de la langue maternelle pour un écolier est
largement fonction de la langue qu'il entend dans sa famille et dans son
milieu; le rôle de l'école ne s'exerce que lorsque l'enfant est
déjà en possession de la langue qui lui a été
transmise durant sa petite enfance et dont la qualité reflète le
niveau et le souci culturel de sa famille et de son milieu; l'influence de
l'école à cet égard peut en partie compenser pour la
pauvreté culturelle de certains milieux défavorisés; en
d'autres cas, les parents peuvent se plaindre de la mauvaise influence du
milieu scolaire sur la langue que l'enfant a apprise dans sa famille".
La tâche d'éduquer la population ne revient pas uniquement
à la famille et à l'école, mais il incombe aux
différents media de communication de la seconder dans la recherche d'une
qualité de langue supérieure.
A ce sujet, le rapport Parent ajoute que: "Dans le monde moderne, les
journaux, le cinéma, la radio et la télévision, armes
à double tranchant, exercent aussi une profonde et constante action,
bienfaisante ou parfois néfaste, sur la langue parlée dans tous
les milieux. Ces divers éléments, famille, milieu, techniques de
diffusion doivent être amenés à collaborer avec
l'école dans le but d'assurer à chacun la possession d'une langue
quotidienne aussi correcte, aussi précise et aussi riche que
possible.
Lorsque la population aura acquis une langue parlée et
écrite "correcte, précise et aussi riche que possible", les
communications, autant la radio, la télévision, les journaux que
le cinéma et le théâtre, devront répondre à
l'exigence des Québécois en matière de qualité de
la langue.
Pour ce, la publicité ne devra plus se servir de slogans
basés sur des locutions aussi aberrantes que
"délifraîchementbon". Il est fondamental de franciser le
vocabulaire technique et de le diffuser. On se doit de poursuivre, par exemple,
les efforts déjà amorcés dans le domaine sportif par des
émissions telles que la Soirée du hockey où on a
substitué aux anglicismes "puck", "net" et goal-er" les termes
français rondelle, filet et gardien de but.
A cause de leur influence et de leurs relations constantes avec le
public, les hommes politiques devraient s'efforcer de soigner leurs
exposés afin d'encourager la population à mieux s'exprimer
dans sa langue. C'est donc à la famille, aux professeurs, aux
hommes politiques comme au monde des communications et de la publicité
qu'incombe la responsabilité d'inciter la population à mieux
parler sa langue en choisissant des termes propres, exacts et
précis.
Comment le gouvernement peut-il prétendre protéger le fait
français au Québec tout en omettant les nombreuses mesures qui
s'imposent pour lui donner une vitalité et une qualité
convenables? A l'exception de l'article 75a qui dit que "l'Office veille
à la correction et à l'enrichissement de la langue
française parlée et écrite", le gouvernement fait
abstraction de mesures concrètes pour améliorer la qualité
de la langue.
Les Jeunes libéraux de la région de Québec
désirent eux aussi que le français soit la langue officielle du
Québec. Néanmoins, celle-ci devra être la plus parfaite
possible; nous ne sommes pas prêts à accepter une langue
déficiente. Notre apogée culturelle ne peut se réaliser
uniquement dans un contexte unilingue; il se situe principalement dans un cadre
qui définit clairement les normes d'un bon français parlé
et écrit.
Un relevé de la situation que nous avons vécue dans nos
écoles depuis quelques années tend irréfutablement
à prouver que l'apprentissage de la langue française a subi et
subit encore aujourd'hui une dégénérescence
incontrôlable. L'enseignement du français au primaire se donne sur
des bases phonétiques, tandis que l'on accorde à la grammaire et
à la syntaxe une importance moindre. Les jeunes qui entrent au
secondaire, en plus d'avoir beaucoup de difficultés à s'exprimer
clairement et distinctement, ne savent pas écrire correctement. Il
serait grandement temps qu'on cesse d'appliquer aux jeunes enfants de nouvelles
méthodes d'apprentissage en leur inculquant une connaissance de la
langue, soi-disant plus pédagogique, par des séances orales plus
importantes au détriment de l'écrit.
Un des principaux objectifs qui nous anime est l'enseignement valable de
la langue écrite au primaire et au secondaire. D'après nous, avec
une meilleure connaissance du français écrit, on aura une
meilleure maîtrise du français parlé, une meilleure
expression, sûrement une fierté de la posséder et de la
transmettre, et un avenir plus prometteur.
Le philosophe Alain, dans "Propos sur l'éducation", écrit:
"C'est une rude leçon lorsque l'intelligence ingénieuse et
ambitieuse toujours assez, est rabattue sur quelque noeud de syntaxe; ainsi,
nous sommes rappelés au devoir de penser humainement, j'entends sur les
signes humains et consacrés, et non point selon notre fantaisie. Et
c'est ce qu'oublieront toujours nos penseurs abstraits, parce qu'ils n'ont
point de lettres. Ce ne sont point des idées que nous avons à
comprendre, mais bien des objets et des signes; et les signes sont toujours des
objets humains."
La Charte de la langue française au Québec ne fait
aucunement mention de la langue seconde. Nous n'avons aucune certitude qu'en
fréquentant les écoles françaises, nous pourrons
acquérir une connaissance suffisante de la langue anglaise.
Les Jeunes libéraux de la région de Québec mettent
en garde le gouvernement, car quoi qu'il en soit de la position du
français au Québec, il nous faudra encore et toujours communiquer
avec les anglophones de la province, du Canada et de l'extérieur du
pays. Si nous désirons conserver à notre économie une
vitalité respectable et même espérer accroître notre
niveau de vie, il faut absolument améliorer la qualité de
l'enseignement de l'anglais dans nos écoles.
Il serait, en effet, fort regrettable que cette langue ne soit
accessible qu'à l'élite car cette situation confinerait les
francophones à leur province et les couperait de toute communication
avec l'extérieur. Pour obtenir un meilleur niveau de
compréhension mutuelle entre les francophones et les anglophones, il
importe donc d'assurer à la qualité de l'enseignement des deux
langues une attention toute particulière. Pour ce faire, les Jeunes
libéraux de la région du Québec suggèrent au
gouvernement, par la voie de cette commission parlementaire, de favoriser un
enseignement de l'anglais plus intensif au primaire et de meilleure
qualité à tous les niveaux.
Le projet de loi no 1 du gouvernement a un objectif très louable
en ce sens qu'il vise à faire du français la langue d'usage au
Québec. A notre avis, le projet de loi favorise les anglophones et
l'élite car, à la fin de leurs études, ceux-ci seront
bilingues, alors que les francophones ne s'exprimeront qu'en français.
La situation ne sera donc en rien modifiée.
Comme le projet de loi no 1 ne fait aucunement mention de la langue
seconde, nous suggérons au gouvernement d'établir un programme
d'enseignement complet, bien structuré, de la langue seconde au niveau
primaire et secondaire. Au niveau collégial, l'étudiant devrait
être capable de poursuivre l'apprentissage d'une langue seconde qui lui
facilitera l'accès aux études supérieures et au monde du
travail. A la fin de leurs études, francophones et anglophones pourront
s'exprimer dans les deux langues. Nous sommes convaincus que si le gouvernement
garantissait un bon enseignement de l'anglais comme langue seconde,
l'école française serait acceptée beaucoup plus facilement
et les immigrants seraient plus enclins à y envoyer leurs enfants.
Comment peut-on espérer que les jeunes acquièrent un bon
français écrit et parlé, si on enseigne des textes
rédigés dans un piètre français? Certains
professeurs semblent enthousiastes à l'idée d'enseigner des
oeuvres de Michel Tremblay dont la langue est déficiente. Il s'agit de
snobisme qui conduit à une déviation de la langue. Le
gouvernement ne devrait-il pas soumettre aux professeurs de CEGEP une
bibliographie sélective des oeuvres québécoises,
canadiennes et françaises? Ne devrait-il pas aussi s'assurer que les
professeurs maîtrisent bien leur langue? Nous ne pouvons concevoir que le
gouvernement retienne les services d'un artiste comme Yvon Deschamps qui, dans
un mauvais français, diffuse de l'information gouvernementale. Il est
tout à fait inadmissible qu'on puisse éduquer la population avec
un tel langage.
La langue est un élément tellement fondamental de la vie
individuelle et collective que le traitement qu'elle reçoit de
l'état implique des choix sociaux et politiques essentiels. Chaque fois
qu'un gouvernement légifère sur un sujet aussi important, il doit
déterminer clairement quels types d'objectifs, de projets sociaux et de
politiques il veut atteindre. A ce point de vue, rien n'est clairement
exprimé dans la charte, mais on sent très bien que la notion de
la langue française irait à l'en- contre de la démocratie
et de l'égalité. Une telle attitude peut créer des
difficultés à partir du moment où on décide de
protéger des droits collectifs légitimes, mais de façon
excessive. On oublie alors que la collectivité est simplement
formée d'individus. C'est pourquoi il faut faire attention de ne pas
atteindre les droits individuels. On ne doit pas chercher à vaincre les
gens, mais plutôt à infléchir la réalité en
leur expliquant certaines nécessités comme la qualité de
la langue.
Par un objectif commun, accepté de tous, on parviendra à
une société plus juste, plus humaine et plus respectueuse des
droits de chacun. Merci.
Le Président (M. Cardinal): Merci, pour l'exposé et
pour le temps employé. Vous êtes dans les limites.
Oui, M. le député de Mégantic-Compton.
M. Grenier: Rapidement, et non pour faire une question de
débat. Avant de souper, il y a un groupe qui a dû quitter à
six heures et qu'on n'a pu revoir après. On a manqué de temps, ni
par votre faute ni par la faute de personne. J'aurais voulu interroger ces
personnes. Je voudrais m'assurer au départ, avant qu'on ne commence la
période de question, que ce groupe pourra revenir demain à la
reprise des débats à quelle heure demain? C'est dix
heures?
Le Président (M. Cardinal): Demain, c'est dix heures.
M. Grenier: Pourrait-on m'assurer de cela? Sinon, qu'on
répartisse immédiatement le temps en parts égales aux
partis qui sont ici.
Le Président (M. Cardinal): Merci, c'est une excellente
suggestion. Alors, je me demande si vous êtes de la région de
Québec, mais vous serait-il possible, si à 23 heures nous n'avons
pas terminé, de revenir demain à dix heures?
M. Drouin (René): C'est assez difficile, parce que la
plupart sont à Laval et, déjà, il y a eu plusieurs
changements à l'horaire des examens. Demain matin...
Le Président (M. Cardinal): Mme le député de
L'Acadie.
Mme Lavoie-Roux: M. le Président, je me demande si, avec
l'accord unanime des membres de la commission, il ne serait pas possible de
prolonger on l'a fait à plusieurs reprises jusqu'à
11 h 15.
Le Président (M. Cardinal): Je n'ai pas d'objection, s'il
y a consentement...
Une Voix: Jusqu'à 11 h 30.
Mme Lavoie-Roux: Jusqu'à 11 h 30, oui. Enfin, je ne
voulais pas imposer 11 h 30, j'ai toujours dit...
Le Président (M. Cardinal): Pourrait-on tout simplement,
si vous le permettez, au lieu de s'engager d'avance, continuer l'audition, et
voir, à 23 heures ou vers 23 heures, combien il reste de personnes qui
veulent contribuer à cette audition. Alors, nous déciderons et
nous poursuivrons pour vous éviter de revenir peut-être une
troisième fois.
Oui, M. le député de Beauce-Sud.
M. Roy: M. le Président, sur le point que vous venez de
soulever, je pense qu'il faudrait avoir le consensus tout de suite, parce
qu'à 11 heures, ce ne sera pas le temps de commencer un débat, si
on n'a pas l'unanimité. J'aimerais bien savoir à quoi m'en tenir,
étant donné que je suis un des derniers à pouvoir poser
des questions. Si, à 11 heures, il n'y a pas de consentement unanime et
que ces gens ne peuvent revenir demain, j'aimerais mieux le savoir tout de
suite.
Le Président (M. Cardinal): M. le député de
Beauce-Sud, j'ai compris qu'il y avait consentement à ce qu'on
dépasse 23 heures. Cependant, comme à deux reprises, vous avez
été victime une fois du président, une fois de la cloche
pour le vote, je vais demander immédiatement s'il y a consentement
unanime à dépasser 23 heures, ce qui ne dépassera pas, de
toute façon, 23 h 30.
M. Shaw: Non.
Le Président (M. Cardinal): Vous êtes d'accord, oui?
Bon.
M. Shaw: Je ne suis pas d'accord.
Le Président (M. Cardinal): Vous n'êtes pas
d'accord, M. le député de Pointe-Claire.
M. Laplante: II n'est pas d'accord.
M. le Président, puis-je faire une suggestion? A 23 heures, vous
redemanderez le vote, et j'espère qu'il aura la décence, à
ce moment, de partir à 23 heures.
Le Président (M. Cardinal): Je m'excuse, sur une question
semblable, je ne pourrai pas demander un vote. C'est purement une
décision de la commission de dépasser la période. Je
regrette de ne pas avoir ce consentement à ce moment-ci. Je ne reproche
rien au député de Pointe-Claire. Je vais commencer... Oui, M. le
député de Beauce-Sud.
M. Roy: M. le Président, sur le point soulevé par
le député de Pointe-Claire, j'aimerais tout simplement signaler
à mon collègue...
M. Mackasey: M. le Président, permettez-moi au
moins...
Le Président (M. Cardinal): Un instant, s'il vous
plaît! En vertu des articles 26 et 100, M. le député de
Beauce-Sud a la parole.
M. Roy: Merci, M. le Président. Je voudrais tous
simplement demander à mon collègue, le député de
Pointe-Claire, étant donné qu'il pénalise l'Opposition par
son refus, s'il n'y aurait pas lieu de le reconsidérer. Je lui demande
bien amicalement de reconsidérer sa décision.
M. Shaw: M. le Président, si nous sommes prêts
maintenant à partager le temps, je suis prêt à donner 15
autres minutes après 23 heures. Autrement, pour ceux de nous qui sont
ici toute la journée, chaque jour, cela fait de longues journées.
C'est pour le principe qu'à 23 heures, cela doit être fini. C'est
pour cette raison que j'ai dit, si nous pouvons partager le temps
maintenant...
Le Président (M. Cardinal): M. le député de
Pointe-Claire, pour éviter que nous débattions cette question
pendant 15 minutes, pourrais-je tenir pour acquis qu'unanimement la commission
est prête à siéger au moins jusqu'à 23 h 15?
M. Shaw: D'accord.
Le Président (M. Cardinal): Sur ce...
M. Grenier: Un instant. Cela veut dire que si on ne partage pas
le temps jusqu'à 23 h 15, la demi-heure réservée au
gouvernement, 20 minutes réservées à l'Opposition
officielle qui va sûrement demander ses minutes, il ne reste plus rien,
l'équipe s'en va, et je pense qu'elle a un excellent dossier. Cela me
fait plaisir qu'il y ait des jeunes qui s'intéressent autant à
cette commission. J'aurais voulu les interroger également.
Le Président (M. Cardinal): D'accord, M. le
député de Mégantic-Compton.
M. Grenier: Si c'est la proposition et si nous ne faisons pas
l'unanimité à 23 heures, partageons donc le temps
immédiatement pour 23 h 15. Je pense que nous allons nous entendre
là-dessus.
Le Président (M. Cardinal): Oui, M. le
député de Verchères.
M. Charbonneau: Je pense que cela fait plusieurs fois que ces
gens viennent ici à la commission, au moins à trois reprises. Il
y a des députés, de chaque côté de la table, qui se
sont préparés à approfondir la discussion avec eux.
J'espère que le député de Pointe-Claire va
reconsidérer sa position. Eventuellement, s'il a d'autres travaux ou
autre chose à faire après 23 h 15, il pourra peut-être nous
priver de sa présence et nous pourrons continuer jusqu'à 23 h
30.
Le Président (M. Cardinal): M. le député de
Verchères, c'est difficile de demander aux membres de la commission de
se retirer. Cependant, je pourrais faire moi-même une suggestion. Les
membres de la commission qui ont, jusqu'à présent, à
chacune des auditions, utilisé non seulement le temps prévu par
la motion qui nous lie, mais qui même sont allés au-delà de
ce temps, pourraient-ils, pour une fois, se restreindre eux-mêmes,
s'autodiscipliner et terminer à 23 h 15?
C'est purement une suggestion du président, et c'est à
chacun d'entre vous d'en tenir compte. Sur ce, j'ajouterai, conformément
au voeu de ceux qui sont devant nous, tout en les remerciant, que les membres
de cette commission, justement, non seulement tiennent compte du temps
employé, mais aussi, soignent la langue de leur exposé.
M. le député de Deux-Montagnes.
M. de Bellefeuille: M. le Président, je vais chercher
à me conformer à votre voeu.
Je voudrais d'abord remercier Mme Jacques et ses collègues de ce
mémoire tout à fait remarquable. Il est remarquable à
plusieurs égards. Il est remarquable par la langue dans laquelle il est
couché, par la présentation qui en a été
donnée de vive voix. Il est remarquable par le caractère
éclectique de son contenu.
Il fait bon voir qu'on lit encore de grands auteurs. Il fait bon voir
qu'on s'en inspire et il fait bon voir que des gens qui s'intéressent
activement à la politique ne considèrent pas qu'il faut, pour
s'intéresser à la politique, rejeter ce qui pourrait
paraître intellectuel. C'est donc une joie de commenter un mémoire
de cette nature et je regrette beaucoup les contraintes de temps parce que
j'aurais voulu participer à ce dialogue assez longuement. Je vais quand
même m'efforcer d'être bref pour respecter les droits de tout le
monde.
Ce mémoire a bien sûr un caractère politique, comme
il se doit, mais ce caractère politique n'a rien de méchant, n'a
rien de désagréable et je lui fais, quant à moi, le
meilleur accueil. Cela ne veut évidemment pas dire que je sois
nécessairement d'accord partout. Par exemple ...
M. Lavoie: ...
M. de Bellefeuille: J'en ai déjà fait un
considérable, M. le député de Laval. Par exemple...
Mme Lavoie-Roux: ... avec mon collègue
député des Deux-Montagnes...
Le Président (M. Cardinal): J'ai demandé, qu'autant
que possible on utilise le temps au maximum de façon qu'on puisse se
rendre à la fin de cette audition.
M. de Bellefeuille: Par exemple, Mlle Jacques, votre
mémoire contient des considérations sur la démographie.
Nous allons en tenir compte, mais je me dois de vous informer que, tout en en
tenant
compte, nous tiendrons compte aussi de considérations
démographiques qui ont été présentées
à la commission par d'autres groupes, en particulier par l'Association
des démographes du Québec. Je ne sais si vous avez pris
connaissance de ce mémoire; on peut en tirer des conclusions
différentes de celles que vous en tirez, des considérations
démographiques que vous présentez. Vous citez, cette fois, non
pas un grand auteur, mais un auteur qui sera peut-être un jour grand, M.
Spicer, je me dois de noter que les considérations que vous citez de M.
Spicer s'appliquent à la situation francophone hors Québec et non
à la situation québécoise proprement dite. Je me dois de
vous faire observer, par ailleurs, que, bien que je n'aie pas avec moi
l'anthologie des écrits et rapports de M. Spicer et de ses
déclarations dans les média; M. Spicer effectivement a fait
beaucoup d'autres déclarations et, si ma mémoire est
fidèle, M. Spicer a déjà déclaré que les
interventions du gouvernement fédéral et en particulier la loi
fédérale des langues officielles n'avaient pas de commune mesure
avec les problèmes que vivent les francophones du Québec et que
c'étaient des mesures incapables d'aider à résoudre ces
problèmes.
Une bonne partie de votre mémoire est consacrée à
la qualité du français. Vous vous élevez contre le fait
que le gouvernement fasse diffuser des messages par Yvon Deschamps et vous
attribuez au snobisme le goût que beaucoup de Québécois ont
de l'oeuvre théâtrale de Michel Tremblay. Je voudrais d'abord vous
dire que le rejet de l'oeuvre de Michel Tremblay peut procéder...
Là je n'emploierai pas ce vilain mot de snobisme, et ce n'est pas une
attitude que je vous prête, je veux tout de suite prévenir les
députés de l'Opposition que je ne prête d'attitude à
personne, mais d'autres personnes pourraient s'élever contre la
diffusion de l'oeuvre de Michel Tremblay pour des raisons d'élitisme. Ce
qui m'amène à une considération qui me paraît
fondamentale quant à la qualité du français, c'est qu'il
me semble que la qualité du français ne dépend pas, au
premier chef, d'interventions que l'état pourrait faire dans le cadre de
cette loi-ci ou dans le cadre d'une autre loi, bien que là il y aurait
une parenthèse à ouvrir à propos de tout le secteur de
l'instruction publique et auquel je reviendrai. Mais, en général,
la qualité du français, il me semble que c'est avant tout une
question de dignité, une question de revalorisation de notre langue en
sorte que notre langue soit la langue commune de tous les
Québécois généralement reconnus comme tels, sans
arrière-pensée et qu'elle ait complètement cessé
d'être ce qu'elle a longtemps été au Québec et
qu'elle est peut-être encore jusqu'à un certain point, la langue
des subalternes.
Il est bien sûr qu'une langue qui a longtemps été et
est encore, jusqu'à un certain point, la langue des subalternes, c'est
une langue qui ne jouit pas du respect général et que les
francophones eux-mêmes ne respectent pas toujours comme il le
faudrait.
Il m'apparaît donc que la solution fondamentale des
problèmes de la qualité du français parlé au
Québec, c'est dans la dignité du français au
Québec. C'est dans la dignité de la collectivité
nationale dont cette langue est le mode d'expression. Je pourrais ajouter
à ce que vous dites à propos d'un slogan
"délifraîchementbon", des considérations plus
poussées encore pour dire qu'il y a, par exemple, des slogans où
on note non seulement un mauvais emploi du français, mais une mauvaise
prononciation du français. C'est le cas du slogan "coke ajoute à
vos plaisirs" qu'on entend à la radio et à la
télévision, avec l'accent sur le "a" de ajoute et l'accent sur le
"plai" de plaisir, ce qui est contraire aux règles les plus
élémentaires du français où l'accent terminal est
parfois appelé l'accent tonique, ce qui fait que ce slogan et
cela m'étonne que les gens de "Coca Cola" ne s'en soient pas rendu
compte est non seulement stupide, il est extrêmement difficile
à comprendre. Il devient presque incompréhensible.
Je vous ai dit que je vous lirais une parenthèse à propos
de l'enseignement. Le gouvernement est absolument d'accord quant à la
nécessité d'améliorer l'enseignement du français et
l'enseignement de l'anglais. Nous l'avons déjà dit et nous le
répétons, c'est une question prioritaire. Le Québec a
traversé, durant les années soixante, une réforme de
l'instruction publique, réforme qui a été difficile, mais
qui a atteint une partie de ses objectifs; nous estimons que le Québec,
bon gré mal gré, s'achemine vers un nouveau redressement
important de l'instruction publique.
C'est à dessein que j'hésite à employer le mot
réforme parce qu'il est légèrement
dévalorisé. M. Jacques-Yvan Morin, le ministre de l'Education
emploie quant à lui, plutôt le mot redressement, qui me
paraît non seulement mieux et plus compréhensible, mais plus
clair, compte tenu de l'objectif que le gouvernement se propose dans le domaine
de l'enseignement et en particulier quant à l'enseignement du
français qui est effectivement déficient pour les francophones
comme pour les anglophones et vers l'amélioration de l'enseignement de
l'anglais qui, lui aussi, est déficient.
Je voudrais, pour terminer, quant à moi, vous poser trois
questions. J'espère que cela ne prendra pas trop de temps. Je vais les
poser brièvement et le président vous demandera, sans doute, d'y
répondre brièvement. Votre mémoire indique en
matière de politique linguistique, que vous êtes contre la
coercition. Il me semble cependant avoir lu dans les journaux, il y a quelque
temps, que vous avez tenu un congrès au cours duquel ceux qui
favorisaient la coercition en ces matières étaient bien
près d'être majoritaires.
Est-ce que ce mémoire, par conséquent, n'est pas un peu
partiel, dans ce sens qu'il ne refléterait qu'un point de vue qui a
peut-être été majoritaire, mais de justesse?
M. Bédard (Michel): C'est d'accord? Alors, tout d'abord,
je voudrais vous remercier de l'accueil chaleureux que vous nous avez fait.
C'est bien gentil de votre part. Quant aux mesures coer-citives, elles ont
effectivement été discutées lors du congrès qui
s'est tenu à Montréal il y a quelques semaines et les Jeunes
libéraux avaient pris position favorablement en ce qui concerne
certaines mesures coercitives.
Ces mesures coercitives regardaient principalement la francisation des
entreprises. Toutefois, dans le projet de loi no 1, il est à remarquer
que ces mesures coercitives ne se retrouvent pas qu'à cet endroit. Pour
vous donner quelques exemples, j'aimerais citer l'article 11 où l'on
fait mention que les personnes morales doivent plaider en français et en
anglais seulement si la partie opposée est d'accord.
En ce sens, nous trouvons, les Jeunes libéraux de la
région de Québecparce qu'il est à bien remarquer que
nous exprimons principalement l'opinion des Jeunes libéraux de la
région de Québec, des comtés de la région de
Québec que l'article 11, en soi, représente une mesure
coercitive en ce sens qu'il permet à un anglophone de s'exprimer au
tribunal seulement et seulement si la partie opposée est d'accord. En ce
sens, nous considérons que cela lui enlève un droit.
L'article 13, pour sa part, nous fait part que seule la version
française est officielle. Comme nous le savons tous, les
subtilités des deux langues renferment tellement de choses
différentes qu'il est parfois possible que la langue anglaise soit plus
favorable à la personne qui a affaire au tribunal. C'est dans ce sens
que nous considérons que, seule la version française étant
officielle, nous devrions plutôt considérer la version
étant la plus favorable à la personne ayant affaire au tribunal.
Dans ce sens, nous considérons, encore une fois, qu'il s'agit là
d'une mesure coercitive.
L'article 52, qui a été énormément
débattu, représente aussi pour nous une mesure coercitive, en ce
sens qu'un anglophone d'une autre province doit obligatoirement aller à
l'école anglaise, parce qu'il est considéré comme un
immigrant. Etant donné que nous faisons encore partie du Canada, en tout
cas, à notre avis, et nous espérons y rester longtemps, nous
rejetons cette idée et, nous l'avons d'ailleurs fait dans le
mémoire, nous suggérons que le gouvernement fasse abstraction de
cette mesure, en ne considérant pas les gens qui viennent des autres
provinces comme de simples et purs immigrants. En ce sens, pour nous, l'article
52 représente encore une mesure coercitive.
J'en ai plusieurs ici entre autres, une qui est très importante
et que je vais citer en dernier, c'est l'article 172 qui modifie la Charte des
droits et libertés de la personne. A notre avis, la Charte des droits et
libertés de la personne doit avoir prédominance sur toutes les
autres lois et on ne doit en aucun cas s'ingérer en ce domaine. En ce
sens, encore une fois, pour nous, c'est une mesure coercitive.
En fait, voilà ce que nous entendons par des mesures coercitives.
Il y en a plusieurs dans le projet de loi. Je me suis contenté, au nom
de mes collègues, de citer les plus importantes. J'espère que
c'est clair.
M. de Bellefeuille: Je vous remercie de ces
éclaircissements utiles. Je passe à ma deuxième question.
Quelle est, selon vous, la politique de l'aile parlementaire de l'Opposition
officielle face au projet de loi no 1?
M. Bédard (Michel): Encore une fois, c'est moi qui vais
répondre.
Encore une fois, je voudrais bien faire remarquer que le mémoire
a été présenté par les Jeunes libéraux de la
région de Québec et que nous exprimons l'opinion des Jeunes
libéraux de notre région. Comme dans tout parti qui se veut
démocratique et ouvert aux diverses opinions, nous considérons
qu'il est sain d'avoir des opinions qui se veulent parfois divergentes. En ce
sens, nous ne prétendons aucunement refléter l'opinion de
l'ensemble du Parti libéral du Québec dans ce que nous disons
à l'intérieur de notre mémoire, toutefois, nous croyons
représenter une forte proportion des jeunes en affirmant ceci...
M. de Bellefeuille: Je comprends fort bien, mais je me permets de
répéter ma question. Telle que vous la percevez, qu'elle est la
politique de l'Opposition officielle, face au projet de loi no 1, et
étant admis ce que vous avez déjà dit?
M. Bédard (Michel): Cela se réfère tout
simplement à une espèce de déclaration d'intentions, si
vous voulez. C'est cité tout de suite au début de notre
mémoire, que nous, les Jeunes libéraux de la région de
Québec, je tiens à le préciser encore une fois, appuyons
le gouvernement dans son désir de promouvoir la langue française
au Québec.
Toutefois, comme je me réfère une fois de plus à
votre première question, sur les mesures coercitives, nous croyons que
le français doit devenir effectivement la langue courante au
Québec, mais par des mesures incitatives. Nous croyons que si le
français atteint une qualité et vous avez dit:
"dignité" tout à l'heure, nous nous référons
à "fierté", je crois que les deux termes sont suffisamment
proches pour pouvoir nous y référer si les
Québécois francophones possèdent la fierté de leur
langue, nous croyons qu'il n'y aura plus besoin de mesures coercitives. En
fait, notre position, en tant que Jeunes libéraux de la région de
Québec, est celle-ci: Nous appuyons le gouvernement dans son
désir de promouvoir la langue française au Québec.
Toutefois, nous considérons les mesures coercitives
préconisées dans cette loi comme étant superflues,
étant donné qu'un caractère incitatif suffirait.
M. de Bellefeuille: Je m'étonne de ce que ma question qui
me paraît très claire semble appeler une réponse difficile.
Je crois avoir très bien compris vos explications jusqu'à
maintenant; mais je vous demande comment vous percevez la position que M.
Gérard D. Levesque et ses collègues de l'Opposition officielle
ont prise, à l'Assemblée nationale, sur la loi no 1. Comment la
voyez-vous, quelle est-elle, en bref?
M. Giroux: II y a certains principes qui sont contenus dans le
projet de manifeste du Parti libéral, alors vous avez les principes
fondamentaux, la position du Parti libéral du Québec dans ce
projet de manifeste qui ont été retenus par le caucus, à
certaines occasions, vous avez pu lire cela dans les journaux. Je voudrais vous
en citer trois qui
sont parmi les plus importants. Le premier est que le Parti
libéral endosse l'idée qu'on doit faire la promotion du
français le plus possible. Le second tient à ce qu'on doit
toujours voir à protéger les droits des minorités, alors
les minorités ce sont les gens qui parlent une autre langue que le
français au Québec. Le troisième principe important, c'est
qu'on ne doit pas imposer, aux Québécois de toutes langues, des
mesures qui seraient inutilement coercitives.
Comme on vient de vous l'expliquer et d'ailleurs Mme Lavoie-Roux a
dû vous le dire et elle vous le dit en commission, il y a des mesures
là-dedans qui sont coercitives, que le Parti libéral n'accepte
pas. Alors, bien sûr, tant qu'il y aura ce genre de mesures, ils voteront
probablement encore contre. C'est la position... Je ne sais pas si je
réponds à votre question.
Il y a quand même un aspect auquel je tiens
considérablement, c'est qu'il est possible que dans vos conversations
avec un quelconque des députés du caucus, des choses ne
correspondent pas exactement avec ce que, nous, nous allons vous dire, mais
cela prouve que nous sommes vivants.
M. de Bellefeuille: Je vous remercie et je répète
que je considère votre mémoire comme l'un des plus
intéressants que la commission ait reçu. Quant au
député de L'Acadie, je pense qu'il pourra enchainer
aussitôt, avec la permission du président.
Le Président (M. Cardinal): D'accord, je vous rappelle,
justement, pour qu'on s'en tienne à ce que j'ai suggéré
tantôt comme voeu, qu'il resterait quatorze minutes au parti
ministériel, avec 20 minutes au total, d'après la motion.
Mme le député de L'Acadie.
Mme Lavoie-Roux: Merci, M. le Président. Compte tenu de
l'association que vous représentez, personne autour de cette table ne se
formalisera que je vous dise que c'est avec extrêmement de plaisir que
l'Opposition officielle vous accueille à cette commission.
Vous avez présenté un mémoire qui est aussi
original, dans ce sens qu'il met l'accent sur la qualité du
français. Ce point demeure fondamental dans toute cette promotion du
français que l'on veut faire au Québec. Vous êtes un
exemple très vivant de dynamisme et vous allez apprendre, si vous ne
l'avez déjà appris, que s'engager dans les débats
politiques, sociaux et culturels, comme vous l'avez mentionné au
départ, c'est un engagement difficile, mais je peux sentir ce soir que
vous allez poursuivre dans cette direction. Si jamais le gouvernement pense
qu'il pourra maintenir l'Opposition officielle dans l'opposition très
longtemps, compte tenu de ce qu'il pense que nous sommes, il devra certainement
dans quelques années se ferrailler pour utiliser l'expression du
député de Deux-Montagnes à des jeunes qui montent
avec beaucoup de dynamisme...
M. de Bellefeuille: Je suis complètement étranger
au sujet.
Mme Lavoie-Roux: Je ne vous ai pas interrompu, M. le
député de Deux-Montagnes. ...et de clairvoyance. Cela dit, quand
je considère l'accent que vous mettez sur la qualité de la langue
et que d'ailleurs vous démontrez dans la présentation que vous
avez faite... je m'étonne un peu de votre vision aussi pessimiste de
l'enseignement du français dans les écoles, vous parlez d'une
dégénérescence incontrôlable. Je pense que dans
votre cas, ceci ne semble pas s'appliquer.
Et je dois dire, que pour des jeunes de la génération que
vous représentez, vous êtes quand même un témoignage
qui démontre après tout que, dans nos écoles, il y a
encore de l'enseignement extrêmement valable. Je trouve
intéressant, en page 7, que vous disiez au gouvernement, d'une
façon indirecte, que notre apogée culturelle ne peut se
réaliser uniquement dans un contexte unilingue. Elle se situe
principalement dans un cadre qui définit clairement les normes d'un bon
français parlé et écrit et je dois vous dire que cette
préoccupation a été apportée par deux autres
organismes, la CEQ et l'Association des professeurs de français du
Québec.
Eux aussi l'ont apportée dans ces termes et je pense que nous
sommes maintenant rendus au Québec au moment où il faut que ceci
se débatte d'une façon sérieuse à savoir qu'elle
est la langue que nous voulons pour les Québécois francophones.
J'espère que nous aboutirons, sans trop de heurts et de divergences
d'opinions, à une déclaration quant à la qualité du
français et quant à ces normes de la langue française que
nous voulons au Québec et qui soit vraiment satisfaisante et permette un
épanouissement toujours plus grand de cette société
française que nous voulons ici.
Il y a un autre point que vous apportez, c'est la
nécessité pour le Québec d'avoir ou de définir une
politique culturelle rigoureuse. A ma connaissance, il y a un seul autre
organisme, et j'oublie le nom, qui a apporté cette considération,
et elle me semble devoir accompagner toute autre mesure de promotion
linguistique pour que, vraiment, non seulement nous parlions français au
Québec, mais que notre façon de vivre aussi corresponde à
un monde culturel qui soit le nôtre et auquel on associera les autres qui
vivent ici avec nous, même s'ils sont d'origine culturelle
différente.
J'ai une seule question pour donner le temps aux autres de pouvoir vous
adresser la parole et je retourne à une première remarque du
député de Deux-Montagnes. Quand vous dites que les oeuvres de
Michel Tremblay sont écrites, mais enfin, dans une langue
déficiente, est-ce que, dans votre esprit, vous rejetez Michel Tremblay
comme auteur ou est-ce une autre idée que vous pourriez
développer?
M. Giroux: Bon, je vais répondre à la question.
Tout à l'heure, le député de Deux-Montagnes avait
utilisé l'expression élite ou élitisme, enfin, un de ces
deux mots. De fait, d'après ce que j'ai pu vivre, par rapport à
l'auteur Michel Tremblay, les gens qui véhiculaient le plus ce genre de
littérature n'étaient pas des gens ordinaires de la rue,
c'étaient ce qu'on appelle "l'élite", les universitaires,
les intellectuels, appelez cela comme vous voudrez. L'endroit où on a le
plus glorifié ce genre de littérature, bien sûr, c'est
l'université. Je n'ai pas d'objection à ce qu'on l'étudie
et on peut faire de cela même des analyses sociologiques, des analyses
linguistiques, bien sûr, mais qu'on en fasse un objet de
déification, là cela ne va plus.
Et puis, dans les CEGEP, beaucoup plus que dans les écoles
secondaires, mais même dans les écoles secondaires, on a pris cela
et on a dit: Tiens, cela pourrait nous servir de modèle. Je pense qu'il
y a une certaine partie de la population qui cherche à retrouver son
caractère québécois dans ce genre de littérature.
Alors, cela a un effet assez important.
Quand on pense, par exemple, je voudrais faire un lien avec cela, parce
que cela va ensemble, à Yvon Deschamps, ce n'est pas du tout Yvon
Deschamps en personne qu'on accuse, sûrement pas, mais c'est le genre de
publicité que ce type fait. On a un texte ici qui est lu par Yvon
Deschamps et c'est du bon québécois moyen, enfin, c'est encore
plus bas que la moyenne.
Je pense que le parler français, ce n'est pas une question
d'élite, mais de bien exprimer le français. N'importe quel
citoyen devrait être capable de le faire et on devrait donner à
l'école l'occasion à tout le monde au Québec, anglophones,
francophones de bien s'exprimer en français.
A partir du moment où on dit aux gens: Là, notre
idéal c'est que les gens s'expriment correctement en français et
soient capables de faire des constructions intellectuelles... Je me
réfère à la citation de Alain. Le langage est important,
l'apprentissage des mots, des concepts pour faire des liens entre les choses et
les idées, et on crée des esprits meilleurs, plus intelligents,
plus brillants de cette façon. Il va falloir faire un changement radical
de mentalité dans la population et, à ce niveau-là, le
ministère de l'Education a du travail à faire, c'est certain.
Michel Tremblay, on n'en a pas contre sa littérature comme cela,
à le regarder, ce n'est pas cela, mais qu'on en fasse une espèce
d'objet de fierté et de symbole de "québécitude"... Ce
n'est pas vrai. Le Québécois moyen ne parle pas comme Michel
Tremblay. C'est un langage qu'on est allé chercher dans certains
milieux, qu'on a exagéré et on dit: Regardez, c'est comme cela
qu'on parle au Québec. Alors, il y a un peu le phénomène
d'identification sociale dans cela. Je ne sais pas si j'ai répondu
à votre question.
Mme Lavoie-Roux: Je pense que tu as très bien
répondu à ma question. Merci beaucoup.
Le Président (M. Cardinal): M. le député de
Mégantic-Compton.
M. Grenier: Bien rapidement, puisque je vois que le parti
ministériel et l'Opposition officielle ont eu la gentillesse de couper
pas mal sur leur temps pour nous permettre...
Mme Lavoie-Roux: Est-ce qu'on peut revenir après?
M. Grenier: Bien sûr, s'il y a lieu.
Le Président (M. Cardinal): On verra, suivant le
temps.
M. Grenier: Pour avoir passé une bonne partie de mon temps
dans le milieu de l'enseignement, quand je vois des groupes de jeunes devant
nous... C'est tellement rare ici, à l'Assemblée nationale, que
des jeunes se décident à venir rencontrer des parlementaires, peu
importe de quelle formation vous êtes, c'est intéressant de vous
voir ici et de constater que vous vous êtes donné la peine de vous
pencher sur un dossier qui, à mon sens, est bien présenté
et qui correspond à la réalité québécoise.
Ce qui ne me surprend pas, mais qui vous caractérise, c'est votre
franchise qui est celle des jeunes qui, souvent, ne se gênent pas de ne
pas toujours penser comme leur grand frère. Vous avez même eu la
franchise de le dire ici. En lisant votre programme, c'est incroyable comme il
se rapproche du programme de l'Union Nationale.
Le Président (M. Cardinal): A l'ordre, s'il vous
plait!
M. Grenier: Mais, je soupçonne...
Le Président (M. Cardinal): A l'ordre, s'il vous
plaît, M. le député de Papineau! La parole est au
député de Mégantic-Compton.
M. Grenier: Je soupçonne qu'il y a de l'infiltration dans
le comité des jeunes, parce que je vois le jeune M. Bédard au
bout et je me demande s'il n'est pas envoyé là par son grand
frère qui est membre de l'exécutif de l'Union Nationale.
M. Drouin: C'est méchant cela!
M. Grenier: Non, ce n'est pas méchant. Je voulais
seulement le signaler en passant.
Le Président (M. Cardinal): M. le député de
Mégantic-Compton, cela fait quelques personnalités que vous
faites depuis le début.
M. Grenier: Vous n'avez pas été victime. Pas ce
soir encore. Non, je respecte trop ces jeunes pour être méchant,
c'est simplement pour blaguer en passant. Vous avez dit, avec justesse, et je
voudrais vous le signaler... Vous parlez de Deschamps à la
télévision. J'ai enseigné avec des professeurs qui
venaient de France dans les années 1961, 1962 et c'était la
mère Plouffe qui annonçait le poêle Bélanger dans le
temps. Ils avaient trouvé bien étrange de voir que des
Québécois avaient un tel langage, qui ressemblait probablement
pas mal à ce monde-là, mais ce n'était pas du nouveau.
Deschamps, vous savez, vous l'avez signalé... Il ne faut pas mettre la
faute au niveau du gouvernement. Deschamps faisait ces annonces avant le
changement de gouvernement. Mais je pense que vous auriez quand même la
justesse de le dire, vous le signalez ici. Il y a d'autres gouvernements qui
ont des choses semblables à cela. Le poète
Godin, vous le connaissez sans doute. Il a un langage semblable à
cela. On pourrait en citer quelques phrases.
Le Président (M. Cardinal): Le député de
Mégantic-Compton, vous n'avez pas cité de député?
Parce que vous n'avez pas le droit.
M. Grenier: Non, le poète. Je m'en tiens aux
poètes.
M. Drouin: On n'en a pas parlé parce qu'on ne voulait pas
faire de personnalité.
M. Grenier: Vous avez à la page 3: Rien de ces
données n'indique que le groupe francophone au Québec tend
à diminuer face à la fraction anglophone. Et vous continuez en
disant que la Commission Gendron soutient le contraire. Le même rapport
indique que la fraction des francophones au Québec et à
Montréal diminuera si les tendances ne changent pas. Où avez-vous
recueilli ces données?
M. Giroux: Je vais répondre à la question. Ce
à quoi le livre blanc fait référence, c'est à un
volume qui s'appelle Synthèse S-3, Les aspects démographiques de
la question linguistique, Hubert Charbonneau et Robert Maheu. C'est ce volume.
Nous trouvons qu'il n'y a rien d'épouvantable dans cela, pour
commencer.
C'est-à-dire qu'il n'y a pas de démonstration qui soit
satisfaisante au point de se dire: D'accord, on peut tenir pour acquis que le
français est en difficulté sérieuse au Québec.
Première chose.
Deuxième chose: Tantôt on parlait de différents
rapports qui sont parvenus à la commission, dont le rapport des
démographes; j'en ai encore quelques autres. Je vais parler un peu de
statistiques et ensuite je prendrai l'aspect plus général. Le
rapport des démographes, à notre sens, ne démontre pas, et
d'ailleurs c'est le contraire s'il y en a qui ont une copie de ce
rapport ici, regardez à la page 3, et on fera un peu de
mathématiques, c'est très simple ce rapport ne
démontre pas que les anglophones d'autres provinces pas
d'ailleurs, d'autres pays qui viennent s'établir au
Québec... ce phénomène de migration d'une autre province
vers le Québec n'est pas suffisant pour créer des
difficultés d'aucune sorte à la majorité francophone du
Québec. A la page 3, j'espère que quelqu'un d'autre l'a,
parce que je ne voudrais pas me faire dire: Les chiffres, tu es tout seul
à les voir ... Ce que je veux tout simplement vous
démontrer, c'est qu'il y a des statistiques, tableau 1, en haut de la
page 3, "Migration interprovinciale entre 1966 et 1971 selon la langue
maternelle pour des migrants âgés de 5 à 59 ans en 1971."
On voit que chez les anglophones, il y a 41 500 entrées au
Québec, soit 55.6%. Chez les anglophones toujours, il y a 87 150
sorties, soit 61.7%. Chez les francophones, il y a 29 360 entrées au
Québec, soit un pourcentage de 39.3% et 41 880 sorties, soit 29.6%. On
remarque qu'au total, quand on soustrait 41 500 anglophones de 87 150 cela fait
45 650 ce sont donc 45 650 anglophones qui s'en vont tandis que
si on soustrait 29 360 francophones de 41 880, cela donne 12 520 sorties... Il
y a donc plus de sorties d'anglophones que de sorties de francophones.
D'autres statistiques ont paru dans Le Devoir. Il y en a une qui a
été faite par M. Jacques Roy c'est dans Le Devoir du 26
avril 1977 et il y en a d'autres qui ont été faites par M.
Réjean Lachapelle. Très sommairement, je vous ai apporté
des statistiques qui vont à l'encontre des gens qui diraient: Bon, alors
le fait qu'il y ait des anglophones d'autres provinces qui entrent au
Québec, cela brime les droits des francophones. Je vous ai
apporté des choses qui sont inverses.
Je sais pertinemment que n'importe qui ici pourrait m'apporter des
statistiques et pourrait me dire: Ce que tu dis là, il y a des gens qui
disent le contraire. Je suis parfaitement conscient qu'il y a des statistiques
des deux côtés qui disent: Cela nuit, cela ne nuit pas ou c'est
bon.
Dans l'état où on en est, sur le plan de la connaissance
précise qu'on a du dossier, qu'on dise à partir de maintenant ou
de l'entrée en vigueur de la loi: Les anglophones des autres provinces
du pays qui entrent ici ne seront pas soumis aux mêmes droits juridiques
que les anglophones qui résident déjà au Québec,
premièrement, sur le plan de l'atteinte aux libertés, c'est
épouvantable. Je pense qu'il n'est pas besoin de s'appeler Zeus pour
comprendre cela. C'est une atteinte sérieuse.
A partir de données dont on n'est pas sûr honnêtement
et objectivement et qui sont contradictoires, peut-on se permettre de brimer
des droits aussi sérieux, comme on le fait avec l'article qui concerne
l'éducation? Notre réponse est non. On ne peut pas aller jusque
là, à partir de données dont on n'est pas sûr. Quand
on veut modifier certaines choses, on doit très bien percevoir la
réalité, dire si on est content ou pas. Si on n'est pas content,
on dit: D'accord, on va changer les choses. Alors, on fait des objectifs. Entre
la réalité et l'objectif, il y a une loi, et un projet de loi
bien sûr, et une commission parlementaire, mais c'est comme cela que l'on
procède. Avant de modifier des situations et de vouloir parvenir
à des objec-tfis, il faut être parfaitement sûr de ce que
l'on vit, mais on n'est pas sûr de ce que l'on vit. Quand on prend des
mesures qui ne sont pas très sérieuses et qui n'influenceront pas
des choses importantes, il n'y a pas de problème. Cela peut bien se
faire et l'on modifiera cela après. Mais, c'est une atteinte aux droits
qui est excessivement sérieuse et c'est pour cela que nous, à
partir des données que nous possédons et qui sont
éminemment contradictoires, nous ne pouvons pas nous permettre
d'interdire aux anglophones des autres provinces de fréquenter
l'école anglaise tout comme les anglophones qui sont déjà
résidants du Québec.
C'est ma réponse.
Le Président (M. Cardinal): M. le député
de...
M. Grenier: J'ai une toute dernière question, bien
courte.
Le Président (M. Cardinal): D'accord.
M. Grenier: Je suis content de l'exposé que vous donnez
là-dessus et je pense qu'on s'entend. De même, on ne traite pas
les immigrants des autres provinces comme des immigrants, on les traite comme
des Canadiens qui doivent s'incorporer ici dans leur langue et dans leurs
droits. A la page 4, on parle des minus habens. Je ne pense pas que faire venir
un immigrant et l'incorporer à la communauté
canadienne-française je parle des immigrants hors le Canada
soit le traiter comme un minus habens.
Je pense bien que ce n'est pas dans cet esprit-là que vous dites
cela et l'incorporer à notre communauté, je ne sais pas si c'est
clair, c'est certainement clair dans votre esprit, mais ce n'est
peut-être pas rendu dans le texte que c'est la personne qui a
immigré ici au Québec et à qui on demande de s'incorporer
à la communauté canadienne-française. Ce n'est pas cela
que vous voulez dire?
M. Giroux: Non, d'accord, si cela fait référence
à ce qu'on disait il y a 30 secondes, le fait que des gens viennent
d'autres provinces, s'en viennent ici, qu'on leur donne le statut qu'on leur
donnerait avec le projet de loi devenu loi. Bien sûr, on dit: Cela traite
des gens comme des minus habens parce qu'on procède à cela
d'autant plus sérieusement qu'on le fait dans une certaine ignorance,
parce que les données seront contradictoires. J'aimerais ajouter
certaines choses. Un commentaire à cela, c'est qu'il y a une valeur
symbolique dans ce genre de projet de loi.
On doit faire des choses pour certains symboles et...
M. Grenier: Je vous arrête seulement pour faire
préciser. Je m'excuse...
Le Président (M. Cardinal): M. le député de
Mégantic-Compton, est-ce que je pourrais vous demander de collaborer
comme les autres membres de la commission?
M. Grenier: Bon, d'accord. J'aurais voulu vous faire
préciser votre pensée sur les autres immigrants. Il n'y avait
pas... ce n'était pas prévu...
M. Charbonneau: Je serais d'accord...
Le Président (M. Cardinal): Justement, si votre
collègue est d'accord, je peux vous laisser la parole encore pendant
quelque temps.
M. Grenier: Je pense bien qu'il n'y a pas d'objection. Juste une
demi-question, si vous voulez; précisez donc votre pensée sur les
immigrants autres que ceux des autres provinces canadiennes.
M. Giroux: Les gens qui viennent de l'extérieur du
pays?
M. Grenier: Oui, s'il vous plaît.
M. Giroux: Bon, ce qu'on dit, c'est que les statistiques, cette
fois-là, semblent démontrer que ce flot d'immigrants qui
viendraient d'ailleurs que du Canada peuvent créer des
difficultés face à la majorité francophone. Je pense que
la ligne est assez marquée dans ce sens. Je vais vous dire
honnêtement qu'on n'a pas assez fouillé là-dedans pour
pouvoir se faire une opinion précise. Je ne peux pas vous donner une
réponse précise, par exemple, au nom de tous ceux qui sont assis
ici, mais la façon dont on en a parlé, c'est qu'on se disait: Les
gens qui viennent d'ailleurs au pays ont des droits comme les anglophones ici,
mais, quand ils viennent de l'étranger, on ne peut pas se permettre de
les laisser entrer au Québec, oui, bien sûr, on peut les laisser
entrer, mais on ne peut pas les laisser entrer dans l'école de leur
choix.
Avec les données qu'on avait et que, je pense, tout le monde ici
possède, les gens qui viennent de l'extérieur du pays,
ceux-là doivent obéir aux règles de la loi.
M. Grenier: Je vous remercie au cas de ne pas ravoir la parole,
à cause du temps, je vous remercie et je sais que vous ne manquez pas de
franchise puisque, pour les parties que vous connaissez moins, vous
n'hésitez pas à dire: Là-dedans, on aime mieux ne pas se
prononcer parce qu'on n'est pas assez sûr. Alors, je vous remercie
grandement et j'ai apprécié énormément votre
témoignage.
Le Président (M. Cardinal): Merci, M. le
député de Mégantic-Compton. M. le député de
Notre-Dame-de-Grâce.
M. Mackasey: Merci, M. le Président. Cela vaut la peine
pour moi d'avoir siégé ici pour au moins peut-être huit
heures, seulement pour écouter ce mémoire, peut-être pas
parce que ce sont les Jeunes libéraux, mais cela me donne de l'espoir
pour l'avenir du Canada et l'avenir du Québec. Je parle peut-être
comme quelqu'un qui est venu au monde dans la paroisse Saint-Malo sur la rue
Marie-de-l'Incarnation. J'ai passé ma jeunesse durant la crise ici au
Québec et nos parents n'avaient pas la possibilité ou le choix
d'aller à l'université. Ils étaient obligés d'aller
travailler à l'âge de 12 ans pour aider leurs parents dans un
temps où le travail était rare dans la région de
Québec.
Je suis fier de vous et je partage entièrement, sans
réserve, la ligne qui dit que le français doit devenir la langue
prédominante de notre société. Je partage cela sans
réserve et s'il y a des anglophones qui demeurent dans cette ville ou
qui demeurent dans cette province et qui n'ont aucune compréhension du
fait français, que c'est obligatoire à l'avenir de comprendre la
nécessité d'être bilingue et de vivre dans une
communauté française, de comprendre comment c'est un
privilège de partager avec les francophones une joie de vivre qu'on ne
peut pas partager dans les autres provinces.
M. le Président, j'aurai bien des choses à dire à
l'occasion de la deuxième lecture. Je pense que le gouvernement trouvera
que le député de Notre-Dame-de-Grâce partage beaucoup les
sentiments des Jeunes libéraux.
Mais, la différence entre ce mémoire et ce livre blanc,
c'est la réflexion d'un groupe qui aide à la langue et qu'il
sache qu'il n'a rien à craindre d'une minorité de 20%. Ils vivent
dans une ville qui, quand j'étais jeune, était majoritairement
d'expression anglaise. Ce n'est plus le cas. Ceux qui sont restés ici,
comme les frères de M. O'Gallagher, sont des membres authentiques de la
région du Québec. Je remercie aussi les jeunes pour avoir reconnu
qu'à Ottawa il y a des Québécois, comme Favreau, comme
Caouette, comme Trudeau, comme d'autres ministres d'expression
française, qui ne renient pas... qui ont eu le courage d'aller à
Ottawa et de se battre pour les droits des francophones à travers ce
pays. J'étais là en 1962, je sais comment c'était. On a au
moins la traduction simultanée à Ottawa pour aider les
députés d'expression française et qui ne sont pas tout
à fait bilingues quand ils arrivent pour la première fois
à Ottawa. C'est un pays étrange pour eux, ce n'est pas facile.
Ils ont le courage. Pourquoi? Parce qu'ils sont fiers d'être des
francophones. Et moi, je suis fier des jeunes de la ville de Québec.
M. le député de Deux-Montagnes a demandé quel est
le rôle de l'Opposition. Le rôle de l'Opposition, M. le
représentant du ministre, est d'attirer votre attention sur les
mémoires basés sur l'espoir, pas sur l'histoire, mais sur un
aspect positif de l'avenir de cette province, sur les jeunes qui ont le courage
et ceux qui sont capables de réussir malgré tous les
problèmes qui existent en Amérique du Nord, qui ne craignent pas
le passé et sont fiers de leur langue et, plus que cela, savent qu'ils
ont le talent pour réussir une bonne journée.
Tout ce que je peux dire, en terminant, merci d'être membre d'une
formation politique. Votre présence ici, pour moi au moins,
démontre que l'avenir de notre pays et de la province de Québec
est entre bonnes mains, quand l'on changera le gouvernement et qu'on le
remplacera par des députés de votre calibre. Merci beaucoup.
Le Président (M. Cardinal): M. le député de
Verchères.
M. Charbonneau: Merci, M. le Président. Je ne reprendrai
pas à mon compte tous les éloges qui ont été faits
à l'endroit du groupe et du mémoire, parce que je voudrais
essayer d'aller rapidement au sujet. Je pense qu'il est important de souligner
qu'à bon droit vous avez insisté sur l'importance des
données démographiques. C'est finalement la base de la
justification d'une action législative d'un gouvernement et d'un Etat,
d'autant plus que cette action est légitime, parce que l'Etat du
Québec, même Etat provincial, est un Etat national, le seul Etat
national pour les Canadiens français à travers le Canada, et cela
a d'ailleurs été en partie souligné d'une façon
assez explicite cet après-midi par le Conseil pour l'unité...
Le Président (M. Cardinal): A l'ordre, s'il vous
plaît! Le député de Verchères. Non. Sans aucune
allusion.
M. Charbonneau: Bon. Et comme je l'indiquais, la
légitimité a entre autres été assez clairement
malheureusement on n'a pas pu revenir sur ce fait
expliquée cet après-midi par le Conseil pour l'unité
canadienne. Par ailleurs, je trouve important, d'une part, d'insister sur la
justification des données démographiques, mais, d'autre part,
vous avez également raison de dire qu'il est important d'appuyer cette
compréhension sur une bonne analyse de la situation. La seule chose que
je pourrais ajouter, c'est que si, actuellement, le gouvernement a des
réticences à considérer les Canadiens anglais des autres
provinces canadiennes, qui sont effectivement des Canadiens, mais qui ne sont
pas des membres de notre nation le terme de nation est important
c'est entre autres parce que, actuellement, dans certaines régions du
Québec, la situation pourrait être dangereuse pour
l'équilibre national des Canadiens français au Québec,
dans la région Hull-Outaouais. Je vous invite à assister ici
demain à la présentation de mémoires, où le
gouvernement aura l'occasion de déposer certains documents et certaines
statistiques qui démontreront qu'effectivement, pour certaines
régions du Québec, cela pourrait poser des problèmes. Il
s'agira d'évaluer, en fonction des mémoires et des
représentations qui ont été faites et en fonction de
l'évaluation de la situation que nous permettront ces chiffres, de voir
si on ne pourrait pas, oui ou non, reconsidérer cette question.
C'était la première remarque que je voulais faire.
La seconde, celle-ci: Vous dites dans votre mémoire, je pense que
c'est à la page 8: Pour ce faire, les jeunes libéraux de la
région de Québec suggèrent au gouvernement, par la voie de
cette commission parlementaire, de favoriser un enseignement de l'anglais plus
intensif au primaire. Je voudrais, à ce sujet, vous lire la prise de
position que le député de L'Acadie avait faite le mercredi, 26
juin 1974, à l'Assemblée nationale, en commission parlementaire,
où on étudiait le projet de loi no 22. Elle disait la chose
suivante: "A savoir si cela serait approprié à la suggestion
cette intervention faisait suite à une question du
député d'Outremont, qui était M. Choquette à
l'époque de l'enseigner dès la première
année, comme on le fait dans le réseau anglais, vous entrez dans
une querelle de pédagogues, sans oublier les neurologues, etc., mais
à mon point de vue, ce qui semblerait aller à l'encontre d'un tel
projet, c'est le fait que les enfants francophones du Québec sont dans
une position différente de celle des anglophones qui ne sont pas
je n'oserais pas utiliser le mot "pollués" mais qui ne sont pas
"pollués" il faudrait le prendre dans le bons sens du mot
par un environnement complètement anglophone, alors que,
déjà, notre langue est exposée à beaucoup plus
d'influences étrangères que l'anglophone ne l'est.
C'est un peu dans ce sens que, jusqu'à présent, nous
n'avons pas tenté comme deuxième raison et peut-être
la première l'enseignement de l'anglais, langue seconde,
dès la première an-
née pour nos enfants francophones". Et elle continue un peu dans
le même sens.
Cette remarque, que plusieurs groupes ont ici partagée lors de
présentations de mémoires, nous fait nous poser un certain nombre
de questions sur le moment où on devrait commencer l'enseignement de la
langue seconde. Je partage entièrement les raisons, les
réticences, du député de L'Acadie exprimées le 26
juin 1974, bien que le projet de loi no 1 ne précise pas quand devrait
commencer l'enseignement de la langue seconde et, d'ailleurs, vous l'avez
souligné à un moment donné, n'indique d'aucune
façon comment devrait être fait cet enseignement de la langue
seconde et à quel niveau.
Je pense qu'il faut comprendre qu'on ne peut pas, dans une charte qui
vise à promouvoir la langue française et la protéger,
commencer à expliciter la façon dont on devrait faire
l'enseignement d'une langue seconde ou d'une autre langue seconde, d'une
troisième ou d'une quatrième... Finalement, d'expliciter le
principe de l'enseignement des langues secondes dans un projet de loi qui vise
d'abord et avant tout à promouvoir le français, à
promouvoir la protection et l'intégrité nationale, étant
donné que cela je pense que c'est important le
Québec, et le territoire du Québec, c'est le seul endroit au
monde où la nation canadienne-française peut aspirer à
s'autodéterminer, que ce soit dans le cadre d'un Etat provincial ou dans
le cadre d'un Etat souverain, au niveau international. Mais, c'est le seul
endroit, le seul territoire au monde, et c'est important finalement de prendre
conscience de cette réalité parce qu'elle est à la base de
toute la réfexion du projet de loi no 1...
Je voudrais, en terminant, vous demander une dernière chose. Vous
avez dit au début de votre mémoire qu'il eût
été préférable de procéder à un
amendement de la loi 22. J'aimerais vous demander comment, vous, vous auriez vu
les amendements de la loi 22 au chapitre de la langue d'enseignement?
Le Président (M. Cardinal): Pourrais-je demander à
tous d'être très brefs? J'aurai quelques remarques à faire
avant l'ajournement.
M. Giroux: D'accord, je vais essayer de faire brièvement.
Vous avez dit des choses importantes.
La première des choses, quand vous parlez
d'intégrité nationale, d'Etat national enfin, vous avez
employé ces deux expressions, je les ai notées vous
concevez qu'une nation sociologique, c'est-à-dire un groupe ethnique
quelconque ou n'importe quel autre genre de groupe, qu'il le soit par l'ethnie
ou par n'importe quel autre phénomène, que nécessairement
ce groupe doit former un Etat...
M. Charbonneau: Pas nécessairement. En fait, on pourrait
partir une longue discussion, ici, ce soir. Je ne dis pas
"nécessairement", je dis qu'actuellement, si on regarde la
réalité canadienne dans les faits, effectivement, cette nation a
un territoire et un Etat. Dans ce sens, c'est peut-être une des choses
qu'on a obtenues avec l'acte fédératif de 1867. Avant on n'avait
ni le contrôle d'un territoire ni d'un état. On l'avait avant la
conquête.
M. Giroux: D'accord. Alors ce que vous dites, c'est
qu'étant l'unique Etat provincial ou Etat...
M. Charbonneau: Etat provincial de la fédération
canadienne qui peut aspirer au titre d'Etat national. L'autre Etat national
et les anglophones le considèrent c'est Ottawa, c'est le
gouvernement fédéral; c'est l'Etat fédéral qui est
pour eux l'Etat national.
Le Président (M. Cardinal): Je demanderais qu'on
abrège. Je regrette.
M. Charbonneau: Ce serait une bonne discussion qu'on devrait
avoir.
M. Giroux: Oui. Alors, après, on ira prendre une
bière...
M. Charbonneau: Cela me ferait plaisir.
M. Giroux: Là, j'aimerais en arriver tout de suite
à ce que l'on citait du député de L'Acadie. Je vous
répète, en partant, qu'on ne se sent pas lié, avec tout le
respect que je dois à Mme Roux, par ce qu'elle peut dire, quoique ce
qu'elle a dit soit très sensé. Ce que nous expliquions, et
d'ailleurs, remarquez que nous ne sommes pas du tout entrés dans les
détails, nous en avons parlé entre nous, je vais vous dire
comment cela s'est passé, nous nous sommes dit: II faudrait que
l'apprentissage de l'anglais, on l'ait un peu mieux et peut-être un peu
plus jeune. Nous étions parfaitement conscients que, sur le plan
pédagogique, par exemple, il y a des pédagogues très
savants qui ne s'entendent pas tout simplement sur l'âge auquel on doit
commencer à enseigner une langue seconde à quelqu'un, peu importe
la langue. Ceux qui disent oui disent que l'esprit est jeune et est capable
d'en prendre, d'autres disent: Non il est trop jeune, justement, il ne sera pas
capable de caser tout cela et de mettre cela dans des petits tiroirs.
Vous dites aussi: Bon, d'accord, on se met à parler de loi et de
langue officielle. Ce n'est peut-être pas l'endroit pour en discuter,
enfin on n'a pas indiqué la méthode pédagogique dans le
projet de loi no 1. Je suis mauditement d'accord avec vous. On ne se mettra pas
à faire de la pédagogie dans le projet de loi no 1. Mais ce
pourquoi on l'inclut, c'est qu'il n'apparaît pas dans le projet de loi no
1. Le projet de loi no 1 vise, bien sûr, à faire du
français la langue officielle et tout cela. Bon! Mais, les droits des
minorités et l'accès à ce genre d'enseignement sont
tellement peu mentionnés qu'on s'est dit qu'il faudrait peut-être
aller en parler un peu. Je suis convaincu que ce n'est pas dans le projet de
loi no 1 qu'on va faire de la pédagogie, mais on vous laisse le mot,
vous pourrez en parler à M. Morin demain matin...
M. Charbonneau: Ce que je peux vous dire pour vous rassurer,
c'est que plusieurs groupes
sont venus devant nous pour nous sensibiliser au même
problème. Je pense que, chaque fois, les membres du gouvernement ont
indiqué qu'effectivement ces gens avaient raison de considérer un
certain nombre de lacunes dans l'enseignement des langues secondes. Je peux
vous rassurer sur les préoccupations importantes du gouvernement
à ce sujet.
Le Président (M. Cardinal): Alors, merci, si vous
permettez, parce que son nom a été invoqué, parce que
c'est la seule que j'appelle "madame" à la commission, je permettrai
à Mme le député de L'Acadie... Oui, M. le
député de Rosemont.
M. Paquette: Question de règlement. C'est parce que nous
avions convenu d'aller jusqu'à 11 h 30. Et il y avait une
dernière question fort importante dont j'aimerais beaucoup entendre la
réponse, c'est celle qui concerne... Quels amendements auriez-vous
apporté à la loi 22? Je ne sais pas si vous pourriez les laisser
répondre et ensuite si Mme le député de L'Acadie veut
faire son...
Le Président (M. Cardinal): D'accord.
M. Giroux: Les amendements de la loi 22, c'est ce que vous m'avez
demandé de commenter, ce serait ce qui s'arrête au chapitre de
l'éducation. C'est cela, la question?
M. Charbonneau: Vous nous dites que...
Le Président (M. Cardinal): S'il vous plaît, je ne
voudrais pas qu'il y ait un débat.
M. Charbonneau: Non. Je voudrais juste expliciter la question, M.
le Président.
Le Président (M. Cardinal): Excusez-moi, M. le
député de Verchères, mais le temps nous bouscule. Toute la
députation a pris un temps très restreint. Si vous voulez,
très brièvement, répéter votre question, je n'ai
pas d'objection, suite à la suggestion de M. le député de
Rosemont.
M. Charbonneau: S'ils ont bien compris, il n'y a pas de
problème, ils peuvent répondre.
M. Giroux: Je vais répondre. La première des
choses, ce qui finissait par être fatigant et ce qui était
contesté dans cette loi à propos de l'éducation,
c'étaient les tests. C'était une question d'humanité. On
disait que ces tests étaient inhumains. La première des choses
que nous nous sommes dite, c'est: II faudrait peut-être les remplacer,
mais les remplacer par quoi? Le problème du critère, c'est le
problème de tout le monde. On s'est dit qu'il était possible, par
une rencontre avec un enfant, quelque chose de beaucoup plus "smooth"
excusez-moi, je parle anglais, c'est pas des farces, dans le mémoire, on
parle français quelque chose de... vous voyez, je suis un
colonisé, quelque chose de beaucoup plus mollo cela vient de
mollus en latin, alors, c'est bien quelque chose de beaucoup plus mollo,
on aurait pu arriver à déterminer la langue de l'enfant. Le
problème de cela, si vous l'imaginez très bien, ce sont toutes
les démarches que cela implique. Le critère que la Parti
québécois a retenu, eh bien, ma foi, il n'est pas bête. La
langue maternelle du père ou de la mère, suivant l'endroit
où ils sont allés à l'école primaire, anglaise ou
française, je pense que, honnêtement, on aurait pu retenir le
même critère que vous. D'accord? Ou on aurait retenu le
critère des rencontres, selon ce qu'une analyse de ce qu'on est capable
de donner aux gens nous aurait donné.
Il y a une chose que nous n'aurions pas faite, je vous l'ai
expliqué tantôt, on avait laissé les anglophones des autres
provinces aller à l'école anglaise suivant les mêmes
critères. Ai-je répondu à votre question?
M. Charbonneau: En fait, comme je vous l'ai indiqué tout
à l'heure, je comprends vos préoccupations à ce propos, et
je vous invite à assister, à la séance de demain si vous
en avez l'occasion, au moins à en suivre dans les journaux et dans les
média le compte rendu, et on pourrait peut-être en parler par la
suite, si finalement le gouvernement a pris cette décision en
connaissance de cause ou non. D'accord?
M. Giroux: D'accord! On en reparlera.
Le Président (M. Cardinal): Pour terminer, et, s'il vous
plaît, très brièvement, Mme le député de
L'Acadie.
J'indique, cependant, qu'avant que vous quittiez j'aurai certaines
choses à ajouter, non pas sur le fond, mais sur le travail de la
commission.
Mme Lavoie-Roux: Merci, M. le Président. Pour faire suite
à la citation du député de Verchères, je ne renie
rien de ce que j'ai dit, mais on me posait la question au sujet de la
première année d'enseignement. Je dois vous dire que j'ai
voté à la CECM pour que l'enseignement de l'anglais soit
abaissé d'un an progressivement, mais toutes les remarques et prudences
qu'il faut avoir au plan pédagogique, je les maintiens. Elles sont
justifiées.
M. Laplante: Vous vous servez du cas de l'école de
Saint-Emile très souvent.
Le Président (M. Cardinal): A l'ordre, s'il vous
plaît!
Mme Lavoie-Roux: II faut quand même, là-dedans, ne
pas s'enferrer dans des discussions stériles. Bien que ce ne soit pas
avoué, c'est finalement une négation de mesures vigoureuses
à prendre pour améliorer l'enseignement de la langue seconde.
Je voudrais simplement en terminant vous dire que la
démonstration que vous avez faite avec les statistiques est fort
intéressante. Pour ma part, j'attends avec beaucoup
d'intérêt les statistiques qu'on doit déposer, demain,
à l'Assemblée nationale. Dommage que l'Opposition ne puisse pas
en
déposer demain à l'Assemblée parce que j'en ai
aussi une batterie. Dans un état d'incertitude comme celui-là
où peut-être que les chiffres ne sont pas significatifs dans un
sens ou dans l'autre, cet élément nouveau que les jeunes nous ont
apporté à savoir qu'il faudrait peut-être
réfléchir sérieusement avant de prendre des mesures qui
créent plus de résistance que de collaboration et qui, à
toute fins pratiques, n'affectent pas les objectifs qu'on se fixe. Je veux vous
remercier d'une façon toute spéciale. Vous avez été
soumis à une batterie de questions, davantage de la part des
ministériels et même de l'Union Nationale que de l'Opposition
officielle. Vous vous en êtes fort bien tirés. Vous vous en
êtes si bien tirés que je ne prends pas le risque qu'on vous
invite à aller prendre le verre de bière soit avec les
ministériels, soit avec l'Union Nationale. J'invite tout le groupe
à venir prendre un verre de bière avec l'Opposition
officielle.
Le Président (M. Cardinal): Merci, Mme le
député de L'Acadie. Si tout le monde veut demeurer avec nous
pendant quelques minutes. Je dois constater que c'est probablement l'âge
qui m'empêche de voir l'horloge à cette heure parce que j'ai
présumé pendant très longtemps le consentement unanime de
cette commission.
Je désire au nom des membres de la commission et au-dessus des
lignes de partis, malgré tout ce qui a été dit, remercier,
et ceci sans aucun paternalisme, veuillez m'en croire, Michel Bédard,
Michel Giroux, Hélène Jacques, René Drouin et Marie
Bédard. Merci pour votre patience. Vous êtes revenus à
trois reprises. Vous avez fini par vaincre les procédures, qu'elles
soient d'un parti ou d'un autre. Heureusement, c'est un mercredi soir que vous
avez réussi. C'est quelque chose.
Je veux aussi dire deux choses, après avoir remercié.
Premièrement, en réponse à Mme le député de
L'Acadie, après vérifications, je n'ai, quant à moi, aucun
renseignement à l'effet que la communauté italienne soit ait
communiqué avec la commission à aucun des trois degrés ou
soit ait reçu de communication de la commission.
Message du Conseil supérieur de
l'éducation
Deuxièmement, je dois lire ce soir, parce que je l'ai reçu
ce matin, il n'était pas adressé à mon ordre, mais
simplement au nom de l'Assemblée nationale, à la salle 2, ce qui
n'est pas mon bureau, l'avis suivant: Le Conseil supérieur de
l'éducation a reçu, lundi, avis de comparaître jeudi devant
la commission parlementaire qui étudie le projet de loi no 1. Le court
délai de cette convocation ne permet pas au conseil de s'y rendre. Il
demande à la commission d'y surseoir.
Je ne demande rien à la commission, j'espère qu'on ne
demandera pas de directives, je ne demande pas que l'on retire de motions. Il
est trop tard pour que nous commencions à débattre une question
semblable. Si la commission désire me poser des questions à ce
sujet, demain, je serai disposé à répondre aux questions
concernant ce télégramme du conseil supérieur.
Je remercie aussi les autres invités qui, avec beaucoup de
patience, ont attendu, et je termine sur ce. Demain, nous aurons...
Oui, M. le député de Châteauguay.
M. Dussault: Vous alliez peut-être le dire, je voulais
savoir quels sont les groupes que nous recevrons demain.
Le Président (M. Cardinal): C'est cela. Vous avez de la
télépathie, c'est pourquoi vous me remplacez si bien.
L'Université McGill, mémoire 172; le Centre des dirigeants
d'entreprise, mémoire 246; la Banque Royale du Canada, je n'ai
malheureusement pas le numéro du mémoire; et peut-être
Participation Québec, mémoire 73.
Je ne puis pas aller plus loin, ce soir, dans cette indication qui n'est
pas un ordre du jour.
A ce groupe des Jeunes Libéraux de la région de
Québec, aux membres de la commission, merci. Les travaux de cette
commission sont ajournés à demain, 10 heures.
(Fin de la séance à 23 h 30)
ANNEXE I Mémoire de The Provincial Association
of Catholic Teachers
Le mémoire suivant est le document présenté par la
Provincial Association of Catholic Teachers qui représente 5400
professeurs dans les écoles anglo-catholiques du Québec.
L'Association a distribué à tous ses affiliés des copies
du livre blanc et des copies du projet de loi No 1. Tous les professeurs ont
reçu un synopsis du livre blanc et on a demandé à tous les
affiliés et les professeurs de soumettre leurs observations à la
PACT de façon à ce qu'un mémoire puisse être
présenté à cette Commission Parlementaire.
Nous avons l'honneur de soumettre respectueusement ce mémoire
à la considération de la Commission.
P. Shore, Président du comité sur les langues
S. Machnik, Directeur
S. Kirby, Président
R. Dobie, Secrétaire-général
II est peu probable qu'un autre problème relatif au Québec
ait reçu autant d'attention que la question des droits linguistiques et
la législation sur la langue. Il semble pour le moins improbable que
beaucoup de nouveaux développements puissent sortir de ces audiences
parlementaires en dehors des développements économiques. Le
domaine de la langue a été bien approfondi pendant les dix
dernières années et nous pensons que le présent
problème implique davantage les attitudes et les perspectives
plutôt que le bilan des multinationales ou des écoles. Les
quelques chiffres avancés dans ce mémoire visent à
illustrer des tendances plutôt qu'à servir de conclusion. La
survivance et le développement d'une culture n'est pas en premier lieu
une affaire de logique et de raisonnement. Plusieurs de nos membres voient dans
le projet de loi No 1 une vraie menace immédiate à leur
survie.
Ce mémoire ne touchera pas aux aspects constitutionnels et
économiques qui ont été soulevés au cours de
débats publics, car ils sont en dehors de notre champ de
responsabilité. Nous nous cantonnerons dans les intérêts
d'ordre plus général de nos professeurs, membres d'une
société complexe, qui sont influencés par les changements
dans toutes les sphères de la société et nous nous
attacherons aux aspects qui les influencent plus particulièrement en
tant que travailleurs au Québec. Puisque les questions soulevées
dans ce type de législation ne sont pas purement fondées sur une
base académique ou philosophique, notre réaction ne le sera pas
non plus.
Préambule
Le préambule mentionne assez simplement que: "la langue
française a toujours été la langue du peuple
québécois..." et poursuit deux paragraphes plus loin...
"l'Assemblée Nationale entend poursuivre cet objectif dans un climat de
justice et d'ouverture à l'égard des minorités qui
participent au développement du Québec"; l'implication de ce
préambule est que les minorités ne sont pas partie
intégrante du "peuple québécois", mais sont des
éléments extérieurs qui ont, par un accident de l'histoire
acquis certains droits tribaux. Le concept de "droits tribaux" est aussi
impliqué dans la distinction faite entre "anglo-Canadiens" qui ont
reçu une partie de leur éducation au Québec et ceux qui ne
l'ont pas. Une perspective différente surgit lorsque l'on
considère le Québec comme une société
multiculturelle, une société qui a eu ce caractère depuis
la première conquête, lorsque la France a imposé un
contrôle militaire et politique sur les Amérindiens du territoire,
à travers la conquête de 1759 et après la
Confédération de 1867. La différence de perspective
résulte d'une part dans la vision d'un "peuple du Québec"
accordant généreusement certains privilèges à des
groupes résidant sur leur territoire et d'autre part dans une vision
d'un "peuple du Québec" lui-même composé de divers
éléments culturels. Une certaine inquiétude
soulevée récemment par la "Commission des droits de la personne"
souligne cette question et nous devons émettre de grandes
réserves quant à un système dans lequel les droits
linguistiques peuvent sembler être en conflit avec des droits humains
fondamentaux.
Langue d'instruction
Le livre blanc qui exprime en grande partie l'esprit qui a motivé
le projet de loi stipule: "le gouvernement reconnaît qu'une population
anglaise et qu'une culture anglaise existent au Québec. Bien qu'elles
aient été trop longtemps isolées dans un réseau
d'institutions séparées, mais en même temps
parallèle au réseau français, cette population et cette
culture constituent une partie irréductible de notre
société..." La tendance à voir la minorité de
langue anglaise comme un groupe unifié et homogène qui s'est
délibérément et même avec arrogance tenu
séparé du reste de la vie de la majorité
québécoise ne tient pas debout lorsque l'on y regarde de
près. La plupart de nos professeurs étaient eux-mêmes
instruits dans des écoles sous la juridiction de Commissions Scolaires
Catholiques qui desservaient
d'abord une clientèle francophone. Ils ont suivi les programmes
établis par ces Commissions et par le Comité Catholique avant la
fondation du Ministère de l'Education. Les tenir responsables d'une
quelconque manière de l'inefficacité de l'enseignement du
français qu'ils ont reçu, c'est déplacer les
responsabilités.
Si l'on examine la situation dans les Commissions Scolaires Protestantes
du Québec où la majorité de la clientèle est de
langue anglaise et où le système parallèle et
séparé dont on fait mention dans le livre blanc se retrouve, on
ne peut que réaliser les gros progrès accomplis dans
l'enseignement de la langue seconde et le développement des programmes
d'immersion. Ces progrès initiés à la base par la demande
de la communauté, montrent que cette communauté est consciente
d'un besoin de s'intégrer beaucoup plus fortement à la
majorité québécoise et ceci s'est fait sans aucune
initiative du Gouvernement et sans programmes imposés par des
bureaucrates. Notre propre Association avait, comme priorité en
éducation, lors des dernières négociations,
l'amélioration de l'enseignement de la langue seconde. Cet objectif a
été régulièrement endossé dans son principe
et par le précédent Gouvernement et par l'actuel Ministre de
l'Education et nous attendons avec espoir que quelques efforts plus
sérieux viennent mettre en application ce principe. L'autorisation
d'engager un professeur de plus pour chaque groupe de six cents
élèves de l'élémentaire, étudiant une langue
seconde, était un pas dans cette direction.
Un point sur lequel nous aimerions insister est qu'il n'existe pas au
Québec de communauté de langue anglaise solide, unifiée et
indigeste. Les vains efforts des deux principaux groupes de langue anglaise
pour se regrouper au cours des vingt dernières années n'est
qu'une preuve de la diversité au sein de la minorité. La
coalition d'individus et de groupements qui ont récemment produit le
document intitulé "A Positive Position on the Language Policy in
Québec" (Position Positive sur la Politique des Langues au
Québec) est une exception remarquable à la situation normale. Ce
regroupement était virtuellement basé sur le principe que
"l'union fait la force" et le regroupement de gens ayant les mêmes
intérêts en commun est, en soi, l'expression éloquente du
malaise créé par le Projet de loi No 1. Rejeter fortuitement les
véritables efforts de nos communautés à devenir bilingues
et jusqu'à un certain point bi-culturelles est profondément
troublant. En tant qu'Association nous sommes fiers des efforts que nous avons
faits dans cette direction non seulement au Québec mais aussi dans notre
lutte au sein de la Fédération Canadienne des Enseignants qui a
toujours appuyé les droits des minorités de langue
française dans les autres provinces. (Appendice C)
Cette Association a toujours soutenu comme principe de base le droit des
parents à choisir la langue d'instruction de leurs enfants. Ce
gouvernement autant que la précédente administration ont
catégoriquement rejeté ce principe; ce projet de loi ne donne la
liberté de choix qu'aux Québécois de langue anglaise
certifiés, aux Amérindiens et aux Inuit. Ceux qui arrivent
d'autres provinces ou d'autres pays devront être dirigés vers les
écoles de langue française sauf dans certains cas très
restreints et plus particulièrement, tous les Québécois de
langue française devront se conformer à ces mêmes
restrictions. Le raisonnement à la base de la limitation à
l'accès aux écoles de langue anglaise est qu'il y a crainte
qu'une minorité qui augmente sans cesse, combinée à une
majorité qui décline, provoquera éventuellement
l'assimilation du Canada français. Le livre blanc cite plus
spécifiquement une étude démographique qui indique que
"...la proportion des gens d'origine britannique dans la province et à
Montréal deviendra vraisemblablement insignifiante; la proportion
représentée par le troisième groupe prendra probablement
la place des gens d'origine britannique et son importance augmentera à
Montréal". Le graphique à l'appendice "A" montre les projections
des inscriptions dans les écoles anglaises de la Commission des Ecoles
Catholiques de Montréal. La première ligne de ce graphique montre
une diminution radicale de la population scolaire sans tenir compte du projet
de loi proposé (7% de diminution entre 1967 et 1975; 47% entre 1967 et
1985); la deuxième ligne du graphique montre une projection basée
sur l'application du projet de loi No 1 (70% de diminution entre 1976 et 1985).
Le graphique montre clairement le rétrécissement du
système anglo-catholique, même sans prendre en
considération l'effet de "boule de neige" qui accélérerait
grandement le processus, à mesure que le nombre d'écoles commence
à diminuer et que les moyens mis à la disposition de l'Education
diminuent. Ce qui est clair, c'est que les anglo-catholiques sont
déjà une espèce en voie d'extinction et que le projet de
loi en accélère le mouvement.
Langue des relations de travail
De façon à corriger des injustices passées, dans
des cas où certaines entreprises ont maintenu l'anglais comme langue de
travail prioritaire ou même exclusive, en dépit du fait que la
majorité des travailleurs parlaient français, le gouvernement
propose maintenant d'aller vers l'autre extrême. Même dans les
entreprises où une majorité de travailleurs parlent anglais,
même s'ils parlent tous anglais, le français sera la langue de
communication et de négociation. Les arbitrages et les décisions
de la Cour seront prononcés en français. Cette façon de
voir les choses est, à notre avis, moins une correction à
l'injustice qu'une façon de changer le soulier de pied; ce
procédé relève davantage de la satisfaction que de
l'esprit de justice. (De récentes déclarations faites par un
ministre du Gouvernement actuel illustrent la nature vengeresse de cette
façon de procéder lorsqu'il a exigé l'embauche exclusive
d'étudiants francophones pour des travaux d'été sur les
routes. Il a exprimé la nécessité de protéger les
superviseurs afin qu'ils n'aient pas à communiquer avec les travailleurs
en anglais, ce qui montre que la langue des "patrons" n'est pas
éliminée mais tout simplement changée.
Lors d'une réunion avec le Dr Laurin, nous avons indiqué
la nécessité d'une approche bien différente qui viserait
à embaucher davantage de non-francophones dans la fonction publique pour
que la situation reflète de façon plus significative le
caractère ethniquement pluraliste de la population desservie. Pour ceux
qui n'auraient pas une connaissance suffisante de la langue française,
nous avons proposé une formule comparable à la formule du
Gouvernement Fédéral qui comporte un recyclage et des mesures
incitatives. Prétendre que les droits de la minorité seront
respectés sans offrir des conditions de base qui inclueraient des
perspectives d'emploi, c'est faire preuve d'un cynisme tout simplement
cruel.
Si le Gouvernement choisissait de permettre aux Syndicats et aux
Associations d'employés de déterminer la langue à utiliser
dans les relations de travail, le même effet en résulterait sans
soulever la possibilité d'abus inhérents au présent
article.
Nous revendiquons le droit d'exister et de nous développer comme
une partie intégrante de la société
québécoise, peu importe l'avenir du Québec.
Nous prétendons avoir montré un désir collectif de
nous incorporer davantage à la société francophone
majoritaire du Québec, en reconnaissant que c'est un besoin et que ce
serait souhaitable que nos enfants soient bilingues.
Nous prétendons que beaucoup de gens dans le "troisième
groupe" ont choisi l'école anglaise dans le passé faute de
chaleureuse bienvenue dans les écoles françaises et partiellement
aussi, parce que l'enseignement de la langue seconde dans ces écoles
était inadéquat. Le premier élément a grandement
évolué au cours des dernières années et un
progrès dans le second conduirait indubitablement les gens à
opter davantage pour l'école de langue française.
Nous prétendons que la menace appréhendée que pose
le "troisième groupe" à cause de sa croissance devrait être
résorbée par le développement de politiques d'immigration
plus rationnelles aux niveaux intergouvernementaux, que du sang nouveau
pourrait être apporté aux écoles anglo-catholiques sans
menacer la majorité.
Nous prétendons que le sentiment d'humiliation exprimé par
le Premier Ministre pourrait être évité en encourageant le
développement de tendances naturelles déjà visibles,
plutôt qu'en faisant appel à des lois coercitives pour faire du
français la langue commune et universelle du Québec.
Nous prétendons que les tendances "à base" de la
minorité de langue anglaise vers le bilinguisme sont plus saines et plus
positives que ne pourraient l'être n'importe quels programmes d'expansion
imposés et que le Gouvernement devrait veiller à mettre en
application ces changements.
Nous prétendons que le choix auquel le Gouvernement fait face
concernant les écoles anglo-catholiques n'est ni une croissance
illimitée, ni un étranglement délibéré; que
le Gouvernement devrait à ce stade-ci montrer un désir de
protéger un système scolaire de la minorité qui,
présentement, fait face à un danger d'extinction, plutôt
que de contribuer à sa disparition.
Référer à la version PDF page CLF-1091
Appendice B
Les extraits suivants sont tirés du rapport préliminaire
de "l'Association canadienne d'éducation de langue française"
intitulé French Language Education in Canada (Education de langue
française au Canada) (décembre 1975).
Terre-Neuve:
Enseignement du français et instruction en français
En février 1968, le premier Ministre Joey Smallwood a fait part
de l'intention du Gouvernement de mettre de l'avant un projet de loi donnant au
français la même place qu'à l'anglais et pourvoyant
à la publication des statuts provinciaux dans les deux langues. Le
discours du trône annonçait aussi une législation à
venir donnant aux Terre-neuviens de langue française les mêmes
droits que ceux octroyés aux résidents de langue anglaise du
Québec.
En 1969, le Gouvernement octroyait officiellement à la
minorité la langue française de Terre-Neuve et du Labrador les
mêmes droits à l'éducation et à la langue que ceux
qu'avait la minorité de langue anglaise du Québec.
Les Canadiens-français du Labrador bénéficient de
cette décision parlementaire et sont traités de façon
équitable. Mais à Terre-Neuve proprement dite, il n'y a encore
pas d'écoles françaises, bien que quelques progrès aient
été faits à Cap St. Georges où l'on a
commencé des programmes d'immersion pour jeunes enfants dont ceux de la
maternelle. Le français comme langue seconde est enseigné
à partir de la troisième année et en 1973, 42% des enfants
suivaient ces programmes. Un autre signe encourageant est
l'intérêt que porte le Département d'Education au
français, notamment le Ministre de l'Education Gerald Ottenheimer qui a
mis en place un comité consultatif pour conseiller le Gouvernement en ce
qui touche à l'éducation de langue française.
Ile du Prince Edouard:
Depuis le premier juillet 1973, l'Education n'est plus financée
par une taxe commune et une taxe foncière. Sous le "Real Proper
Assessment Act", les taxes auxquelles les biens immobiliers, les entreprises et
les fermes sont assujettis sont versées dans le fonds à revenu
consolidé de la Province. Les coûts du système d'Education
sont payés à même ce fonds, après que les budgets
annuels aient été soumis par les cinq Commissions
régionales.
Enseignement du français et instruction en français
Comme ailleurs au Canada, les premières écoles à
l'Ile du Prince Edouard étaient des missions ou des institutions
dirigées par le clergé. Après 1804, la tendance
était à un système d'Education public non confessionnel.
Pendant longtemps au dix-neuvième siècle, l'instruction
était donnée presque exclusivement en français dans les
huit écoles de couvent administrées par la Congrégation
Notre Dame basée à Montréal. En 1900, six de ces
écoles sont devenues publiques pour des raisons financières, avec
le résultat que la minorité française s'est rapidement
anglicisée.
Malgré l'absence de lois ou de directives pour protéger
les droits des francophones à l'Ile du Prince Edouard, les écoles
dans la région No 5 sont administrées par un Comité
composé uniquement de Commissions de langue française et les
élèves dans ces écoles reçoivent leur enseignement
en français à l'élémentaire et au secondaire.
Lorsque les écoles ont été
réorganisées en 1972, le Ministre de l'Education a reconnu, de
facto, le droit des élèves dans la région No 5 à
une éducation en langue française.
Nouvelle Ecosse:
Enseignement du français et instruction en français
En Nouvelle Ecosse il n'y a pas de législation spécifique
touchant à l'enseignement du français.
Cependant il y a trois régions dans la Province où
l'instruction en français commence en première année. Dans
ces écoles, l'enseignement de l'anglais commence en troisième
année.
Au niveau secondaire, certaines écoles enseignent les
études sociales en français avec des manuels français.
Dans d'autres écoles, ce sont des manuels anglais qui sont
utilisés, mais les discussions en classe se font en français.
Il y a un conseiller au Département qui travaille au
développement des programmes. Au moment où nous écrivions
ce document, des projets d'engager un directeur adjoint pour l'éducation
en français étaient mis sur pied. Ce directeur adjoint serait
responsable pour informer et assister le Conseiller et pour administrer les
fonds fédéraux réservés au bilinguisme en
éducation.
Il y a un inspecteur d'école pour une région qui est
attaché au Département d'Education. Il opère à
partir d'un bureau régional basé au sud-ouest de la Nouvelle
Ecosse.
II y a quelques années, il y avait 257 classes bilingues dans le
système public de Nouvelle Ecosse, ce qui représentait 29
écoles et 6385 élèves. En 1972, 36.3% des
élèves de la Province étudiaient le français comme
langue seconde.
Et enfin, il y a le Collège Sainte-Anne à Church Point,
une institution privée, qui procurait un enseignement de formation
professionnelle pendant des années aux habitants de Nouvelle-Ecosse de
langue française.
Nouveau Brunswick:
Enseignement du français et instruction en français
Sous l'Acte des Langues Officielles du Nouveau Brunswick, l'anglais et
le français sont les langues officielles de la Province et
bénéficient des mêmes droits et des mêmes
privilèges.
L'Acte prévoit que les deux langues peuvent être
utilisées à l'Assemblée Législative et dans les
Comités Parlementaires. Le journal officiel de l'Assemblée, les
rapports, les projets de loi, les motions etc., peuvent être
publiés dans l'une quelconque de ces deux langues ou dans les deux.
La Section 13 de cet Acte se lit comme suit:
Dans toute école publique, toute école professionnelle ou
technique. a) lorsque la langue maternelle de l'élève est
l'anglais, la langue d'enseignement devra être l'anglais et la langue
seconde le français. b) lorsque la langue maternelle de
l'élève est le français, la langue d'enseignement devra
être le français et la langue seconde l'anglais. c)sujet à
la clause d), lorsque la langue maternelle des élèves est dans
certains cas l'anglais et dans certains cas le français, les classes
seront arrangées de façon à ce que la langue d'instruction
soit la langue maternelle respective de chaque groupe et l'autre langue
officielle, la langue seconde; et d)lorsque le Ministre de l'Education
décidera que ce n'est pas possible pour raison d'effectif de se
soumettre à la clause c), il pourra trouver d'autres accommodements pour
appliquer l'esprit de cet Acte.
Enfin, l'Acte stipule que dans toute procédure judiciaire, peu
importe le cité ou le témoin, il pourra être entendu dans
la langue officielle de son choix et ne devra pas être traité
injustement à cause de ce choix.
Les Canadiens-français au Nouveau-Brunswick sont bien pourvus en
institutions scolaires.
En ce qui concerne l'enseignement du français, le français
est un sujet obligatoire de la troisième à la dixième
année. En 1972, 63.2% des élèves dans la Province
étudiaient le français.
Ontario:
Enseignement du français et instruction en français
Entre 1760 et 1885, les écoles anglaises et françaises ont
joui des mêmes droits et des mêmes privilèges. En 1885 un
décret prévoyait que l'Education et les Communications devaient
se faire en anglais et en 1912, le règlement No 17 était
promulgué, limitant le nombre d'heures d'instruction en français
dans les écoles.
Les Canadiens français ont ouvertement défié ce
règlement et la Commission scolaire séparée d'Ottawa a
amené cette question devant la Cour. La Cour a endossé la
validité du règlement, mais la réaction était si
violente dans la Province que ce règlement a été
retiré en 1927.
En juillet 1968, les lois 140 et 141 ont reconnu officiellement le
Statut des écoles françaises. Ce statut était
énoncé de façon plus claire dans les lois 180 et 181 en
octobre 1973. A l'heure actuelle, l'enseignement en français est
disponible pour les francophones de l'Ontario dans: 1. Les écoles de
langue française; institutions prévues spécifiquement pour
les étudiants de langue française. 2. Des classes dans des
écoles anglaises; lorsqu'une région ne possède pas
d'écoles de langue française, une partie de l'école
anglaise est assignée aux étudiants francophones qui
reçoivent l'enseignement en français; 3. Des classes de langue
française; lorsque d'autres aménagements ne sont pas disponibles,
les étudiants francophones reçoivent leur enseignement en
français dans une seule salle de classe. La loi autorise chaque
Commission scolaire, Commission scolaire publique et Commission scolaire
séparée à organiser l'instruction suivant les dispositions
mentionnées ci-dessus. Les francophones peuvent faire des
démarches suivant un processus établi précis auprès
de n'importe quelle Commission scolaire qui ne se conforme pas à ce
droit.
Le 24 août 1967, lors de la vingtième conférence
annuelle de l'Association Canadienne d'éducation de langue
française tenue à Ottawa, le premier ministre John Robarts a
annoncé que des écoles
secondaires françaises seraient ouvertes comme faisant partie du
système déjà existant. Il a déclaré que son
Gouvernement partageait le désir des Canadiens francophones de
préserver et d'affermir leur langue, leurs coutumes et leur culture.
A l'heure actuelle en Ontario, n'importe quelle Commission scolaire
"peut établir et entretenir des écoles secondaires ou des classes
dans des écoles secondaires afin d'offrir l'usage du français
comme langue d'instruction; ou de se mettre d'accord avec une autre Commission
scolaire afin que cette dernière puisse accepter dans l'une ou l'autre
de ses institutions de langue française des élèves
résidant dans la Commission scolaire qui fait cette
démarche".
Il y a aussi des Comités consultatifs qui ont pour tâche de
mettre de l'avant des suggestions visant à rencontrer les besoins
éducatifs et culturels des élèves francophones et de la
communauté francophone. Ces Comités sont formés de six
payeurs de taxes francophones élus et de trois administrateurs de chaque
Commission scolaire.
Le Ministre de l'Education a aussi créé le Conseil des
Ecoles de Langue Française dont le Président, un francophone, a
le rang d'assistant du sous-Ministre. Ce Conseil, formé de neuf
éducateurs de langue française, est chargé de la
planification à long terme de l'éducation en langue
française en Ontario et conseille le Ministre et le sous-Ministre sur
tout ce qui touche à l'éducation des
franco-Ontariens.
Une Commission des langues d'instruction a été
formée, composée de cinq membres dont deux au moins sont
francophones, pour étudier les problèmes de la langue
d'instruction soumis par les Commissions scolaires, les Comités
consultatifs et les groupes de payeurs de taxes.
Comme résultat de toutes ces mesures, il y a maintenant plus de
86 000 élèves dans quelques 315 écoles
élémentaires et plus de 30 000 étudiants en
français et dans les écoles secondaires bivalentes; pour ces deux
niveaux, il y a plus de 5000 professeurs. Plusieurs administrateurs
francophones travaillent maintenant dans les différents services du
Ministère de l'Education.
Finalement, en ce qui concerne l'enseignement du français comme
langue seconde, on devrait mentionner que bien que le français ne soit
pas obligatoire ni à l'élémentaire ni au secondaire au
cours de l'année scolaire 1972-73, 46% des élèves
étudiaient le français dans la province.
Manitoba:
Le 16 juillet 1970, la Législature du Manitoba votait le projet
de loi 113 qui reconnaissait l'anglais et le français comme les langues
officielles de l'instruction dans les écoles. D'après cette loi,
si les parents de 28 élèves de l'élémentaire ou de
23 élèves du secondaire demandent à leur Commission
scolaire d'offrir l'instruction dans l'une quelconque des langues officielles,
cette Commission doit se plier à leur requête. Une Commission
scolaire peut aussi ouvrir des classes françaises ou anglaises de sa
propre initiative.
Depuis que le projet de loi 113 est devenu loi, des progrès
considérables ont été faits. En mai 1971, une section
française était mise sur pied dans le service des programmes du
Département de l'Education pour développer des programmes de
français comme faisant partie des programmes généraux; en
même temps que des programmes de français et d'anglais comme
langue seconde. En outre le Gouvernement a mené une étude
sérieuse sur la situation des francophones dans le champ de
l'éducation. Comme résultat de cette étude, un
coordonnateur de l'éducation française était nommé
en 1974; il est responsable auprès du sous-ministre de la mise en
application, de la promotion et de l'administration de la loi 113.
Le 30 mai 1975, le Ministre de l'Education Ben Hanuschak
annonçait la création d'un bureau de l'éducation
française au sein du Département, qui serait dirigé par le
coordonnateur de l'éducation française.
Ses responsabilités seraient: 1. Etudier et collaborer au
développement des politiques et des priorités du
Département pour ce qui a trait à tous les services
éducatifs dans la langue officielle de la minorité. 2. Planifier,
mettre en application et administrer les services ayant trait à
l'éducation dans la langue officielle de la minorité.
Saskatchewan:
Le Comité permanent de l'éducation en langue
française de l'Association Culturelle des Francophones Canadiens de la
Saskatchewan a été reconnu par le Département d'Education
comme son Comité officiel pour les programmes français. Deux
conseillers de langue française ont été
engagés.
On enseigne le français dans 33 écoles; dans quelques-unes
il est enseigné de la première à la douzième
année.
L'Association Culturelle des Canadiens Français de la
Saskatchewan a interviewé récemment 200 jeunes gens entre 11 et
18 ans au nord de la Saskatchewan. 86.9% des gens interrogés ont
pensé qu'une connaissance du français était utile ou
très utile. Ainsi il y a un véritable intérêt
porté au français par les jeunes gens en Saskatchewan.
Sous de nouvelles directives, le Département d'Education
subventionne les Commissions Scolaires à raison de 40 centimes par
élève et par jour pour le transport d'élèves vers
des classes qui se donnent dans une autre langue que l'anglais. Ce qui veut
dire en fait que des écoles françaises dans des villes
comme Regina, Saskatoon, Prince Albert et North Battleford pourront
augmenter leur effectif puisque le coût du transport ne sera plus un
problème.
L'Université de Saskatchewan est la seule institution dans la
Province qui offre une formation des maîtres. Il y a deux
départements responsables de l'éducation; le Département
d'Education et le Département de l'Education permanente.
Instruction en français et enseignement du français.
Avant 1892, les catholiques et les protestants de la Saskatchewan, tout
comme ceux du Québec, contrôlaient leurs propres programmes, leurs
manuels et le système de certification de leurs professeurs. Le
décret scolaire de 1892 a fait de l'anglais la langue d'instruction des
écoles mais a autorisé le français à
l'élémentaire et dans quelques circonstances. Cette
décision a provoqué des protestations amères.
Lorsque la Province de Saskatchewan a vu le jour en 1905, le
problème a encore été soulevé. Comme
résultat, la section 93 de l'Acte de l'Amérique du Nord a
été amendée pour préserver le principe d'un seul
système scolaire tout en soutenant les droits et les privilèges
des catholiques et des protestants d'avoir leurs propres écoles
séparées.
Les écoles séparées étaient alors
établies là où une minorité de payeurs de taxes
protestants ou catholiques demandaient des services séparés. Les
taxes payées par chaque minorité subviennent aux besoins de leurs
propres écoles, mais toutes les écoles reçoivent aussi des
subventions provinciales. Les tenants des écoles séparées
élisent une Commission scolaire de cinq Commissaires et les
écoles sont ouvertes aux inspections du Département
d'Education.
En 1953, le "School Act" faisait de l'anglais la seule langue officielle
d'instruction dans les écoles (section 209) et stipulait qu'aucune autre
langue ne pouvait être utilisée pendant les heures de classe. Les
Canadiens français ont secrètement continué à
enseigner leur langue et ont caché les manuels et le matériel
français lors de la visite des inspecteurs. En 1967 l'Acte était
amendé pour permettre aux Commissions scolaires d'autoriser
l'enseignement du français ou l'usage du français comme langue
d'instruction à raison d'une heure par jour ou de périodes
n'excédant pas un total d'une heure par jour. En 1968 l'Acte
était encore amendé, donnant le pouvoir cette fois au Lieutenant
Gouverneur en Conseil de désigner les écoles dans lesquelles le
français pourrait être enseigné ou utilisé comme
langue d'instruction pour des périodes spécifiées et
autorisées par la loi.
En septembre 1973 il y avait 13 écoles élémentaires
françaises et le Collège secondaire Mathieu à Gravelbourg
qui dépendaient directement du Département d'Education.
La distribution en pourcentage de l'enseignement en français dans
les écoles est comme suit: Bellegarde: de 100% à la maternelle
jusqu'à 40% en neuvième année. Debden: de 75% en
première année jusqu'à 40% en sixième année.
Ferland: de 75% en première année jusqu'à 40% en
neuvième année. Gravelbourg: de 100% à la maternelle
jusqu'à 50% en septième année. St. Isidore (Bellevue): de
60% à la maternelle jusqu'à 40% en sixième année.
St. Paul (Prince Albert): de 100% à la maternelle jusqu'à 50% en
sixième année. St. Paul (Saskatoon): de 100% à la
maternelle jusqu'à 59% en huitième année. St. Pius X
(Régina): de 100% à la maternelle jusqu'à 45% en
septième année. Vonda-St. Denis: de 100% à la maternelle
jusqu'à 50% en sixième année. Willow Bunch: de 50%
à la maternelle jusqu'à 39% en septième année.
Zennon Park: de 100% à la maternelle jusqu'à 50% en
sixième année. Les directives du Département pour ce qui
est du pourcentage maximum de l'enseignement en français ne s'appliquent
pas aux écoles françaises de Saskatoon. L'instruction en
français au Collège Mathieu varie de 45 à 90% par jour
selon la classe. Ce Collège reçoit des subventions sous les
accords fédéral-provinciaux.
Enseignement du français et instruction en français
Le "School Act" de l'Alberta permet aux minorités religieuses,
protestantes ou catholiques, d'établir un réseau d'écoles
séparées dont la Commission scolaire a les mêmes droits et
les mêmes obligations que les Commissions scolaires publiques. Tous les
propriétaires immobiliers de la religion de la minorité sont
assujettis à une imposition pour le soutien du réseau
d'écoles séparées et leurs enfants doivent
fréquenter des écoles séparées. Un réseau
d'écoles séparées peut être dissous par l'action du
Ministère après que l'approbation en ait été
donnée par plébiscite; les résidents du réseau
d'écoles séparées deviennent alors résidents du
réseau d'écoles publiques.
L'Acte permet aussi au Ministre d'autoriser l'usage du français
ou de toute autre langue comme langue d'instruction pourvu que son usage en
soit limité à 50% de l'emploi du temps de la journée
à l'école.
En octobre dernier, l'Association canadienne française de
l'Alberta a soumis un dossier au Cabinet provincial lui demandant de lever le
plafond de l'instruction en français à 100% dans les
écoles et au Gouvernement d'appuyer le français à la
maternelle. Le rapport insistait qu'il était essentiel d'être
formé pour le français et que le Gouvernement devrait aider et
développer le Collège St. Jean à cet effet. Apparemment le
rapport a été favorablement reçu par le Gouvernement de
l'Alberta.
L'enseignement du français est optionnel à tous les
niveaux du système scolaire de la première à la
douzième année. Le sous-Ministre de l'Education a deux
conseillers en éducation qui sont franco-
phones. Enfin, il y a en Alberta une Association d'éducateurs
bilingues et quelques groupes de parents-professeurs bilingues.
Colombie Britannique:
Instruction en français et enseignement du français
II n'y a aucune politique qui gouverne l'instruction en français
dans les écoles publiques de la Colombie Britannique.
L'étude du français langue seconde tout comme le russe,
l'allemand et l'espagnol est optionnelle. Le français est un sujet
obligatoire en septième année dans certaines régions et en
huitième année dans d'autres.
Des francophones en Colombie Britannique ont construit quelques
écoles élémentaires bilingues catholiques à leurs
propres frais et sans l'aide du Gouvernement provincial, comme par exemple
Notre-Dame-De-Lourdes et Notre-Dame-De-Fatima à Maillardville et
Saint-Sacrement à Vancouver. Ces écoles ne sont pas
autorisées, mais tolérées.
L'Acte des écoles publiques interdit à un membre du
cle.rgé d'être surintendant, inspecteur, commissaire ou
professeur, car les écoles publiques sont laïques. Cependant,
l'Acte prévoit que la journée à l'école commence
avec la lecture de passages bibliques, sans explication ou commentaire,
à partir de textes choisis prescrits et aprouvés par le
Lieutenant Gouverneur en Conseil et avec la récitation du "Notre
Père". "Autrement", l'Acte stipule "que les écoles seront
conduites suivant des principes strictement laïques et
non-confessionnels.
Deux classes d'immersion françaises étaient ouvertes au
niveau de la maternelle il y a huit ans au Collège Alderson à
Coquitlam. Sur les quarante-sept élèves, moins du tiers parlaient
français bien que deux tiers d'entre eux soient venus de familles
françaises. Il fut décidé que ces enfants apprendraient
à lire et à écrire l'anglais. Les enfants ont appris
autant d'anglais que les autres et ont aussi fait des progrès en
français. Il y a quatre ans, après avoir visité des
classes d'immersion à St. Lambert au Québec, les directeurs de
programmes ont opté pour l'immersion totale à la maternelle et en
première et deuxième année; une heure d'instruction en
anglais par jour en troisième année; et à partir de la
quatrième jusqu'à la septième année, un programme
partiellement anglais, partiellement français jusqu'à devenir 50%
anglais et 50% français en septième année.
D'autres classes d'immersion ont été ouvertes dans la
région scolaire de Coquitlam dans les écoles suivantes: Glenayre,
Miller Park, Hillcrest, Kilmer et Lloyd George. Le plus gros problème
est que le nombre d'élèves diminue lorsque les parents
déménagent. Puisque le programme n'est donné nulle-part
ailleurs, les enfants ne peuvent pas poursuivre leur étude du
français.
Résolutions Majeures Relatives aux Politiques
etc.
Passées en Assemblée
Générale Depuis 1946
Bilinguisme et Biculturalisme 1968-289: 3. Les systèmes
d'éducation au pays devraient, entre autres objectifs, inculquer
l'appréciation et la compréhension des obligations, des
privilèges et des responsabilités des citoyens; promouvoir une
coopération entre les Provinces et une compréhension sympathique
du monde. 1966-431 : (a) Que la F.CE. (Fédération Canadienne des
Enseignants) se développe en une organisation bilingue et biculturelle
à l'intérieur de la présente Constitution.
(b) Que le dialogue avec le C.I.C. (Corporation des Instituteurs
Catholiques du Québec) se poursuive dans le cadre du (a) ci-dessus.
(c)Que la résolution (a) ci-dessus soit transmise au
Comité des membres pour étudier les coûts impliqués
et pour faire des recommandations. 1968-483: Que la F.CE. reconnaisse que de
gros changements profonds se sont faits dans l'opinion publique concernant un
besoin de réévaluer la Confédération. 1968-484; (a)
Que la F.CE. voie les membres de la Corporation des Enseignants du
Québec, au sein d'une organisation de professeurs canadiens,
comme une contribution importante vers l'unité canadienne.
Référer à la version PDF page CLF-1097
Référer à la version PDF page CLF-1098
Référer à la version PDF page CLF-1099
ANNEXE 2
Juin 1977
Mémoire à la commission parlementaire de l'Education, des
Affaires culturelles et des Communications soumis par l'Association des
conseils en francisation du Québec.
L'Association des conseils en francisation du Québec regroupe,
à titre personnel, les responsables du dossier de la francisation dans
divers organismes et entreprises. Il s'agit d'une association sans but lucratif
ayant sensiblement les mêmes objectifs que les groupements de type
professionnel. Formée tout récemment à la suite de besoins
exprimés spontanément dans divers milieux où s'exerce une
activité de francisation, notre association se veut surtout un milieu de
rencontres et d'échanges entre les responsables de la francisation afin
de leur permettre de comparer leurs expériences, et d'en tirer des
conclusions sur l'utilité, l'efficacité et l'amélioration
possible des techniques et méthodes diverses dans l'accomplissement de
leurs tâches. Mais loin de se refermer sur elle-même, notre
association se veut également un corps intermédiaire attentif et
objectif, dont les membres sont imprégnés d'un souci
professionnel véritable dans toutes les activités touchant leur
domaine. Lorsqu'il s'agit, par exemple, de l'étude d'une loi, de ses
implications ou de son application, nous cherchons à tenir compte
à la fois des impératifs gouvernementaux et des
possibilités des organismes ou des individus de s'y conformer. Bref,
nous sommes des professionnels désireux d'accomplir un travail
sérieux, aptes à signaler les difficultés et à
suggérer des solutions aux particuliers, aux entreprises et aux
organismes ou au gouvernement lui-même. C'est d'ailleurs dans cet esprit
de praticiens de la francisation que nous voulons apporter notre modeste
contribution en présentant un mémoire à la Commission
parlementaire sur le Projet de loi no 1, un projet de loi qui manifestement
nous touche directement dans toutes nos activités. C'est donc de
façon plutôt technique que nous abordons le projet de loi en
songeant pour ainsi dire strictement aux possibilités ou aux
difficultés d'application et d'implantation de la loi, sans oublier
toutefois que, de par son caractère, on ne touche pas seulement des
mots, une langue, des imprimés, des communications, mais aussi et
surtout des structures, des façons de faire et de fonctionner et enfin
des personnes ou des groupes de personnes.
Par ailleurs, l'ACFQ, consciente du rôle que ses membres auront
à jouer dans l'application de la loi, offre dès maintenant sa
collaboration et souhaite que s'instaure entre les différentes parties
un climat serein sans lequel les objectifs du législateur ne sauraient
être atteints.
Dans le mémoire qu'elle soumet à la Commission de
l'Education, des Affaires culturelles et des Communications, l'ACFQ aborde tout
d'abord la question des définitions sur lesquelles il lui paraît
important d'obtenir des précisions. Vient ensuite un chapitre
consacré à la langue de certains organismes para-publics et
suivent dans l'ordre nos commentaires sur le français "langue du
travail", "la langue du commerce et des affaires" et les programmes de
francisation. Dans un dernier chapitre nous nous interrogeons sur
l'administration de la loi et sur les pouvoirs dévolus aux organismes
qui seront chargés de son application.
CHAPITRE 1
Définitions
Le Projet de loi no 1, intitulé Charte de la langue
française au Québec, utilise à plusieurs reprises des
termes dont le sens n'est pas précisé dans le texte. Cette
pratique engendre une certaine confusion dans la mesure où les termes
utilisés indifféremment sont définis dans d'autres textes
législatifs. C'est le cas notamment d'une série d'expressions que
l'on retrouve généralement associées aux relations de
travail telles que: travailleur, salarié, membre du personnel,
employé. La possibilité de confusion qui existe du fait de ces
imprécisions aura pour effet de rendre la tâche des responsables
de la francisation particulièrement difficile et les obligera à
solliciter constamment des opinions auprès, soit de juristes, soit de
l'Office, soit des tribunaux en plus de semer la confusion chez les personnes
qui croiront avoir des droits à faire valoir. La même question se
pose sur la définition du mot "consommateur", compte tenu que la
définition qui en est donnée dans la Loi sur la protection du
consommateur est plutôt restrictive et l'on sait que les tribunaux ont eu
l'occasion d'en préciser la portée. Dans la mesure où le
sens des mots-clés peut changer au gré des décisions des
tribunaux, la tâche des responsables de la francisation devient
particulièrement difficile. On serait alors tenu de modifier des
programmes de francisation déjà négociés et
acceptés, à la réalisation desquels des sommes parfois
importantes pourront avoir été affectées ou en vertu
desquels des décisions ayant un impact organisationnel sérieux
pourront avoir été prises.
Par ailleurs, l'article 4 du projet introduit un concept relativement
nouveau, celui du "droit fondamental". Or, le législateur n'a pas cru
bon de le définir. Pour les praticiens de la francisation, cette
omission soulève des points d'interrogation dans
l'élaboration des objectifs et des programmes de francisation. Un droit
qu'on dit fondamental est-il absolu ou relatif? Quelles en sont les limites?
Faut-il interpréter toutes les autres dispositions de la loi en
référant à ce concept? Si tel est le cas, comment peut-on
réconcilier le droit fondamental avec les exceptions qui sont
prévues à l'article 37 et à l'article 113.
Reste la notion de "Québécois" qui paraît d'abord au
deuxième alinéa du préambule. On semble d'abord
reconnaître une portée générale à ce terme,
mais le recours au terme "minorités" dans l'alinéa suivant semble
introduire une distinction entre les Québécois francophones et
non francophones.
En résumé, l'ACFQ estime que le législateur aurait
avantage à clarifier dans le texte de la loi des ambiguïtés
qui risquent de compromettre la qualité et la rapidité dans
l'élaboration et l'application des programmes de francisation.
Chapitre II "La langue de certains organismes parapublics"
Au premier abord, il semblera curieux que l'ACFQ ait des
représentations à faire sur la langue d'usage des membres
d'ordres professionnels. Il faut comprendre que les responsables de la
francisation oeuvrent la plupart du temps dans des entreprises où il y a
une certaine mobilité du personnel professionnel. Dans la mesure
où les programmes de francisation devront tenir compte de la
présence de ces professionnels et de la langue qu'ils utilisent, il
importe aux membres de l'ACFQ de connaître les règles. Combien de
temps un individu aura-t-il pour acquérir une connaissance satisfaisante
du français? Un an, deux ans, trois ans? Avec la notion
d'intérêt public, le programme de formation linguistique est
soumis à certains aléas. Un professionnel pourrait se voir
refuser le renouvellement de son permis alors qu'il est déjà en
bonne voie d'acquérir le degré de connaissance requis de la
langue officielle. Si tel devait être le cas, l'efficacité des
programmes de francisation pourrait être compromise.
Chapitre III
Le Français langue du travail
La compréhension du chapitre de la Charte consacré
à "la langue du travail" est rendue difficile par la présence
simultanée de références à des situations qui
semblent être différentes de par la terminologie employée.
Ainsi l'article 33 couvre "tout membre du personnel d'un employeur" alors que
l'article 36 réfère aux "salariés" dans ce qui semble
être le sens du code du travail. Dans de telles circonstances,
l'interprétation de l'article 37 devient difficile. Les emplois ou
postes auxquels cet article fait référence sont-ils
limités à ceux qu'occupent les "salariés" ou doivent-ils
s'étendre à tous ceux qu'occupent les membres du personnel d'un
employeur. L'absence de clarification rend l'élaboration et
l'application des programmes de francisation particulièrement
difficiles.
Avec les articles 36 et 40, le problème linguistique prend une
toute autre ampleur et l'objectif de francisation poursuivi par la Charte
risque de se perdre complètement dans le guêpier des relations de
travail. On peut facilement envisager des cas où certaines règles
établies par la Charte deviendraient monnaie d'échange ou sujet
de marchandage entre l'une et l'autre des parties. Dans une telle perspective,
des programmes de francisation déjà négociés et
acceptés finissent par se vider de toute leur substance et toute la
question linguistique devient une autre pomme de discorde entre employeurs et
employés. Le responsable de la francisation est relégué
à un rôle de spectateur alors que ses objectifs et
échéances sont constamment remis en question.
Compte tenu des difficultés qu'engendrerait une telle pratique,
on peut se demander si elle est vraiment nécessaire pour garantir
efficacement les droits des travailleurs alors que la Charte leur offre
déjà d'autres recours.
Chapitre IV
La langue du commerce et des affaires
L'application du chapitre de la Charte consacré à la
langue du commerce et des affaires posera relativement peu de problèmes
dans la mesure où elle pourra s'effectuer dans le cadre du programme de
francisation. Certaines dispositions relatives à la raison sociale de
l'entreprise et à l'affichage commercial ont un caractère
spectaculaire, mais l'obligation de s'y conformer ne présente aucune
difficulté particulière de francisation.
Chapitre V
Francisation des services et entreprises Le point capital à
souligner dans ce chapitre, c'est que la responsabilité du processus de
franci-
sation repose sur l'entreprise dans la mesure où la non-obtention
du certificat l'empêche d'opérer et où les infractions
à la loi l'exposent à des sanctions. Dans cette perspective, il
est évident que l'entreprise ne pourra se permettre d'échapper
aux obligations que la loi lui impose. En conséquence le fait d'imposer
un comité d'une nature particulière vient inutilement compliquer
le processus de la francisation surtout lorsqu'il a déjà
été amorcé, en particulier dans les entreprises qui ont
déjà effectué leur analyse linguistique. Il existe
également un sérieux danger que le comité de francisation
s'éloigne de son but premier pour servir les intérêts des
relations de travail. Là encore, c'est le processus de francisation qui
en souffrirait et l'Office de la langue française pourrait se voir
placer dans une situation où il deviendrait, par le biais de la
francisation, arbitre dans un conflit de travail.
En ce qui concerne les programmes eux-mêmes, l'ACFQ s'interroge
sur un des objectifs qu'il faudra atteindre. Plus particulièrement,
l'absence de critères pour déterminer la "connaissance
satisfaisante" de la langue officielle soulève des inquiétudes
d'autant plus que la loi ne réfère nullement à
d'éventuels règlements qui pourraient venir délimiter le
champ des connaissances requises.
Pour ce qui est du cas des sièges sociaux établis au
Québec, l'ACFQ reconnaît tout d'abord que les sièges
sociaux devront établir des programmes de francisation. L'Association
croit cependant que le législateur pourrait apporter davantage de
précisions sur ces programmes d'autant plus que l'article 113 ne
réfère à aucune réglementation particulière
qui pourrait venir préciser le champ de son application.
Cette question doit être rapprochée de celle qui concerne
la langue des communications entre le siège social d'une entreprise
établie au Canada et le siège régional de ses
opérations au Québec. Pour l'élaboration des programmes de
francisation, il sera capital de savoir si ces communications devront se faire
en français ou pourront se faire dans une autre langue. Dans la
première hypothèse, les responsables de la francisation auraient
à formuler des programmes qui risqueraient dans certains cas d'avoir un
impact sur la structure organisationnelle de l'entreprise et les délais
d'implantation de ces programmes pourraient être plus longs.
CHAPITRE IV
L'administration de la loi
Au chapitre des pouvoirs dévolus à l'Office en
matière de programmes et de certificats de francisation, les
responsables de la francisation veulent pouvoir référer à
une norme définie et connue de tous pour l'élaboration de leur
programme de francisation. Or, l'article 116 stipule que: "L'Office
décide, après étude du rapport mentionné à
l'article 115, si l'entreprise doit adopter et appliquer un programme de
francisation;....."
II est évident que les règlements viendront
préciser un tant soit peu les limites à l'intérieur
desquelles l'Office prendra sa décision. Des entreprises fonctionnant
à l'intérieur d'un système de concurrence voudront
être absolument certaines que l'effort que l'on exige des uns soit bien
le même que l'on exige des autres. Ce qui est bien légitime. En
l'absence d'un profil-type, le processus de francisation s'engagera très
péniblement et l'impartialité de l'Office pourrait être
constamment remise en cause par à peu près tous les groupes
d'intérêts qui sont ou se considèrent partie prenante
à la Charte.
Cette remarque vaut aussi pour l'article 118 et l'on s'étonne
d'ailleurs de l'étendue de la délégation de pouvoirs que
cet article opère en faveur de l'Office. En effet, le pouvoir que
l'Office aura d'exempter temporairement une entreprise de l'application de
l'une ou l'autre disposition de la loi ne permet-il pas à l'Office
d'aller à l'encontre de l'intention exprimée tout au long de la
loi par le législateur? Au surplus, comment pourrait-on
réconcilier les droits fondamentaux conférés aux individus
avec l'exemption, même temporaire, de l'application de la loi?
L'exercice, par l'Office, du pouvoir que la loi lui accorde pourra soulever des
contestations de toutes parts. Les entreprises n'accepteront pas que le
régime puisse ne pas être le même pour leurs concurrents
directs, les travailleurs ne comprendront pas que leur droit fondamental pourra
ne s'exercer que dans un nombre d'années alors que dans l'entreprise
voisine ce droit est déjà respecté. Enfin les
consommateurs ne comprendront pas que la loi leur garantisse le droit
d'être informés et servis en français alors que
l'entreprise "ABC" leur fournit des catalogues en anglais seulement. Par
surcroît, l'article 118 n'est pas rédigé de façon
à laisser croire que le Gouvernement indiquera par règlement
à quelles conditions l'Office peut accorder une exemption temporaire.
Quant à l'Office, selon cet article, il n'aurait apparemment pas
l'obligation de faire connaître les motifs qui pourraient
déterminer une décision en ce sens.
Les pouvoirs conférés à l'Office constituent une
épée de Damoclès dans la mesure où l'on ne
définit nulle part une procédure de signification,
d'enquête, d'audition et d'appel que l'Office aurait à respecter
pour suspendre ou annuler un certificat de francisation. Bien sûr, dans
la mesure où l'Office pourra rendre des décisions susceptibles
d'affecter des droits, il sera déjà tenu de respecter certaines
règles élémentaires de justice naturelle et sera donc
soumis au pouvoir général de surveillance et de révision
de la Cour Supérieure. Avant d'en arriver là, ne vaudrait-il pas
mieux définir dès maintenant un cadre d'action qui, lourd en
apparence, aurait l'avantage de favoriser la solution de problèmes
à un niveau où ils demeurent encore administratifs? Pour les
"professionnels" de la francisation, il y aurait de nombreux avantages à
pouvoir transiger directement avec l'Office de la langue française et
essayer de trouver des façons de remédier aux défauts
soulevés.
L'ACFQ estime que ce sont ses membres qui seront encore le mieux
équipés pour comprendre et faire comprendre les contraintes
à l'intérieur desquelles les programmes de francisation devront
se réaliser. A cet égard, leurs interlocuteurs
privilégiés devraient appartenir à l'Office ou du moins
être associés de très près à l'effort
concerté de francisation entrepris sous l'égide du
Gouvernement.
Il serait donc opportun de prévoir dans le cadre même de la
loi des mécanismes d'appel des décisions de l'Office. Le recours
au Conseil consultatif, qui n'a aucun pouvoir décisionnel, ne constitue
pas, à proprement parler, un appel.
En dehors d'un tel cadre, les problèmes linguistiques prendraient
une dimension judiciaire et éventuellement politique qui finirait par
transcender leur simple dimension linguistique.
En ce qui concerne les pouvoirs dévolus à la Commission de
surveillance de la langue française, l'ACFQ estime qu'une modification
devrait être apportée à l'article 142 de façon que
le procureur général, lorsqu'un dossier de poursuite lui est
transmis pour étude et poursuite, obtienne une évaluation de
l'Office sur la gravité de l'infraction constatée. Cette
façon de procéder se justifierait du fait que l'Office, ayant la
charge de surveiller l'application des programmes de francisation, est mieux
à même d'apprécier la gravité de l'infraction eu
égard au contexte d'une entreprise et de la sincérité des
efforts entrepris. Le procureur général, ayant obtenu de l'Office
un tel avis, serait mieux en mesure de faire des représentations devant
les tribunaux pour obtenir de ceux-ci l'imposition d'une sanction
adéquate dans les circonstances.
Comme dernière suggestion visant à faciliter l'application
de la charte, l'ACFQ estime que le législateur aurait avantage,
lorsqu'il déclare des droits, à indiquer clairement à qui
incombe la responsabilité d'en assurer les conditions d'exercice, faute
de quoi les objectifs des programmes de francisation ne pourront être
clairement définis.
Remarques finales
La Charte de la langue française au Québec accorde des
droits et définit des obligations à toutes les composantes de la
société. Pour sa part, l'Etat, en sa qualité de
maître d'oeuvre du processus de francisation, devra assumer pleinement
son obligation d'informer tous les citoyens du Québec de la nature
exacte.des droits qui leur sont conférés de même que de
leurs limites. Ainsi, dans la mesure où la loi prévoit que
l'implantation des programmes de francisation pourra prendre un certain temps,
il est évident que l'exercice de certains droits pourra être
différé.
L'ACFQ espère que ses remarques et suggestions, formulées
dans un esprit de collaboration et d'efficacité, contribueront à
la qualité du processus de francisation qui est sur le point de
s'engager.